Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:17] CURTIS: Stacy Vollmer was last seen StacyVollmer最后被目击者看到
[00:18] practicing alone on the school tennis court 是在学校的网球场练球
[00:21] that Friday at around 9:00 p.m. 周五晚上9点钟左右
[00:26] The clothes she was wearing were found in her locker. 我们发现她当时穿的衣服在储物柜里
[00:38] Her body was discovered near the football field 尸体在足球场附近
[00:41] by the landscaping crew the following Monday morning. 是周一早上的园艺工发现的 可以说明一下发现尸体的准确位置吗
[00:48] Can you tell us the exact location of the body?
[00:50] She was dumped in a flower bed, wrapped in a shower curtain. 尸体是被浴室帘包裹扔在花床里的 CSI一小时之后到达现场 挖出尸体并开始处理现场
[00:56] CSI arrived an hour later,
[00:59] excavated the body and began processing the scene.
[01:05] SINCLAIR: Dr. Robbins, can you tell us how Stacy died? Robbins医生能否描述一下Stacy的死因
[01:08] ROBBINS: Beneath this laceration, 在这些创伤下面
[01:10] I found a complex fracture of the occipital bone. 发现枕骨骨折
[01:13] Multiple shards of bone were driven into the occipital lobe 一些骨折的碎片进入了脑部
[01:17] of the brain,
[01:19] resulting in massive bleeding. 导致颅内大出血
[01:20] The cause of death was cerebral hemorrhage, 死因为脑出血
[01:24] consistent with a single, sharp blow to her head. 符合脑部受到重创的症状
[01:34] A search of the defendant’s home 在被告家中的洗衣篮内发现
[01:36] yielded a laundry hamper
[01:38] containing the clothes he wore 在凶杀当晚他穿的衣服
[01:39] the night of the murder.
[01:40] SINCLAIR: Did you find any blood 在衣物上发现血迹或DNA了吗 没有 衣服已经被漂白过
[01:42] or DNA on the clothes?
[01:44] No. We determined they had been bleached.
[01:46] Isn’t bleach used to destroy blood and DNA evidence? 漂白是会损坏血迹或DNA证据的 对吗
[01:50] Objection: argumentative. SINCLAIR: Withdrawn. -反对 证据有待考证 -收回
[01:52] What else did you find in the house? 你还发现什么了
[01:54] Human hairs consistent with the victim 在浴室水池中发现头发与死者相符
[01:57] were discovered in the drain of the bathroom sink.
[02:00] DNA was extracted 从头发中提取DNA也与死者相符
[02:02] and was also matched to the victim.
[02:04] And based on this evidence, police arrested Marlon West. 依据这些证据警方逮捕了MarlonWest
[02:08] That’s correct. 是的
[02:10] SINCLAIR: Thank you, Mr. Stokes. 多谢Stokes先生
[02:12] No further questions. 没有问题了
[02:15] The State now calls Hannah West. 州法院现传唤HannahWest
[02:18] ALLRED: Your Honor, 法官大人
[02:19] defense reiterates our objection. 被告方重申反对意见
[02:21] She’s a 12-year-old girl. 她只有12岁
[02:22] JUDGE: We’ve been through this already, counsel. 辩护律师我们已经讨论过
[02:25] The defendant’s sister is being called as a hostile witness. 被告的妹妹是做为有敌意的证人
[02:28] That means the district attorney is permitted 公诉人可以向其提出些诱导性问题
[02:30] to ask leading questions.
[02:32] Be nice. 友好些
[02:43] Now, Hannah, isn’t it a fact Hannah 在2005年12月2日晚 你父母将你和你哥哥 也就是被告
[02:45] that on the night of Friday, December 2, 2005,
[02:49] your parents left you and your brother,
[02:51] the defendant, home alone? 单独留在家中是或不是
[02:53] They went away for a… 他们是出去… 请回答是或不是
[02:54] Yes or no, please.
[02:55] Yes. 是的
[02:57] SINCLAIR: And isn’t it also a fact 那么是否是事实
[02:59] that you and your brother were not together 你和你哥哥并不在一起
[03:01] between the hours of 6:00 and 10:00 p.m.? 在6点到10点期间 是或不是
[03:04] Well, Marlon– he didn’t really… 呃 Marlon他没…. 是或不是
[03:06] Yes or no?
[03:07] Yes. 是的
[03:09] SINCLAIR: Thank you, Hannah. 谢谢 Hannah
[03:10] I’d like to say something… 我想说… 没有问题了 法官大人
[03:12] No further questions, Your Honor.
[03:13] Cross-examination? 需要交互讯问吗
[03:15] Absolutely, Your Honor. 当然 法官大人
[03:17] Uh, Hannah, 呃 Hannah
[03:19] wh-what were you trying to say? 你刚才想说什么 反对 要求陈述
[03:20] Objection: calls for a narrative.
[03:22] Overruled. 反对无效
[03:23] ALLRED: You go ahead, Hannah. 说吧 Hannah
[03:24] You say what you need to say. 说你刚才想说的
[03:28] Marlon didn’t kill Stacy. Marlon没有杀Stacy
[03:36] I did. 是我杀的
[03:40] And I was wearing this when I did it. 我当时穿的就是这件衣服 好消息是Crawford法官驳回被告的释放请求
[04:26] Good news is Judge Crawford denied
[04:28] the dense’s motion to dismiss.
[04:31] Of course he did. 他当然得驳回了
[04:32] She’s just a mixed-up kid 她就是个来乱搅的小姑娘
[04:33] trying to prott her older brother. 想保护她哥哥
[04:34] All the evidence points to Marlon. 所有的证据都指向Marlon
[04:36] Yeah, and all the jury’s going to remember 当然 但是陪审团肯定会难以忘怀
[04:38] is a little girl in a bloody shirt 一个穿着带血背心的小姑娘
[04:39] confessing to murder. 并且承认谋杀
[04:41] That’s reasonable doubt on a silver platter. 的确是个很有力的合理怀疑
[04:43] All right, then we have to prove 好吧 但我们必须证明Hannah是不可能杀人的
[04:44] that Hannah could not have done this.
[04:46] Exactly. 没错 还需要一周时间重新检查证据 法官只给了公诉人72小时 -拜托… -他已经尽力了 Nick
[04:47] We’ll need a week to reexamine the evidence.
[04:49] Judge gave the D.A. a 72-hour continuance.
[04:51] Come on… Best he could do, Nick.
[04:52] Now you go do your best. 现在该轮到你们尽力了
[05:30] MARLON: Everybody thought Stacy was so… 每个人都认为Stacy是那么…特别
[05:32] special.
[05:34] She thought so, too. 她自己也那么认为
[05:36] She wasn’t. 但她不是
[05:37] Stacy was a stuck-up bitch and a miserable person. Stacy就是个自大的臭女人 很烂的一个人
[05:41] I just put her out of her misery. 我帮她结束了那糟烂的生活
[05:45] I killed her and I put her in the ground. 我杀的她 把她埋起来
[05:47] That’s all I’ve got to say. 这就是我要说的
[05:51] The judge suppressed the video 法官扣留了那卷录象
[05:53] because a child advocate was never brought in, 因为儿童律师的介入
[05:55] even though Marlon had waived his rights. 即使Marlon放弃了他的权利
[05:58] We really didn’t need a confeson out of him. 其实我们也不需要他的认罪
[05:59] The case against this kid was solid. 这案子铁定是这小伙子干的
[06:02] It started out as a prank: 开始只是个恶作剧
[06:04] a sabotaged showerhead. 喷头被做了手脚
[06:10] PH tests later revealed the presence 后来酸碱性测试其中含有氢氧化钠 Marlon把喷头里装满了钠元素 高中化学课上的”宠儿” 只要加水马上就会”嘭”
[06:13] of a strong base substance
[06:14] which was later identified
[06:16] as sodium hydroxide.
[06:17] Sounds like Marlon packed
[06:19] the showerhead with elemental sodium.
[06:20] A high school chemistry favorite, yeah.
[06:21] Just add water, and instant kaboom.
[06:23] BROWN: Those out-of-order signs 那些”暂停作用”的标志肯定也是计划的一部分
[06:25] must’ve been part of his game.
[06:27] You funnel the victim to the right showerhead. 把被害人骗到那个喷头下
[06:30] Did you process the? 那些标志你检查过吗
[06:32] Yeah, I matched the spindle marks on the paper 是的 纸上的滚轴印记和图书馆的激光打印机相符
[06:34] to a laser printer
[06:35] in the high school library.
[06:36] Accessible to any student. 任何学生都有可能接触
[06:38] Mm-hmm. 是的 “金属碎片划伤了皮肤及真皮组织”
[06:39] “Multiple fragments of metal penetrating the skin and dermis
[06:42] “as deep as the superficial musculature “损坏了背部及颈部的表皮肌肉组织”
[06:45] of the back and neck.”
[06:47] The showerhead explosion didn’t kill her. 但是喷头的爆炸并不是致死原因
[06:49] No, no, it did not. 对 不是的
[06:50] What happened to the shower curtain? 那浴室帘子是 受害人被伤到一时弄不清方向 她随手拿了个东西披上就跑出去了
[06:53] STOKES: Well, the vic was injured,
[06:54] disoriented.
[06:56] She grabbed the first thing she could to cover up and ran.
[07:00] STOKES: The intermittent blood trail started in the locker room 从更衣室开始就有断断续续的血迹
[07:03] and headed down a hall. 一直通向大堂 Marlon跟她跑出去只为听她惊声尖叫 或者是追着她 不得而知
[07:06] So Marlon followed her out just to hear her squeal?
[07:09] Or chased her out, yeah.
[07:10] There’s no way to know. 不论怎样她最终跌下了楼梯
[07:12] Either way, she ended up at the bottom of the stairs.
[07:14] The size of the blood pool 这滩血迹表明致命的一击是在这里 有没有什么确凿的证据
[07:15] indicates that the fatal wound occurred there.
[07:18] Do you have any physical evidence
[07:19] that would conclusively rule Hannah out as a suspect? 可以完全排除Hannah的嫌疑
[07:22] Well, yeah– she’s four-foot-three and 65 pounds. 呃 她只有4尺3寸 65磅重
[07:26] The crime just required more strength than she’s got. 要想行凶她根本没有那么大力气
[07:29] How old is she? 她多大
[07:31] Twelve.
[07:33] In high school? 上高中了
[07:35] She’s a high school senior. 还是毕业班的呢
[07:37] She skipped six grades. 她跳了6级 是个神童 说明她是有这个智力行凶的
[07:39] e’s a prodigy.
[07:40] Which means she has the brains for murder.
[07:43] Yeah, but not the brawn. 是的 只是体力不够
[07:45] The body was moved from the high school building 尸体被从教学楼拖过足球场
[07:47] across a football field
[07:49] and then hastily buried. 然后匆忙掩埋的 死者的车之后开到离学校2英里远的地方
[07:50] The vic’s car was then driven two miles from campus
[07:53] and parked in front of the house of a kid named 停在一个叫ScottBaird小孩家门前 她男友 我猜是想嫁祸给他
[07:55] Scott Baird, Stacy’s boyfriend–
[07:57] I think possibly to frame him.
[07:59] Was he ever a suspect? 他有嫌疑嘛
[08:01] No. He plays varsity hoops. 没有 他在打大学生联赛
[08:02] He was out of town on an away game. 当时出去打比赛了
[08:04] I found blades of grass 死者车旁有沾血迹的草屑
[08:06] with blood on them near the vic’s car–
[08:09] nondescript tracks headed towards 足迹是朝向邻居的 Marlon West家 这孩子以前就惹过很多事 经常打架 恐吓他人 只是这次过头了
[08:11] the next-door neighbor’s house.
[08:12] Marlon West.
[08:14] Yeah. This kid’s been in trouble before.
[08:15] Multiple fights, threats.
[08:16] It just got out of hand this time.
[08:19] Marlon West killed Stacy Vollmer. Marlon West杀了Stacy Vollmer
[08:23] His little sister’s just trying to exonerate him. 他妹妹想站出来给他开罪
[09:29] Hey, Nick. 嗨 Nick
[09:30] Hodges, did you get the soil analysis back Hodges Hannah背心上的土质分析好了吗 -和抛尸地点的土质吻合 -真的
[09:32] on Hannah’s shirt?
[09:33] Matches the site of the body dump. Really!
[09:35] So does this make Doogie Howser-ette your killer? 那是不是证明你的Doogie Howser(小神童)是凶手
[09:38] Uh, I kind of doubt it. 我表示怀疑
[09:39] Don’t be so sure. It’s not easy. 别那么确信 这可没那么容易
[09:43] What isn’t easy, Hodges? Hodges 什么没那么容易
[09:45] Being profoundly gifted, 非常有天份 知道自己比别人聪明了不止一点点
[09:48] knowing that everybody knows that you’re always
[09:50] ten steps ahead of them.
[09:51] It’s a lot of pressure. 压力很大的
[09:52] Some days, you feel 有时会感觉自己要崩溃的
[09:54] like you’re just going to snap.
[09:55] I know the feeling. 我理解这感受 在他的供认中
[09:57] SIDLE: In his confession,
[10:00] Marlon basically said that Stacy deserved to die. Marlon总是表示Stacy死得活该
[10:02] He was alone in that opinion. 但是只有他那样想
[10:04] Everybody loved Stacy– parents and students. 人人都很喜欢Stacy 家长 同学
[10:07] 4.0 GPA, varsity tennis team, homecoming queen. GPA(平均成绩点数)4分 大学网球队员 返校舞会上的王后
[10:11] She even took a public virginity pledge 她甚至还和一些同学参加了一个处女联盟会
[10:13] with some of her classmates.
[10:15] Did they have those in your high school? 你们高中时候有吗
[10:17] No. 没有
[10:19] Do you believe that Marlon killed her? 你相信是Marlon杀的她吗
[10:20] I was looking right into his eyes 他供认的时候我看着他的眼睛
[10:22] when he told me he did it.
[10:24] There’s no doubt in my mind. 我是深信不疑的
[10:27] CURTIS: Two confessions, one crime. 一个凶杀两个人认罪
[10:30] We don’t get that a lot. 这可不常见
[10:33] When did you last speak with Marlon? 你何时最后一次和Marlon说过话
[10:35] The day the police ce to my house and arrested him. 他被警察带走逮捕那天
[10:38] You don’t visit him? 你没去看过他
[10:39] My parents won’t let me see him in jail. 我爸爸妈妈不让我去监狱看他
[10:41] Bad environment. 那种地方不好
[10:43] Marlon didn’t put me up to this. 不是Marlon让我这么说的
[10:46] He was trying to protect me. 他是想保护我
[10:48] It would’ve been wrong to let him be punished 让他替我承担罪名是不对的
[10:50] for something I did.
[10:55] You don’t think I could have done it. 觉得我不可能杀人
[10:57] Neither one of you. 你们两个都这么想
[10:59] That’s a big job for a little girl. 那个是个体力活 你这么一个小姑娘
[11:02] Not if you have the right tools. 如果我有工具那就不一定了
[11:05] Smart kid like you… knows your brother’s suffering. 像你这么聪明的小孩 知道你哥哥会受苦
[11:10] You feel bad, you want to help, 你心里不好受想帮他
[11:12] so you fabricate some evidence. 所以你编造了一些证据
[11:14] If you thought that the evidence was fake, 如果你们证据是假的
[11:16] I wouldn’t still be in jail. 就会放我出去的啊
[11:21] Aren’t you going to ask me why I did it? 不想问问我为什么那样做吗
[11:24] Would you like to tell us? 想告诉我们吗
[11:28] I throw off the curve. 我的分数总是很高
[11:29] When I’m in a class, 如果我到了一个班 那些原来打A的学生都会突然降到C
[11:31] people who usually get A’s, suddenly get C’s.
[11:34] Stacy was applying to Harvard. Stacy当时要申请去哈佛
[11:36] She wanted me to dumb myself down. 她想让我装得笨一些
[11:39] I said no. 我说”不行”
[11:41] She didn’t like that. 她很不爽
[11:45] ( indistinct chatting )
[11:47] Uh… babies use the wall dryer. 小宝贝还是用烘干机吧
[11:58] So you killed her because she messed up your hair? 就因为她弄乱你的头发你就杀了她
[12:01] No. 不全是
[12:02] I’m used to pranks like that. 我已经习惯这样的恶作剧了
[12:04] I get them most every day. 差不多每天都有这样的事情
[12:07] But Stacy… didn’t stop there. 但是Stacy并没有收手
[12:09] She had to take it to another level. 她更加过分了
[12:13] And she used Scott to do it. 她还利用了Scott
[12:15] Scott Baird, Stacy’s boyfriend. ScottBaird Stacy的男朋友
[12:17] I was his tutor. 我是他的家教老师
[12:21] SCOTT: You know, I was really pissed off 在Stacy那听说烘干机
[12:23] at Stacy when I heard about e whole… 那件事我很生气的
[12:24] hair dryer thing,
[12:27] but her… her friends had put her up to it. 但是…是她朋友鼓动她的
[12:29] Stacy wanted me to give you something. Stacy让我给你带样东西
[12:33] It’s a peace offering. 算是个友好的请求
[12:35] I think you’ll look great in it at the Spring Formal. 你穿她参加Spring Formal(舞会名)一定很漂亮
[12:39] Oh, you are so going. 哦 你当然要去的
[12:43] You like him. 你喜欢他
[12:45] He’s on the basketball team. 他是篮球队的
[12:48] I’m 12; I’m not allowed 我只有12岁 虽然我不能喜欢他 但是…
[12:50] to like him, but…
[12:52] I went anyway. 还是去了
[13:05] Over here. 这边 那些照片晚上就被发到我的空间上了
[13:30] e pictures were up on MySpace that night.
[13:32] I got a ton of e-mails. 收到了无数和电子邮件
[13:35] You put dium in the showerhead to get back at her? 然后你就把钠放到喷头里报复她
[13:37] A prank for a prank. 以其人之道还治彼身
[13:40] I thought that there’d be a few sparks, 我原以为只会有些火花
[13:42] that she’d freak out and that’d be it, 把她吓一吓就是这样
[13:45] but the nozzle exploded. 但是管口爆炸了
[13:49] Stacy ran… and fell down the stairs… Stacy开始跑出去…跌下了楼梯…就死了
[13:53] and died.
[13:56] I tried to cover it up. 我想把事情掩盖过去
[13:59] You miscalculated. 这次你算错了 算是吧
[14:07] Got the DNA results on the blood from Hannah’s sweater. Hannah毛衣上血迹的DNA结果出来了
[14:10] Stacy. Stacy的
[14:11] Hannah. 不 Hannah的
[14:13] So she fabricated evidence, 那么她伪造的证据
[14:16] and put her own blood on the shirt. 把她自己的血弄在背心上
[14:18] Maybe, maybe not. 可能是也可能不是
[14:19] The soil on the shirt wa consistent with the dump site. 土质是与抛尸现场吻合的
[14:22] Hannah could’ve been at the scene. Hannah有可能去过现场 可能是掩埋的时候划伤了自己
[14:25] She could have cut herself burying the body.
[14:31] Or she could have gone back to the field 也可能她是后来去那里
[14:33] at any time within the last four months 这4个月时间里任何时候都可能
[14:35] and rubbed her shirt in the same kind of dirt. 然后把背心上抹上同样的土
[14:38] And counted on us to make the match? 希望我们能测出土质吻合
[14:39] Well, that’s just plain scary smart. 那她也聪明得太恐怖了 我是说我女儿只比她大几岁 她现在天天想的最多的是
[14:41] I mean, my daughter’s a few years older than her,
[14:43] and the most important thing on her mind right now
[14:45] is how much belly button to show off at the mall. 怎么样露脐最漂亮
[14:49] Never thought I’d be grateful for that. 看来我还真得谢天谢地她没想别的
[14:59] WOMAN: You have to understand. 你们要相信我的孩子不可能杀人
[15:02] My child’s not capable of murder.
[15:04] I assume you mean Hannah. 你说的是Hannah吧
[15:06] Of crse. 当然
[15:11] Well, Marlon’s your child, too. Marlon也是你的孩子啊
[15:13] Marlon’s from my wife’s first marriage. Marlon是我妻子第一次结婚生的
[15:15] He’s more like his father. 他更像他爸爸
[15:28] STOKES: This is Marlon’s room. 这是Marlon的房间
[15:30] No kidding. 别开玩笑了 跟原来没什么变化
[15:31] It’s pretty much the way I left it.
[15:36] The bleached cloes were in the hamper. 漂白过的衣服在筐里
[15:40] But the real action… 真正的操作是在…这里
[15:42] was in here.
[15:48] Shared bathroom. Very Brady. 共用浴室 好奇怪的家庭
[15:51] Pulled Stacy’s hairs out of the sink trap 第一次来就在水池套里找到Stacy的头发
[15:53] the first time through.
[15:55] And I found some burn marks 还在浴池下水道找到一些烧焦的痕迹
[15:59] around the bathtub drain.
[16:00] pH tested positive for sodium hydroxide, so… 酸碱试验检测出氢氧化钠…
[16:04] I figured Marlon probably did a test run. 我想Marlon可能是在这先试验了一下
[16:37] The scope of the warrant only covered Marlon’s room 搜查证只允许检查Marlon的房间
[16:39] and other common areas of the house. 和房内其他一些共用的地方
[16:41] I popped my head in here. 我上次就看了几眼
[16:43] Nothing in plain sight at the time. 当时看没什么东西
[17:01] Was this here before? 之前有这个东西吗
[17:03] It wasn’t in plain sight. 它并没放在外面
[17:04] I didn’t check it. 我没细查过
[17:06] Looks like Hannah won the science fair 看来Hannah做了一项有关钠的实验赢了比赛
[17:08] with a project about sodium.
[17:13] Hannah’s just trying to help Marlon. Hannah只是想帮Marlon
[17:15] So they’re close? 他们很亲近吗
[17:17] No, not really. 不 并不亲近
[17:19] Sometimes I think if they didn’t share a bathroom, 如果他们不是共用卫生间的话
[17:21] they wouldn’t see each other at all. 可能他俩彼此都很少见对方
[17:22] What do you mean? 你意思是
[17:23] They’re on different academic tracks. 他们是两种不同的学习生活轨迹
[17:25] Never take any of the same classes, 选的课都不一样
[17:27] and travel in completely different social cires. 完全不同的两种社会活动圈
[17:30] From what we understand, 依据我们的理解
[17:31] Hannah doesn’t really have a social circle. Hannah根本也没有什么社会活动圈
[17:34] The other students bore her. 其他的学生都不喜欢她
[17:37] Hannah spends most of her time with her teachers. Hannah总是跟老师们在一起
[17:40] And Marlon? 那Marlon呢
[17:42] I guess… 我想…他一般都是独处的
[17:45] I guess he spends most of his time alone.
[18:02] “Rainbow party”?! “彩虹舞会”
[18:05] Yeah, it’s a party game where boys get the girls 就是一种舞会游戏 女孩涂上不同颜色的口红然后进行口交
[18:08] to wear different colored lipsticks
[18:10] while they have oral sex.
[18:11] Boy with the most colors wins. 最后颜色最多的男孩算赢的
[18:13] Supposed to be trendy. 现在很流行
[18:14] So much for “Spin the Bottle.” 已经不玩”转瓶”游戏了(转到的人亲吻)
[18:16] Carrie.
[18:19] “Weird high school girl “古怪的高中女生舞会上受辱”
[18:20] “gets humiliated at the prom,
[18:22] only to exact her revenge.” “只为复仇泄愤”
[18:23] Hann wanted us to find this. Hannah故意让我们找到这个
[18:26] Maybe. 可能
[18:27] Question is, did she read the book before… 问题是 她是案发前还是..之后看的这本书呢
[18:31] or aft the murder?
[18:33] We had Hannah’s I.Q. tested when she was eight. Hannah8岁的时候给她测I.Q
[18:35] It’s 177. 得分是177
[18:38] She really is one in a million. 她真的是万里挑一
[18:41] Hannah’s special. Hannah是特别的
[18:42] She’s an indigo child. 她是”靛色之童”
[18:43] Indigo child? 靛色之童
[18:45] A new breed. 一种新的人称
[18:47] Hannah doesn’t just see the world, Hannah并不只看到世界
[18:49] she sees through it, 她看得透这个世界 看得穿世人
[18:50] through people,
[18:52] with an intuition none of us can comprehend. 拥有我们不具备的本能
[18:54] She’s compelled to help others, 她有帮助别人的冲动
[18:57] whether they’re worth helping or not. 不论这人值不值得她帮助
[19:34] Ah, the shower curtain 包裹尸体的浴室帘子
[19:37] the vic was wrapped in.
[19:38] Yeah, I had Mandy run the unknowns 我让Mandy把Hannah的指纹和原来案件
[19:40] from the original case against Hannah’s prints. 中的未知数据进行了对比
[19:42] She got a match. 是吻合的
[19:43] Okay. 好的
[19:45] But Hannah uses those showers after gym class. 但Hannah可能是上完体育课去冲澡的 这些帘子是残疾人区专用的
[19:48] Th curtain was used in the handicapped shower.
[19:51] Why would she do that? 她为什么要用那个区的
[19:52] Probably hiding her body. 可能是想藏在里面
[19:53] She’s 12. 她12岁
[19:55] She hasn’t reached puberty. 可能还没到青春期
[19:58] Undeveloped teen girls are very self-conscious. 未发育完全的小姑娘很爱难为情的
[20:00] Mm-hmm. 嗯
[20:01] Four… fingers, closely spaced. 4个…指印离得很近可能是抓紧的印记
[20:05] Grabbing, maybe.
[20:07] Could be from Hannah dragging Stacy’s body. 可能是Hannah拖着Stacy的尸体留下的
[20:17] Hannah weighed 65 pounds. Hannah只有65磅
[20:19] Stacy about a hundred. Stacy差不多有100磅
[20:21] Dead weight. 超负荷的重量
[20:22] Plastic slides on grass. 塑料布可以在草坪上滑动
[20:25] It makes it easier. It’s certainly possible. 可能会容易拖一些也有是可能的
[20:28] D.A.’s not going to like the sound of that. 公诉人不喜欢这种语气推断的
[20:35] MAN: Sodium demonstration is always 钠的反应总是大部分学生喜欢的
[20:37] a real crowd pleaser.
[20:39] It’s ended up in a senior prank more than once. 毕业班用它搞恶作剧不止一次了
[20:43] I keep it over here, under lock and key, 我把它放在这而且上锁的
[20:45] but, unfortunately, the lab’s always getting broken into. 但不走运的是实验室还是总被盗
[20:51] It’s certainly possible 很有可能的是Marlon从这偷的钠
[20:53] Marlon got the sodium from here.
[20:54] Everyone have their goggles on? 所有人都戴上护镜
[21:04] Which is precisely what I told the cops 4个月前我就这么告诉警察的
[21:06] four months ago.
[21:08] You need gloves to handle elemental sodium. 必须要戴上手套才可以接触钠元素
[21:09] Of course. 当然 会灼伤皮肤的 把它放在煤油中确保它安全稳定 你认为有可能是Hannah偷的吗 Hannah不会的 我只是想知道可能吗
[21:10] It burns skin.
[21:12] We keep it in kerosene to stabilize it.
[21:15] Do you think it’s possible that Hannah could have stolen it?
[21:18] Hannah would never do that.
[21:20] I’m just wondering if it’s possib.
[21:24] She obviously has access -她当然可以进入实验室 -Sidles女士
[21:26] to this room. Ms. Sidle…
[21:28] I’ve had my share of good students over the years, 这些年我是见过一些好学生的 但Hannah…
[21:31] but Hannah…
[21:33] Sometimes, right in the middle of a lecture, 有时正上着课 我会看到她就盯着外面的一些小东西 一棵树 一只小松鼠…. 我只是希望我可以像她那样理解事情 如果Hannah来问我要一些钠 我会直接给她的 想看看她是对那有怎样的理解
[21:35] I’ll catch her staring at some
[21:37] little thing in the yard– a tree, a squirrel…
[21:40] and all I can think about is how much I wish
[21:43] I could see it the way she does.
[21:45] If Hannah came up and asked me
[21:47] for a chunk of sodium, I’d give it to her,
[21:49] just to see what she would do with it.
[21:53] The victim’s car. 死者的车最初是停在…ScottBaird家门前
[21:56] Originally impounded…
[21:58] in front of Scott Baird’s house.
[22:01] Traces of blood and soil consistent with the crime 在前座找到的血迹和泥土屑与抛尸现场吻合
[22:04] were found in the front seat.
[22:05] Now, if Hannah’s the killer, she had to drive this car. 如果Hannah是凶手 她一定是开过车的
[22:12] Well, it’s got adjustable seats, 那她肯定需要调节座位
[22:14] tilt and telescoping steering wheel– 还要调节视镜和方向盘
[22:16] it’s certainlpossible. 还是有可能的
[22:22] Soil and blood on the carpet. 脚垫上有泥土和血迹
[22:24] That was in threport. 报告里有的
[22:37] But this wasn’t. 这个报告里可没提
[23:10] I’d say the killer moved the seat. 看来凶手确实移动过座位
[23:12] Yeah. 是啊 12岁的凶手 呃
[23:23] 12-year-old killer, huh?
[23:25] Starting to look that way, yeah. 看来有这个可能了
[23:28] I bet that Grand Theft Auto had something to do with it. 肯定是玩《侠盗猎车》太多了
[23:30] Mm, I don’t know. 呃 不知道
[23:31] I don’t think Hannah’s really the video-game type. 我看Hannah不像是迷恋游戏那种孩子
[23:33] Never know. 谁知道呢
[23:35] Between you and me, I actually think it’s a ton of fun. 我告诉你 我觉得那游戏挺有意思的
[23:40] ( beeping )
[23:45] WEBSTER: Print is a match to Scott Baird. 指纹是ScottBaird的
[23:47] Isn’t that the victim’s boyfriend? 不是死者的男朋友吗
[23:53] MR. BAIRD: Two people confessed to the murder, 两个人已经供认了
[23:55] and now you’re accusing my son? 现在你们开始怀疑我儿子
[23:57] Kids do stupid things. 孩子总会做些蠢事
[24:00] Marlon covers for Hannah, Marlon被Hannah顶罪
[24:01] Hannah covers for Scott. Hannah为Scott顶罪
[24:03] Dad… Don’t say a word. -爸爸… -不要吱声
[24:05] DNA confirmed your fingerprint in Stacy’s car, DNA已经证实Stacy车上的指纹是你的
[24:08] in Stacy’s blood. 血迹是Stacy的
[24:09] Scott loved Stacy. Scott爱Stacy 我们都很喜欢她
[24:10] We all did.
[24:12] And when whoever killed her 不管是谁杀的她
[24:14] parked her car in my driveway to frame my son, 把她的车停在我家门前陷害我儿子
[24:17] I understood why you had to talk to him. 你问他话那我可以理解
[24:18] But this? 但因为怀疑
[24:21] That’s it. 好的 我们现在就走 走吧 Scott
[24:23] We’re leaving. Come on, Scott.
[24:25] This is the only chance you’re going to get. 这是你唯一的机会
[24:27] If you walk out that door, 如果你走出那扇门 我们就可以逮捕你
[24:29] you’re under arrest.
[24:30] I want a lawyer. -我想请律师 -我有话要说
[24:31] I want to talk.
[24:32] Scott. 不当着我爸的面 我让你们排除一个嫌疑犯 现在搞出三个 他有话要说
[24:44] This is ridiculous.
[24:46] I asked you guys to rule out one suspect,
[24:49] now we have three.
[24:51] he’s willing to talk, 我们也可以歇会儿了
[24:53] I’d say we caught a break. 他爸爸会起诉的 哦 我绝对相信
[24:54] The father’s going to sue.
[24:56] Oh, I’d put money on that. 好的 Scott
[24:57] CURTIS: Okay, Scott. 你说你有话要说 那聊聊吧
[24:58] You said you wanted to talk.
[25:00] Let’s talk. 这话不要告诉我家人 好吗 我爸爸是个执事(神职人员) Stacy爸爸也是 他们不会理解的 我不会告诉他们的 我想让Stacy和我做爱 她总是不肯 她在高中参加的那个什么处女联盟会 我告诉她 我爱她 所以不应该有所顾虑 就算是上帝
[25:01] This doesn’t get back to our families, all right?
[25:06] My dad’s a deacon, and Stacy’s dad is, too.
[25:09] They’ll never understand.
[25:11] They won’t hear anything from me.
[25:16] I was pressuring Stacy to have sex.
[25:19] She kept resisting.
[25:22] It was that stupid virginity pledge
[25:24] that she had taken at the high school.
[25:27] I ld her that I loved her,
[25:29] and that nothing should get in the way of that.
[25:34] Not even God. 我想你说服了她 是的 真的吗 你说的是真的吗 是的 我爱你 我全身心的爱着你 然后出了些血不是很多 但… 后来她开始觉得内疚了 所以我就到了车前面扔了安全套
[25:36] I take it that convinced her.
[25:41] Yeah.
[25:45] I mean, really?
[25:47] You really do?
[25:49] Yeah.
[25:50] I love you.
[25:53] I love you with all of my heart.
[25:59] There was a little blood.
[26:01] Not a lot, but…
[26:05] After, she… she started feeling guilty,
[26:09] so I went back into the front of the car
[26:11] and I tossed the condom. 然后…我..在座位下擦了擦手
[26:12] And… then I…
[26:16] wiped my fingers under the seat.
[26:19] HODGES ( over phone ): Hello? Hodges, Stokes. Stacy Vollmer车座下面那个带血的指纹 查一下是否含杀精剂和润滑剂 要快 好吗
[26:20] Listen, there’s a bloody fingerprint in the back freezer
[26:23] from Stacy Vollmer’s car.
[26:25] Pull it and test it for spermicides and lubricants.
[26:28] We need it quickly, all right? 交给我吧
[26:29] HODGES: I’m on it. 如果检验结果属实就排除了他 是
[26:31] If it tests positive, it will clear him.
[26:34] Yeah. 那么就锁定了Malcolm和Hannah 又回到了起点 Stacy说她害怕上帝会因为她做爱而惩罚她 我告诉她那是不可能的 看来我错了 Archie在Hannah的电脑上并没查到什么
[26:35] Which means we’re down to Malcolm and Hannah.
[26:37] Right back where we started.
[26:40] SCOTT: Stacy said that she was afraid
[26:42] that God would punish her for having sex.
[26:46] I told her that was crazy.
[26:50] Guess I was wrong.
[26:52] SIDLE: Archie is not getting much off of
[26:56] Hannah’s computer. 她大多数文件都是用AES-256加密的 想破解几乎是不可能的 你说大多数
[26:57] Most of her files are encrypted AES-256.
[26:59] It’s going to be nearly impossible to crack.
[27:01] What do you mean by “most”? 其实也不是很多
[27:03] Well, it’s not much, 但很明显Hannah有图书馆打印机接入的IP地址 就是打印出”暂停使用”标志那台打印机 如果是她打印的有了犯罪动机 嗯
[27:04] but apparently Hannah had I.P. access
[27:06] to the laser printer in the high school library.
[27:07] Same one that printed the “Out of Order” signs for the shower.
[27:10] If she printed those signs, it shows intent.
[27:13] Mm-hmm. 呃 年青人的欲望啊 先是有了火花(化学)然后有了禁果(生物)
[27:14] Ah, teen lust.
[27:16] Starts with some chemistry, and then you mess around
[27:18] with some biology, 一旦尝到了禁果的香甜 该到物理运动了 看来男士雄风永存的 血手印化验证明含有氧化干性油(杀精剂)
[27:20] and once you have some experience “under your belt,”
[27:23] then you introduce the physics.
[27:25] Apparently, chivalry is not dead:
[27:27] the bloody fingerprint tested positive
[27:29] for nonoxynol spermicide. 男朋友告一段落
[27:30] So much for the boyfriend. 如果不能锁定Hannah和Marlon其中之一 两个人可能都无罪 那不如扔个硬币吧 我有个好主意 我猜你一定很喜欢高中 当然踢球啦 追小姑娘啦
[27:31] If we can’t pin this on Hannah or Marlon,
[27:34] they could both walk.
[27:36] You could flip a coin.
[27:38] I have a better idea.
[27:45] I bet you really liked high school.
[27:47] Yeah, playing football, chasing girls, 想学习就翻翻书 为什么不喜欢呢 -嗨 各位 -嗨
[27:49] books when I wanted to learn something– what’s not to like?
[27:51] Hey, guys. Hey. -这位是Darcy 我妻子的侄女 -嗨 Darcy 说得没错 她跟Hannah差不多 -差不多吧 -别再谈我了 嗨 我刚听到最喜欢的地方
[27:53] This is Darcy, my wife Tina’s niece. SIDLE: Hi, Darcy.
[27:55] STOKES: You were right; she’s about Hannah’s size.
[27:57] More or less. Stop talking about me.
[28:00] Hey, that’s the best part! 所以要用暂停键嘛 该工作了今天是儿童工作日 好吧
[28:01] BROWN: That’s what the pause button’s for.
[28:03] It’s time to work, it’s child labor day.
[28:07] Okay. 犯罪现场就在这里 你能够到吗 去弄一个你够不到的喷头可够不容易的
[28:08] Crime started right here.
[28:13] Think you could reach that?
[28:20] BROWN: It’s kind of hard to sabotage
[28:21] a shower head you can’t touch. 那要看帘子后面有什么了 看看跟Hannah卫生间那个一样
[28:23] STOKES: Depends on what’s behind the curtain.
[28:26] Look at that.
[28:29] Just like the one in Hannah’s bathroom. 再试试 Hannah可以进到实验室内 而且她也知道怎样处理钠… Stacy可能不知道伤到自己的是什么 也不知道往哪跑 Stacy摔在这里头骨受伤流血至死 Darcy 你还是把耳机戴上吧 别以为我没听到你们刚才说什么 Hannah是有可能做到这些的 可能 接下来这部分才是最难的 太沉了
[28:32] Try this.
[28:39] SIDLE: Hannah had access to the chem lab,
[28:42] and she knew how to handle sodium…
[28:51] SIDLE: Stacy would not have known what hit her.
[28:54] Or where she was going.
[29:07] Stacy landed here and bled out
[29:08] from the trauma to her skull.
[29:12] Darcy, why don’t you put those headphones back on?
[29:14] Like I didn’t hear what you guys just said?
[29:17] Hannah could have done this.
[29:19] Maybe.
[29:21] But the next part, that was the toughest.
[29:26] DARCY: It’s too heavy! 加油 马上就到了 好好磨练一下意志
[29:27] BROWN: Come on, you’re almost there!
[29:29] It’s building character! 虽然很慢但是你做得到的
[29:30] SIDLE: It’s slow going, but you’re doing it. 是啊 这么远了
[29:32] Yeah, so far. 好的
[29:34] That’s okay. 就算她拖得到草坪
[29:35] Look, even if she makes it to the grass, 你觉得她有可能拖过整个足球场嘛
[29:36] yothink she could’ve pulled the body
[29:38] the entire length of the football field? 浴室帘上有一些划痕 说明至少有一段路程是被拖过的 Hannah是不可能一直拖过去的 至少她一个人不行 他们一起干的 那…我帮上那个死去的姐姐了吗 如果他俩一同做的 可能现在他们还是在彼此合作 这都是计划的一部分
[29:39] There were scratches on the shower curtain–
[29:42] the body was dragged at least part of the way.
[29:44] SIDLE: There’s no way Hannah pulled it the entire distance.
[29:47] Not by herself.
[29:50] They did it together.
[29:52] DARCY: So…
[30:01] then they’re probably still working as a team.
[30:02] It’s all part of the plan:
[30:04] he confesses, then she confesses. 他认罪然后 她来认罪
[30:06] Muddy the waters enough, 这锅水够搅得够浑了
[30:07] they bh get off on reasonable doubt. Mm-hmm. -有合理怀疑他们就可以无罪 -嗯
[30:10] Well, if we can’t get one to implicate the other, 如果没法揭示出两个人的动机
[30:13] we’re screwed. 我们就被耍了
[30:16] I don’t get it. 我不理解 你们有什么毛病
[30:17] What’s wrong with you people?
[30:18] You want me to confess? Again? 让我再认一次罪
[30:20] Fine, I will. 好吧 我认罪
[30:22] Marlon, you need to confirm Marlon 我需要你确认
[30:23] that you’re willing to talk to me 你希望在没有父母或律师在场情况下 和我们谈一下
[30:25] without a parent or lawyer present,
[30:27] just a child advocate. 只需一名儿童律师在场
[30:29] I already said that was okay. 我已经说了没问题
[30:30] I killed Stacy, what else do I have to tell you? 我杀了Stacy 你们还想让我说什么
[30:32] Well, the trutworks for me. 不如说说事实真相
[30:36] I like the truth. 我说的是实话
[30:37] HANNAH: Look, I don’t need a lawyer, 我不需要律师
[30:39] and I don’t need my parents. 我也不需要父母在场
[30:40] I just want to do what’s right. 我只想做一件正确的事情
[30:42] Hannah, taking the blame for something you didn’t do Hannah承担一项你不应有的罪名
[30:45] may be noble, but it doesn’t make it right. 也许是高尚的 但不能说是正确的
[30:47] That’s deep. 这是有些深奥
[30:50] Okay. 好的 事情是这样的
[30:51] It happened like this:
[30:53] Stacy humiliated me, I wanted revenge. Stacy污辱了我 我想报复
[30:55] Yeah, and you knew that there was no way you were ever 但是你知道你一个人是根本不可能完成的
[30:57] going to get it by yourself.
[30:58] STOKES: You moved the body, 你移动了尸体
[31:00] you buried it… 你掩埋了尸体…
[31:03] I know I did; I was there. 我知道是我做的 我就在现场
[31:04] What’s the problem? 有什么问题
[31:06] Well, the problem is what happened in the locker room. 问题是发生在更衣室的事
[31:08] I mean, you’re not the kind of guy 我是说你不像那种
[31:10] who puts sodium in a shower head to get back at somebody. 会把钠放到喷头里报复别人的人
[31:13] You just trip them in the hallway. 你也许会在走廊里把那人绊倒
[31:16] So you think I’m too stupid to have done it. 你认为我太笨了想不到那样报复
[31:18] Great, join the club. 好啊 欢迎加入笨蛋行列
[31:20] I don’t think you’re stupid, Marlon, 我并不认为你笨 Marlon
[31:23] I didn’t say you were stupid. 我没有说你笨
[31:25] But this is Hannah’s game. 但是这种手段像是Hannah的
[31:27] The whole way. Uh-uh. 这整个事情的操作
[31:29] I broke into the chem lab. 我溜进了实验室偷了钠
[31:30] I stole the sodium.
[31:31] Me. 我都是我一个人
[31:32] All by myself.
[31:33] It takes skills 像那种化学元素的处理是要有技巧的
[31:35] to handle a chemical like that properly.
[31:36] And, quite frankly, man, you just don’t have the skills. 坦率的说我认为你并不了解那种技巧
[31:40] Your prank went bad, and Stacy 你的恶作剧过头了
[31:42] ended up dead. That’s what I said. -Stacy死了 -我就是这么说的
[31:43] Marlon helped you bury her. Marlon帮你掩埋了她
[31:45] No. Why won’t you believe me? 没有你们为什么不肯相信我
[31:46] Marlon wasn’t there. Marlon当时不在
[31:47] Stay away from Hannah. 放了Hannah 她跟这事一点关系都没有
[31:49] She had nothing to do with this.
[31:51] No, no, she had everything to do with this. 不 不 她跟这事关系可大了
[31:55] You two were working together 从一开始你们两个人就是合作的 放了她
[31:56] from the beginning. Just leave her alone.
[31:58] SIDLE: Marlon helped you move the body. Marlon帮你搬的尸体
[31:59] He didn’t! You expect me to believe 他没有 你想让我相信像你这么一个小姑娘
[32:01] that a little girl like you
[32:03] lugged a hundred pounds of dead weight 一个人拖着100磅的尸体穿过一个足球场 当然不是了
[32:04] the length of a football field
[32:05] by yourself? No, of course not,
[32:07] that’s why I had to use the cart. 所以我才用的那台车
[32:10] What cart? 什么车
[32:12] The electric cart. 那台电车
[32:13] The one the landscapers were using. 就是园艺工们用的那台
[32:14] It was just sitting there, right outside the door. 它就停在那就在门口
[32:30] Wait a minute. 等一下 我发现什么了
[32:33] I got something.
[32:35] Let me clean up this image. 我把图像处理一下
[32:44] I see a cart, Sara. Sara是有台车
[32:51] So Hannah could be telling the truth. 那么Hannah可能说得是真的了
[32:53] It’s enough for reasonable doubt. 看来合理怀疑存在了
[32:55] Great. Thanks, Warrick. 好吧 多谢 Warrick
[32:59] BROWN: Yeah.
[33:08] STOKES: The evidence says 证据表明任何一个都有可能
[33:09] either one of them could have done it,
[33:11] but I think they were in it together. 但是我认为是两人合作的
[33:13] Okay, I’ll proceed against Marlon 好吧 那就指控Marlon谋杀罪 Hannah同谋罪
[33:15] for the murder and bring charges against Hannah
[33:17] for conspiracy.
[33:18] Another trial? 另一起审判
[33:19] You sure you want to go through all this again? 你确定你想再来一遍
[33:21] SINCLAIR: Stacy’s parents and the community 要是不的话 Stacy的父母和公众会吃了我的
[33:24] will have my ass if I don’t.
[33:25] Well, then maybe this is good news. 那这有可能是好消息
[33:26] I was just going over Sofia’s notes 我在看Sofia的调查笔记
[33:28] from the original investigation.
[33:30] The night of the murder, 案发的那天晚上
[33:32] Hannah and Marlon’s parents had left them alone Hannah和Marlon的父母把他们单独留在家里
[33:33] in the house.
[33:35] pizza was delivered to the residence around 9:00 p.m. 晚上9点左右有人送了披萨
[33:38] That’s right around Stacy’s T.O.D. 那大约是Stacy的死亡时间
[33:40] So, did anybody talk to the delivery guy? 有人问过送披萨的人吗
[33:43] Yes, and at the point that Sofia did, a month had passed. Sofia去查的时候已经过去一个月了
[33:45] Now, the delivery guy’s at the house all the time. 而且送披萨那小子一直在送
[33:46] He recognized photos of both kids, 他是认出了两个孩子
[33:49] but he could not be sure which one answered 但已经不记得当时是谁来开的门了
[33:53] the door that night.
[33:54] But one of them did answer the door. 但是一定是其中之一
[33:57] So that means they were not together 就说明了Stacy死时他们并不在一起 那么同谋罪可以放弃 我们又回到起点了 我们真是在搅一锅浑水
[33:59] at the time Stacy was killed.
[34:00] Yeah. So much for conspiracy.
[34:02] We’re right back where we started.
[34:04] Where we are is in the crapper.
[34:05] Look, I have to disclose the cart. 我想结案了 再拖下去被告快把我吃了
[34:06] Defense is going to eat me alive.
[34:08] STOKES: Marlon’s your guy. 就是Marlon
[34:10] He’s your guy– just because Hannah wasn’t there 就是他了 Hannah不在并不代表
[34:11] doesn’t mean she didn’t help plan this. 她没有参与计划此事 我当然希望是Marlon 因为他正是被告
[34:13] Well, I sure hope it’s Marlon, because he’s the one
[34:15] we have on trial.
[34:18] I stand by the case we filed. 我仍然坚持原来意见
[34:20] I agree. 我同意
[34:21] The girl’s just trying to protect him. 那小姑娘只是想保护他
[34:24] Sara?
[34:30] This was more about brains than brawn. 这次智力超过体力
[34:32] I think Hannah did it. 我认为是Hannah做的
[34:36] Two out of three. 2票对1票
[34:38] In my world, that’s called an acquittal. 我们话讲叫”宣判无罪”
[34:50] High school. 在高中就算你受人瞩目
[34:52] Even if you’re popular,
[34:54] or a jock, or a brain… 是校队运动员或是天才
[34:58] it can be hell. 高中总像地狱一样
[35:00] Everybody here remembers 在座各位一定都记得高中的感觉…
[35:02] what it was like…
[35:05] what it was really like. 那种真实的感受
[35:07] Now take a look 现在看看Marlon West
[35:09] at Marlon West.
[35:10] Take a good, hard look. 好好看一看他
[35:16] Not popular… 不受欢迎
[35:18] not a jock… not a brain. 不是运动员…更谈不上天才
[35:24] Now imagine what it must be like to be Marlon West 那么想象像Marlon West一样的感受吧
[35:28] day after day after day 日复一日在高中这个社会的高压锅中
[35:32] in the sociological pressure cooker of high school.
[35:35] This imposing, struggling outsider like Marlon 这种像Marlon挣扎着的局外人仇视一切
[35:40] resenting someone
[35:42] like Stacy Voler, who made it look 像Stacy Voler那样瞩目
[35:43] so easy to be popular, athletic and smart 如此得心应手的人又懂运动又聪明
[35:51] That strong resentment was already festering 那种强烈的愤恨日益滋长
[35:55] when Stacy made Marlon’s sister the object 当Stacy把Marlon的妹妹当成恶作剧的对象
[35:57] of a typical high school prank.
[36:01] And that is when Marlon, his resentment 正是他的愤恨升级变质的时刻
[36:04] boiling over, crossed a line:
[36:07] He stalked Stacy. 他跟踪了Stacy你们目睹并耳闻了确凿的证据 他用一个喷头发泄愤怒折磨着Stacy
[36:12] You’ve seen and heard evidence
[36:13] illustrating the elaborate pains he took to rig a shower head
[36:18] to torture Stacy,
[36:20] how he forced her to run and fall, 他是如何迫使她逃命并最终跌倒
[36:26] and watched her die in a pool of her own blood. 看着她流血死在血泊中
[36:30] You know, for the first time in his life, 也许这是他此生中第一次
[36:33] Marlon feels like a hero. 有了英雄的主人的感觉
[36:34] He’s not invisible anymore. 他再不是人人不见的隐形人
[36:37] He’s a killer… 他成了凶手…
[36:39] and he is guilty beyond all reasonable doubt. 他是有罪的 而且毋庸置疑
[36:45] ALLRED: “Reasonable doubt.” 置疑
[36:48] You know, I’m not surprised 听到公诉人提到这词我并不意外
[36:50] to hear the prosecution say those words,
[36:53] because its case offers nothing but reasonle doubt. 因为此案中的合理怀疑实在是太多了
[36:58] Access to sodium?! 拿到钠元素
[37:00] Marlon couldn’t find sodium Marlon在元素周期表上都找不到钠
[37:02] on a periodic table of the elements,
[37:04] let alone a locked supply closet. 更别说在一个上锁的柜子里找到了
[37:07] Access to library printers? 图书馆的打印机
[37:11] Do you really think a kid li Marlon 你们真的认为像Marlon这样的孩子 会去图书馆吗
[37:14] spends any time in a library?
[37:19] The shower head– yes, Marlon’s tall enough. 喷头 是啊 Marlon是够高了 但是他还要拿着一种不稳定的物质
[37:22] He could reach it, but he still would have had to have handled
[37:26] a volatile chemical with expert safety precautions 专业的进行操作只为完成一次小爆炸
[37:31] in order to orchestrate an explosion.
[37:35] I meanladies and gentlemen, 我说女士们先生们 你们知道怎样做吗
[37:37] do you know how to do that?
[37:39] I don’t know how to do that. 我是不知道如何操作的
[37:41] Right? You’d have to be… 是吧 你必须得是个…天才
[37:44] a genius.
[37:50] Marlon? Marlon不是个天才
[37:52] Not a genius.
[37:55] You know, one of the underpinnings 我们的司法系统中有一条原则
[37:56] of our justice system is that it is better
[38:00] to send a hundred guilty men free than to imprison even one 宁可放过100个有罪的也不可以随便关起1个无辜的
[38:07] who’s innocent.
[38:09] Marlon West is an innocent man. Marlon West是一个无辜的人
[38:14] Reasonable doubt compels you to find him not guilty. 这些合理的怀疑将不得不认定他无罪
[38:49] Defendant shall rise. 被告请起立
[38:53] Madam Foreman, 陪审团主席 陪审团最后的裁决是
[38:54] what is the jury’s verdict?
[38:56] FOREMAN: On the sole count of murder in the first degree, 对于一级谋杀罪的裁定
[38:58] we, e jury, find the defendant, Marlon West… 我们陪审团的最终意见是 被告Marlon West…无罪
[39:01] not guilty.
[39:08] ( sobbing ) JUDGE: So noted. 依据裁决法庭宣布被告当庭释放
[39:10] Court orders the defendant released from custody.
[39:12] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团各位女士们先生们 感谢你们的裁决
[39:14] thank you for your service.
[39:15] Court is adjourned. 法庭休庭
[39:47] OFFICER: Sign here. 请在这里签字
[39:55] Hey, there. 嗨 是来说再见的吗
[39:57] Did you come to say bye?
[39:59] No. Actually, you and I are going to be seeing 不 事实上你跟我还会经常见面的
[40:02] a lot of each other.
[40:03] If you thought the DA wouldn’t prosecute 你觉得公诉人不会起诉一个12岁的凶手 那么你可错了
[40:05] a 12-year-old for murder, you were wrong.
[40:07] He wants justice for Stacy and her family. 他会为Stacy和她家人寻求公证的
[40:10] Of course. He’s a totally linear thinker. 当然 他完全是个脑袋一根筋的人
[40:13] Most of you guys are. 你们大多数人都这样
[40:15] Shame on you, Ms. Sidle. 真替你们脸红 Sidle女士
[40:17] Come on, Hannah. 走吧 Hannah
[40:18] You don’t need to listen to this. 你不用听她说什么的
[40:19] Mom, just give us a second. 妈妈 稍等一下
[40:29] You were saying? 你想说的是…
[40:33] Here. 过来
[40:43] Hannah, with your gifts, Hannah以你的才智 你可以做任何你想做的事
[40:45] you could’ve done anything you wanted,
[40:47] and you picked murder. 你却挑了谋杀
[40:49] You can’t take that back. 这是无法挽回的
[40:52] You’re worried how I’m going turn out. 你怕我以后变坏吗
[40:55] Of course I am. 当然
[40:56] I know it seems like a really long time, 我知道看起来好像还要很久
[40:58] but… in five years, 但…再过5年
[41:01] the Stacies of the world would’ve been behind you. 像Stacy那样的世界就会被你抛在后面
[41:05] Let me guess. 我猜一下
[41:06] You were a smart kid in school. 你以前也是学校里的天才
[41:08] Maybe you feel we’re a little bit alike. 可能你觉得咱俩有些相似
[41:11] There aren’t many people like you. 像你这样的人并不多
[41:13] That’s what my parents always say, too. 我父母也总这么说
[41:17] The last four months, all they cared about 这4个月来他们关心的只是这样上庭 对我的影响…而不是Marlon
[41:20] was the effect of the trial on me… not Marlon.
[41:24] It’s been that way 自从我14个月大开始就这样了
[41:26] ever since I was 14 months old
[41:28] and started spelling words with plastic letters. 那时我就会用塑料字母拼字了
[41:31] It’s so unfair, and nobody ever sees it. 太不公平了 却没有人这样觉得
[41:36] He doesn’t deserve to go to jail. 不应该让他去坐牢
[41:41] If I get convicted, what’s the worst-case scenario? 如果我被证明有罪最坏的结果是怎样
[41:45] I mean, I’ll be out in five years 5年后我出来会有一个本科学位
[41:47] with an undergraduate deee.
[41:49] There’s no “Son of Sam” law in Nevada– 在Nevada并没有法律认为写本《Sonof Sam》(连环杀手) 的小说是违背宪法的
[41:52] that was ruled unconstitutional–
[41:53] so I’m free to write a book about all this. 所以我完全可以出一本书
[41:57] The story’ll be worth millions. 这故事肯定值个几百万
[41:59] Freaks are always good box office. 有关怪人的书总是收益很好
[42:02] You’re not a freak. 你不是个怪人
[42:04] When’s the last time you had to sit down 那有几次你坐着和站着的谋杀嫌疑犯一样高呢
[42:07] to be eye-level with a murder suspecwho was standing up?
[42:09] Hannah, you are smart. Hannah你聪明
[42:12] So I’ve been told. 人人都这样说
[42:13] But you’re not smart enough to get away with murder. 但是不会聪明到可以逃脱谋杀的罪名
[42:15] I think I am. 我想可以的
[42:17] A lot of people are smart enough 很多人可以聪明到逃脱谋杀的罪名
[42:18] to get away with murder.
[42:20] You probably are, too. 你可能就是其一
[42:22] But you have to be really smart 你要足够聪明
[42:24] to make people think things happened that never did. 才能让人们以为”事实”并没有发生过
[42:29] What do you mean, exactly? 你这话是什么意思
[42:32] Please don’t worry about me. 不要担心我
[42:33] I’m going to be fine. 我不会有事的
[42:39] ( whispering ): I didn’t killtacy. 我没有杀Stacy
[42:42] Marlon did. 是Marlon杀的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme