Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] CURTIS: Stacy Vollmer was last seen StacyVollmer最后被目击者看到
[00:18] practicing alone on the school tennis court 是在学校的网球场练球
[00:21] that Friday at around 9:00 p.m. 周五晚上9点钟左右
[00:26] The clothes she was wearing were found in her locker. 我们发现她当时穿的衣服在储物柜里
[00:38] Her body was discovered near the football field 尸体在足球场附近
[00:41] by the landscaping crew the following Monday morning. 是周一早上的园艺工发现的 可以说明一下发现尸体的准确位置吗
[00:48] Can you tell us the exact location of the body?
[00:50] She was dumped in a flower bed, wrapped in a shower curtain. 尸体是被浴室帘包裹扔在花床里的 CSI一小时之后到达现场 挖出尸体并开始处理现场
[00:56] CSI arrived an hour later,
[00:59] excavated the body and began processing the scene.
[01:05] SINCLAIR: Dr. Robbins, can you tell us how Stacy died? Robbins医生能否描述一下Stacy的死因
[01:08] ROBBINS: Beneath this laceration, 在这些创伤下面
[01:10] I found a complex fracture of the occipital bone. 发现枕骨骨折
[01:13] Multiple shards of bone were driven into the occipital lobe 一些骨折的碎片进入了脑部
[01:17] of the brain,
[01:19] resulting in massive bleeding. 导致颅内大出血
[01:20] The cause of death was cerebral hemorrhage, 死因为脑出血
[01:24] consistent with a single, sharp blow to her head. 符合脑部受到重创的症状
[01:34] A search of the defendant’s home 在被告家中的洗衣篮内发现
[01:36] yielded a laundry hamper
[01:38] containing the clothes he wore 在凶杀当晚他穿的衣服
[01:39] the night of the murder.
[01:40] SINCLAIR: Did you find any blood 在衣物上发现血迹或DNA了吗 没有 衣服已经被漂白过
[01:42] or DNA on the clothes?
[01:44] No. We determined they had been bleached.
[01:46] Isn’t bleach used to destroy blood and DNA evidence? 漂白是会损坏血迹或DNA证据的 对吗
[01:50] Objection: argumentative. SINCLAIR: Withdrawn. -反对 证据有待考证 -收回
[01:52] What else did you find in the house? 你还发现什么了
[01:54] Human hairs consistent with the victim 在浴室水池中发现头发与死者相符
[01:57] were discovered in the drain of the bathroom sink.
[02:00] DNA was extracted 从头发中提取DNA也与死者相符
[02:02] and was also matched to the victim.
[02:04] And based on this evidence, police arrested Marlon West. 依据这些证据警方逮捕了MarlonWest
[02:08] That’s correct. 是的
[02:10] SINCLAIR: Thank you, Mr. Stokes. 多谢Stokes先生
[02:12] No further questions. 没有问题了
[02:15] The State now calls Hannah West. 州法院现传唤HannahWest
[02:18] ALLRED: Your Honor, 法官大人
[02:19] defense reiterates our objection. 被告方重申反对意见
[02:21] She’s a 12-year-old girl. 她只有12岁
[02:22] JUDGE: We’ve been through this already, counsel. 辩护律师我们已经讨论过
[02:25] The defendant’s sister is being called as a hostile witness. 被告的妹妹是做为有敌意的证人
[02:28] That means the district attorney is permitted 公诉人可以向其提出些诱导性问题
[02:30] to ask leading questions.
[02:32] Be nice. 友好些
[02:43] Now, Hannah, isn’t it a fact Hannah 在2005年12月2日晚 你父母将你和你哥哥 也就是被告
[02:45] that on the night of Friday, December 2, 2005,
[02:49] your parents left you and your brother,
[02:51] the defendant, home alone? 单独留在家中是或不是
[02:53] They went away for a… 他们是出去… 请回答是或不是
[02:54] Yes or no, please.
[02:55] Yes. 是的
[02:57] SINCLAIR: And isn’t it also a fact 那么是否是事实
[02:59] that you and your brother were not together 你和你哥哥并不在一起
[03:01] between the hours of 6:00 and 10:00 p.m.? 在6点到10点期间 是或不是
[03:04] Well, Marlon– he didn’t really… 呃 Marlon他没…. 是或不是
[03:06] Yes or no?
[03:07] Yes. 是的
[03:09] SINCLAIR: Thank you, Hannah. 谢谢 Hannah
[03:10] I’d like to say something… 我想说… 没有问题了 法官大人
[03:12] No further questions, Your Honor.
[03:13] Cross-examination? 需要交互讯问吗
[03:15] Absolutely, Your Honor. 当然 法官大人
[03:17] Uh, Hannah, 呃 Hannah
[03:19] wh-what were you trying to say? 你刚才想说什么 反对 要求陈述
[03:20] Objection: calls for a narrative.
[03:22] Overruled. 反对无效
[03:23] ALLRED: You go ahead, Hannah. 说吧 Hannah
[03:24] You say what you need to say. 说你刚才想说的
[03:28] Marlon didn’t kill Stacy. Marlon没有杀Stacy
[03:36] I did. 是我杀的
[03:40] And I was wearing this when I did it. 我当时穿的就是这件衣服 好消息是Crawford法官驳回被告的释放请求
[04:26] Good news is Judge Crawford denied
[04:28] the dense’s motion to dismiss.
[04:31] Of course he did. 他当然得驳回了
[04:32] She’s just a mixed-up kid 她就是个来乱搅的小姑娘
[04:33] trying to prott her older brother. 想保护她哥哥
[04:34] All the evidence points to Marlon. 所有的证据都指向Marlon
[04:36] Yeah, and all the jury’s going to remember 当然 但是陪审团肯定会难以忘怀
[04:38] is a little girl in a bloody shirt 一个穿着带血背心的小姑娘
[04:39] confessing to murder. 并且承认谋杀
[04:41] That’s reasonable doubt on a silver platter. 的确是个很有力的合理怀疑
[04:43] All right, then we have to prove 好吧 但我们必须证明Hannah是不可能杀人的
[04:44] that Hannah could not have done this.
[04:46] Exactly. 没错 还需要一周时间重新检查证据 法官只给了公诉人72小时 -拜托… -他已经尽力了 Nick
[04:47] We’ll need a week to reexamine the evidence.
[04:49] Judge gave the D.A. a 72-hour continuance.
[04:51] Come on… Best he could do, Nick.
[04:52] Now you go do your best. 现在该轮到你们尽力了
[05:30] MARLON: Everybody thought Stacy was so… 每个人都认为Stacy是那么…特别
[05:32] special.
[05:34] She thought so, too. 她自己也那么认为
[05:36] She wasn’t. 但她不是
[05:37] Stacy was a stuck-up bitch and a miserable person. Stacy就是个自大的臭女人 很烂的一个人
[05:41] I just put her out of her misery. 我帮她结束了那糟烂的生活
[05:45] I killed her and I put her in the ground. 我杀的她 把她埋起来
[05:47] That’s all I’ve got to say. 这就是我要说的
[05:51] The judge suppressed the video 法官扣留了那卷录象
[05:53] because a child advocate was never brought in, 因为儿童律师的介入
[05:55] even though Marlon had waived his rights. 即使Marlon放弃了他的权利
[05:58] We really didn’t need a confeson out of him. 其实我们也不需要他的认罪
[05:59] The case against this kid was solid. 这案子铁定是这小伙子干的
[06:02] It started out as a prank: 开始只是个恶作剧
[06:04] a sabotaged showerhead. 喷头被做了手脚
[06:10] PH tests later revealed the presence 后来酸碱性测试其中含有氢氧化钠 Marlon把喷头里装满了钠元素 高中化学课上的”宠儿” 只要加水马上就会”嘭”
[06:13] of a strong base substance
[06:14] which was later identified
[06:16] as sodium hydroxide.
[06:17] Sounds like Marlon packed
[06:19] the showerhead with elemental sodium.
[06:20] A high school chemistry favorite, yeah.
[06:21] Just add water, and instant kaboom.
[06:23] BROWN: Those out-of-order signs 那些”暂停作用”的标志肯定也是计划的一部分
[06:25] must’ve been part of his game.
[06:27] You funnel the victim to the right showerhead. 把被害人骗到那个喷头下
[06:30] Did you process the? 那些标志你检查过吗
[06:32] Yeah, I matched the spindle marks on the paper 是的 纸上的滚轴印记和图书馆的激光打印机相符
[06:34] to a laser printer
[06:35] in the high school library.
[06:36] Accessible to any student. 任何学生都有可能接触
[06:38] Mm-hmm. 是的 “金属碎片划伤了皮肤及真皮组织”
[06:39] “Multiple fragments of metal penetrating the skin and dermis
[06:42] “as deep as the superficial musculature “损坏了背部及颈部的表皮肌肉组织”
[06:45] of the back and neck.”
[06:47] The showerhead explosion didn’t kill her. 但是喷头的爆炸并不是致死原因
[06:49] No, no, it did not. 对 不是的
[06:50] What happened to the shower curtain? 那浴室帘子是 受害人被伤到一时弄不清方向 她随手拿了个东西披上就跑出去了
[06:53] STOKES: Well, the vic was injured,
[06:54] disoriented.
[06:56] She grabbed the first thing she could to cover up and ran.
[07:00] STOKES: The intermittent blood trail started in the locker room 从更衣室开始就有断断续续的血迹
[07:03] and headed down a hall. 一直通向大堂 Marlon跟她跑出去只为听她惊声尖叫 或者是追着她 不得而知
[07:06] So Marlon followed her out just to hear her squeal?
[07:09] Or chased her out, yeah.
[07:10] There’s no way to know. 不论怎样她最终跌下了楼梯
[07:12] Either way, she ended up at the bottom of the stairs.
[07:14] The size of the blood pool 这滩血迹表明致命的一击是在这里 有没有什么确凿的证据
[07:15] indicates that the fatal wound occurred there.
[07:18] Do you have any physical evidence
[07:19] that would conclusively rule Hannah out as a suspect? 可以完全排除Hannah的嫌疑
[07:22] Well, yeah– she’s four-foot-three and 65 pounds. 呃 她只有4尺3寸 65磅重
[07:26] The crime just required more strength than she’s got. 要想行凶她根本没有那么大力气
[07:29] How old is she? 她多大
[07:31] Twelve.
[07:33] In high school? 上高中了
[07:35] She’s a high school senior. 还是毕业班的呢
[07:37] She skipped six grades. 她跳了6级 是个神童 说明她是有这个智力行凶的
[07:39] e’s a prodigy.
[07:40] Which means she has the brains for murder.
[07:43] Yeah, but not the brawn. 是的 只是体力不够
[07:45] The body was moved from the high school building 尸体被从教学楼拖过足球场
[07:47] across a football field
[07:49] and then hastily buried. 然后匆忙掩埋的 死者的车之后开到离学校2英里远的地方
[07:50] The vic’s car was then driven two miles from campus
[07:53] and parked in front of the house of a kid named 停在一个叫ScottBaird小孩家门前 她男友 我猜是想嫁祸给他
[07:55] Scott Baird, Stacy’s boyfriend–
[07:57] I think possibly to frame him.
[07:59] Was he ever a suspect? 他有嫌疑嘛
[08:01] No. He plays varsity hoops. 没有 他在打大学生联赛
[08:02] He was out of town on an away game. 当时出去打比赛了
[08:04] I found blades of grass 死者车旁有沾血迹的草屑
[08:06] with blood on them near the vic’s car–
[08:09] nondescript tracks headed towards 足迹是朝向邻居的 Marlon West家 这孩子以前就惹过很多事 经常打架 恐吓他人 只是这次过头了
[08:11] the next-door neighbor’s house.
[08:12] Marlon West.
[08:14] Yeah. This kid’s been in trouble before.
[08:15] Multiple fights, threats.
[08:16] It just got out of hand this time.
[08:19] Marlon West killed Stacy Vollmer. Marlon West杀了Stacy Vollmer
[08:23] His little sister’s just trying to exonerate him. 他妹妹想站出来给他开罪
[09:29] Hey, Nick. 嗨 Nick
[09:30] Hodges, did you get the soil analysis back Hodges Hannah背心上的土质分析好了吗 -和抛尸地点的土质吻合 -真的
[09:32] on Hannah’s shirt?
[09:33] Matches the site of the body dump. Really!
[09:35] So does this make Doogie Howser-ette your killer? 那是不是证明你的Doogie Howser(小神童)是凶手
[09:38] Uh, I kind of doubt it. 我表示怀疑
[09:39] Don’t be so sure. It’s not easy. 别那么确信 这可没那么容易
[09:43] What isn’t easy, Hodges? Hodges 什么没那么容易
[09:45] Being profoundly gifted, 非常有天份 知道自己比别人聪明了不止一点点
[09:48] knowing that everybody knows that you’re always
[09:50] ten steps ahead of them.
[09:51] It’s a lot of pressure. 压力很大的
[09:52] Some days, you feel 有时会感觉自己要崩溃的
[09:54] like you’re just going to snap.
[09:55] I know the feeling. 我理解这感受 在他的供认中
[09:57] SIDLE: In his confession,
[10:00] Marlon basically said that Stacy deserved to die. Marlon总是表示Stacy死得活该
[10:02] He was alone in that opinion. 但是只有他那样想
[10:04] Everybody loved Stacy– parents and students. 人人都很喜欢Stacy 家长 同学
[10:07] 4.0 GPA, varsity tennis team, homecoming queen. GPA(平均成绩点数)4分 大学网球队员 返校舞会上的王后
[10:11] She even took a public virginity pledge 她甚至还和一些同学参加了一个处女联盟会
[10:13] with some of her classmates.
[10:15] Did they have those in your high school? 你们高中时候有吗
[10:17] No. 没有
[10:19] Do you believe that Marlon killed her? 你相信是Marlon杀的她吗
[10:20] I was looking right into his eyes 他供认的时候我看着他的眼睛
[10:22] when he told me he did it.
[10:24] There’s no doubt in my mind. 我是深信不疑的
[10:27] CURTIS: Two confessions, one crime. 一个凶杀两个人认罪
[10:30] We don’t get that a lot. 这可不常见
[10:33] When did you last speak with Marlon? 你何时最后一次和Marlon说过话
[10:35] The day the police ce to my house and arrested him. 他被警察带走逮捕那天
[10:38] You don’t visit him? 你没去看过他
[10:39] My parents won’t let me see him in jail. 我爸爸妈妈不让我去监狱看他
[10:41] Bad environment. 那种地方不好
[10:43] Marlon didn’t put me up to this. 不是Marlon让我这么说的
[10:46] He was trying to protect me. 他是想保护我
[10:48] It would’ve been wrong to let him be punished 让他替我承担罪名是不对的
[10:50] for something I did.
[10:55] You don’t think I could have done it. 觉得我不可能杀人
[10:57] Neither one of you. 你们两个都这么想
[10:59] That’s a big job for a little girl. 那个是个体力活 你这么一个小姑娘
[11:02] Not if you have the right tools. 如果我有工具那就不一定了
[11:05] Smart kid like you… knows your brother’s suffering. 像你这么聪明的小孩 知道你哥哥会受苦
[11:10] You feel bad, you want to help, 你心里不好受想帮他
[11:12] so you fabricate some evidence. 所以你编造了一些证据
[11:14] If you thought that the evidence was fake, 如果你们证据是假的
[11:16] I wouldn’t still be in jail. 就会放我出去的啊
[11:21] Aren’t you going to ask me why I did it? 不想问问我为什么那样做吗
[11:24] Would you like to tell us? 想告诉我们吗
[11:28] I throw off the curve. 我的分数总是很高
[11:29] When I’m in a class, 如果我到了一个班 那些原来打A的学生都会突然降到C
[11:31] people who usually get A’s, suddenly get C’s.
[11:34] Stacy was applying to Harvard. Stacy当时要申请去哈佛
[11:36] She wanted me to dumb myself down. 她想让我装得笨一些
[11:39] I said no. 我说”不行”
[11:41] She didn’t like that. 她很不爽
[11:45] ( indistinct chatting )
[11:47] Uh… babies use the wall dryer. 小宝贝还是用烘干机吧
[11:58] So you killed her because she messed up your hair? 就因为她弄乱你的头发你就杀了她
[12:01] No. 不全是
[12:02] I’m used to pranks like that. 我已经习惯这样的恶作剧了
[12:04] I get them most every day. 差不多每天都有这样的事情
[12:07] But Stacy… didn’t stop there. 但是Stacy并没有收手
[12:09] She had to take it to another level. 她更加过分了
[12:13] And she used Scott to do it. 她还利用了Scott
[12:15] Scott Baird, Stacy’s boyfriend. ScottBaird Stacy的男朋友
[12:17] I was his tutor. 我是他的家教老师
[12:21] SCOTT: You know, I was really pissed off 在Stacy那听说烘干机
[12:23] at Stacy when I heard about e whole… 那件事我很生气的
[12:24] hair dryer thing,
[12:27] but her… her friends had put her up to it. 但是…是她朋友鼓动她的
[12:29] Stacy wanted me to give you something. Stacy让我给你带样东西
[12:33] It’s a peace offering. 算是个友好的请求
[12:35] I think you’ll look great in it at the Spring Formal. 你穿她参加Spring Formal(舞会名)一定很漂亮
[12:39] Oh, you are so going. 哦 你当然要去的
[12:43] You like him. 你喜欢他
[12:45] He’s on the basketball team. 他是篮球队的
[12:48] I’m 12; I’m not allowed 我只有12岁 虽然我不能喜欢他 但是…
[12:50] to like him, but…
[12:52] I went anyway. 还是去了
[13:05] Over here. 这边 那些照片晚上就被发到我的空间上了
[13:30] e pictures were up on MySpace that night.
[13:32] I got a ton of e-mails. 收到了无数和电子邮件
[13:35] You put dium in the showerhead to get back at her? 然后你就把钠放到喷头里报复她
[13:37] A prank for a prank. 以其人之道还治彼身
[13:40] I thought that there’d be a few sparks, 我原以为只会有些火花
[13:42] that she’d freak out and that’d be it, 把她吓一吓就是这样
[13:45] but the nozzle exploded. 但是管口爆炸了
[13:49] Stacy ran… and fell down the stairs… Stacy开始跑出去…跌下了楼梯…就死了
[13:53] and died.
[13:56] I tried to cover it up. 我想把事情掩盖过去
[13:59] You miscalculated. 这次你算错了 算是吧
[14:07] Got the DNA results on the blood from Hannah’s sweater. Hannah毛衣上血迹的DNA结果出来了
[14:10] Stacy. Stacy的
[14:11] Hannah. 不 Hannah的
[14:13] So she fabricated evidence, 那么她伪造的证据
[14:16] and put her own blood on the shirt. 把她自己的血弄在背心上
[14:18] Maybe, maybe not. 可能是也可能不是
[14:19] The soil on the shirt wa consistent with the dump site. 土质是与抛尸现场吻合的
[14:22] Hannah could’ve been at the scene. Hannah有可能去过现场 可能是掩埋的时候划伤了自己
[14:25] She could have cut herself burying the body.
[14:31] Or she could have gone back to the field 也可能她是后来去那里
[14:33] at any time within the last four months 这4个月时间里任何时候都可能
[14:35] and rubbed her shirt in the same kind of dirt. 然后把背心上抹上同样的土
[14:38] And counted on us to make the match? 希望我们能测出土质吻合
[14:39] Well, that’s just plain scary smart. 那她也聪明得太恐怖了 我是说我女儿只比她大几岁 她现在天天想的最多的是
[14:41] I mean, my daughter’s a few years older than her,
[14:43] and the most important thing on her mind right now
[14:45] is how much belly button to show off at the mall. 怎么样露脐最漂亮
[14:49] Never thought I’d be grateful for that. 看来我还真得谢天谢地她没想别的
[14:59] WOMAN: You have to understand. 你们要相信我的孩子不可能杀人
[15:02] My child’s not capable of murder.
[15:04] I assume you mean Hannah. 你说的是Hannah吧
[15:06] Of crse. 当然
[15:11] Well, Marlon’s your child, too. Marlon也是你的孩子啊
[15:13] Marlon’s from my wife’s first marriage. Marlon是我妻子第一次结婚生的
[15:15] He’s more like his father. 他更像他爸爸
[15:28] STOKES: This is Marlon’s room. 这是Marlon的房间
[15:30] No kidding. 别开玩笑了 跟原来没什么变化
[15:31] It’s pretty much the way I left it.
[15:36] The bleached cloes were in the hamper. 漂白过的衣服在筐里
[15:40] But the real action… 真正的操作是在…这里
[15:42] was in here.
[15:48] Shared bathroom. Very Brady. 共用浴室 好奇怪的家庭
[15:51] Pulled Stacy’s hairs out of the sink trap 第一次来就在水池套里找到Stacy的头发
[15:53] the first time through.
[15:55] And I found some burn marks 还在浴池下水道找到一些烧焦的痕迹
[15:59] around the bathtub drain.
[16:00] pH tested positive for sodium hydroxide, so… 酸碱试验检测出氢氧化钠…
[16:04] I figured Marlon probably did a test run. 我想Marlon可能是在这先试验了一下
[16:37] The scope of the warrant only covered Marlon’s room 搜查证只允许检查Marlon的房间
[16:39] and other common areas of the house. 和房内其他一些共用的地方
[16:41] I popped my head in here. 我上次就看了几眼
[16:43] Nothing in plain sight at the time. 当时看没什么东西
[17:01] Was this here before? 之前有这个东西吗
[17:03] It wasn’t in plain sight. 它并没放在外面
[17:04] I didn’t check it. 我没细查过
[17:06] Looks like Hannah won the science fair 看来Hannah做了一项有关钠的实验赢了比赛
[17:08] with a project about sodium.
[17:13] Hannah’s just trying to help Marlon. Hannah只是想帮Marlon
[17:15] So they’re close? 他们很亲近吗
[17:17] No, not really. 不 并不亲近
[17:19] Sometimes I think if they didn’t share a bathroom, 如果他们不是共用卫生间的话
[17:21] they wouldn’t see each other at all. 可能他俩彼此都很少见对方
[17:22] What do you mean? 你意思是
[17:23] They’re on different academic tracks. 他们是两种不同的学习生活轨迹
[17:25] Never take any of the same classes, 选的课都不一样
[17:27] and travel in completely different social cires. 完全不同的两种社会活动圈
[17:30] From what we understand, 依据我们的理解
[17:31] Hannah doesn’t really have a social circle. Hannah根本也没有什么社会活动圈
[17:34] The other students bore her. 其他的学生都不喜欢她
[17:37] Hannah spends most of her time with her teachers. Hannah总是跟老师们在一起
[17:40] And Marlon? 那Marlon呢
[17:42] I guess… 我想…他一般都是独处的
[17:45] I guess he spends most of his time alone.
[18:02] “Rainbow party”?! “彩虹舞会”
[18:05] Yeah, it’s a party game where boys get the girls 就是一种舞会游戏 女孩涂上不同颜色的口红然后进行口交
[18:08] to wear different colored lipsticks
[18:10] while they have oral sex.
[18:11] Boy with the most colors wins. 最后颜色最多的男孩算赢的
[18:13] Supposed to be trendy. 现在很流行
[18:14] So much for “Spin the Bottle.” 已经不玩”转瓶”游戏了(转到的人亲吻)
[18:16] Carrie.
[18:19] “Weird high school girl “古怪的高中女生舞会上受辱”
[18:20] “gets humiliated at the prom,
[18:22] only to exact her revenge.” “只为复仇泄愤”
[18:23] Hann wanted us to find this. Hannah故意让我们找到这个
[18:26] Maybe. 可能
[18:27] Question is, did she read the book before… 问题是 她是案发前还是..之后看的这本书呢
[18:31] or aft the murder?
[18:33] We had Hannah’s I.Q. tested when she was eight. Hannah8岁的时候给她测I.Q
[18:35] It’s 177. 得分是177
[18:38] She really is one in a million. 她真的是万里挑一
[18:41] Hannah’s special. Hannah是特别的
[18:42] She’s an indigo child. 她是”靛色之童”
[18:43] Indigo child? 靛色之童
[18:45] A new breed. 一种新的人称
[18:47] Hannah doesn’t just see the world, Hannah并不只看到世界
[18:49] she sees through it, 她看得透这个世界 看得穿世人
[18:50] through people,
[18:52] with an intuition none of us can comprehend. 拥有我们不具备的本能
[18:54] She’s compelled to help others, 她有帮助别人的冲动
[18:57] whether they’re worth helping or not. 不论这人值不值得她帮助
[19:34] Ah, the shower curtain 包裹尸体的浴室帘子
[19:37] the vic was wrapped in.
[19:38] Yeah, I had Mandy run the unknowns 我让Mandy把Hannah的指纹和原来案件
[19:40] from the original case against Hannah’s prints. 中的未知数据进行了对比
[19:42] She got a match. 是吻合的
[19:43] Okay. 好的
[19:45] But Hannah uses those showers after gym class. 但Hannah可能是上完体育课去冲澡的 这些帘子是残疾人区专用的
[19:48] Th curtain was used in the handicapped shower.
[19:51] Why would she do that? 她为什么要用那个区的
[19:52] Probably hiding her body. 可能是想藏在里面
[19:53] She’s 12. 她12岁
[19:55] She hasn’t reached puberty. 可能还没到青春期
[19:58] Undeveloped teen girls are very self-conscious. 未发育完全的小姑娘很爱难为情的
[20:00] Mm-hmm. 嗯
[20:01] Four… fingers, closely spaced. 4个…指印离得很近可能是抓紧的印记
[20:05] Grabbing, maybe.
[20:07] Could be from Hannah dragging Stacy’s body. 可能是Hannah拖着Stacy的尸体留下的
[20:17] Hannah weighed 65 pounds. Hannah只有65磅
[20:19] Stacy about a hundred. Stacy差不多有100磅
[20:21] Dead weight. 超负荷的重量
[20:22] Plastic slides on grass. 塑料布可以在草坪上滑动
[20:25] It makes it easier. It’s certainly possible. 可能会容易拖一些也有是可能的
[20:28] D.A.’s not going to like the sound of that. 公诉人不喜欢这种语气推断的
[20:35] MAN: Sodium demonstration is always 钠的反应总是大部分学生喜欢的
[20:37] a real crowd pleaser.
[20:39] It’s ended up in a senior prank more than once. 毕业班用它搞恶作剧不止一次了
[20:43] I keep it over here, under lock and key, 我把它放在这而且上锁的
[20:45] but, unfortunately, the lab’s always getting broken into. 但不走运的是实验室还是总被盗
[20:51] It’s certainly possible 很有可能的是Marlon从这偷的钠
[20:53] Marlon got the sodium from here.
[20:54] Everyone have their goggles on? 所有人都戴上护镜
[21:04] Which is precisely what I told the cops 4个月前我就这么告诉警察的
[21:06] four months ago.
[21:08] You need gloves to handle elemental sodium. 必须要戴上手套才可以接触钠元素
[21:09] Of course. 当然 会灼伤皮肤的 把它放在煤油中确保它安全稳定 你认为有可能是Hannah偷的吗 Hannah不会的 我只是想知道可能吗
[21:10] It burns skin.
[21:12] We keep it in kerosene to stabilize it.
[21:15] Do you think it’s possible that Hannah could have stolen it?
[21:18] Hannah would never do that.
[21:20] I’m just wondering if it’s possib.
[21:24] She obviously has access -她当然可以进入实验室 -Sidles女士
[21:26] to this room. Ms. Sidle…
[21:28] I’ve had my share of good students over the years, 这些年我是见过一些好学生的 但Hannah…
[21:31] but Hannah…
[21:33] Sometimes, right in the middle of a lecture, 有时正上着课 我会看到她就盯着外面的一些小东西 一棵树 一只小松鼠…. 我只是希望我可以像她那样理解事情 如果Hannah来问我要一些钠 我会直接给她的 想看看她是对那有怎样的理解
[21:35] I’ll catch her staring at some
[21:37] little thing in the yard– a tree, a squirrel…
[21:40] and all I can think about is how much I wish
[21:43] I could see it the way she does.
[21:45] If Hannah came up and asked me
[21:47] for a chunk of sodium, I’d give it to her,
[21:49] just to see what she would do with it.
[21:53] The victim’s car. 死者的车最初是停在…ScottBaird家门前
[21:56] Originally impounded…
[21:58] in front of Scott Baird’s house.
[22:01] Traces of blood and soil consistent with the crime 在前座找到的血迹和泥土屑与抛尸现场吻合
[22:04] were found in the front seat.
[22:05] Now, if Hannah’s the killer, she had to drive this car. 如果Hannah是凶手 她一定是开过车的
[22:12] Well, it’s got adjustable seats, 那她肯定需要调节座位
[22:14] tilt and telescoping steering wheel– 还要调节视镜和方向盘
[22:16] it’s certainlpossible. 还是有可能的
[22:22] Soil and blood on the carpet. 脚垫上有泥土和血迹
[22:24] That was in threport. 报告里有的
[22:37] But this wasn’t. 这个报告里可没提
[23:10] I’d say the killer moved the seat. 看来凶手确实移动过座位
[23:12] Yeah. 是啊 12岁的凶手 呃
[23:23] 12-year-old killer, huh?
[23:25] Starting to look that way, yeah. 看来有这个可能了
[23:28] I bet that Grand Theft Auto had something to do with it. 肯定是玩《侠盗猎车》太多了
[23:30] Mm, I don’t know. 呃 不知道
[23:31] I don’t think Hannah’s really the video-game type. 我看Hannah不像是迷恋游戏那种孩子
[23:33] Never know. 谁知道呢
[23:35] Between you and me, I actually think it’s a ton of fun. 我告诉你 我觉得那游戏挺有意思的
[23:40] ( beeping )
[23:45] WEBSTER: Print is a match to Scott Baird. 指纹是ScottBaird的
[23:47] Isn’t that the victim’s boyfriend? 不是死者的男朋友吗
[23:53] MR. BAIRD: Two people confessed to the murder, 两个人已经供认了
[23:55] and now you’re accusing my son? 现在你们开始怀疑我儿子
[23:57] Kids do stupid things. 孩子总会做些蠢事
[24:00] Marlon covers for Hannah, Marlon被Hannah顶罪
[24:01] Hannah covers for Scott. Hannah为Scott顶罪
[24:03] Dad… Don’t say a word. -爸爸… -不要吱声
[24:05] DNA confirmed your fingerprint in Stacy’s car, DNA已经证实Stacy车上的指纹是你的
[24:08] in Stacy’s blood. 血迹是Stacy的
[24:09] Scott loved Stacy. Scott爱Stacy 我们都很喜欢她
[24:10] We all did.
[24:12] And when whoever killed her 不管是谁杀的她
[24:14] parked her car in my driveway to frame my son, 把她的车停在我家门前陷害我儿子
[24:17] I understood why you had to talk to him. 你问他话那我可以理解
[24:18] But this? 但因为怀疑
[24:21] That’s it. 好的 我们现在就走 走吧 Scott
[24:23] We’re leaving. Come on, Scott.
[24:25] This is the only chance you’re going to get. 这是你唯一的机会
[24:27] If you walk out that door, 如果你走出那扇门 我们就可以逮捕你
[24:29] you’re under arrest.
[24:30] I want a lawyer. -我想请律师 -我有话要说
[24:31] I want to talk.
[24:32] Scott. 不当着我爸的面 我让你们排除一个嫌疑犯 现在搞出三个 他有话要说
[24:44] This is ridiculous.
[24:46] I asked you guys to rule out one suspect,
[24:49] now we have three.
[24:51] he’s willing to talk, 我们也可以歇会儿了
[24:53] I’d say we caught a break. 他爸爸会起诉的 哦 我绝对相信
[24:54] The father’s going to sue.
[24:56] Oh, I’d put money on that. 好的 Scott
[24:57] CURTIS: Okay, Scott. 你说你有话要说 那聊聊吧
[24:58] You said you wanted to talk.
[25:00] Let’s talk. 这话不要告诉我家人 好吗 我爸爸是个执事(神职人员) Stacy爸爸也是 他们不会理解的 我不会告诉他们的 我想让Stacy和我做爱 她总是不肯 她在高中参加的那个什么处女联盟会 我告诉她 我爱她 所以不应该有所顾虑 就算是上帝
[25:01] This doesn’t get back to our families, all right?
[25:06] My dad’s a deacon, and Stacy’s dad is, too.
[25:09] They’ll never understand.
[25:11] They won’t hear anything from me.
[25:16] I was pressuring Stacy to have sex.
[25:19] She kept resisting.
[25:22] It was that stupid virginity pledge
[25:24] that she had taken at the high school.
[25:27] I ld her that I loved her,
[25:29] and that nothing should get in the way of that.
[25:34] Not even God. 我想你说服了她 是的 真的吗 你说的是真的吗 是的 我爱你 我全身心的爱着你 然后出了些血不是很多 但… 后来她开始觉得内疚了 所以我就到了车前面扔了安全套
[25:36] I take it that convinced her.
[25:41] Yeah.
[25:45] I mean, really?
[25:47] You really do?
[25:49] Yeah.
[25:50] I love you.
[25:53] I love you with all of my heart.
[25:59] There was a little blood.
[26:01] Not a lot, but…
[26:05] After, she… she started feeling guilty,
[26:09] so I went back into the front of the car
[26:11] and I tossed the condom. 然后…我..在座位下擦了擦手
[26:12] And… then I…
[26:16] wiped my fingers under the seat.
[26:19] HODGES ( over phone ): Hello? Hodges, Stokes. Stacy Vollmer车座下面那个带血的指纹 查一下是否含杀精剂和润滑剂 要快 好吗
[26:20] Listen, there’s a bloody fingerprint in the back freezer
[26:23] from Stacy Vollmer’s car.
[26:25] Pull it and test it for spermicides and lubricants.
[26:28] We need it quickly, all right? 交给我吧
[26:29] HODGES: I’m on it. 如果检验结果属实就排除了他 是
[26:31] If it tests positive, it will clear him.
[26:34] Yeah. 那么就锁定了Malcolm和Hannah 又回到了起点 Stacy说她害怕上帝会因为她做爱而惩罚她 我告诉她那是不可能的 看来我错了 Archie在Hannah的电脑上并没查到什么
[26:35] Which means we’re down to Malcolm and Hannah.
[26:37] Right back where we started.
[26:40] SCOTT: Stacy said that she was afraid
[26:42] that God would punish her for having sex.
[26:46] I told her that was crazy.
[26:50] Guess I was wrong.
[26:52] SIDLE: Archie is not getting much off of
[26:56] Hannah’s computer. 她大多数文件都是用AES-256加密的 想破解几乎是不可能的 你说大多数
[26:57] Most of her files are encrypted AES-256.
[26:59] It’s going to be nearly impossible to crack.
[27:01] What do you mean by “most”? 其实也不是很多
[27:03] Well, it’s not much, 但很明显Hannah有图书馆打印机接入的IP地址 就是打印出”暂停使用”标志那台打印机 如果是她打印的有了犯罪动机 嗯
[27:04] but apparently Hannah had I.P. access
[27:06] to the laser printer in the high school library.
[27:07] Same one that printed the “Out of Order” signs for the shower.
[27:10] If she printed those signs, it shows intent.
[27:13] Mm-hmm. 呃 年青人的欲望啊 先是有了火花(化学)然后有了禁果(生物)
[27:14] Ah, teen lust.
[27:16] Starts with some chemistry, and then you mess around
[27:18] with some biology, 一旦尝到了禁果的香甜 该到物理运动了 看来男士雄风永存的 血手印化验证明含有氧化干性油(杀精剂)
[27:20] and once you have some experience “under your belt,”
[27:23] then you introduce the physics.
[27:25] Apparently, chivalry is not dead:
[27:27] the bloody fingerprint tested positive
[27:29] for nonoxynol spermicide. 男朋友告一段落
[27:30] So much for the boyfriend. 如果不能锁定Hannah和Marlon其中之一 两个人可能都无罪 那不如扔个硬币吧 我有个好主意 我猜你一定很喜欢高中 当然踢球啦 追小姑娘啦
[27:31] If we can’t pin this on Hannah or Marlon,
[27:34] they could both walk.
[27:36] You could flip a coin.
[27:38] I have a better idea.
[27:45] I bet you really liked high school.
[27:47] Yeah, playing football, chasing girls, 想学习就翻翻书 为什么不喜欢呢 -嗨 各位 -嗨
[27:49] books when I wanted to learn something– what’s not to like?
[27:51] Hey, guys. Hey. -这位是Darcy 我妻子的侄女 -嗨 Darcy 说得没错 她跟Hannah差不多 -差不多吧 -别再谈我了 嗨 我刚听到最喜欢的地方
[27:53] This is Darcy, my wife Tina’s niece. SIDLE: Hi, Darcy.
[27:55] STOKES: You were right; she’s about Hannah’s size.
[27:57] More or less. Stop talking about me.
[28:00] Hey, that’s the best part! 所以要用暂停键嘛 该工作了今天是儿童工作日 好吧
[28:01] BROWN: That’s what the pause button’s for.
[28:03] It’s time to work, it’s child labor day.
[28:07] Okay. 犯罪现场就在这里 你能够到吗 去弄一个你够不到的喷头可够不容易的
[28:08] Crime started right here.
[28:13] Think you could reach that?
[28:20] BROWN: It’s kind of hard to sabotage
[28:21] a shower head you can’t touch. 那要看帘子后面有什么了 看看跟Hannah卫生间那个一样
[28:23] STOKES: Depends on what’s behind the curtain.
[28:26] Look at that.
[28:29] Just like the one in Hannah’s bathroom. 再试试 Hannah可以进到实验室内 而且她也知道怎样处理钠… Stacy可能不知道伤到自己的是什么 也不知道往哪跑 Stacy摔在这里头骨受伤流血至死 Darcy 你还是把耳机戴上吧 别以为我没听到你们刚才说什么 Hannah是有可能做到这些的 可能 接下来这部分才是最难的 太沉了
[28:32] Try this.
[28:39] SIDLE: Hannah had access to the chem lab,
[28:42] and she knew how to handle sodium…
[28:51] SIDLE: Stacy would not have known what hit her.
[28:54] Or where she was going.
[29:07] Stacy landed here and bled out
[29:08] from the trauma to her skull.
[29:12] Darcy, why don’t you put those headphones back on?
[29:14] Like I didn’t hear what you guys just said?
[29:17] Hannah could have done this.
[29:19] Maybe.
[29:21] But the next part, that was the toughest.
[29:26] DARCY: It’s too heavy! 加油 马上就到了 好好磨练一下意志
[29:27] BROWN: Come on, you’re almost there!
[29:29] It’s building character! 虽然很慢但是你做得到的
[29:30] SIDLE: It’s slow going, but you’re doing it. 是啊 这么远了
[29:32] Yeah, so far. 好的
[29:34] That’s okay. 就算她拖得到草坪
[29:35] Look, even if she makes it to the grass, 你觉得她有可能拖过整个足球场嘛
[29:36] yothink she could’ve pulled the body
[29:38] the entire length of the football field? 浴室帘上有一些划痕 说明至少有一段路程是被拖过的 Hannah是不可能一直拖过去的 至少她一个人不行 他们一起干的 那…我帮上那个死去的姐姐了吗 如果他俩一同做的 可能现在他们还是在彼此合作 这都是计划的一部分
[29:39] There were scratches on the shower curtain–
[29:42] the body was dragged at least part of the way.
[29:44] SIDLE: There’s no way Hannah pulled it the entire distance.
[29:47] Not by herself.
[29:50] They did it together.
[29:52] DARCY: So…
[30:01] then they’re probably still working as a team.
[30:02] It’s all part of the plan:
[30:04] he confesses, then she confesses. 他认罪然后 她来认罪
[30:06] Muddy the waters enough, 这锅水够搅得够浑了
[30:07] they bh get off on reasonable doubt. Mm-hmm. -有合理怀疑他们就可以无罪 -嗯
[30:10] Well, if we can’t get one to implicate the other, 如果没法揭示出两个人的动机
[30:13] we’re screwed. 我们就被耍了
[30:16] I don’t get it. 我不理解 你们有什么毛病
[30:17] What’s wrong with you people?
[30:18] You want me to confess? Again? 让我再认一次罪
[30:20] Fine, I will. 好吧 我认罪
[30:22] Marlon, you need to confirm Marlon 我需要你确认
[30:23] that you’re willing to talk to me 你希望在没有父母或律师在场情况下 和我们谈一下
[30:25] without a parent or lawyer present,
[30:27] just a child advocate. 只需一名儿童律师在场
[30:29] I already said that was okay. 我已经说了没问题
[30:30] I killed Stacy, what else do I have to tell you? 我杀了Stacy 你们还想让我说什么
[30:32] Well, the trutworks for me. 不如说说事实真相
[30:36] I like the truth. 我说的是实话
[30:37] HANNAH: Look, I don’t need a lawyer, 我不需要律师
[30:39] and I don’t need my parents. 我也不需要父母在场
[30:40] I just want to do what’s right. 我只想做一件正确的事情
[30:42] Hannah, taking the blame for something you didn’t do Hannah承担一项你不应有的罪名
[30:45] may be noble, but it doesn’t make it right. 也许是高尚的 但不能说是正确的
[30:47] That’s deep. 这是有些深奥
[30:50] Okay. 好的 事情是这样的
[30:51] It happened like this:
[30:53] Stacy humiliated me, I wanted revenge. Stacy污辱了我 我想报复
[30:55] Yeah, and you knew that there was no way you were ever 但是你知道你一个人是根本不可能完成的
[30:57] going to get it by yourself.
[30:58] STOKES: You moved the body, 你移动了尸体
[31:00] you buried it… 你掩埋了尸体…
[31:03] I know I did; I was there. 我知道是我做的 我就在现场
[31:04] What’s the problem? 有什么问题
[31:06] Well, the problem is what happened in the locker room. 问题是发生在更衣室的事
[31:08] I mean, you’re not the kind of guy 我是说你不像那种
[31:10] who puts sodium in a shower head to get back at somebody. 会把钠放到喷头里报复别人的人
[31:13] You just trip them in the hallway. 你也许会在走廊里把那人绊倒
[31:16] So you think I’m too stupid to have done it. 你认为我太笨了想不到那样报复
[31:18] Great, join the club. 好啊 欢迎加入笨蛋行列
[31:20] I don’t think you’re stupid, Marlon, 我并不认为你笨 Marlon
[31:23] I didn’t say you were stupid. 我没有说你笨
[31:25] But this is Hannah’s game. 但是这种手段像是Hannah的
[31:27] The whole way. Uh-uh. 这整个事情的操作
[31:29] I broke into the chem lab. 我溜进了实验室偷了钠
[31:30] I stole the sodium.
[31:31] Me. 我都是我一个人
[31:32] All by myself.
[31:33] It takes skills 像那种化学元素的处理是要有技巧的
[31:35] to handle a chemical like that properly.
[31:36] And, quite frankly, man, you just don’t have the skills. 坦率的说我认为你并不了解那种技巧
[31:40] Your prank went bad, and Stacy 你的恶作剧过头了
[31:42] ended up dead. That’s what I said. -Stacy死了 -我就是这么说的
[31:43] Marlon helped you bury her. Marlon帮你掩埋了她
[31:45] No. Why won’t you believe me? 没有你们为什么不肯相信我
[31:46] Marlon wasn’t there. Marlon当时不在
[31:47] Stay away from Hannah. 放了Hannah 她跟这事一点关系都没有
[31:49] She had nothing to do with this.
[31:51] No, no, she had everything to do with this. 不 不 她跟这事关系可大了
[31:55] You two were working together 从一开始你们两个人就是合作的 放了她
[31:56] from the beginning. Just leave her alone.
[31:58] SIDLE: Marlon helped you move the body. Marlon帮你搬的尸体
[31:59] He didn’t! You expect me to believe 他没有 你想让我相信像你这么一个小姑娘
[32:01] that a little girl like you
[32:03] lugged a hundred pounds of dead weight 一个人拖着100磅的尸体穿过一个足球场 当然不是了
[32:04] the length of a football field
[32:05] by yourself? No, of course not,
[32:07] that’s why I had to use the cart. 所以我才用的那台车
[32:10] What cart? 什么车
[32:12] The electric cart. 那台电车
[32:13] The one the landscapers were using. 就是园艺工们用的那台
[32:14] It was just sitting there, right outside the door. 它就停在那就在门口
[32:30] Wait a minute. 等一下 我发现什么了
[32:33] I got something.
[32:35] Let me clean up this image. 我把图像处理一下
[32:44] I see a cart, Sara. Sara是有台车
[32:51] So Hannah could be telling the truth. 那么Hannah可能说得是真的了
[32:53] It’s enough for reasonable doubt. 看来合理怀疑存在了
[32:55] Great. Thanks, Warrick. 好吧 多谢 Warrick
[32:59] BROWN: Yeah.
[33:08] STOKES: The evidence says 证据表明任何一个都有可能
[33:09] either one of them could have done it,
[33:11] but I think they were in it together. 但是我认为是两人合作的
[33:13] Okay, I’ll proceed against Marlon 好吧 那就指控Marlon谋杀罪 Hannah同谋罪
[33:15] for the murder and bring charges against Hannah
[33:17] for conspiracy.
[33:18] Another trial? 另一起审判
[33:19] You sure you want to go through all this again? 你确定你想再来一遍
[33:21] SINCLAIR: Stacy’s parents and the community 要是不的话 Stacy的父母和公众会吃了我的
[33:24] will have my ass if I don’t.
[33:25] Well, then maybe this is good news. 那这有可能是好消息
[33:26] I was just going over Sofia’s notes 我在看Sofia的调查笔记
[33:28] from the original investigation.
[33:30] The night of the murder, 案发的那天晚上
[33:32] Hannah and Marlon’s parents had left them alone Hannah和Marlon的父母把他们单独留在家里
[33:33] in the house.
[33:35] pizza was delivered to the residence around 9:00 p.m. 晚上9点左右有人送了披萨
[33:38] That’s right around Stacy’s T.O.D. 那大约是Stacy的死亡时间
[33:40] So, did anybody talk to the delivery guy? 有人问过送披萨的人吗
[33:43] Yes, and at the point that Sofia did, a month had passed. Sofia去查的时候已经过去一个月了
[33:45] Now, the delivery guy’s at the house all the time. 而且送披萨那小子一直在送
[33:46] He recognized photos of both kids, 他是认出了两个孩子
[33:49] but he could not be sure which one answered 但已经不记得当时是谁来开的门了
[33:53] the door that night.
[33:54] But one of them did answer the door. 但是一定是其中之一
[33:57] So that means they were not together 就说明了Stacy死时他们并不在一起 那么同谋罪可以放弃 我们又回到起点了 我们真是在搅一锅浑水
[33:59] at the time Stacy was killed.
[34:00] Yeah. So much for conspiracy.
[34:02] We’re right back where we started.
[34:04] Where we are is in the crapper.
[34:05] Look, I have to disclose the cart. 我想结案了 再拖下去被告快把我吃了
[34:06] Defense is going to eat me alive.
[34:08] STOKES: Marlon’s your guy. 就是Marlon
[34:10] He’s your guy– just because Hannah wasn’t there 就是他了 Hannah不在并不代表
[34:11] doesn’t mean she didn’t help plan this. 她没有参与计划此事 我当然希望是Marlon 因为他正是被告
[34:13] Well, I sure hope it’s Marlon, because he’s the one
[34:15] we have on trial.
[34:18] I stand by the case we filed. 我仍然坚持原来意见
[34:20] I agree. 我同意
[34:21] The girl’s just trying to protect him. 那小姑娘只是想保护他
[34:24] Sara?
[34:30] This was more about brains than brawn. 这次智力超过体力
[34:32] I think Hannah did it. 我认为是Hannah做的
[34:36] Two out of three. 2票对1票
[34:38] In my world, that’s called an acquittal. 我们话讲叫”宣判无罪”
[34:50] High school. 在高中就算你受人瞩目
[34:52] Even if you’re popular,
[34:54] or a jock, or a brain… 是校队运动员或是天才
[34:58] it can be hell. 高中总像地狱一样
[35:00] Everybody here remembers 在座各位一定都记得高中的感觉…
[35:02] what it was like…
[35:05] what it was really like. 那种真实的感受
[35:07] Now take a look 现在看看Marlon West
[35:09] at Marlon West.
[35:10] Take a good, hard look. 好好看一看他
[35:16] Not popular… 不受欢迎
[35:18] not a jock… not a brain. 不是运动员…更谈不上天才
[35:24] Now imagine what it must be like to be Marlon West 那么想象像Marlon West一样的感受吧
[35:28] day after day after day 日复一日在高中这个社会的高压锅中
[35:32] in the sociological pressure cooker of high school.
[35:35] This imposing, struggling outsider like Marlon 这种像Marlon挣扎着的局外人仇视一切
[35:40] resenting someone
[35:42] like Stacy Voler, who made it look 像Stacy Voler那样瞩目
[35:43] so easy to be popular, athletic and smart 如此得心应手的人又懂运动又聪明
[35:51] That strong resentment was already festering 那种强烈的愤恨日益滋长
[35:55] when Stacy made Marlon’s sister the object 当Stacy把Marlon的妹妹当成恶作剧的对象
[35:57] of a typical high school prank.
[36:01] And that is when Marlon, his resentment 正是他的愤恨升级变质的时刻
[36:04] boiling over, crossed a line:
[36:07] He stalked Stacy. 他跟踪了Stacy你们目睹并耳闻了确凿的证据 他用一个喷头发泄愤怒折磨着Stacy
[36:12] You’ve seen and heard evidence
[36:13] illustrating the elaborate pains he took to rig a shower head
[36:18] to torture Stacy,
[36:20] how he forced her to run and fall, 他是如何迫使她逃命并最终跌倒
[36:26] and watched her die in a pool of her own blood. 看着她流血死在血泊中
[36:30] You know, for the first time in his life, 也许这是他此生中第一次
[36:33] Marlon feels like a hero. 有了英雄的主人的感觉
[36:34] He’s not invisible anymore. 他再不是人人不见的隐形人
[36:37] He’s a killer… 他成了凶手…
[36:39] and he is guilty beyond all reasonable doubt. 他是有罪的 而且毋庸置疑
[36:45] ALLRED: “Reasonable doubt.” 置疑
[36:48] You know, I’m not surprised 听到公诉人提到这词我并不意外
[36:50] to hear the prosecution say those words,
[36:53] because its case offers nothing but reasonle doubt. 因为此案中的合理怀疑实在是太多了
[36:58] Access to sodium?! 拿到钠元素
[37:00] Marlon couldn’t find sodium Marlon在元素周期表上都找不到钠
[37:02] on a periodic table of the elements,
[37:04] let alone a locked supply closet. 更别说在一个上锁的柜子里找到了
[37:07] Access to library printers? 图书馆的打印机
[37:11] Do you really think a kid li Marlon 你们真的认为像Marlon这样的孩子 会去图书馆吗
[37:14] spends any time in a library?
[37:19] The shower head– yes, Marlon’s tall enough. 喷头 是啊 Marlon是够高了 但是他还要拿着一种不稳定的物质
[37:22] He could reach it, but he still would have had to have handled
[37:26] a volatile chemical with expert safety precautions 专业的进行操作只为完成一次小爆炸
[37:31] in order to orchestrate an explosion.
[37:35] I meanladies and gentlemen, 我说女士们先生们 你们知道怎样做吗
[37:37] do you know how to do that?
[37:39] I don’t know how to do that. 我是不知道如何操作的
[37:41] Right? You’d have to be… 是吧 你必须得是个…天才
[37:44] a genius.
[37:50] Marlon? Marlon不是个天才
[37:52] Not a genius.
[37:55] You know, one of the underpinnings 我们的司法系统中有一条原则
[37:56] of our justice system is that it is better
[38:00] to send a hundred guilty men free than to imprison even one 宁可放过100个有罪的也不可以随便关起1个无辜的
[38:07] who’s innocent.
[38:09] Marlon West is an innocent man. Marlon West是一个无辜的人
[38:14] Reasonable doubt compels you to find him not guilty. 这些合理的怀疑将不得不认定他无罪
[38:49] Defendant shall rise. 被告请起立
[38:53] Madam Foreman, 陪审团主席 陪审团最后的裁决是
[38:54] what is the jury’s verdict?
[38:56] FOREMAN: On the sole count of murder in the first degree, 对于一级谋杀罪的裁定
[38:58] we, e jury, find the defendant, Marlon West… 我们陪审团的最终意见是 被告Marlon West…无罪
[39:01] not guilty.
[39:08] ( sobbing ) JUDGE: So noted. 依据裁决法庭宣布被告当庭释放
[39:10] Court orders the defendant released from custody.
[39:12] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团各位女士们先生们 感谢你们的裁决
[39:14] thank you for your service.
[39:15] Court is adjourned. 法庭休庭
[39:47] OFFICER: Sign here. 请在这里签字
[39:55] Hey, there. 嗨 是来说再见的吗
[39:57] Did you come to say bye?
[39:59] No. Actually, you and I are going to be seeing 不 事实上你跟我还会经常见面的
[40:02] a lot of each other.
[40:03] If you thought the DA wouldn’t prosecute 你觉得公诉人不会起诉一个12岁的凶手 那么你可错了
[40:05] a 12-year-old for murder, you were wrong.
[40:07] He wants justice for Stacy and her family. 他会为Stacy和她家人寻求公证的
[40:10] Of course. He’s a totally linear thinker. 当然 他完全是个脑袋一根筋的人
[40:13] Most of you guys are. 你们大多数人都这样
[40:15] Shame on you, Ms. Sidle. 真替你们脸红 Sidle女士
[40:17] Come on, Hannah. 走吧 Hannah
[40:18] You don’t need to listen to this. 你不用听她说什么的
[40:19] Mom, just give us a second. 妈妈 稍等一下
[40:29] You were saying? 你想说的是…
[40:33] Here. 过来
[40:43] Hannah, with your gifts, Hannah以你的才智 你可以做任何你想做的事
[40:45] you could’ve done anything you wanted,
[40:47] and you picked murder. 你却挑了谋杀
[40:49] You can’t take that back. 这是无法挽回的
[40:52] You’re worried how I’m going turn out. 你怕我以后变坏吗
[40:55] Of course I am. 当然
[40:56] I know it seems like a really long time, 我知道看起来好像还要很久
[40:58] but… in five years, 但…再过5年
[41:01] the Stacies of the world would’ve been behind you. 像Stacy那样的世界就会被你抛在后面
[41:05] Let me guess. 我猜一下
[41:06] You were a smart kid in school. 你以前也是学校里的天才
[41:08] Maybe you feel we’re a little bit alike. 可能你觉得咱俩有些相似
[41:11] There aren’t many people like you. 像你这样的人并不多
[41:13] That’s what my parents always say, too. 我父母也总这么说
[41:17] The last four months, all they cared about 这4个月来他们关心的只是这样上庭 对我的影响…而不是Marlon
[41:20] was the effect of the trial on me… not Marlon.
[41:24] It’s been that way 自从我14个月大开始就这样了
[41:26] ever since I was 14 months old
[41:28] and started spelling words with plastic letters. 那时我就会用塑料字母拼字了
[41:31] It’s so unfair, and nobody ever sees it. 太不公平了 却没有人这样觉得
[41:36] He doesn’t deserve to go to jail. 不应该让他去坐牢
[41:41] If I get convicted, what’s the worst-case scenario? 如果我被证明有罪最坏的结果是怎样
[41:45] I mean, I’ll be out in five years 5年后我出来会有一个本科学位
[41:47] with an undergraduate deee.
[41:49] There’s no “Son of Sam” law in Nevada– 在Nevada并没有法律认为写本《Sonof Sam》(连环杀手) 的小说是违背宪法的
[41:52] that was ruled unconstitutional–
[41:53] so I’m free to write a book about all this. 所以我完全可以出一本书
[41:57] The story’ll be worth millions. 这故事肯定值个几百万
[41:59] Freaks are always good box office. 有关怪人的书总是收益很好
[42:02] You’re not a freak. 你不是个怪人
[42:04] When’s the last time you had to sit down 那有几次你坐着和站着的谋杀嫌疑犯一样高呢
[42:07] to be eye-level with a murder suspecwho was standing up?
[42:09] Hannah, you are smart. Hannah你聪明
[42:12] So I’ve been told. 人人都这样说
[42:13] But you’re not smart enough to get away with murder. 但是不会聪明到可以逃脱谋杀的罪名
[42:15] I think I am. 我想可以的
[42:17] A lot of people are smart enough 很多人可以聪明到逃脱谋杀的罪名
[42:18] to get away with murder.
[42:20] You probably are, too. 你可能就是其一
[42:22] But you have to be really smart 你要足够聪明
[42:24] to make people think things happened that never did. 才能让人们以为”事实”并没有发生过
[42:29] What do you mean, exactly? 你这话是什么意思
[42:32] Please don’t worry about me. 不要担心我
[42:33] I’m going to be fine. 我不会有事的
[42:39] ( whispering ): I didn’t killtacy. 我没有杀Stacy
[42:42] Marlon did. 是Marlon杀的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme