时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | CURTIS: Stacy Vollmer was last seen | StacyVollmer最后被目击者看到 |
[00:18] | practicing alone on the school tennis court | 是在学校的网球场练球 |
[00:21] | that Friday at around 9:00 p.m. | 周五晚上9点钟左右 |
[00:26] | The clothes she was wearing were found in her locker. | 我们发现她当时穿的衣服在储物柜里 |
[00:38] | Her body was discovered near the football field | 尸体在足球场附近 |
[00:41] | by the landscaping crew the following Monday morning. | 是周一早上的园艺工发现的 可以说明一下发现尸体的准确位置吗 |
[00:48] | Can you tell us the exact location of the body? | |
[00:50] | She was dumped in a flower bed, wrapped in a shower curtain. | 尸体是被浴室帘包裹扔在花床里的 CSI一小时之后到达现场 挖出尸体并开始处理现场 |
[00:56] | CSI arrived an hour later, | |
[00:59] | excavated the body and began processing the scene. | |
[01:05] | SINCLAIR: Dr. Robbins, can you tell us how Stacy died? | Robbins医生能否描述一下Stacy的死因 |
[01:08] | ROBBINS: Beneath this laceration, | 在这些创伤下面 |
[01:10] | I found a complex fracture of the occipital bone. | 发现枕骨骨折 |
[01:13] | Multiple shards of bone were driven into the occipital lobe | 一些骨折的碎片进入了脑部 |
[01:17] | of the brain, | |
[01:19] | resulting in massive bleeding. | 导致颅内大出血 |
[01:20] | The cause of death was cerebral hemorrhage, | 死因为脑出血 |
[01:24] | consistent with a single, sharp blow to her head. | 符合脑部受到重创的症状 |
[01:34] | A search of the defendant’s home | 在被告家中的洗衣篮内发现 |
[01:36] | yielded a laundry hamper | |
[01:38] | containing the clothes he wore | 在凶杀当晚他穿的衣服 |
[01:39] | the night of the murder. | |
[01:40] | SINCLAIR: Did you find any blood | 在衣物上发现血迹或DNA了吗 没有 衣服已经被漂白过 |
[01:42] | or DNA on the clothes? | |
[01:44] | No. We determined they had been bleached. | |
[01:46] | Isn’t bleach used to destroy blood and DNA evidence? | 漂白是会损坏血迹或DNA证据的 对吗 |
[01:50] | Objection: argumentative. SINCLAIR: Withdrawn. | -反对 证据有待考证 -收回 |
[01:52] | What else did you find in the house? | 你还发现什么了 |
[01:54] | Human hairs consistent with the victim | 在浴室水池中发现头发与死者相符 |
[01:57] | were discovered in the drain of the bathroom sink. | |
[02:00] | DNA was extracted | 从头发中提取DNA也与死者相符 |
[02:02] | and was also matched to the victim. | |
[02:04] | And based on this evidence, police arrested Marlon West. | 依据这些证据警方逮捕了MarlonWest |
[02:08] | That’s correct. | 是的 |
[02:10] | SINCLAIR: Thank you, Mr. Stokes. | 多谢Stokes先生 |
[02:12] | No further questions. | 没有问题了 |
[02:15] | The State now calls Hannah West. | 州法院现传唤HannahWest |
[02:18] | ALLRED: Your Honor, | 法官大人 |
[02:19] | defense reiterates our objection. | 被告方重申反对意见 |
[02:21] | She’s a 12-year-old girl. | 她只有12岁 |
[02:22] | JUDGE: We’ve been through this already, counsel. | 辩护律师我们已经讨论过 |
[02:25] | The defendant’s sister is being called as a hostile witness. | 被告的妹妹是做为有敌意的证人 |
[02:28] | That means the district attorney is permitted | 公诉人可以向其提出些诱导性问题 |
[02:30] | to ask leading questions. | |
[02:32] | Be nice. | 友好些 |
[02:43] | Now, Hannah, isn’t it a fact | Hannah 在2005年12月2日晚 你父母将你和你哥哥 也就是被告 |
[02:45] | that on the night of Friday, December 2, 2005, | |
[02:49] | your parents left you and your brother, | |
[02:51] | the defendant, home alone? | 单独留在家中是或不是 |
[02:53] | They went away for a… | 他们是出去… 请回答是或不是 |
[02:54] | Yes or no, please. | |
[02:55] | Yes. | 是的 |
[02:57] | SINCLAIR: And isn’t it also a fact | 那么是否是事实 |
[02:59] | that you and your brother were not together | 你和你哥哥并不在一起 |
[03:01] | between the hours of 6:00 and 10:00 p.m.? | 在6点到10点期间 是或不是 |
[03:04] | Well, Marlon– he didn’t really… | 呃 Marlon他没…. 是或不是 |
[03:06] | Yes or no? | |
[03:07] | Yes. | 是的 |
[03:09] | SINCLAIR: Thank you, Hannah. | 谢谢 Hannah |
[03:10] | I’d like to say something… | 我想说… 没有问题了 法官大人 |
[03:12] | No further questions, Your Honor. | |
[03:13] | Cross-examination? | 需要交互讯问吗 |
[03:15] | Absolutely, Your Honor. | 当然 法官大人 |
[03:17] | Uh, Hannah, | 呃 Hannah |
[03:19] | wh-what were you trying to say? | 你刚才想说什么 反对 要求陈述 |
[03:20] | Objection: calls for a narrative. | |
[03:22] | Overruled. | 反对无效 |
[03:23] | ALLRED: You go ahead, Hannah. | 说吧 Hannah |
[03:24] | You say what you need to say. | 说你刚才想说的 |
[03:28] | Marlon didn’t kill Stacy. | Marlon没有杀Stacy |
[03:36] | I did. | 是我杀的 |
[03:40] | And I was wearing this when I did it. | 我当时穿的就是这件衣服 好消息是Crawford法官驳回被告的释放请求 |
[04:26] | Good news is Judge Crawford denied | |
[04:28] | the dense’s motion to dismiss. | |
[04:31] | Of course he did. | 他当然得驳回了 |
[04:32] | She’s just a mixed-up kid | 她就是个来乱搅的小姑娘 |
[04:33] | trying to prott her older brother. | 想保护她哥哥 |
[04:34] | All the evidence points to Marlon. | 所有的证据都指向Marlon |
[04:36] | Yeah, and all the jury’s going to remember | 当然 但是陪审团肯定会难以忘怀 |
[04:38] | is a little girl in a bloody shirt | 一个穿着带血背心的小姑娘 |
[04:39] | confessing to murder. | 并且承认谋杀 |
[04:41] | That’s reasonable doubt on a silver platter. | 的确是个很有力的合理怀疑 |
[04:43] | All right, then we have to prove | 好吧 但我们必须证明Hannah是不可能杀人的 |
[04:44] | that Hannah could not have done this. | |
[04:46] | Exactly. | 没错 还需要一周时间重新检查证据 法官只给了公诉人72小时 -拜托… -他已经尽力了 Nick |
[04:47] | We’ll need a week to reexamine the evidence. | |
[04:49] | Judge gave the D.A. a 72-hour continuance. | |
[04:51] | Come on… Best he could do, Nick. | |
[04:52] | Now you go do your best. | 现在该轮到你们尽力了 |
[05:30] | MARLON: Everybody thought Stacy was so… | 每个人都认为Stacy是那么…特别 |
[05:32] | special. | |
[05:34] | She thought so, too. | 她自己也那么认为 |
[05:36] | She wasn’t. | 但她不是 |
[05:37] | Stacy was a stuck-up bitch and a miserable person. | Stacy就是个自大的臭女人 很烂的一个人 |
[05:41] | I just put her out of her misery. | 我帮她结束了那糟烂的生活 |
[05:45] | I killed her and I put her in the ground. | 我杀的她 把她埋起来 |
[05:47] | That’s all I’ve got to say. | 这就是我要说的 |
[05:51] | The judge suppressed the video | 法官扣留了那卷录象 |
[05:53] | because a child advocate was never brought in, | 因为儿童律师的介入 |
[05:55] | even though Marlon had waived his rights. | 即使Marlon放弃了他的权利 |
[05:58] | We really didn’t need a confeson out of him. | 其实我们也不需要他的认罪 |
[05:59] | The case against this kid was solid. | 这案子铁定是这小伙子干的 |
[06:02] | It started out as a prank: | 开始只是个恶作剧 |
[06:04] | a sabotaged showerhead. | 喷头被做了手脚 |
[06:10] | PH tests later revealed the presence | 后来酸碱性测试其中含有氢氧化钠 Marlon把喷头里装满了钠元素 高中化学课上的”宠儿” 只要加水马上就会”嘭” |
[06:13] | of a strong base substance | |
[06:14] | which was later identified | |
[06:16] | as sodium hydroxide. | |
[06:17] | Sounds like Marlon packed | |
[06:19] | the showerhead with elemental sodium. | |
[06:20] | A high school chemistry favorite, yeah. | |
[06:21] | Just add water, and instant kaboom. | |
[06:23] | BROWN: Those out-of-order signs | 那些”暂停作用”的标志肯定也是计划的一部分 |
[06:25] | must’ve been part of his game. | |
[06:27] | You funnel the victim to the right showerhead. | 把被害人骗到那个喷头下 |
[06:30] | Did you process the? | 那些标志你检查过吗 |
[06:32] | Yeah, I matched the spindle marks on the paper | 是的 纸上的滚轴印记和图书馆的激光打印机相符 |
[06:34] | to a laser printer | |
[06:35] | in the high school library. | |
[06:36] | Accessible to any student. | 任何学生都有可能接触 |
[06:38] | Mm-hmm. | 是的 “金属碎片划伤了皮肤及真皮组织” |
[06:39] | “Multiple fragments of metal penetrating the skin and dermis | |
[06:42] | “as deep as the superficial musculature | “损坏了背部及颈部的表皮肌肉组织” |
[06:45] | of the back and neck.” | |
[06:47] | The showerhead explosion didn’t kill her. | 但是喷头的爆炸并不是致死原因 |
[06:49] | No, no, it did not. | 对 不是的 |
[06:50] | What happened to the shower curtain? | 那浴室帘子是 受害人被伤到一时弄不清方向 她随手拿了个东西披上就跑出去了 |
[06:53] | STOKES: Well, the vic was injured, | |
[06:54] | disoriented. | |
[06:56] | She grabbed the first thing she could to cover up and ran. | |
[07:00] | STOKES: The intermittent blood trail started in the locker room | 从更衣室开始就有断断续续的血迹 |
[07:03] | and headed down a hall. | 一直通向大堂 Marlon跟她跑出去只为听她惊声尖叫 或者是追着她 不得而知 |
[07:06] | So Marlon followed her out just to hear her squeal? | |
[07:09] | Or chased her out, yeah. | |
[07:10] | There’s no way to know. | 不论怎样她最终跌下了楼梯 |
[07:12] | Either way, she ended up at the bottom of the stairs. | |
[07:14] | The size of the blood pool | 这滩血迹表明致命的一击是在这里 有没有什么确凿的证据 |
[07:15] | indicates that the fatal wound occurred there. | |
[07:18] | Do you have any physical evidence | |
[07:19] | that would conclusively rule Hannah out as a suspect? | 可以完全排除Hannah的嫌疑 |
[07:22] | Well, yeah– she’s four-foot-three and 65 pounds. | 呃 她只有4尺3寸 65磅重 |
[07:26] | The crime just required more strength than she’s got. | 要想行凶她根本没有那么大力气 |
[07:29] | How old is she? | 她多大 |
[07:31] | Twelve. | |
[07:33] | In high school? | 上高中了 |
[07:35] | She’s a high school senior. | 还是毕业班的呢 |
[07:37] | She skipped six grades. | 她跳了6级 是个神童 说明她是有这个智力行凶的 |
[07:39] | e’s a prodigy. | |
[07:40] | Which means she has the brains for murder. | |
[07:43] | Yeah, but not the brawn. | 是的 只是体力不够 |
[07:45] | The body was moved from the high school building | 尸体被从教学楼拖过足球场 |
[07:47] | across a football field | |
[07:49] | and then hastily buried. | 然后匆忙掩埋的 死者的车之后开到离学校2英里远的地方 |
[07:50] | The vic’s car was then driven two miles from campus | |
[07:53] | and parked in front of the house of a kid named | 停在一个叫ScottBaird小孩家门前 她男友 我猜是想嫁祸给他 |
[07:55] | Scott Baird, Stacy’s boyfriend– | |
[07:57] | I think possibly to frame him. | |
[07:59] | Was he ever a suspect? | 他有嫌疑嘛 |
[08:01] | No. He plays varsity hoops. | 没有 他在打大学生联赛 |
[08:02] | He was out of town on an away game. | 当时出去打比赛了 |
[08:04] | I found blades of grass | 死者车旁有沾血迹的草屑 |
[08:06] | with blood on them near the vic’s car– | |
[08:09] | nondescript tracks headed towards | 足迹是朝向邻居的 Marlon West家 这孩子以前就惹过很多事 经常打架 恐吓他人 只是这次过头了 |
[08:11] | the next-door neighbor’s house. | |
[08:12] | Marlon West. | |
[08:14] | Yeah. This kid’s been in trouble before. | |
[08:15] | Multiple fights, threats. | |
[08:16] | It just got out of hand this time. | |
[08:19] | Marlon West killed Stacy Vollmer. | Marlon West杀了Stacy Vollmer |
[08:23] | His little sister’s just trying to exonerate him. | 他妹妹想站出来给他开罪 |
[09:29] | Hey, Nick. | 嗨 Nick |
[09:30] | Hodges, did you get the soil analysis back | Hodges Hannah背心上的土质分析好了吗 -和抛尸地点的土质吻合 -真的 |
[09:32] | on Hannah’s shirt? | |
[09:33] | Matches the site of the body dump. Really! | |
[09:35] | So does this make Doogie Howser-ette your killer? | 那是不是证明你的Doogie Howser(小神童)是凶手 |
[09:38] | Uh, I kind of doubt it. | 我表示怀疑 |
[09:39] | Don’t be so sure. It’s not easy. | 别那么确信 这可没那么容易 |
[09:43] | What isn’t easy, Hodges? | Hodges 什么没那么容易 |
[09:45] | Being profoundly gifted, | 非常有天份 知道自己比别人聪明了不止一点点 |
[09:48] | knowing that everybody knows that you’re always | |
[09:50] | ten steps ahead of them. | |
[09:51] | It’s a lot of pressure. | 压力很大的 |
[09:52] | Some days, you feel | 有时会感觉自己要崩溃的 |
[09:54] | like you’re just going to snap. | |
[09:55] | I know the feeling. | 我理解这感受 在他的供认中 |
[09:57] | SIDLE: In his confession, | |
[10:00] | Marlon basically said that Stacy deserved to die. | Marlon总是表示Stacy死得活该 |
[10:02] | He was alone in that opinion. | 但是只有他那样想 |
[10:04] | Everybody loved Stacy– parents and students. | 人人都很喜欢Stacy 家长 同学 |
[10:07] | 4.0 GPA, varsity tennis team, homecoming queen. | GPA(平均成绩点数)4分 大学网球队员 返校舞会上的王后 |
[10:11] | She even took a public virginity pledge | 她甚至还和一些同学参加了一个处女联盟会 |
[10:13] | with some of her classmates. | |
[10:15] | Did they have those in your high school? | 你们高中时候有吗 |
[10:17] | No. | 没有 |
[10:19] | Do you believe that Marlon killed her? | 你相信是Marlon杀的她吗 |
[10:20] | I was looking right into his eyes | 他供认的时候我看着他的眼睛 |
[10:22] | when he told me he did it. | |
[10:24] | There’s no doubt in my mind. | 我是深信不疑的 |
[10:27] | CURTIS: Two confessions, one crime. | 一个凶杀两个人认罪 |
[10:30] | We don’t get that a lot. | 这可不常见 |
[10:33] | When did you last speak with Marlon? | 你何时最后一次和Marlon说过话 |
[10:35] | The day the police ce to my house and arrested him. | 他被警察带走逮捕那天 |
[10:38] | You don’t visit him? | 你没去看过他 |
[10:39] | My parents won’t let me see him in jail. | 我爸爸妈妈不让我去监狱看他 |
[10:41] | Bad environment. | 那种地方不好 |
[10:43] | Marlon didn’t put me up to this. | 不是Marlon让我这么说的 |
[10:46] | He was trying to protect me. | 他是想保护我 |
[10:48] | It would’ve been wrong to let him be punished | 让他替我承担罪名是不对的 |
[10:50] | for something I did. | |
[10:55] | You don’t think I could have done it. | 觉得我不可能杀人 |
[10:57] | Neither one of you. | 你们两个都这么想 |
[10:59] | That’s a big job for a little girl. | 那个是个体力活 你这么一个小姑娘 |
[11:02] | Not if you have the right tools. | 如果我有工具那就不一定了 |
[11:05] | Smart kid like you… knows your brother’s suffering. | 像你这么聪明的小孩 知道你哥哥会受苦 |
[11:10] | You feel bad, you want to help, | 你心里不好受想帮他 |
[11:12] | so you fabricate some evidence. | 所以你编造了一些证据 |
[11:14] | If you thought that the evidence was fake, | 如果你们证据是假的 |
[11:16] | I wouldn’t still be in jail. | 就会放我出去的啊 |
[11:21] | Aren’t you going to ask me why I did it? | 不想问问我为什么那样做吗 |
[11:24] | Would you like to tell us? | 想告诉我们吗 |
[11:28] | I throw off the curve. | 我的分数总是很高 |
[11:29] | When I’m in a class, | 如果我到了一个班 那些原来打A的学生都会突然降到C |
[11:31] | people who usually get A’s, suddenly get C’s. | |
[11:34] | Stacy was applying to Harvard. | Stacy当时要申请去哈佛 |
[11:36] | She wanted me to dumb myself down. | 她想让我装得笨一些 |
[11:39] | I said no. | 我说”不行” |
[11:41] | She didn’t like that. | 她很不爽 |
[11:45] | ( indistinct chatting ) | |
[11:47] | Uh… babies use the wall dryer. | 小宝贝还是用烘干机吧 |
[11:58] | So you killed her because she messed up your hair? | 就因为她弄乱你的头发你就杀了她 |
[12:01] | No. | 不全是 |
[12:02] | I’m used to pranks like that. | 我已经习惯这样的恶作剧了 |
[12:04] | I get them most every day. | 差不多每天都有这样的事情 |
[12:07] | But Stacy… didn’t stop there. | 但是Stacy并没有收手 |
[12:09] | She had to take it to another level. | 她更加过分了 |
[12:13] | And she used Scott to do it. | 她还利用了Scott |
[12:15] | Scott Baird, Stacy’s boyfriend. | ScottBaird Stacy的男朋友 |
[12:17] | I was his tutor. | 我是他的家教老师 |
[12:21] | SCOTT: You know, I was really pissed off | 在Stacy那听说烘干机 |
[12:23] | at Stacy when I heard about e whole… | 那件事我很生气的 |
[12:24] | hair dryer thing, | |
[12:27] | but her… her friends had put her up to it. | 但是…是她朋友鼓动她的 |
[12:29] | Stacy wanted me to give you something. | Stacy让我给你带样东西 |
[12:33] | It’s a peace offering. | 算是个友好的请求 |
[12:35] | I think you’ll look great in it at the Spring Formal. | 你穿她参加Spring Formal(舞会名)一定很漂亮 |
[12:39] | Oh, you are so going. | 哦 你当然要去的 |
[12:43] | You like him. | 你喜欢他 |
[12:45] | He’s on the basketball team. | 他是篮球队的 |
[12:48] | I’m 12; I’m not allowed | 我只有12岁 虽然我不能喜欢他 但是… |
[12:50] | to like him, but… | |
[12:52] | I went anyway. | 还是去了 |
[13:05] | Over here. | 这边 那些照片晚上就被发到我的空间上了 |
[13:30] | e pictures were up on MySpace that night. | |
[13:32] | I got a ton of e-mails. | 收到了无数和电子邮件 |
[13:35] | You put dium in the showerhead to get back at her? | 然后你就把钠放到喷头里报复她 |
[13:37] | A prank for a prank. | 以其人之道还治彼身 |
[13:40] | I thought that there’d be a few sparks, | 我原以为只会有些火花 |
[13:42] | that she’d freak out and that’d be it, | 把她吓一吓就是这样 |
[13:45] | but the nozzle exploded. | 但是管口爆炸了 |
[13:49] | Stacy ran… and fell down the stairs… | Stacy开始跑出去…跌下了楼梯…就死了 |
[13:53] | and died. | |
[13:56] | I tried to cover it up. | 我想把事情掩盖过去 |
[13:59] | You miscalculated. | 这次你算错了 算是吧 |
[14:07] | Got the DNA results on the blood from Hannah’s sweater. | Hannah毛衣上血迹的DNA结果出来了 |
[14:10] | Stacy. | Stacy的 |
[14:11] | Hannah. | 不 Hannah的 |
[14:13] | So she fabricated evidence, | 那么她伪造的证据 |
[14:16] | and put her own blood on the shirt. | 把她自己的血弄在背心上 |
[14:18] | Maybe, maybe not. | 可能是也可能不是 |
[14:19] | The soil on the shirt wa consistent with the dump site. | 土质是与抛尸现场吻合的 |
[14:22] | Hannah could’ve been at the scene. | Hannah有可能去过现场 可能是掩埋的时候划伤了自己 |
[14:25] | She could have cut herself burying the body. | |
[14:31] | Or she could have gone back to the field | 也可能她是后来去那里 |
[14:33] | at any time within the last four months | 这4个月时间里任何时候都可能 |
[14:35] | and rubbed her shirt in the same kind of dirt. | 然后把背心上抹上同样的土 |
[14:38] | And counted on us to make the match? | 希望我们能测出土质吻合 |
[14:39] | Well, that’s just plain scary smart. | 那她也聪明得太恐怖了 我是说我女儿只比她大几岁 她现在天天想的最多的是 |
[14:41] | I mean, my daughter’s a few years older than her, | |
[14:43] | and the most important thing on her mind right now | |
[14:45] | is how much belly button to show off at the mall. | 怎么样露脐最漂亮 |
[14:49] | Never thought I’d be grateful for that. | 看来我还真得谢天谢地她没想别的 |
[14:59] | WOMAN: You have to understand. | 你们要相信我的孩子不可能杀人 |
[15:02] | My child’s not capable of murder. | |
[15:04] | I assume you mean Hannah. | 你说的是Hannah吧 |
[15:06] | Of crse. | 当然 |
[15:11] | Well, Marlon’s your child, too. | Marlon也是你的孩子啊 |
[15:13] | Marlon’s from my wife’s first marriage. | Marlon是我妻子第一次结婚生的 |
[15:15] | He’s more like his father. | 他更像他爸爸 |
[15:28] | STOKES: This is Marlon’s room. | 这是Marlon的房间 |
[15:30] | No kidding. | 别开玩笑了 跟原来没什么变化 |
[15:31] | It’s pretty much the way I left it. | |
[15:36] | The bleached cloes were in the hamper. | 漂白过的衣服在筐里 |
[15:40] | But the real action… | 真正的操作是在…这里 |
[15:42] | was in here. | |
[15:48] | Shared bathroom. Very Brady. | 共用浴室 好奇怪的家庭 |
[15:51] | Pulled Stacy’s hairs out of the sink trap | 第一次来就在水池套里找到Stacy的头发 |
[15:53] | the first time through. | |
[15:55] | And I found some burn marks | 还在浴池下水道找到一些烧焦的痕迹 |
[15:59] | around the bathtub drain. | |
[16:00] | pH tested positive for sodium hydroxide, so… | 酸碱试验检测出氢氧化钠… |
[16:04] | I figured Marlon probably did a test run. | 我想Marlon可能是在这先试验了一下 |
[16:37] | The scope of the warrant only covered Marlon’s room | 搜查证只允许检查Marlon的房间 |
[16:39] | and other common areas of the house. | 和房内其他一些共用的地方 |
[16:41] | I popped my head in here. | 我上次就看了几眼 |
[16:43] | Nothing in plain sight at the time. | 当时看没什么东西 |
[17:01] | Was this here before? | 之前有这个东西吗 |
[17:03] | It wasn’t in plain sight. | 它并没放在外面 |
[17:04] | I didn’t check it. | 我没细查过 |
[17:06] | Looks like Hannah won the science fair | 看来Hannah做了一项有关钠的实验赢了比赛 |
[17:08] | with a project about sodium. | |
[17:13] | Hannah’s just trying to help Marlon. | Hannah只是想帮Marlon |
[17:15] | So they’re close? | 他们很亲近吗 |
[17:17] | No, not really. | 不 并不亲近 |
[17:19] | Sometimes I think if they didn’t share a bathroom, | 如果他们不是共用卫生间的话 |
[17:21] | they wouldn’t see each other at all. | 可能他俩彼此都很少见对方 |
[17:22] | What do you mean? | 你意思是 |
[17:23] | They’re on different academic tracks. | 他们是两种不同的学习生活轨迹 |
[17:25] | Never take any of the same classes, | 选的课都不一样 |
[17:27] | and travel in completely different social cires. | 完全不同的两种社会活动圈 |
[17:30] | From what we understand, | 依据我们的理解 |
[17:31] | Hannah doesn’t really have a social circle. | Hannah根本也没有什么社会活动圈 |
[17:34] | The other students bore her. | 其他的学生都不喜欢她 |
[17:37] | Hannah spends most of her time with her teachers. | Hannah总是跟老师们在一起 |
[17:40] | And Marlon? | 那Marlon呢 |
[17:42] | I guess… | 我想…他一般都是独处的 |
[17:45] | I guess he spends most of his time alone. | |
[18:02] | “Rainbow party”?! | “彩虹舞会” |
[18:05] | Yeah, it’s a party game where boys get the girls | 就是一种舞会游戏 女孩涂上不同颜色的口红然后进行口交 |
[18:08] | to wear different colored lipsticks | |
[18:10] | while they have oral sex. | |
[18:11] | Boy with the most colors wins. | 最后颜色最多的男孩算赢的 |
[18:13] | Supposed to be trendy. | 现在很流行 |
[18:14] | So much for “Spin the Bottle.” | 已经不玩”转瓶”游戏了(转到的人亲吻) |
[18:16] | Carrie. | |
[18:19] | “Weird high school girl | “古怪的高中女生舞会上受辱” |
[18:20] | “gets humiliated at the prom, | |
[18:22] | only to exact her revenge.” | “只为复仇泄愤” |
[18:23] | Hann wanted us to find this. | Hannah故意让我们找到这个 |
[18:26] | Maybe. | 可能 |
[18:27] | Question is, did she read the book before… | 问题是 她是案发前还是..之后看的这本书呢 |
[18:31] | or aft the murder? | |
[18:33] | We had Hannah’s I.Q. tested when she was eight. | Hannah8岁的时候给她测I.Q |
[18:35] | It’s 177. | 得分是177 |
[18:38] | She really is one in a million. | 她真的是万里挑一 |
[18:41] | Hannah’s special. | Hannah是特别的 |
[18:42] | She’s an indigo child. | 她是”靛色之童” |
[18:43] | Indigo child? | 靛色之童 |
[18:45] | A new breed. | 一种新的人称 |
[18:47] | Hannah doesn’t just see the world, | Hannah并不只看到世界 |
[18:49] | she sees through it, | 她看得透这个世界 看得穿世人 |
[18:50] | through people, | |
[18:52] | with an intuition none of us can comprehend. | 拥有我们不具备的本能 |
[18:54] | She’s compelled to help others, | 她有帮助别人的冲动 |
[18:57] | whether they’re worth helping or not. | 不论这人值不值得她帮助 |
[19:34] | Ah, the shower curtain | 包裹尸体的浴室帘子 |
[19:37] | the vic was wrapped in. | |
[19:38] | Yeah, I had Mandy run the unknowns | 我让Mandy把Hannah的指纹和原来案件 |
[19:40] | from the original case against Hannah’s prints. | 中的未知数据进行了对比 |
[19:42] | She got a match. | 是吻合的 |
[19:43] | Okay. | 好的 |
[19:45] | But Hannah uses those showers after gym class. | 但Hannah可能是上完体育课去冲澡的 这些帘子是残疾人区专用的 |
[19:48] | Th curtain was used in the handicapped shower. | |
[19:51] | Why would she do that? | 她为什么要用那个区的 |
[19:52] | Probably hiding her body. | 可能是想藏在里面 |
[19:53] | She’s 12. | 她12岁 |
[19:55] | She hasn’t reached puberty. | 可能还没到青春期 |
[19:58] | Undeveloped teen girls are very self-conscious. | 未发育完全的小姑娘很爱难为情的 |
[20:00] | Mm-hmm. | 嗯 |
[20:01] | Four… fingers, closely spaced. | 4个…指印离得很近可能是抓紧的印记 |
[20:05] | Grabbing, maybe. | |
[20:07] | Could be from Hannah dragging Stacy’s body. | 可能是Hannah拖着Stacy的尸体留下的 |
[20:17] | Hannah weighed 65 pounds. | Hannah只有65磅 |
[20:19] | Stacy about a hundred. | Stacy差不多有100磅 |
[20:21] | Dead weight. | 超负荷的重量 |
[20:22] | Plastic slides on grass. | 塑料布可以在草坪上滑动 |
[20:25] | It makes it easier. It’s certainly possible. | 可能会容易拖一些也有是可能的 |
[20:28] | D.A.’s not going to like the sound of that. | 公诉人不喜欢这种语气推断的 |
[20:35] | MAN: Sodium demonstration is always | 钠的反应总是大部分学生喜欢的 |
[20:37] | a real crowd pleaser. | |
[20:39] | It’s ended up in a senior prank more than once. | 毕业班用它搞恶作剧不止一次了 |
[20:43] | I keep it over here, under lock and key, | 我把它放在这而且上锁的 |
[20:45] | but, unfortunately, the lab’s always getting broken into. | 但不走运的是实验室还是总被盗 |
[20:51] | It’s certainly possible | 很有可能的是Marlon从这偷的钠 |
[20:53] | Marlon got the sodium from here. | |
[20:54] | Everyone have their goggles on? | 所有人都戴上护镜 |
[21:04] | Which is precisely what I told the cops | 4个月前我就这么告诉警察的 |
[21:06] | four months ago. | |
[21:08] | You need gloves to handle elemental sodium. | 必须要戴上手套才可以接触钠元素 |
[21:09] | Of course. | 当然 会灼伤皮肤的 把它放在煤油中确保它安全稳定 你认为有可能是Hannah偷的吗 Hannah不会的 我只是想知道可能吗 |
[21:10] | It burns skin. | |
[21:12] | We keep it in kerosene to stabilize it. | |
[21:15] | Do you think it’s possible that Hannah could have stolen it? | |
[21:18] | Hannah would never do that. | |
[21:20] | I’m just wondering if it’s possib. | |
[21:24] | She obviously has access | -她当然可以进入实验室 -Sidles女士 |
[21:26] | to this room. Ms. Sidle… | |
[21:28] | I’ve had my share of good students over the years, | 这些年我是见过一些好学生的 但Hannah… |
[21:31] | but Hannah… | |
[21:33] | Sometimes, right in the middle of a lecture, | 有时正上着课 我会看到她就盯着外面的一些小东西 一棵树 一只小松鼠…. 我只是希望我可以像她那样理解事情 如果Hannah来问我要一些钠 我会直接给她的 想看看她是对那有怎样的理解 |
[21:35] | I’ll catch her staring at some | |
[21:37] | little thing in the yard– a tree, a squirrel… | |
[21:40] | and all I can think about is how much I wish | |
[21:43] | I could see it the way she does. | |
[21:45] | If Hannah came up and asked me | |
[21:47] | for a chunk of sodium, I’d give it to her, | |
[21:49] | just to see what she would do with it. | |
[21:53] | The victim’s car. | 死者的车最初是停在…ScottBaird家门前 |
[21:56] | Originally impounded… | |
[21:58] | in front of Scott Baird’s house. | |
[22:01] | Traces of blood and soil consistent with the crime | 在前座找到的血迹和泥土屑与抛尸现场吻合 |
[22:04] | were found in the front seat. | |
[22:05] | Now, if Hannah’s the killer, she had to drive this car. | 如果Hannah是凶手 她一定是开过车的 |
[22:12] | Well, it’s got adjustable seats, | 那她肯定需要调节座位 |
[22:14] | tilt and telescoping steering wheel– | 还要调节视镜和方向盘 |
[22:16] | it’s certainlpossible. | 还是有可能的 |
[22:22] | Soil and blood on the carpet. | 脚垫上有泥土和血迹 |
[22:24] | That was in threport. | 报告里有的 |
[22:37] | But this wasn’t. | 这个报告里可没提 |
[23:10] | I’d say the killer moved the seat. | 看来凶手确实移动过座位 |
[23:12] | Yeah. | 是啊 12岁的凶手 呃 |
[23:23] | 12-year-old killer, huh? | |
[23:25] | Starting to look that way, yeah. | 看来有这个可能了 |
[23:28] | I bet that Grand Theft Auto had something to do with it. | 肯定是玩《侠盗猎车》太多了 |
[23:30] | Mm, I don’t know. | 呃 不知道 |
[23:31] | I don’t think Hannah’s really the video-game type. | 我看Hannah不像是迷恋游戏那种孩子 |
[23:33] | Never know. | 谁知道呢 |
[23:35] | Between you and me, I actually think it’s a ton of fun. | 我告诉你 我觉得那游戏挺有意思的 |
[23:40] | ( beeping ) | |
[23:45] | WEBSTER: Print is a match to Scott Baird. | 指纹是ScottBaird的 |
[23:47] | Isn’t that the victim’s boyfriend? | 不是死者的男朋友吗 |
[23:53] | MR. BAIRD: Two people confessed to the murder, | 两个人已经供认了 |
[23:55] | and now you’re accusing my son? | 现在你们开始怀疑我儿子 |
[23:57] | Kids do stupid things. | 孩子总会做些蠢事 |
[24:00] | Marlon covers for Hannah, | Marlon被Hannah顶罪 |
[24:01] | Hannah covers for Scott. | Hannah为Scott顶罪 |
[24:03] | Dad… Don’t say a word. | -爸爸… -不要吱声 |
[24:05] | DNA confirmed your fingerprint in Stacy’s car, | DNA已经证实Stacy车上的指纹是你的 |
[24:08] | in Stacy’s blood. | 血迹是Stacy的 |
[24:09] | Scott loved Stacy. | Scott爱Stacy 我们都很喜欢她 |
[24:10] | We all did. | |
[24:12] | And when whoever killed her | 不管是谁杀的她 |
[24:14] | parked her car in my driveway to frame my son, | 把她的车停在我家门前陷害我儿子 |
[24:17] | I understood why you had to talk to him. | 你问他话那我可以理解 |
[24:18] | But this? | 但因为怀疑 |
[24:21] | That’s it. | 好的 我们现在就走 走吧 Scott |
[24:23] | We’re leaving. Come on, Scott. | |
[24:25] | This is the only chance you’re going to get. | 这是你唯一的机会 |
[24:27] | If you walk out that door, | 如果你走出那扇门 我们就可以逮捕你 |
[24:29] | you’re under arrest. | |
[24:30] | I want a lawyer. | -我想请律师 -我有话要说 |
[24:31] | I want to talk. | |
[24:32] | Scott. | 不当着我爸的面 我让你们排除一个嫌疑犯 现在搞出三个 他有话要说 |
[24:44] | This is ridiculous. | |
[24:46] | I asked you guys to rule out one suspect, | |
[24:49] | now we have three. | |
[24:51] | he’s willing to talk, | 我们也可以歇会儿了 |
[24:53] | I’d say we caught a break. | 他爸爸会起诉的 哦 我绝对相信 |
[24:54] | The father’s going to sue. | |
[24:56] | Oh, I’d put money on that. | 好的 Scott |
[24:57] | CURTIS: Okay, Scott. | 你说你有话要说 那聊聊吧 |
[24:58] | You said you wanted to talk. | |
[25:00] | Let’s talk. | 这话不要告诉我家人 好吗 我爸爸是个执事(神职人员) Stacy爸爸也是 他们不会理解的 我不会告诉他们的 我想让Stacy和我做爱 她总是不肯 她在高中参加的那个什么处女联盟会 我告诉她 我爱她 所以不应该有所顾虑 就算是上帝 |
[25:01] | This doesn’t get back to our families, all right? | |
[25:06] | My dad’s a deacon, and Stacy’s dad is, too. | |
[25:09] | They’ll never understand. | |
[25:11] | They won’t hear anything from me. | |
[25:16] | I was pressuring Stacy to have sex. | |
[25:19] | She kept resisting. | |
[25:22] | It was that stupid virginity pledge | |
[25:24] | that she had taken at the high school. | |
[25:27] | I ld her that I loved her, | |
[25:29] | and that nothing should get in the way of that. | |
[25:34] | Not even God. | 我想你说服了她 是的 真的吗 你说的是真的吗 是的 我爱你 我全身心的爱着你 然后出了些血不是很多 但… 后来她开始觉得内疚了 所以我就到了车前面扔了安全套 |
[25:36] | I take it that convinced her. | |
[25:41] | Yeah. | |
[25:45] | I mean, really? | |
[25:47] | You really do? | |
[25:49] | Yeah. | |
[25:50] | I love you. | |
[25:53] | I love you with all of my heart. | |
[25:59] | There was a little blood. | |
[26:01] | Not a lot, but… | |
[26:05] | After, she… she started feeling guilty, | |
[26:09] | so I went back into the front of the car | |
[26:11] | and I tossed the condom. | 然后…我..在座位下擦了擦手 |
[26:12] | And… then I… | |
[26:16] | wiped my fingers under the seat. | |
[26:19] | HODGES ( over phone ): Hello? Hodges, Stokes. | Stacy Vollmer车座下面那个带血的指纹 查一下是否含杀精剂和润滑剂 要快 好吗 |
[26:20] | Listen, there’s a bloody fingerprint in the back freezer | |
[26:23] | from Stacy Vollmer’s car. | |
[26:25] | Pull it and test it for spermicides and lubricants. | |
[26:28] | We need it quickly, all right? | 交给我吧 |
[26:29] | HODGES: I’m on it. | 如果检验结果属实就排除了他 是 |
[26:31] | If it tests positive, it will clear him. | |
[26:34] | Yeah. | 那么就锁定了Malcolm和Hannah 又回到了起点 Stacy说她害怕上帝会因为她做爱而惩罚她 我告诉她那是不可能的 看来我错了 Archie在Hannah的电脑上并没查到什么 |
[26:35] | Which means we’re down to Malcolm and Hannah. | |
[26:37] | Right back where we started. | |
[26:40] | SCOTT: Stacy said that she was afraid | |
[26:42] | that God would punish her for having sex. | |
[26:46] | I told her that was crazy. | |
[26:50] | Guess I was wrong. | |
[26:52] | SIDLE: Archie is not getting much off of | |
[26:56] | Hannah’s computer. | 她大多数文件都是用AES-256加密的 想破解几乎是不可能的 你说大多数 |
[26:57] | Most of her files are encrypted AES-256. | |
[26:59] | It’s going to be nearly impossible to crack. | |
[27:01] | What do you mean by “most”? | 其实也不是很多 |
[27:03] | Well, it’s not much, | 但很明显Hannah有图书馆打印机接入的IP地址 就是打印出”暂停使用”标志那台打印机 如果是她打印的有了犯罪动机 嗯 |
[27:04] | but apparently Hannah had I.P. access | |
[27:06] | to the laser printer in the high school library. | |
[27:07] | Same one that printed the “Out of Order” signs for the shower. | |
[27:10] | If she printed those signs, it shows intent. | |
[27:13] | Mm-hmm. | 呃 年青人的欲望啊 先是有了火花(化学)然后有了禁果(生物) |
[27:14] | Ah, teen lust. | |
[27:16] | Starts with some chemistry, and then you mess around | |
[27:18] | with some biology, | 一旦尝到了禁果的香甜 该到物理运动了 看来男士雄风永存的 血手印化验证明含有氧化干性油(杀精剂) |
[27:20] | and once you have some experience “under your belt,” | |
[27:23] | then you introduce the physics. | |
[27:25] | Apparently, chivalry is not dead: | |
[27:27] | the bloody fingerprint tested positive | |
[27:29] | for nonoxynol spermicide. | 男朋友告一段落 |
[27:30] | So much for the boyfriend. | 如果不能锁定Hannah和Marlon其中之一 两个人可能都无罪 那不如扔个硬币吧 我有个好主意 我猜你一定很喜欢高中 当然踢球啦 追小姑娘啦 |
[27:31] | If we can’t pin this on Hannah or Marlon, | |
[27:34] | they could both walk. | |
[27:36] | You could flip a coin. | |
[27:38] | I have a better idea. | |
[27:45] | I bet you really liked high school. | |
[27:47] | Yeah, playing football, chasing girls, | 想学习就翻翻书 为什么不喜欢呢 -嗨 各位 -嗨 |
[27:49] | books when I wanted to learn something– what’s not to like? | |
[27:51] | Hey, guys. Hey. | -这位是Darcy 我妻子的侄女 -嗨 Darcy 说得没错 她跟Hannah差不多 -差不多吧 -别再谈我了 嗨 我刚听到最喜欢的地方 |
[27:53] | This is Darcy, my wife Tina’s niece. SIDLE: Hi, Darcy. | |
[27:55] | STOKES: You were right; she’s about Hannah’s size. | |
[27:57] | More or less. Stop talking about me. | |
[28:00] | Hey, that’s the best part! | 所以要用暂停键嘛 该工作了今天是儿童工作日 好吧 |
[28:01] | BROWN: That’s what the pause button’s for. | |
[28:03] | It’s time to work, it’s child labor day. | |
[28:07] | Okay. | 犯罪现场就在这里 你能够到吗 去弄一个你够不到的喷头可够不容易的 |
[28:08] | Crime started right here. | |
[28:13] | Think you could reach that? | |
[28:20] | BROWN: It’s kind of hard to sabotage | |
[28:21] | a shower head you can’t touch. | 那要看帘子后面有什么了 看看跟Hannah卫生间那个一样 |
[28:23] | STOKES: Depends on what’s behind the curtain. | |
[28:26] | Look at that. | |
[28:29] | Just like the one in Hannah’s bathroom. | 再试试 Hannah可以进到实验室内 而且她也知道怎样处理钠… Stacy可能不知道伤到自己的是什么 也不知道往哪跑 Stacy摔在这里头骨受伤流血至死 Darcy 你还是把耳机戴上吧 别以为我没听到你们刚才说什么 Hannah是有可能做到这些的 可能 接下来这部分才是最难的 太沉了 |
[28:32] | Try this. | |
[28:39] | SIDLE: Hannah had access to the chem lab, | |
[28:42] | and she knew how to handle sodium… | |
[28:51] | SIDLE: Stacy would not have known what hit her. | |
[28:54] | Or where she was going. | |
[29:07] | Stacy landed here and bled out | |
[29:08] | from the trauma to her skull. | |
[29:12] | Darcy, why don’t you put those headphones back on? | |
[29:14] | Like I didn’t hear what you guys just said? | |
[29:17] | Hannah could have done this. | |
[29:19] | Maybe. | |
[29:21] | But the next part, that was the toughest. | |
[29:26] | DARCY: It’s too heavy! | 加油 马上就到了 好好磨练一下意志 |
[29:27] | BROWN: Come on, you’re almost there! | |
[29:29] | It’s building character! | 虽然很慢但是你做得到的 |
[29:30] | SIDLE: It’s slow going, but you’re doing it. | 是啊 这么远了 |
[29:32] | Yeah, so far. | 好的 |
[29:34] | That’s okay. | 就算她拖得到草坪 |
[29:35] | Look, even if she makes it to the grass, | 你觉得她有可能拖过整个足球场嘛 |
[29:36] | yothink she could’ve pulled the body | |
[29:38] | the entire length of the football field? | 浴室帘上有一些划痕 说明至少有一段路程是被拖过的 Hannah是不可能一直拖过去的 至少她一个人不行 他们一起干的 那…我帮上那个死去的姐姐了吗 如果他俩一同做的 可能现在他们还是在彼此合作 这都是计划的一部分 |
[29:39] | There were scratches on the shower curtain– | |
[29:42] | the body was dragged at least part of the way. | |
[29:44] | SIDLE: There’s no way Hannah pulled it the entire distance. | |
[29:47] | Not by herself. | |
[29:50] | They did it together. | |
[29:52] | DARCY: So… | |
[30:01] | then they’re probably still working as a team. | |
[30:02] | It’s all part of the plan: | |
[30:04] | he confesses, then she confesses. | 他认罪然后 她来认罪 |
[30:06] | Muddy the waters enough, | 这锅水够搅得够浑了 |
[30:07] | they bh get off on reasonable doubt. Mm-hmm. | -有合理怀疑他们就可以无罪 -嗯 |
[30:10] | Well, if we can’t get one to implicate the other, | 如果没法揭示出两个人的动机 |
[30:13] | we’re screwed. | 我们就被耍了 |
[30:16] | I don’t get it. | 我不理解 你们有什么毛病 |
[30:17] | What’s wrong with you people? | |
[30:18] | You want me to confess? Again? | 让我再认一次罪 |
[30:20] | Fine, I will. | 好吧 我认罪 |
[30:22] | Marlon, you need to confirm | Marlon 我需要你确认 |
[30:23] | that you’re willing to talk to me | 你希望在没有父母或律师在场情况下 和我们谈一下 |
[30:25] | without a parent or lawyer present, | |
[30:27] | just a child advocate. | 只需一名儿童律师在场 |
[30:29] | I already said that was okay. | 我已经说了没问题 |
[30:30] | I killed Stacy, what else do I have to tell you? | 我杀了Stacy 你们还想让我说什么 |
[30:32] | Well, the trutworks for me. | 不如说说事实真相 |
[30:36] | I like the truth. | 我说的是实话 |
[30:37] | HANNAH: Look, I don’t need a lawyer, | 我不需要律师 |
[30:39] | and I don’t need my parents. | 我也不需要父母在场 |
[30:40] | I just want to do what’s right. | 我只想做一件正确的事情 |
[30:42] | Hannah, taking the blame for something you didn’t do | Hannah承担一项你不应有的罪名 |
[30:45] | may be noble, but it doesn’t make it right. | 也许是高尚的 但不能说是正确的 |
[30:47] | That’s deep. | 这是有些深奥 |
[30:50] | Okay. | 好的 事情是这样的 |
[30:51] | It happened like this: | |
[30:53] | Stacy humiliated me, I wanted revenge. | Stacy污辱了我 我想报复 |
[30:55] | Yeah, and you knew that there was no way you were ever | 但是你知道你一个人是根本不可能完成的 |
[30:57] | going to get it by yourself. | |
[30:58] | STOKES: You moved the body, | 你移动了尸体 |
[31:00] | you buried it… | 你掩埋了尸体… |
[31:03] | I know I did; I was there. | 我知道是我做的 我就在现场 |
[31:04] | What’s the problem? | 有什么问题 |
[31:06] | Well, the problem is what happened in the locker room. | 问题是发生在更衣室的事 |
[31:08] | I mean, you’re not the kind of guy | 我是说你不像那种 |
[31:10] | who puts sodium in a shower head to get back at somebody. | 会把钠放到喷头里报复别人的人 |
[31:13] | You just trip them in the hallway. | 你也许会在走廊里把那人绊倒 |
[31:16] | So you think I’m too stupid to have done it. | 你认为我太笨了想不到那样报复 |
[31:18] | Great, join the club. | 好啊 欢迎加入笨蛋行列 |
[31:20] | I don’t think you’re stupid, Marlon, | 我并不认为你笨 Marlon |
[31:23] | I didn’t say you were stupid. | 我没有说你笨 |
[31:25] | But this is Hannah’s game. | 但是这种手段像是Hannah的 |
[31:27] | The whole way. Uh-uh. | 这整个事情的操作 |
[31:29] | I broke into the chem lab. | 我溜进了实验室偷了钠 |
[31:30] | I stole the sodium. | |
[31:31] | Me. | 我都是我一个人 |
[31:32] | All by myself. | |
[31:33] | It takes skills | 像那种化学元素的处理是要有技巧的 |
[31:35] | to handle a chemical like that properly. | |
[31:36] | And, quite frankly, man, you just don’t have the skills. | 坦率的说我认为你并不了解那种技巧 |
[31:40] | Your prank went bad, and Stacy | 你的恶作剧过头了 |
[31:42] | ended up dead. That’s what I said. | -Stacy死了 -我就是这么说的 |
[31:43] | Marlon helped you bury her. | Marlon帮你掩埋了她 |
[31:45] | No. Why won’t you believe me? | 没有你们为什么不肯相信我 |
[31:46] | Marlon wasn’t there. | Marlon当时不在 |
[31:47] | Stay away from Hannah. | 放了Hannah 她跟这事一点关系都没有 |
[31:49] | She had nothing to do with this. | |
[31:51] | No, no, she had everything to do with this. | 不 不 她跟这事关系可大了 |
[31:55] | You two were working together | 从一开始你们两个人就是合作的 放了她 |
[31:56] | from the beginning. Just leave her alone. | |
[31:58] | SIDLE: Marlon helped you move the body. | Marlon帮你搬的尸体 |
[31:59] | He didn’t! You expect me to believe | 他没有 你想让我相信像你这么一个小姑娘 |
[32:01] | that a little girl like you | |
[32:03] | lugged a hundred pounds of dead weight | 一个人拖着100磅的尸体穿过一个足球场 当然不是了 |
[32:04] | the length of a football field | |
[32:05] | by yourself? No, of course not, | |
[32:07] | that’s why I had to use the cart. | 所以我才用的那台车 |
[32:10] | What cart? | 什么车 |
[32:12] | The electric cart. | 那台电车 |
[32:13] | The one the landscapers were using. | 就是园艺工们用的那台 |
[32:14] | It was just sitting there, right outside the door. | 它就停在那就在门口 |
[32:30] | Wait a minute. | 等一下 我发现什么了 |
[32:33] | I got something. | |
[32:35] | Let me clean up this image. | 我把图像处理一下 |
[32:44] | I see a cart, Sara. | Sara是有台车 |
[32:51] | So Hannah could be telling the truth. | 那么Hannah可能说得是真的了 |
[32:53] | It’s enough for reasonable doubt. | 看来合理怀疑存在了 |
[32:55] | Great. Thanks, Warrick. | 好吧 多谢 Warrick |
[32:59] | BROWN: Yeah. | |
[33:08] | STOKES: The evidence says | 证据表明任何一个都有可能 |
[33:09] | either one of them could have done it, | |
[33:11] | but I think they were in it together. | 但是我认为是两人合作的 |
[33:13] | Okay, I’ll proceed against Marlon | 好吧 那就指控Marlon谋杀罪 Hannah同谋罪 |
[33:15] | for the murder and bring charges against Hannah | |
[33:17] | for conspiracy. | |
[33:18] | Another trial? | 另一起审判 |
[33:19] | You sure you want to go through all this again? | 你确定你想再来一遍 |
[33:21] | SINCLAIR: Stacy’s parents and the community | 要是不的话 Stacy的父母和公众会吃了我的 |
[33:24] | will have my ass if I don’t. | |
[33:25] | Well, then maybe this is good news. | 那这有可能是好消息 |
[33:26] | I was just going over Sofia’s notes | 我在看Sofia的调查笔记 |
[33:28] | from the original investigation. | |
[33:30] | The night of the murder, | 案发的那天晚上 |
[33:32] | Hannah and Marlon’s parents had left them alone | Hannah和Marlon的父母把他们单独留在家里 |
[33:33] | in the house. | |
[33:35] | pizza was delivered to the residence around 9:00 p.m. | 晚上9点左右有人送了披萨 |
[33:38] | That’s right around Stacy’s T.O.D. | 那大约是Stacy的死亡时间 |
[33:40] | So, did anybody talk to the delivery guy? | 有人问过送披萨的人吗 |
[33:43] | Yes, and at the point that Sofia did, a month had passed. | Sofia去查的时候已经过去一个月了 |
[33:45] | Now, the delivery guy’s at the house all the time. | 而且送披萨那小子一直在送 |
[33:46] | He recognized photos of both kids, | 他是认出了两个孩子 |
[33:49] | but he could not be sure which one answered | 但已经不记得当时是谁来开的门了 |
[33:53] | the door that night. | |
[33:54] | But one of them did answer the door. | 但是一定是其中之一 |
[33:57] | So that means they were not together | 就说明了Stacy死时他们并不在一起 那么同谋罪可以放弃 我们又回到起点了 我们真是在搅一锅浑水 |
[33:59] | at the time Stacy was killed. | |
[34:00] | Yeah. So much for conspiracy. | |
[34:02] | We’re right back where we started. | |
[34:04] | Where we are is in the crapper. | |
[34:05] | Look, I have to disclose the cart. | 我想结案了 再拖下去被告快把我吃了 |
[34:06] | Defense is going to eat me alive. | |
[34:08] | STOKES: Marlon’s your guy. | 就是Marlon |
[34:10] | He’s your guy– just because Hannah wasn’t there | 就是他了 Hannah不在并不代表 |
[34:11] | doesn’t mean she didn’t help plan this. | 她没有参与计划此事 我当然希望是Marlon 因为他正是被告 |
[34:13] | Well, I sure hope it’s Marlon, because he’s the one | |
[34:15] | we have on trial. | |
[34:18] | I stand by the case we filed. | 我仍然坚持原来意见 |
[34:20] | I agree. | 我同意 |
[34:21] | The girl’s just trying to protect him. | 那小姑娘只是想保护他 |
[34:24] | Sara? | |
[34:30] | This was more about brains than brawn. | 这次智力超过体力 |
[34:32] | I think Hannah did it. | 我认为是Hannah做的 |
[34:36] | Two out of three. | 2票对1票 |
[34:38] | In my world, that’s called an acquittal. | 我们话讲叫”宣判无罪” |
[34:50] | High school. | 在高中就算你受人瞩目 |
[34:52] | Even if you’re popular, | |
[34:54] | or a jock, or a brain… | 是校队运动员或是天才 |
[34:58] | it can be hell. | 高中总像地狱一样 |
[35:00] | Everybody here remembers | 在座各位一定都记得高中的感觉… |
[35:02] | what it was like… | |
[35:05] | what it was really like. | 那种真实的感受 |
[35:07] | Now take a look | 现在看看Marlon West |
[35:09] | at Marlon West. | |
[35:10] | Take a good, hard look. | 好好看一看他 |
[35:16] | Not popular… | 不受欢迎 |
[35:18] | not a jock… not a brain. | 不是运动员…更谈不上天才 |
[35:24] | Now imagine what it must be like to be Marlon West | 那么想象像Marlon West一样的感受吧 |
[35:28] | day after day after day | 日复一日在高中这个社会的高压锅中 |
[35:32] | in the sociological pressure cooker of high school. | |
[35:35] | This imposing, struggling outsider like Marlon | 这种像Marlon挣扎着的局外人仇视一切 |
[35:40] | resenting someone | |
[35:42] | like Stacy Voler, who made it look | 像Stacy Voler那样瞩目 |
[35:43] | so easy to be popular, athletic and smart | 如此得心应手的人又懂运动又聪明 |
[35:51] | That strong resentment was already festering | 那种强烈的愤恨日益滋长 |
[35:55] | when Stacy made Marlon’s sister the object | 当Stacy把Marlon的妹妹当成恶作剧的对象 |
[35:57] | of a typical high school prank. | |
[36:01] | And that is when Marlon, his resentment | 正是他的愤恨升级变质的时刻 |
[36:04] | boiling over, crossed a line: | |
[36:07] | He stalked Stacy. | 他跟踪了Stacy你们目睹并耳闻了确凿的证据 他用一个喷头发泄愤怒折磨着Stacy |
[36:12] | You’ve seen and heard evidence | |
[36:13] | illustrating the elaborate pains he took to rig a shower head | |
[36:18] | to torture Stacy, | |
[36:20] | how he forced her to run and fall, | 他是如何迫使她逃命并最终跌倒 |
[36:26] | and watched her die in a pool of her own blood. | 看着她流血死在血泊中 |
[36:30] | You know, for the first time in his life, | 也许这是他此生中第一次 |
[36:33] | Marlon feels like a hero. | 有了英雄的主人的感觉 |
[36:34] | He’s not invisible anymore. | 他再不是人人不见的隐形人 |
[36:37] | He’s a killer… | 他成了凶手… |
[36:39] | and he is guilty beyond all reasonable doubt. | 他是有罪的 而且毋庸置疑 |
[36:45] | ALLRED: “Reasonable doubt.” | 置疑 |
[36:48] | You know, I’m not surprised | 听到公诉人提到这词我并不意外 |
[36:50] | to hear the prosecution say those words, | |
[36:53] | because its case offers nothing but reasonle doubt. | 因为此案中的合理怀疑实在是太多了 |
[36:58] | Access to sodium?! | 拿到钠元素 |
[37:00] | Marlon couldn’t find sodium | Marlon在元素周期表上都找不到钠 |
[37:02] | on a periodic table of the elements, | |
[37:04] | let alone a locked supply closet. | 更别说在一个上锁的柜子里找到了 |
[37:07] | Access to library printers? | 图书馆的打印机 |
[37:11] | Do you really think a kid li Marlon | 你们真的认为像Marlon这样的孩子 会去图书馆吗 |
[37:14] | spends any time in a library? | |
[37:19] | The shower head– yes, Marlon’s tall enough. | 喷头 是啊 Marlon是够高了 但是他还要拿着一种不稳定的物质 |
[37:22] | He could reach it, but he still would have had to have handled | |
[37:26] | a volatile chemical with expert safety precautions | 专业的进行操作只为完成一次小爆炸 |
[37:31] | in order to orchestrate an explosion. | |
[37:35] | I meanladies and gentlemen, | 我说女士们先生们 你们知道怎样做吗 |
[37:37] | do you know how to do that? | |
[37:39] | I don’t know how to do that. | 我是不知道如何操作的 |
[37:41] | Right? You’d have to be… | 是吧 你必须得是个…天才 |
[37:44] | a genius. | |
[37:50] | Marlon? | Marlon不是个天才 |
[37:52] | Not a genius. | |
[37:55] | You know, one of the underpinnings | 我们的司法系统中有一条原则 |
[37:56] | of our justice system is that it is better | |
[38:00] | to send a hundred guilty men free than to imprison even one | 宁可放过100个有罪的也不可以随便关起1个无辜的 |
[38:07] | who’s innocent. | |
[38:09] | Marlon West is an innocent man. | Marlon West是一个无辜的人 |
[38:14] | Reasonable doubt compels you to find him not guilty. | 这些合理的怀疑将不得不认定他无罪 |
[38:49] | Defendant shall rise. | 被告请起立 |
[38:53] | Madam Foreman, | 陪审团主席 陪审团最后的裁决是 |
[38:54] | what is the jury’s verdict? | |
[38:56] | FOREMAN: On the sole count of murder in the first degree, | 对于一级谋杀罪的裁定 |
[38:58] | we, e jury, find the defendant, Marlon West… | 我们陪审团的最终意见是 被告Marlon West…无罪 |
[39:01] | not guilty. | |
[39:08] | ( sobbing ) JUDGE: So noted. | 依据裁决法庭宣布被告当庭释放 |
[39:10] | Court orders the defendant released from custody. | |
[39:12] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团各位女士们先生们 感谢你们的裁决 |
[39:14] | thank you for your service. | |
[39:15] | Court is adjourned. | 法庭休庭 |
[39:47] | OFFICER: Sign here. | 请在这里签字 |
[39:55] | Hey, there. | 嗨 是来说再见的吗 |
[39:57] | Did you come to say bye? | |
[39:59] | No. Actually, you and I are going to be seeing | 不 事实上你跟我还会经常见面的 |
[40:02] | a lot of each other. | |
[40:03] | If you thought the DA wouldn’t prosecute | 你觉得公诉人不会起诉一个12岁的凶手 那么你可错了 |
[40:05] | a 12-year-old for murder, you were wrong. | |
[40:07] | He wants justice for Stacy and her family. | 他会为Stacy和她家人寻求公证的 |
[40:10] | Of course. He’s a totally linear thinker. | 当然 他完全是个脑袋一根筋的人 |
[40:13] | Most of you guys are. | 你们大多数人都这样 |
[40:15] | Shame on you, Ms. Sidle. | 真替你们脸红 Sidle女士 |
[40:17] | Come on, Hannah. | 走吧 Hannah |
[40:18] | You don’t need to listen to this. | 你不用听她说什么的 |
[40:19] | Mom, just give us a second. | 妈妈 稍等一下 |
[40:29] | You were saying? | 你想说的是… |
[40:33] | Here. | 过来 |
[40:43] | Hannah, with your gifts, | Hannah以你的才智 你可以做任何你想做的事 |
[40:45] | you could’ve done anything you wanted, | |
[40:47] | and you picked murder. | 你却挑了谋杀 |
[40:49] | You can’t take that back. | 这是无法挽回的 |
[40:52] | You’re worried how I’m going turn out. | 你怕我以后变坏吗 |
[40:55] | Of course I am. | 当然 |
[40:56] | I know it seems like a really long time, | 我知道看起来好像还要很久 |
[40:58] | but… in five years, | 但…再过5年 |
[41:01] | the Stacies of the world would’ve been behind you. | 像Stacy那样的世界就会被你抛在后面 |
[41:05] | Let me guess. | 我猜一下 |
[41:06] | You were a smart kid in school. | 你以前也是学校里的天才 |
[41:08] | Maybe you feel we’re a little bit alike. | 可能你觉得咱俩有些相似 |
[41:11] | There aren’t many people like you. | 像你这样的人并不多 |
[41:13] | That’s what my parents always say, too. | 我父母也总这么说 |
[41:17] | The last four months, all they cared about | 这4个月来他们关心的只是这样上庭 对我的影响…而不是Marlon |
[41:20] | was the effect of the trial on me… not Marlon. | |
[41:24] | It’s been that way | 自从我14个月大开始就这样了 |
[41:26] | ever since I was 14 months old | |
[41:28] | and started spelling words with plastic letters. | 那时我就会用塑料字母拼字了 |
[41:31] | It’s so unfair, and nobody ever sees it. | 太不公平了 却没有人这样觉得 |
[41:36] | He doesn’t deserve to go to jail. | 不应该让他去坐牢 |
[41:41] | If I get convicted, what’s the worst-case scenario? | 如果我被证明有罪最坏的结果是怎样 |
[41:45] | I mean, I’ll be out in five years | 5年后我出来会有一个本科学位 |
[41:47] | with an undergraduate deee. | |
[41:49] | There’s no “Son of Sam” law in Nevada– | 在Nevada并没有法律认为写本《Sonof Sam》(连环杀手) 的小说是违背宪法的 |
[41:52] | that was ruled unconstitutional– | |
[41:53] | so I’m free to write a book about all this. | 所以我完全可以出一本书 |
[41:57] | The story’ll be worth millions. | 这故事肯定值个几百万 |
[41:59] | Freaks are always good box office. | 有关怪人的书总是收益很好 |
[42:02] | You’re not a freak. | 你不是个怪人 |
[42:04] | When’s the last time you had to sit down | 那有几次你坐着和站着的谋杀嫌疑犯一样高呢 |
[42:07] | to be eye-level with a murder suspecwho was standing up? | |
[42:09] | Hannah, you are smart. | Hannah你聪明 |
[42:12] | So I’ve been told. | 人人都这样说 |
[42:13] | But you’re not smart enough to get away with murder. | 但是不会聪明到可以逃脱谋杀的罪名 |
[42:15] | I think I am. | 我想可以的 |
[42:17] | A lot of people are smart enough | 很多人可以聪明到逃脱谋杀的罪名 |
[42:18] | to get away with murder. | |
[42:20] | You probably are, too. | 你可能就是其一 |
[42:22] | But you have to be really smart | 你要足够聪明 |
[42:24] | to make people think things happened that never did. | 才能让人们以为”事实”并没有发生过 |
[42:29] | What do you mean, exactly? | 你这话是什么意思 |
[42:32] | Please don’t worry about me. | 不要担心我 |
[42:33] | I’m going to be fine. | 我不会有事的 |
[42:39] | ( whispering ): I didn’t killtacy. | 我没有杀Stacy |
[42:42] | Marlon did. | 是Marlon杀的 |