Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] You know, first time I had sex 我第一次做爱 就是在火前
[00:25] was in front of a fire…
[00:27] on a bear skin rug. 一张熊皮的小毯子上
[00:30] It was so romantic. 真是浪漫
[00:34] Gee, and all this time… 天啊 一直以来我以为..你来是个处女
[00:37] I thought you were still a virgin.
[00:40] Yeah, right. 哈 是啊
[00:42] You only asked for my number ’cause you heard I was easy. 你只问了我电话 因为你听他们说我很好泡
[00:44] Oh, you found me out. I did. -哦 原来是你盯上我的 -是啊
[00:51] Cheers. 干杯
[00:54] Oh, my God! 哦 天啊!
[01:33] Alert Homicide and CSI! 命案 通知 CSI!
[02:08] Chimney extends about four feet from the roofline… 烟囱高出屋顶四英尺…
[02:13] …assuming the vic was average height… 假设死者是常人身高
[02:16] and didn’t curl up… 没有蜷曲 头部应该大致在这里
[02:18] head should be right about here.
[02:31] Good! 好的
[02:38] Okay. 好了
[02:59] Whew! 吁
[03:02] Smoldering flesh has the stench of burnt pork… 烧焦的尸体闻起来像烧糊的猪肉…
[03:04] except much worse. 比那更臭
[03:06] I smell a little decomp, but mostly the fireplace down below. 有腐化的味 跟下面的味差不多
[03:11] The body’s really positioned too far to be in that condition. 尸体这个位置实在是煞费苦心
[03:14] Which means… the vic was charbroiled somewhere else, 说明 死者应该是在别处烧伤
[03:18] tossed in the chimney, 然后塞到这里的
[03:19] and smoked. 然后又被熏烤一番
[03:58] STOKES: Check out that mold. 看烧成这样子 已经没什么肉了
[04:00] It’s just eating away at the flesh.
[04:01] That much mold would suggest he was burned at least a few days ago. 他烧成这样 说明至少死于一天前
[04:05] He? 他?
[04:06] I measured the pelvic bone– 我量过盆骨与趾骨的角度 小于90度
[04:07] sub-pubic angle’s less than 90 degrees.
[04:10] He’s male. 是男性
[04:14] Any suggestions on how to proceed? 想好如何处理了嘛?
[04:16] Wrap and roll. 包好 拉出来
[04:18] Great. 好的
[04:33] Okay, you get the head. 你扶住头
[04:35] On three… Yeah. 数到3
[04:36] One, two… three.
[04:41] Mm! He’s lighter than I expected. 嗯 比我想像中轻
[04:44] Most of the muscle and flesh have burned away. 大部肌肉组织已经烧光了
[04:47] He’s pretty well drained of fluids. 所以 基本上已经没水份了
[04:49] He probably weighed twice as much when he was alive. 现在体重至少减轻了一倍
[04:50] Well, that would explain how the killer was able 所以凶手才有可能把他搬上屋顶 又塞到烟囱里
[04:52] to carry him up to the roof and then foist him down the chimney.
[04:57] Yeah. 是啊
[05:01] Get him to the morgue. 送验尸室
[05:03] I started the fire and the smoke 我点了火 然后就开始往外冒烟
[05:05] just started pouring out.
[05:07] And it was just the two of you in the house. 当时只有你们二位在屋内
[05:09] Yeah. 是的
[05:10] I had just gotten off work; I came over for a night cap. 我刚下班 过来小聚一下
[05:12] So how long have you known each other? 互相认识多久了?
[05:14] Mm… a few months. 呃… 几个月时间
[05:16] Do you live alone? Yeah. Divorced. -你一个住? -是的 离异
[05:17] Have a son in college. 有个念大学的儿子
[05:19] Did you hear anything up on the roof in the past week or so? 这几周有没有听到屋顶上有什么动静??
[05:24] Well, no, I was out of town on business till yesterday. 呃 没有 我出差去昨天才刚刚回来
[05:26] And when was the last time you used the fireplace? 那你上次用壁炉是什么时候?
[05:29] A few months ago… around Christmas. 几个月前…圣诞节前后
[05:31] BRASS: I mean, there was a dead man in your chimney. 你烟囱里有一具尸体
[05:33] Didn’t you notice anything when you lit the fireplace? 你点火的时候 就没发现什么不对头?
[05:36] Martin’s got a rat problem. Martin 很怕老鼠
[05:38] Um… the little suckers get caught in the traps, 呃…那些小东西会被捕鼠器夹住
[05:41] and just stink for a couple of days. 往往会夹在那好几天
[05:43] We smelled something, but we figured it was… 我们闻到些味道 但是我以为…是老鼠
[05:47] …a rat.
[05:48] SIDLE: Excuse me, Mr. Sidley? 你好 Sidley先生?
[05:49] There’s a ladder leaning against the side of the house…? 你屋子旁有一架梯子…?
[05:52] Yeah, that’s mine. It been there since… 是 是我家的 过年后一直放那…
[05:54] about New Year’s, when I took down the Christmas lights. 我用它爬上去摘灯了
[05:57] I’d like to get a set of your fingerprints. 我想采集一下你的指纹
[06:00] I’m going to be dusting the ladder for prints. 因为一会儿会采集梯子上的
[06:02] I’d like to eliminate yours. 这样就可以排除你的了
[06:05] Yeah. Sure. 哦 好的
[06:50] Crispy on the outside, tender on the inside? 外焦内嫩?
[06:52] Crispy though and through. 里面都很焦
[06:54] Based on the melted fibers, 根据尸体上溶化的纤维
[06:56] he was probably wearing a polyester shirt. 他当时穿的应该是聚脂类衣服
[06:58] Well, synthetics are just plastic polymers. 也就是塑聚制品
[07:00] They melt instead of burn. 不会燃烧 而是溶化
[07:03] What’s that? 那是什么?
[07:05] Oh, some sort of plastic. 哦 好像是塑料的东西
[07:06] I found it where his shirt pocket would’ve been. 大概在衬衣口袋位置找到的
[07:08] I’m thinking maybe a credit card. 可能是张信用卡
[07:10] Good, good. I’ll work it up; try to get an I.D. 好 好 我来查查看 或许能查到身份
[07:15] Catherine… Yeah. -Catherine… -什么事?
[07:16] Do you remember this Caroline Fitzgibbons case? 你还记得Caroline Fitzgibbons的案子嘛?
[07:19] About a year ago? Of course I do, yeah. -大概一年前 -当然记得
[07:21] Missing person, we never found her. 那个没找到的失踪人口
[07:22] BROWN: Yeah, she was a minor, 是个未成年 被证明与Martin先生有染
[07:25] allegedly having an affair with a Mr. Martin…
[07:26] …Sidley? Ugh, yeah, what a creep. 是的 够变态的
[07:29] She’s an aspiring photographer. 她是个有新意的摄影师
[07:31] I recently purchased several of her self-portraits. 我最近买过她的一些自拍作品
[07:33] Mr. Sidley, her father says that she was headed over here Sidley先生 她父亲称前天 她是到你这来
[07:35] the day before yesterday,
[07:36] and he hasn’t heard from her since. 从那后就没有音讯
[07:38] Would you mind if we come in? 我们可以进去嘛?
[07:39] You know, now’s not a good time. 现在恐怖很不巧
[07:42] So, unless you have a warrant, the answer is no. 如果你们没搜查令 恕我不能配合
[07:55] What are you guys doing here? 你们来干嘛?
[07:57] We were hoping that you’d invite us 我们希望 你们可以邀请我们协助你们调查
[07:59] to help out with your investigation.
[08:01] Invite you?! 邀请你们?!
[08:02] Warrick and I were looking for a missing person about a year ago, Warrick 和我正在找一个一年前失踪的人
[08:05] and we tried to get a warrant to seach this residence. 当时 想搜查此住处
[08:07] The owner denied us access. 主人没让我们进
[08:08] Now that it’s a crime scene, it’s fair game, 既然现在是犯罪现场了 应该没问题了
[08:11] if you’re part of the investigation. 索性你们也是来调查的
[08:12] You’re picking up what we’re putting down. 那你们复查我们查过的吧
[08:14] Well, I’ve processed room-to-room, 各房间已经处理完
[08:16] photo-documented, sketched the layout… 拍过相 完成草图了
[08:18] Feel free to dig a little deeper. 欢迎继续深入调查
[08:20] I’m gonna dust the chimney for prints. 我现在去烟囱上查指纹
[08:22] I’ll be on the roof for awhile. 得在上面呆好一会儿
[08:35] I’ll take “Video Spectral Analysis” for 200, Nick. 建议视频光谱分析调到200, Nick.
[08:37] Yeah, it’s a charred piece of plastic 是”烟囱人”口袋里一块塑料卡
[08:40] found in Chimney Guy’s pocket.
[08:42] It may be a credit card. 可能是张信用卡
[08:43] I’m trying to get some I.D. off of it. 想试着查查卡主身份
[08:46] That’s a gym membership card. 这是健身俱乐部会员卡
[08:47] How do you know that? 你怎么知道?
[08:50] The logo in the corner– 角落那个标志 是Burt健身中心
[08:51] it’s Burt’s Gym– I belong
[08:53] to the one on Flamingo. 我是Flamingo俱乐部的
[08:54] Oh, yeah? 是嘛?!
[08:55] You, uh… been pumping iron there, Greg? 你…也开始练肌肉了 Greg?
[08:57] Yeah, a little, uh… Muy Thai. 是啊 小小练习一下 Muy Thai.
[09:00] It’s competitive kickboxing. 也叫竞技类跆拳道
[09:02] Gotta balance weights with cardio, you know what I mean? 要懂得平衡体重与燃脂 你懂吗
[09:04] Yeah, okay, thanks. 哦 好的 多谢介绍
[09:06] Anyway, I’ll, uh, check it. 我…呃 再试一下 可能看得出来名字
[09:07] Maybe I can get a membership name.
[09:09] Oh, you won’t. Member names are 看不到的 会员名字是用黑墨印的
[09:12] printed in black ink.
[09:13] VSA only brings out the colors. 光谱分析只能分析有颜色的
[09:16] All right. Maybe it’ll help us clear up the photo. 好吧 那应该可以看得清相片
[09:27] Nice. 不错
[12:23] BROWN: Well, hello, Caroline. 哦 你好 Caroline.
[12:26] She was, what, like 16? 她多大来着? 16?
[12:28] Isn’t it a felony to purchase 购买未成年人色情相片 难道属于重罪嘛
[12:30] pornographic pictures of a minor?
[12:32] Well, believe it or not, exceptions are made 说起来荒唐 据说严肃艺术性
[12:35] for photographs with serious 或科学价值的作品除外
[12:38] artistic or scientific merit.
[12:41] Oh, yeah. These look real scientific. 是嘛 这些看起来真有科学性
[12:44] WILLOWS: I don’t make the rules. 可笑的法律
[12:46] So I found a large, diffuse pool of fluorescence 我在地板上发现很大一块荧光反应
[12:49] here on the wood floor.
[12:51] It’s consistent with bleach 属于漂白剂或其它清洁用品的成分
[12:52] or some other cleaning compound.
[12:54] Bleach on a wood floor, huh? 地板还用漂白?
[12:58] Mm. 嗯
[12:59] I presume you pheno’ed it? 你测过血迹反应了?
[13:02] It was negative for blood. 测不到血
[13:04] What are you doing? 你在干什么?
[13:07] BROWN: I’m looking for the tiniest crack 我在找木板间的小空隙
[13:10] between the planks.
[13:13] You know, you can scrub blood off a surface, 你可以把血迹从表面刮掉
[13:16] but you can’t scrub beneath it. 但是 下面的刮不掉
[13:25] Yeah… 是啊
[13:32] WILLOWS: We got blood. 找到血迹了
[13:36] As I told you last year, I knew Caroline professionally. 跟去年说的一样 我只是从专业方面认识 Caroline
[13:39] We had coffee a couple of times. 一起喝过几次咖啡
[13:41] She was a promising photographer; 她是有潜质的摄相师
[13:43] I’m a collector; we had a lot to talk about. 我是收藏家 两个人可以谈很多
[13:45] WILLOWS: How many times is “a couple of times”? 那你说”几次” 一共是有几次?
[13:48] I don’t know, five or six times over a month or two. 不清楚 一两个月内有5 6次吧
[13:51] Were they dates? 属于约会嘛?
[13:52] Well, we weren’t having sexual relations, 我们并没有发生关系
[13:54] if that’s what you’re getting at. 如果你是想问这个的话
[13:55] Was she ever in your house? 那她去过你家嘛?
[13:57] Yeah, I invited her over to see my collection. 去过 我邀请她来看看我的收藏
[14:00] Look, I’ll admit that I was attracted to her, 我承认 我是被她吸引了的
[14:02] but when she told me her real age, 但是在她告诉我她真实年龄之后
[14:04] I told her, it was in appropriate 我就跟她说 我们两个不应该再见面
[14:06] for us to see each other.
[14:07] How very responsible of you. 你真是有责任心啊
[14:09] And you had that conversation 你这话 是在她失踪前几天说的?
[14:11] how many days before she went missing?
[14:13] LAWYER: I’m sorry, 很抱歉
[14:15] but we’re not here to talk about Caroline, 我们来 并不是要说Caroline 好吗
[14:16] all right?
[14:17] So unless you’re on some kind 你们要是打算就一个死案 问东问西…
[14:19] of cold-case fishing expedition…
[14:20] We found an old blood pool in your living room. 在你客厅发现了血迹
[14:23] You want to tell me about that? 你可不可以解释一下?
[14:24] Don’t answer that. 不要回答
[14:25] Ms. Willows, let’s get something straight. Willows女士 让我把话讲明白
[14:27] You found a body 你们在烟囱里发现尸体
[14:28] in the chimney, so you searched his house for clues, 然后到屋里搜寻证据
[14:31] but you had no legal right to look for any evidence 但是你们无权寻找与本案无关的证据
[14:33] unrelated to this case.
[14:35] We were just working the scene. 我们只是按步骤处理现场
[14:44] This piece of wood was pried from you living room. 这块木头是从我客厅地上撬下来的?
[14:46] The surface was scrubbed with a cleaning agent, 表面已经被清洁用品擦洗过
[14:49] but we found a spot of blood… right there. 但是在这里…我们发现了血迹
[14:55] You mean, you ripped up my damn floor. 你是说 是你们把它撬下来的
[14:57] What is going on here? 这到底是怎么回事?
[14:59] As soon as this is over, I intend to file 一会儿我们回答完 就会起草一项加急提案
[15:00] an emergency motion to limit the scope 就会起草一项加急提案
[15:02] or your warrant. 限制你们的搜查范围
[15:03] I also intend to file a motion 我还会起草一份 撤销此项证据
[15:05] in limine to exclude this evidence,
[15:07] which was illegally seized, 因为属非法采证
[15:09] in violation of my client’s Fourth Amendment rights. 触犯了我当事人的第4项附加权利
[15:11] This house was processed in accordance with CSI protocol, 房子是完全按CSI规定要求处理的
[15:13] but do what you have to do. 你想抗议 请自便
[15:15] You’ve been coming at me since day one, 从第一天你们就针对我
[15:16] and I’m starting to resent it. 我现在已经忍无可忍
[15:18] Martin… You have a problem with me -就因为我欣赏年青女性 你就跟我过不去
[15:19] because I appreciate younger women?
[15:21] I had nothing to do with that girl’s disappearance. 我跟那个女孩的失踪 一点儿关系也没有
[15:24] You want to come after me? 你想咬着我不放?
[15:25] You’re going to regret it. 你迟早会后悔的
[15:27] Your client has a bit of a temper. 你当事人 脾气不小
[15:28] Well, if you don’t have any questions 那 如果关于烟囱内的尸体
[15:30] pertaining to the dead body in his chimney, 你们没有其他问题了
[15:32] we’re done here. 我们就到这吧
[15:33] Sit down. Please. 坐下 请
[15:44] Gentlemen, this is Nick Stokes. 先生们 这位是Nick Stokes
[15:46] He’s a colleague of mine. 是我的同事
[15:47] We found identification on the decedent in the chimney. 我们在烟囱内死者身上发现这个
[15:51] STOKES: A gym card. 是健身卡
[15:53] Actually, it was found in his pocket. 确切说 是在他口袋里
[15:54] The crime lab restored the charred image, 正试图恢复这张图像
[15:56] but we couldn’t get a name. 但是无法恢复卡上的名字
[15:57] We we’re hoping you could help make a positive I.D. 我们希望你你可帮我们确认一下
[16:12] This belonged to the person in my chimney? 这个是烟囱里那人的?
[16:15] Yes, sir. You recognize him? 是的 先生 你认识他?
[16:24] Well, this is-this is Tad. 是的 这-这是Tad.
[16:28] xU% 是我儿子
[16:38] Let me guess: he burned to death. 我来猜一下 是烧死的
[16:40] I can’t confirm C.O.D. 我不能确定死因
[16:42] Come on, Doc, this isn’t a hard one. 拜托 大夫 这个太明显了
[16:45] His bones are fractured; check out the femur. 他骨头都裂了 看看大腿骨
[16:48] It’s not uncommon to find 烧伤死者 骨头大都有裂痕
[16:49] bone fractures in fire victims.
[16:51] The body produces heat, 身体受热 使较长的骨头收缩 产生断裂
[16:53] causing the long bones to contract and fracture.
[16:54] Well, that’s right, 没错
[16:56] but check out the chips in the skull. 但是再看看头骨的碎片
[16:58] Bone chipping is also a symptom of extreme heat. 过热也会引起头骨碎裂
[17:00] ROBBINS: Very good. 很好
[17:01] So, if we didn’t know better, 如果没有更近一步了解
[17:03] fire could be the cause of death. 有可能以为火是死因
[17:05] What are you getting at? 你想说的是什么?
[17:09] You see the blood spot on the interior of the forehead? 看到头骨里层的血迹了嘛?
[17:13] Yeah… As far as I know, 看到了
[17:15] fire can’t explain a subdural hemotoma. 据我所知 受热是头膜腔内出血的
[17:19] No. No, it can’t. 是的 不会引起
[17:20] Our victim suffered blunt force trauma, 死者是在被烧前
[17:23] prior to going up in flames. 头部受到过重击
[18:06] How are you doing on the prints? 指纹进行怎样?
[18:07] Well, all three prints from the chimney are 烟囱上的三组指纹是一个人的
[18:09] consistent with each other.
[18:11] I compared them to the homeowner’s prints 把它和房主及他儿子的指纹核对过
[18:13] and his son’s prints;
[18:14] the work card’s in the system; 还有系统中数据对比
[18:15] there’s no a match. 找不到对应
[18:17] I’m running the print through I-AFIS. 现在在查 I-AFIS.
[18:18] What about the print from the chimney cap? 那烟囱盖上的指纹呢?
[18:20] There’s not a match to the chimney prints, 和烟囱上的不吻合
[18:22] not a match to either Sidley. 也不是Sidley家人的
[18:24] There’s no hits on I-AFIS. I-AFIS里没有
[18:25] I’m sorry. 很抱歉
[18:27] Not your fault. 没关系
[18:29] At least you got yourself a match 至少烟囱上的指纹查到一
[18:31] for the chimney prints–
[18:32] A Jonathan Wax, from Henderson, 叫Jonathan Wax 是Henderson人
[18:34] served four years for attempted rape. 由于意图强奸 坐过4年牢
[18:36] He was released six months ago. 半年前 出狱
[18:38] Thank you. 谢谢
[18:39] You’re welcome. 不用客气
[18:41] MAN: I served my time. 我已经坐过牢了
[18:42] What do you want with me now? 你们还要怎么样?
[18:44] “Attempted rape.” “意图强奸” 到底怎么回事?
[18:48] What exactly happened?
[18:50] Pepper spray. 胡椒喷剂(防狼剂)
[18:53] That stuff really stings. 那东西真坑人
[18:56] Uh, what can you tell me about, um, Tad Sidley? 呃 那至于Tad Sidley 你都知道些什么?
[18:59] Who? 谁?
[19:04] Sorry. 抱歉
[19:06] Maybe you remember him a little more like this? 那你看是不是这样 你认得更清楚些?
[19:14] Holy mother… 我的老天…
[19:16] He was murdered, set on fire, stuffed in a chimney, 他被谋杀 然后被烧 最后塞在烟囱里
[19:19] and the only prints on the chimney are yours. 而烟囱上唯一的指纹就是你的
[19:23] You said the last name was Sidley? Uh-huh. 你是说他姓Sidley?
[19:25] Well, I worked a Sidley place out near Lake Mead, right? 我是在Lake Mead旁边一个姓Sidley家干过活
[19:28] What were you doing on the roof? 你在屋顶上干什么?
[19:30] That’s what I do– Chad’s Chimney Sweeps. 我就是干那个的 — Chad烟囱清扫公司
[19:33] I clean fireplaces and chimneys. 负责清扫壁炉和烟囱
[19:36] I was out at that Sidley place about a month ago. 大约一个月前 去他家打扫过
[19:39] You can call Chad. 你可以问我们公司
[19:41] I remember that place. 我还记得那地方
[19:44] Man, that guy had one big-ass chimney. 哦 他家的烟囱可真够大的
[19:48] I don’t suppose you saw a body while you were there? 那你打扫时候 没见到过尸体吧?
[19:51] Look, I may be an ex-con, 嘿 我是坐过牢
[19:53] but even I would’ve dialed 9-1-1. 但是也知道发现案情要报警
[19:55] Catherine.
[19:57] Excuse me. 打扰一下
[19:59] I just got a call from the D.A. about you. 我收到地区检察官的电话
[20:01] Martin Sidley’s attorney filed a motion to suppress. 说Martin Sidley的律师正在起诉禁止查证
[20:05] Oh, it’s just posturing. 哦 他就是吓唬人的
[20:06] There’s no way that our search violated his rights. 我们的搜查根本没触犯他什么权利
[20:08] Fortunately, the judge agreed with you. 你走运 法官跟你想的一样
[20:10] Good. But… -太好了 -但是…
[20:11] we have been warned: 我们已经被警告了
[20:13] future searches of the residence are limited to areas 从今往后的搜查工作只能限制
[20:15] specifically pertaining to the case at hand. 在与目前案子相关的采集工作上
[20:18] And I think it’s best if neither you nor Warrick 而且我认为 最好你和Warrick再不要去了
[20:19] went back to the house.
[20:21] Well, hopefully, we have to. 那 很可能 我们还会去的
[20:22] Hey. 嗨
[20:24] I was able to get in touch with Caroline’s father. 我联系到了Caroline的爸爸
[20:26] He’s on his way back to his house to pick up 他回家去拿他女儿的一些洗漱用品
[20:28] his daughter’s toiletries, and he’ll meet us back here. 一会儿会带过来见咱们
[20:30] We’re trying to get a DNA sample 可以从她个人物品中采集到DNA样本
[20:32] from Caroline’s personal effects
[20:34] and compare it to a blood drop 然后和客厅楼梯上的血迹对比一下
[20:36] that was on the living room steps.
[20:37] Incidentally, I was able to speak 我刚才跟WLVU(西LV大学)的人了解过
[20:39] with someone at WLVU.
[20:40] Tad Sidley was a student there, Tad Sidley是那的学生
[20:43] with the roommate. 而且有室友
[20:44] Now, Doc Robbins told me the kid had been dead Robbins大夫说 那孩子死了起码2星期
[20:46] for at least two weeks.
[20:47] I’d be interested in talking to the roommate 我很想跟他室友聊聊
[20:50] to find out why no one reported him missing. 为什么他失踪没人报警
[20:52] Absolutely. 当然
[20:53] Come with? Yeah. -一起去? -好的
[20:56] Okay, guys, good luck. 好吧 各位 好运
[20:57] Thank you. 谢谢
[21:05] Can I help you? 有事嘛?
[21:06] This is Tad Sidley’s dorm room, right? 这是 Tad Sidley的寝室 对嘛?
[21:08] Yeah… 是的…
[21:10] Look, whatever he did, I wasn’t involved. 嘿 不管他做什么了 我跟他没关系的
[21:11] When was the last time you saw him? 你最后见到他 是什么时候?
[21:13] I-I don’t know. A couple weeks ago. 我 也不知道 可能几周前
[21:16] And why didn’t you report him missing? 那为什么没有报警他失踪呢?
[21:17] Look, Tad’s a third-year freshman. Tad大一已经念3年了
[21:21] Or as he likes to call it, “a three-peater.” 或者用他的话说 叫 “复复读生”
[21:24] He disappears for weeks at a time. 他总是没来由消失一阵儿的
[21:26] What happened to him? 他出什么事了吗?
[21:29] He was murdered. 他被杀了
[21:30] May we come in? 我们可以进去吗?
[21:39] Were you and Tad good friends? 你和Tad是好朋友吗?
[21:42] ROOMMATE: No, not exactly. 不 不算是
[21:44] Why not? 为什么?
[21:46] Look, I study my ass off. 我天天学习都累死了
[21:47] When Tad’s here, Tad在的时候
[21:48] he’s baked for breakfast, lunch and dinner. 他自己烧三餐
[21:50] He’s distracting. 他总会分散我的精力
[21:51] He blares his music. 还大声放音乐 邀请朋友来聚会
[21:53] He invites his friends over to party.
[21:54] He is… or was… inconsiderate. 他是…以前是…挺不顾及别人感受的
[21:59] Fortunately, he wasn’t around much. 还算好 他不常在这里住
[22:02] Any idea who killed him? 知道有谁会想杀了他吗?
[22:05] Look, the guy was a pain in my ass, 他这人的确是令人讨厌
[22:08] but everybody else seemed to love him. 但是别人好像还都挺喜欢他
[22:09] His dad’s totally loaded, 他爸爸很有钱 Tad又很大方
[22:11] and Tad was pretty generous.
[22:13] Catherine…
[22:20] Don Fitzgibbons and a phone number. Don Fitzgibbons 还有电话号码
[22:22] Caroline’s dad. Caroline的爸爸
[22:25] What do you know about this? 你知道这怎么回事嘛?
[22:26] I never noticed it. 我没注意过
[22:29] You mind if I take it with me? 那我把它拿走可以嘛?
[22:31] Go ahead; take whatever you want. 拿吧 想拿什么随便
[22:35] Look, there’s this rumor going around campus 嘿 听说如果你室友死了
[22:38] that if your roommate dies, you get an automatic 4.0 你这学期就拿到4.0
[22:41] for the semester.
[22:43] You know, because of all 因为可能带来的精神压力什么的
[22:44] of the traumatic stress.
[22:46] Who… who should I talk to about that? 这事…我应该问谁?
[23:41] Roof trace analysis. 屋顶物质分析
[23:43] Afraid it’s not going to be very helpful. 恐怕也没什么用
[23:45] Why? 为什么?
[23:46] Polyethylene plastic. 聚乙烯类塑料
[23:48] Compounds used in about a million different products. 上万种不同产品都会用到的材料
[23:52] I hope that’s not all you got. 希望你们还有别的证据
[23:55] I don’t understand. 我不理解
[23:57] If you found blood in Sidley’s house, 如果在Sidley家里发现了血迹
[24:01] why isn’t he in jail? 为什么还不抓他?
[24:03] I mean, can’t you at least hold him 我是想 你们决定是不是Caroline的血之前
[24:06] until you determine whether or not it’s Caroline’s? 难道不能先把他关起来
[24:09] That’s not my decision to be made. 这个我也不能说了算
[24:11] Unfortunately, the DA feels that we need more. 总之 地方检察官需要更多的证据
[24:16] It’s just like a year ago. 和一年前一样
[24:19] It wasn’t enough that I believed Martin侵犯了你女儿
[24:22] that Martin was sleeping with my daughter… 她去过他家以后失踪的
[24:24] that she disappeared on the way to his house. 只有我相信 这个不够
[24:29] Ms. Willows, the man paid her $800 for her photos Willows女士 那人花了800元买了她的相片
[24:34] and told her she had a great eye. 还跟她说 她的眼睛很漂亮
[24:43] I brought her brushes and combs. 我带来了她的牙刷和梳子
[24:45] Anything else I could find. 还用我找别的东西吗?
[24:50] Think you’ll be able to get enough DNA off that stuff? 这些东西够采集DNA样子了吗?
[24:54] Oh, yes, absolutely. 哦 够了
[25:03] I know the cops say 我知道 警察们常说 如果不能尽快找到
[25:05] that if you don’t find them quickly,
[25:08] you don’t usually find them alive. 那么生还的可能性也很小
[25:11] But every time the phone rings or there’s a knock at the door, 但是每次电话响起 或是有人敲门
[25:17] my first thought… my first hope 我第一反应…第一个希望…就是
[25:23] is that, uh…
[25:25] it’s Caroline. 那是Caroline
[25:31] Mr. Fitzgibbons, we found your name and number Fitzgibbons先生 我们发现你的名字和电话
[25:37] written on a Post-it in Tad Sidley’s dorm room. 写在一便条上 粘在Tad Sidley寝室的墙上
[25:41] Can you explain how it got there? 你能解释一下 怎么回事吗?
[25:44] When you guys were first investigating her disappearance, 当人们最初开始调查她的失踪案时
[25:48] you couldn’t get access to Sidley’s place, 你们不能搜查Sidley家的房子
[25:51] so I appealed to his kid. 所以我向他的孩子求助
[25:55] Okay, look, I may not like my old man, 好的 听着 我也不大喜欢我爸爸
[25:58] but he’s not a killer. 但是 他不是凶手
[25:59] And if you think he is, 但是如果你认为他是 去找警察
[26:00] go to the cops.
[26:02] The cops can’t get a warrant. 警察批不下搜查令
[26:03] I’m not saying he hurt Caroline, 我没有说是他伤害了Caroline
[26:05] but maybe there’s something in your house 只是 可能你们家里有些东西
[26:06] that will help me find her. 可以帮忙找到她
[26:07] I’m sorry, okay? I’m sorry. 很抱歉 好吗 我也很抱歉
[26:10] I can’t just… 我也不能…
[26:11] Look, maybe you could just talk to him. 可能 你可以跟他谈谈
[26:13] Convince him to let me take a look around the place. 劝他让我进去看看
[26:15] Look, I see my dad once a month… 我一个月才见我爸一面…
[26:17] when I pick up my check. 就是我去取支票的时候
[26:18] He’s not going to listen to me. 他不会听我的话的
[26:20] All right, if you change your mind, 好吧 如果你相通了 给我打电话
[26:24] give me a call.
[26:26] Anytime. 随时都可以
[26:29] Unfortunately, I never heard from him. 但是 他从来没联系过我
[26:37] Ms. Willows… Willows女士…
[26:40] if the blood you found matches my daughter’s DNA, 如果你们发现那血迹是我女儿的
[26:44] tell me that the bastard’s going to jail… 答应我 那个混蛋一定会坐牢…
[26:49] for the rest of his life. 坐一辈子牢
[26:55] So the DNA I extracted 从Caroline的梳子上提取的DNA
[26:57] from the hair on Caroline’s brush
[26:58] is consistent with the blood found on the wood floor. 与地板上的血迹是吻合的
[27:00] Thank you. Case closed. 谢谢 结案
[27:01] Now wait a minute. We only found a single drop of blood. 等下 我们只找到一滴血
[27:04] No doubt Sidley’s attorney will argue Sidley的律师一定会辩护说
[27:05] that Caroline may have cut herself. 可能 Caroline 割伤了她自己
[27:07] He already admitted that she was in his house. 反正他已经承认她去过他家
[27:09] Oh, come on, you saw the amount of fluorescence on that floor. 拜托 你也看到地面的荧光反应了
[27:12] You don’t use a bucket of bleach to clean up a paper cut. 不能用一桶漂白剂去擦掉一小滴血吧
[27:14] Yeah, and you don’t get a murder conviction 但是也不能仅用一滴血 就认定谋杀罪名
[27:16] off of a single drop of a victim’s blood.
[27:17] So you need to find the body. 所以 要找到尸体
[27:19] That would certainly help. 那样就好办了
[27:30] CURTIS: Sorry to interrupt. 打断一下
[27:32] As per protocol, Metro flagged Tad Sidley’s credit cards. 按规定 已经开始跟踪Tad Sidley的信用卡
[27:35] A couple of hours ago someone used 几小时前 有人在Seven Hills用他的卡加油了
[27:37] his Amex to purchase gas in Seven Hills.
[27:39] Is that someone in custody? 那个人抓住了嘛?
[27:41] Unfortunately, the Gas and Go cashier ran the card manually. 加油站的收银机还是手工的
[27:44] So by the time the credit card company flagged the purchase 所以在信用卡公司停用那张卡前
[27:46] the guy had taken off. 那人已经离开了
[27:48] But the station has video surveillance 但是 加油站有监控录像
[27:50] and the cashier claims he could ID him. 而且收银员很肯定自己可以指认他
[27:52] Have you told Nick and Sara? 告诉Nick 和 Sara了吗?
[27:53] Nick’s in the AV lab now Nick已经在视频室了
[27:55] with the videotape and the cashier. 拿到录像了 和收银员在一起
[27:57] So the next time this someone uses the credit card… 那么这个人如果再刷这张卡的话…
[28:00] We’re all over it. 他没个跑了
[28:03] You sure you remember this guy 你确定你记得那人?
[28:04] who stole Tad Sidley’s credit card? 盗用Tad Sidley信用卡那人?
[28:06] For sure. 确定
[28:08] It was a platinum and the guy was like young. 是张白金卡 那小子很年轻
[28:10] I mean, I couldn’t even qualify for a Visa. 我是说 我连申请信用卡的资格都没有
[28:14] Grissom, meet Larry. Grissom 认识一下Larry.
[28:16] Larry’s from the Gas and Go. Larry是Gas&Go加油站的
[28:17] Thanks for coming in, Larry. 谢谢你过来 Larry.
[28:19] Oh, for sure. 没关系
[28:26] Wait. 稍等
[28:27] Stop… stop the video. 停… 停下来
[28:32] Yeah, I remember that jacket and the blond hair. 我记得他外衣 还有黄头发
[28:34] That’s his sweet car right behind him. 后面就是他那辆小车
[28:36] Lucky son of a bitch. 走狗屎运的小子
[28:39] I drive an ’82 Buick. 我才开’82的别克
[28:41] Nick, try the unsharp mask. Nick 调清晰一些
[28:55] Yeah, that’s it. That’s him. 对 对了 就是他
[28:57] That’s your dude. 你们要找的人
[28:59] That’s Tad Sidley. 这是Tad Sidley
[29:01] That was the name on the credit card. 对 信用卡上就是这名字
[29:04] Is this video from today? 这录象是今天的吗?
[29:05] Yeah, I downloaded it myself. 是的 我自己拷下来的
[29:06] Well, if that’s Tad Sidley, 那如果这个是Tad Sidley,
[29:09] who’s in the morgue? 那停尸房那是?
[29:10] Hey. Thanks for your help. No problem. -嘿 谢谢你 -没关系
[29:14] I laid out the photos and sketches. 我把相片和格局图摆开
[29:15] Thank you. 谢谢
[29:17] What are you looking for exactly? 你想要找什么?
[29:19] When we showed up at the scene a year ago, 一年前我们到他家的时候
[29:21] Sidley wouldn’t let us into his house. Sidley不肯让我们进屋
[29:23] I’m guessing because the body was still inside. 我猜 可能当时尸体在屋里
[29:25] He knew you’d detect the smell. 他知道 你们会闻到味道
[29:27] Kind of like Telltale Heart. 有点像泄密的心(爱伦坡作品)
[29:30] Edgar Allan Poe. Edgar Allan Poe(爱伦坡–悬疑作家)
[29:31] Guy commits a murder and buries the body 一个人杀了 把尸体藏在屋子的地板下
[29:33] under the floorboards of his house.
[29:36] Catherine, I got to tell you, Catherine 我想说
[29:39] I don’t see anything probative. 我确实看不出来什么可疑的
[29:42] WILLOWS: Are both these sketches 这两张格局图比例一样的吗?
[29:43] drawn to the same scale?
[29:45] Yeah, half inch equals a foot. 是的 1:24
[29:47] All right… 好的…
[29:49] The attic is above the living room. 阁楼在客厅上
[29:50] They both share the same chimney. 应该是同一个烟囱
[29:54] SIDLE: Yeah? 是的
[29:57] What are you thinking? 你意思是
[29:59] The east wall of the house is 17 feet 客厅东面的墙到烟囱为17英尺
[30:04] from the chimney in the living room.
[30:06] But that same east wall 但是阁楼同一面墙到烟囱只有14英尺
[30:08] is only 14 feet from the chimney in the attic.
[30:12] When you retrieved the body, 你们拿尸体的时候
[30:15] did you excavate the entire chimney? 把整个烟囱都掏空了吗?
[30:17] No. 没有
[30:19] We just removed the bricks from the west-facing side. 我们只拆了朝西那边的砖
[30:23] ( drill motor whirring )
[30:26] There’s no question that somebody extended 毫无疑问有人加宽了这面烟囱的外壁
[30:29] the brick exterior of this chimney.
[30:31] There’s a slight color disparity 老砖和新砖之间颜色也有些不同
[30:33] between the old and the new bricks.
[30:46] It’s hollow. 是空的
[30:48] There’s no clay backing. 没有粘土内壁
[30:50] This is just a facade. 是个空腔
[31:02] Catherine…
[31:05] We found her. 找到她了
[31:14] She was still bleeding when she was brought here. 被拖到这的时候 她还在流血
[31:18] Which means that her heart was probably still beating. 说明她当时可能还是有心跳的
[31:21] This isn’t The Tell-Tale Heart, 这不是泄密的心(爱伦坡作品)
[31:23] it’s The Cask of Amontillado. 而是一桶白葡萄酒(爱伦坡作品)
[31:26] ?y 她被活活封死在墙里
[31:38] CURTIS: I just got your page. Did he stick around? 收到你的讯息 他还在吗
[31:41] Yeah, we explained the situation, 是的 我们向他解释了情况
[31:43] and he thinks it’s hilarious. 他还觉得很刺激
[31:46] Tad, Detective Curtis. Tad 我是Curtis探员
[31:47] I’m glad to see you’re okay. 看到你没事 我很高兴
[31:49] Yeah, me, too. 我也是啊
[31:51] Uh, he said you wanted to talk to me? 他说 你想问我些事情?
[31:53] Yeah. Where have you been for the past few weeks? 是的 这几周你都到哪去了?
[31:56] Tijuana, L.A., quick stop in Santa Barbara. Tijuana(墨西哥地名), L.A. 还到Santa Barbara转了一下
[31:59] Just got back this morning. 今天早上刚回来
[32:01] Any idea how your gym membership got into a dead man’s pocket? 你的健身卡怎么会跑到一个死人身上?
[32:06] No. I’m sorry, I didn’t even know it was missing. 不 抱歉 我自己都不知道它不见了
[32:09] I’m-I’m not exactly big on the weights, you know? 你看我块头也不大
[32:12] Look, uh… I’m late for a movie. 呃…我快赶不上看电影了
[32:15] You mind if I get out of here? Sure. -我现在走可以吗? -当然
[32:17] I’d just like to get your cell phone number. 但是想问你要一下手机号码
[32:19] Gonna ask me out? 想约我出去?
[32:21] It’s just in case I have any further questions. 可能以后还会问你些事情
[32:27] ROBBINS: Caroline did not go gently. Caroline死时有一番挣扎的
[32:29] Defensive marks? 防卫伤?
[32:30] Ten on her right forearm. 右前臂有10处 左前臂3处
[32:34] Another three on the left.
[32:36] Oh, no! Aah! 哦 不 不 啊!
[32:37] And several more on the palms. 手臂上更多
[32:42] Catherine, there are tears on her labia and hymen. Catherine 她的阴道和处女膜有撕裂
[32:45] Too much time’s past to check for semen. 时间太久 查不到精液
[32:48] But she was raped. 但是 确定她被强奸过
[32:49] We found a potential blood pool in the living room 我们在客厅找到血泊
[32:52] and another much more substantial one 在阁楼找到一处更大的
[32:54] in the attic– is that consistent with your findings? 和你发现的一致吗?
[32:56] Yeah. Carline was stabbed four times, 一致 Caroline被刺了四下
[32:58] twice to the abdomen, 两处腹部 一处脾 一处为肋间动脉
[33:00] one to the spleen, one to the intercostal artery.
[33:03] No vital organs were penetrated, 没有刺穿致使的器官
[33:05] which means she would have bled to death slowly. 也就是说 她的血慢慢流尽死去的.
[33:07] Probably stabbed in the living room 很可能在客厅被刺
[33:09] and then moved to the attic where she continued to bleed 然后被搬到阁楼 在那一直流血 直到死亡
[33:11] until she died.
[33:13] Is the chimney guy still in your drawer? 那个烟囱里的人 还在抽屉里吗?
[33:15] Yeah, right over there. 是的 就在那
[33:18] What’s going on? 出什么事了?
[33:21] Tad Sidley is alive. Tad Sidley还活着
[33:23] We assumed that this guy was Tad, 我们把他当成了Tad
[33:25] based on a gym membership 是根据他身上那张健身卡
[33:26] card we found on his body– we were wrong. 我们推断失误
[33:29] This guy is now a John Doe. 这人还是具无名尸
[33:32] Does his father know? Not yet. -他爸爸知道了吗? -还没有
[33:36] Well, I’m on my way to P.D. to meet up 我正要到警局去见他和他的律师
[33:38] with him and his lawyer– I’ll give him the good news. 这回有好消息告诉他了
[33:41] McWANE: Like I’ve already told you, 我已经跟你说过了
[33:43] Caroline and I were friends. Caroline和我只是朋友
[33:45] Now, if you keep this up, I’m gonna file a harassment charge against you, personally. 如果你们再这样 我会单独起诉你无端骚扰
[33:49] Ms. Willows, on the phone you said that you had Willows女士 在电话上有新消息
[33:52] new information regarding my client’s son? 是和我当事人儿子有关的
[33:53] Yes, I will get to that. 是的 我正要说呢
[33:55] But first I wanted to let both of you know 但是我要先告诉你们俩个
[33:57] that Caroline’s body was recovered in Mr. Sidley’s attic. 已经在Sidley家的阁楼发现了Caroline的尸体
[34:00] What? 什么?
[34:02] The coroner confirmed that she was raped, 验尸官已经确认她曾被强奸
[34:04] stabbed and bled to death. McWANE: Wait a minute. -刺伤 并最终流血至死 -稍等一下
[34:06] You searched the house again? 你们又去搜查那房子了?
[34:08] Ms. Willows, I thought that Willows女士 我想法官已经讲得很清楚
[34:09] the judge was perfectly clear.
[34:11] I searched the chimney, specifically, 我也清楚告诉 我查的就是烟囱
[34:12] in accordance with the original warrant 和最初的搜查令及后来的限制令 完全一致
[34:14] and subsequent limitation.
[34:15] I didn’t do it, I swear, You live alone, -我不是我做的 我发誓 -你一个人住
[34:18] Mr. Sidley… Sidley先生…
[34:20] and you have no idea 难道你说你不知道
[34:23] how her body got bricked into your attic? 她的尸体是怎么被砌进你家阁楼里的?
[34:28] ( quietly ): Oh, come on. 哦 算了 到底怎么回事
[34:29] What happened?
[34:31] Did she say no one too many times? 是不是因为她一再拒绝你?
[34:33] Ms. Willows, you are way over the line. Willows女士 你有点太过分了
[34:35] If you didn’t kill her, Mr. Sidley, then tell me, 如果你没有杀他 Sidley先生
[34:38] is there anyone else who had access to your house? 那你来告诉我 还有谁可以进到你家
[34:41] Who else could have 在你家里 强奸了Caroline?
[34:43] raped Caroline under your roof?
[34:49] I know what happened. Martin… -我知道事情经过
[34:50] No. 不 我已经隐瞒太久了
[34:51] I’ve been covering too long.
[34:53] I need to tell the truth. 我要说出真相
[34:58] I was out of town, I came home early. 我出差 提前回了家
[35:01] I heard noise coming from the attic. 听到阁楼有声音
[35:03] He told me that they’d been seeing each other… 他告诉我 他们交往一段时间了…
[35:06] What’s going on? Dad… -发生什么了? -爸爸…
[35:08] …that they’d gotten into a fight, …然后他俩吵架了
[35:10] and he raped and killed her. 他就强奸并错手杀了她
[35:11] I should have told the police, but… 我本来应该报警 但是…
[35:16] she was already dead. 她已经死了 而他是我的儿子
[35:19] He’s my son.
[35:21] I wanted to protect him. 我想坦护他
[35:28] ( quietly ): Son of a bitch. 这个混蛋 他在撒谎
[35:35] He’s lying.
[35:37] Do you want to tell us what actually happened? 那你想告诉我们 到底发生了什么吗?
[35:39] I have no idea what really happened. 我也不知道到底发生了什么事
[35:43] I met her once… at the house. 我只在家里…见过她一次
[35:47] A month or so later, I see her on the news– 大约一个月后就在新闻上看到 说她失踪了
[35:49] she’s missing.
[35:54] I can tell you that for two weeks after that, 我可以告诉你们的是 那以后两个星期
[35:58] he wouldn’t let me anywhere near the house. 他都不让我回家
[36:00] Claimed that he was painting, 说他在装修刷房子
[36:02] and he didn’t want me breathing in the fumes. 不想我吸到那些气味
[36:10] He killed her. 是他杀了她 我确定
[36:12] I’m sure of it.
[36:15] Well, if you’d like to have a word with your old man, 如果你想跟你爸爸说句话
[36:18] I’d say now would be the time. 那现在可以过去了
[36:26] Hi, Dad. 嗨 爸爸 我全听到了
[36:30] Heard everything.
[36:32] Tad…
[36:34] Son, you’re… 儿子 你还…
[36:35] Yeah. I’m not dead. 是的 我没死 你倒不如死了
[36:40] You’re dead to me.
[36:51] This is Catherine. 我是Catherine.
[36:53] Hey, Cat, when you’re done at P.D. 嗨 Cat 你警局那边忙完
[36:54] can you head over to the print lab? 可不可以到指纹室来一下?
[36:56] There’s something you’re gonna want to see. 给你看些有用的东西
[36:58] I’m on my way. 马上过来
[37:05] Hi. Hi. 嗨 嗨
[37:06] I know why a John Doe was stuffed down the Sidley’s chimney. 我知道 为什么一个无名尸被塞到烟囱里了
[37:11] When you and Warrick were working that missing persons case, 你和 Warrick在查那桩失踪案的时候
[37:14] you couldn’t get a warrant, 你们拿不到搜查令
[37:15] and Martin wouldn’t let you in, right? Right. -Martin又不让你们进 对吧? -是的
[37:17] Don Fitzgibbons tried to gain access Don Fitzgibbons曾想通过他儿子进屋子里
[37:19] to the house through the son…
[37:21] But the son wouldn’t cooperate. 但是他儿子不肯帮他
[37:22] I think he knew that if the house 我想他应该知道 如果房子是犯罪现场
[37:25] became a crime scene, CSI could get in there. CSI就可以进去了
[37:29] Well, it’s a logical theory, 当然 只是个推理
[37:31] but to kill someone and stuff him in a chimney 但是是 杀一个人把它塞进烟囱
[37:35] in hopes of getting information on your missing daughter… 只是希望可以找到失踪女儿的有关信息
[37:39] ( typing ) Check out the screen. 看看屏幕
[37:42] On the left is an unknown fingerprint 左边是未知的指纹 烟囱盖上查到的
[37:44] I lifted off the chimney cap.
[37:46] On the right is a partial 右边是个不全的指纹
[37:48] I lifted off of Don Fitzgibbons’ 从Don Fitzgibbons留给Tad的便条上取下的
[37:50] post-it you took out of Tad’s dorm room.
[37:53] Now, the print on the post-it is only a partial, 虽然便条上的指纹是不全的
[37:55] but it’s a match 但是与烟囱盖上的 是吻合的
[37:57] to the chimney cap.
[37:58] I also found trace evidence on the roof. 我还在屋顶上找到一些证据
[38:01] Polyethylene plastic. 聚乙烯塑料
[38:03] Don Fitzgibbons works at Desert Palms Hospital. Don Fitzgibbons在Desert Palms医院工作
[38:05] I just got off the phone with the administrator. 我刚刚跟那里负责人打过电话
[38:08] The hospital’s body bags are made out of… 医院的尸体袋就是…
[38:11] Polyethylene plastic? 聚乙烯塑料的?
[38:12] Don Fitzgibbons has access to those body bags. Don Fitzgibbons可以拿到那些尸体袋
[38:36] It’s true. 是的 都是真的
[38:38] All of it.
[38:40] You gonna arrest me? 你们要逮捕我?
[38:41] You just admitted to murder; I think you know the answer. 你刚承认了一起谋杀罪行 你知道后果
[38:45] Hold on. I didn’t kill anyone. 等下 我没有杀任何人
[38:48] And the body in the chimney? 那烟囱里的尸体?
[38:53] I took the body from Desert Palm Hospital, 我从Desert Palm医院停尸房偷的尸体
[38:56] from the morgue.
[38:58] He was already dead, John Doe. 他已经死了 是无名尸
[39:00] Auto accident 车祸 被盗的车
[39:02] in a stolen vehicle.
[39:03] Car exploded, he was burned beyond recognition. 车爆炸了 他被烧得已经辨认不出来了
[39:08] Ms. Willows, I stole a dead body and I trespassed, Willows女士 我只是偷了一具尸体
[39:12] but that’s it. 只能算是过失
[39:15] And Tad Sidley’s I.D., 那Tad Sidley的身份?
[39:17] did you place the gym card on the body? 是不是你把它放在尸体上的?
[39:20] You’re a mother, right? 你是位母亲 对吧?
[39:23] Yes. 是的
[39:27] Why do you think I did it? 那 你认为我为什么要那么做?
[39:32] You wanted Martin Sidley to know what it’s like to lose a child. 你想让Martin Sidley体会失去自己孩子的感觉
[39:44] When I was in Tad’s dorm room, I snagged it. 我在Tad的寝室时候 顺手拿的
[39:49] I scorched the surface of the car 我把卡的表面烧焦了
[39:52] to make it look like it belonged to the John Doe… 看起来好像是那具无名尸的一样…
[39:56] to make Martin believe that it was his son. 让Martin 相信那就是他的儿子
[40:03] I’d hoped that you’d be able to restore the image. 我寄希望你们可以恢复那张图像
[40:11] ( sniffles ): Look… 我…
[40:14] I wish I could say that I was sorry 很抱歉 给你们的工作增加了麻烦
[40:17] for the trouble I’ve put you through,
[40:19] or the-the petty crimes that I’ve committed, 也为自己的小罪行感到愧疚
[40:23] but I didn’t hurt anyone… 但是我没有伤害任何人…
[40:27] and Martin Sidley is behind bars, Martin Sidley也已经被抓起来
[40:31] and my daughter’s getting her funeral. 我女儿终于可以安息了
[40:38] And that’s all I wanted. 这一切就是我想要的
[40:50] I’m sorry. 我才感到抱歉
[40:53] I’m sorry that we couldn’t find your daughter 我很抱歉 要不是你我们还不能
[40:57] without your help. 帮你找到你的女儿
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme