Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:39] Guy was on his way to a landscaping job 有人在去棕榈泉上班的路上
[00:42] in Palm Springs. 发现的
[00:44] Saw a body sticking out of the sand. 看到尸体露在沙子外面
[00:47] Well, out this far, it’s probably a body dump. 出来这么远 应该是弃尸
[00:50] Looks like they starved her to death first. 看上去他们先把她饿死了
[00:57] Well, Jesus fasted in the desert. 耶稣在沙漠里绝食
[00:59] Yeah, but he had a choice. 对 不过耶稣有选择
[01:01] No clothes, no shoes, 没有衣服 没有鞋
[01:02] no hair. 没有头发
[01:04] BRASS: Maybe her dome was shaved 可能她的头发被剃光了
[01:06] ’cause she spent time in the pen. 因为他在看守所呆过
[01:07] No right hand either. 没有右手
[01:09] Could have been 应该是被
[01:10] disarticulated by a wild animal. 野生动物给咬走了
[01:12] The only wild animal was the one who left her out here. 唯一的野生动物就是把她留在这里的那个
[01:14] Hey, Grissom. 嘿 Grissom
[01:18] Conditions are less than ideal. 线索比理想状态少很多
[01:19] Is it okay if we just do a scoop and run? 我们把尸体挖出来运走如何?
[01:21] Yeah, David, shoe prints, tire treads– all they are is… 对 David 脚印 车辙 所有这些都…
[01:26] Dust in the wind. 随风而去了
[01:35] Looks like she was branded. 看来她被打上了烙印
[01:37] Emaciated, bald, and numbered. 瘦弱 秃顶 编号
[01:39] What does that remind you of? 你能想到什么?
[02:18] PHILLIPS: Branding. 打烙印
[02:20] A brand is a kind of contract. 烙印是某种契约
[02:22] STOKES: Tell that to a bull 把这话告诉
[02:24] when he gets stuck on his rear with a hot iron. 一头马上就要被打烙印的公牛听
[02:26] In that case, it signifies ownership. 那种情况的话 就是标示所有权
[02:29] To a Maori tribesman, or a Marine, 对毛利人或者海军陆战队员讲
[02:30] it signifies belonging. 就是标示归属
[02:32] Did you get a liver temp? 肝脏温度有没有?
[02:33] Couldn’t get an accurate reading. 得不到准确读数
[02:35] You want me to pull vitreous from the eye? Yeah. – 你想让我从眼里抽点玻璃质出来? – 对
[02:37] One eye is much more desiccated than the other. 一只眼睛的脱水程度比另一只高
[02:39] Could be an infection. 可能是感染
[02:41] Take samples from both. 两只眼睛都取样
[02:42] The eye is sequestered space. 眼睛是被隔离的一个场所
[02:45] Changes that happen in the blood after death, 人死后血液中发生的改变
[02:47] happen more slowly in the vitreous. 反映到玻璃质中要慢很多
[02:49] Could give us more accurate levels. 使我们的判断更准确一点
[03:01] Um… Dr. Robbins… Robbins医生
[03:05] The optic nerve’s been severed. 视神经已经被切断了
[03:08] That kind of defeats the purpose 这样做的一种目的
[03:10] of an eye transplant, doesn’t it? 就是眼移植 是不是?
[03:12] An eye transplant’s just the cornea; 眼移植 只是角膜
[03:13] it’s not the whole eye. 不是整个眼睛
[03:15] David, check the other eye. David 查另一只眼
[03:23] This one’s still connected. 这一个连着的
[03:25] Clip it. 剪断
[03:26] Nick, send both eyes Nick 把两只眼
[03:27] to DNA. Yeah. – 都送去查DNA – 好
[04:31] Pull up a chair. 一起来看看
[04:32] It’s been a long, strange trip 对这个可怜的女孩来说
[04:34] for this poor girl. 那是一个既长又陌生的旅途
[04:35] I found puncture wounds around her glandular areas, 我在甲状腺附近找到了刺伤伤口
[04:38] from large-gauge needles commonly used 大型号的针头通常是用来
[04:40] to draw out fluids. 抽取体液的
[04:41] Maybe she was undergoing some kind of medical treatment. 也许她当时正在接受某种医学治疗
[04:45] What’s in this? 里面是什么?
[04:46] I’m not sure. 不确定
[04:47] I found it in her teeth. 牙里找到的
[04:48] Could be from her last meal. 可能来自她最后的一餐
[04:50] Also, another surprise: 还有 另一个奇怪之事
[04:52] She had a D & C. 她做过刮宫手术
[04:53] Abortion? 堕胎?
[04:54] Maybe polyps, hyperplasia. 可能是息肉 增生
[04:56] Infection? And how. – 感染? – 怎么感的染
[04:57] Starvation shrinks a lot of things, 饥饿会导致很多东西收缩
[05:00] but not your organs. 但不包括你的内部器官
[05:01] They’re all abscessed. 它们都长脓疮了
[05:05] Which explains why I couldn’t find the liver. 这就解释了为什么我找不到肝脏
[05:08] There’s not much left. 剩下的很少了
[05:09] What, some kind of flesh-eating disease? 什么 某种吃肉的疾病?
[05:12] Necrotizing faciitis. 坏死性肌膜炎
[05:13] I’ve never seen anything like this. 我从没见过这种东西
[05:15] Typically streptococcus enters through an open wound 链球菌通过外部伤口进入人体
[05:18] and starts eating through the skin. 穿过皮肤 吞噬人体组织 很典型
[05:20] Then uses the blood stream as a conduit 通过血液循环作为媒介
[05:22] to reach the internal organs. 进入人体内部器官
[05:27] In her case, the bacteria started in her blood stream. 在这个病例中 细菌是在血液中开始的
[05:30] Means her skin is fine. 意思是她的皮肤正常
[05:32] Maybe the puncture wounds were used to put something in, 可能伤口是为了把某种东西放进去
[05:35] rather than take something out. 而不是把什么东西拿出来
[05:38] So Henry found oxycodone and chlorpromazine 所以Henry在两只眼里
[05:40] in both the right and left eye. 都发现了羟考酮和氯丙嗪
[05:42] Now, one kills pain 一个用来止疼
[05:43] and the other puts a lid on panic. 一个是镇静剂
[05:45] Chlorpromazine– they give that to mental patients. 氯丙嗪–精神病人用的
[05:47] Yeah, but this gets so much weirder. 对 但是这个太奇怪了
[05:49] Because that dried up eyeball– 因为那个被风干了的眼球
[05:51] it actually belongs to somebody else. 实际上属于别人
[05:53] What? 什么?
[05:55] See, the vitreous fluid from her eyeball showed 看 她眼球中的玻璃体显示
[05:57] that she’d only been dead for a day; 她只死了一天
[05:59] but the DNA from the other eyeball, well, it was male, 但是另一个眼球的DNA检验显示 是男性
[06:01] and it seems to have been separated from its owner 而且看来已经从本体上
[06:03] for about a week. 分离了一周时间了
[06:05] So, I ran it through CODIS. 我去DNA检索系统里查了
[06:08] And the eyeball belonged 眼球属于一个
[06:09] to a Jack Landers, 叫Jack Landers的人
[06:11] who is a convicted sex offender. 被证实有性侵犯前科
[06:13] Would sticking your eyeball in a woman’s eye socket 把自己的眼球塞进一个女人的眼眶
[06:17] constitute a sex offense? 构成性侵犯?
[06:19] Well, rape is legally defined 强奸的定义是
[06:20] as putting an unwanted foreign object into a genital opening. 将非自愿的外来物体放入开放的生殖器
[06:24] So sexual… no… 那么性…没有….
[06:27] But offensive… yeah. 不过侵犯…没错
[06:30] Look, guy got out of jail six weeks ago. 这家伙六周前从监狱里出来
[06:33] A weenie wagger with two eyes. 两只眼有点小问题
[06:35] As a parolee, he has to check in with me once a month. 作为假释犯 他必须每月来我这里做一次检查
[06:38] Missed our last appointment, 最后一次预约没到
[06:39] but before I could file the paperwork, 最后在我要归档的时候
[06:41] he showed up here, across from his halfway house, 他在这里出现了 就在他的过度教习所对面
[06:43] thinking he’s Captain Crunch. 以为自己是咔嚓船长(指约翰.德雷普,著名电脑骇客)
[06:47] They thought he was piped up on something, 他们认为他在吸什么毒品
[06:49] but his urine was clean 但是他的尿检结果没问题
[06:50] and his high hasn’t faded. 他却一直High到现在
[06:52] Hey, Jack. 嘿 Jack
[06:54] Captain Jack to you. 你应该叫Jack船长
[07:00] Ahoy, mateys. 嘿 哥们儿
[07:02] Captain Jack, these people want Jack船长 这些人想
[07:04] to ask you some questions. 问你几个问题
[07:05] Orphaned at the age of five. 5岁时失去双亲
[07:08] Stowed away on the Good Ship Lollipop. 偷乘“棒棒糖船”(秀兰邓波儿的一首歌)
[07:11] The sea… 海洋
[07:13] is an evil mistress. 是邪恶的女主人
[07:19] Spit me out and fed me to the beast. 把我一脚踢开 把我变成野兽
[07:26] A puppet I am. 我是木偶
[07:36] STOKES: Hey, Sara, got your message. 嘿 Sara 拿到你的信息了
[07:38] No AFIS hits on my Jane Doe. 没找到我的无名氏的指纹
[07:40] So I put a bulletin out 我做了一份公告
[07:41] to surrounding agencies and the media. 给周围相关部门和媒体
[07:43] Maybe somebody will recognize her from the photo. 可能会有人从照片上认出她来
[07:46] Where you at right now? 你现在在干什么?
[07:47] On the train to Crazyville. 在去疯子村的火车上
[07:49] Did you get a peek under the patch? 你有没有看看他的眼罩底下?
[07:51] No, no. I left that 没有 我把那个
[07:53] for the doctor. 留给医生了
[07:56] Jack, look this way. Jack 这样看
[07:58] I need you to sit still for me. Where’s my patch? – 我需要你坐着别动 – 我的眼罩呢?
[08:00] Come on, look this way. Draw my sword… – 快点 这样 – 开战了…
[08:02] make you walk the plank. 把你送海里去喂鱼
[08:06] Jack, were you in an accident Jack 你以前出过事故
[08:07] or a recent fight? 或者近期打过架吗?
[08:09] Captain Jack don’t do much recallin’. Jack船长不想回忆
[08:13] Did he have an ocular tumor, or recent surgery? 他的眼睛长过肿瘤或者近期做过手术吗?
[08:16] I have no idea. 不知道
[08:17] He’s a suspect in a murder investigation. 他现在是一总谋杀案的疑犯
[08:19] Do you think he’s crazy, or…? 你认为他疯了 或者…?
[08:22] I think he’s been lobotomized. 我认为他被切除了前额脑叶
[08:24] Jack, I want you to undress and put this on for me. Jack 我要你脱掉衣服 把这个穿上
[08:27] I want to do a CT scan to confirm, 我要做个CT来确诊一下
[08:30] but in the ’30s and ’40s 不过在三、四十年代
[08:32] lobotomies were often done via the eye socket. 前额脑叶切除经常通过眼眶做
[08:34] Right, right, but lobotomies– they’re not 对 对 但是脑叶切除 现在……
[08:37] common practice today? 很少做了吧?
[08:38] Hardly. 基本没了
[08:39] Nick…
[08:41] Take a look at his arm. 看看他的胳膊
[08:47] He’s not a suspect; he’s a victim. 他不是疑犯 他是受害者
[08:51] Jane Doe is number 19. 无名氏是19号
[08:59] I know it’s tough, but we’re going to need you 我知道这有点粗鲁 但是我们需要你去
[09:01] to identify the body. 辨认一下尸体
[09:03] Fine. 好
[09:05] Someone from the coroner’s office will 验尸官办公室里会有人
[09:06] get in touch with you. 和你接触的
[09:07] For reasons I think we both understand, 出于我们大家都知道的原因
[09:10] I would appreciate some level of anonymity. 我看还是尽量匿名比较好
[09:12] Sure, I’ll do my best. 当然 我尽力
[09:16] Thank you, Captain Brass. 谢谢你 Brass队长 (又见希瑟夫人)
[09:43] BRASS: The Jane Doe is Zoe Kessler. 无名氏是Zoe Kessler
[09:46] Her mother saw her picture on the news 他妈妈在新闻上看到了她的照片
[09:48] and identified her as her estranged daughter. 认出她就是和自己关系很差的女儿
[09:51] I did a DMV check, 我查了下机动车管理局
[09:53] and I have the victim’s last known address. 我拿到了受害者最后一次所知的地址
[09:55] Good. I’ll come with you. 好 我和你一起
[09:56] There’s something you should know. 有点事你得先知道
[09:57] The mother’s a friend of yours. 妈妈是你的一个朋友
[09:59] Who’s that? 谁
[10:00] Lady Heather. Heather夫人
[10:11] Apartment 106. 106号公寓
[10:13] Landlord was getting ready to evict her. 房东要准备把她赶走了
[10:40] “Freud, Goethe… 佛洛伊德 歌德…
[10:44] Rilke…” in German. 里尔克 还是德语
[10:47] Briefe an einen jungen Dichter.
[10:49] Nothing sounds good in German. 德语讲出什么来也不好听
[10:52] How did she get from Harvard to here? 她怎么从哈佛到了这里?
[10:56] Practice, practice, practice. 实习 实习 实习
[10:58] How do you know she was at Harvard? 你怎么知道她上过哈佛
[11:00] Lady Heather told me. Heather夫人告诉我的
[11:02] She was very proud of her. 她曾经非常以之为傲
[11:05] Well, it looks as though 看起来仿佛
[11:08] she hasn’t checked her mail in ten weeks. 她已经10周没有查过她的邮件了
[11:10] The postmark dates back to November 12th. 邮戳最早是11月12号
[11:12] BRASS: She died yesterday. 她昨天死的
[11:13] Where’s she been all this time? 这么长时间她都去了哪里?
[11:16] This looks like an appointment. 这个看来像个预约
[11:18] “Betz, 11-12, 7:00 P.M.” Betz诊所, 11-12, 7:00 P.M.
[11:20] ( answering machine voice ): First message: 第一条信息
[11:23] WOMAN 1: Hi, this is Audrey at the Betz Clinic. 这里是Betz诊所的Audrey
[11:25] We’re just calling to see how you’re feeling. 我们想回访一下您感觉如何
[11:27] Give us a call. 请回播我们
[11:29] Second message: 第二条信息
[11:30] Hi, this is Audrey at the Betz Clinic. 这里是Betz诊所的Audrey
[11:32] We didn’t hear from you, 我们没有接到您的电话
[11:33] and we have some followup questions about your tests. 关于您的检验我们有几个问题
[11:35] Please call us. 请回播我们
[11:36] Third message: 第三条信息
[11:39] WOMAN 2: This is Citibank. 这里是花旗银行
[11:40] We’re trying to reach Zoe Kessler. 我们想找Zoe Kessler
[11:41] Betz Clinic? Betz诊所?
[11:42] Yeah. I’ll check it out. 对 我会查的
[11:44] …at 1-800-555-01…
[11:48] Heterochromia. 异色症
[11:50] It appears Zoe had one blue eye and one brown eye. 显示Zoe一只眼睛蓝色 一只棕色
[11:55] The pirate had one blue eye. 那个海盗船长有一只蓝眼
[12:12] What happened to her? 她身上发生过什么事?
[12:14] We’re trying to find out. 我们正在尽力查明
[12:21] May I touch her? 我能碰她吗?
[12:24] Go ahead. 请便
[12:41] This required skill… 这个需要技巧…
[12:43] and the infliction of pain. 和承受痛苦
[12:49] Did you shave her head? 你给她理掉的头发?
[12:52] No, she was found like this. 不是 她找到时就这样
[12:54] Can you tell if she’s ever given birth? 你能告诉我她有没有生过孩子?
[12:59] There was some scarring on her pelvic bones, 她的骨盆上有伤痕
[13:02] but given the condition of the body, 但是根据尸体当时的状况
[13:04] it’s hard to say for sure. 很难确定是否有过
[13:06] She always wore her grandmother’s ring 她的右手上一直带着
[13:09] on her right hand. 她奶奶的戒指
[13:12] Did you find it? 你找到了吗?
[13:22] Hi. 嗨
[13:28] I’m so sorry about your loss. 节哀顺变
[13:30] But you need to ask me some questions. 但是你需要问我几个问题
[13:33] I’d like to know some things about your daughter. 我想知道些关于你女儿的事
[13:37] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候?
[13:39] She dropped out of school about a year ago. 她大约一年前从学校辍学
[13:43] I didn’t even know she was in town. 我甚至不知道她就在镇子里
[13:45] So you weren’t in contact with her? 所以你没有联系她?
[13:48] No. 没有
[13:49] Can you tell me why? 能不能告诉我为什么?
[13:50] What difference does it make now? 现在告诉你有什么用吗?
[13:57] Did she have any medical conditions? 她有没有过什么疾病?
[14:00] Not that I know of. 据我所知没有
[14:01] Because in November, 因为在11月
[14:05] she participated in a medical study 她参与了在Betz诊所的
[14:07] at the Betz Clinic. 一项医学研究
[14:09] Right after that, she went missing. 之后 她就失踪了
[14:13] Where was she found? 她在哪里找到的?
[14:15] In the desert. 沙漠里
[14:18] Just out in the middle of nowhere? 很偏僻的地方?
[14:20] Off Highway 55, near Sparks. 55号公路旁边 靠近斯帕克斯
[14:29] I have to go. 我要走了
[14:37] Betz Pharmaceutical. Can you hold, please? Betz药物研究中心 请稍等
[14:40] Betz Pharmaceutical. Can you hold, please? Betz药物研究中心 请稍等
[14:42] Thank you. Betz Pharmaceutical. Can I help you? 谢谢 Betz药物研究中心 我能帮您什么吗?
[14:44] He’s on the line right now.
[14:46] May I take a message? And your phone number?
[14:48] Here are the files on Zoe Kessler that you asked for 这些就是你们要找的Zoe Kessler资料
[14:51] in the warrant along with a list 还有11月12号当时
[14:53] of everyone the was here on November 12th. 一起在这里的所有人
[14:55] Including the employees? 包括那些雇员?
[14:56] Yeah. The nighttime staff’s pretty minimal. 对 夜班的人数都压缩到最少
[14:59] I was supervising that night. 那天晚上是我当值主管
[15:00] What brought Zoe in? Zoe为什么来这里?
[15:02] Chronic insomnia. 慢性失眠
[15:03] She came in for an overnight sleep study 他来这里要做一个通宵睡眠研究
[15:04] but left early. 但是一早就离开了
[15:06] Was there a problem? 有什么问题吗?
[15:07] No. Some people just get freaked out spending a night 没有 有人不喜欢
[15:10] in a strange place. 在陌生的地方过夜
[15:11] Happens all the time. 经常有这种事
[15:12] We’ll need to see those testing rooms. 我们需要看一下那些检验室
[15:17] As you can see, we try 你们看到了 我们尽力
[15:19] to make the facility as normal as possible. 使设备运行在正常状态
[15:21] Put a TV in there, it wouldn’t be half bad. 那里放个电视还是很不错的
[15:24] But that would defeat the purpose. 但是那样会影响效果的
[15:25] We can’t have anything in there that would reveal 我们不能在那里放任何能引起人们
[15:28] the actual time. 联想到现实的东西
[15:29] How do you monitor your patients? 你们怎么监控病人?
[15:32] Our monitoring process is twofold. 我们的检控程序分两级
[15:35] Electrodes measure EKG and REM sleep, 电子设备监控脑电波和快眼睡眠
[15:38] and we have a vid cam in the room 房间里还有一个监控器
[15:39] to help insure the patients actually stay in bed. 帮助我们确认病人是否在床上就寝
[15:41] You worried about hanky-panky? 你担心有人耍诡计?
[15:44] Sleepwalking. 梦游
[15:45] After the meds are distributed, 药物分发下去以后
[15:47] we ask that the patients assume a sleep-ready position. 我们让病人设想一个准备睡眠的姿态
[15:50] Many people assume they have insomnia 很多人认为他们有失眠症
[15:51] simply because they don’t get in bed. 其实是因为他们不上床睡
[15:53] What is your screening process? 你的诊断过程是什么?
[15:56] It’s intensive. 很透彻
[15:57] There’s a written application, 要有书面申请
[15:59] a personal interview, physical exam. 个人接见 体检
[16:01] We only take people in the normal range. 我们只接收正常状态的人
[16:04] You’d be surprised how many people just want 你们会很惊讶最近又多少人
[16:05] a pharmaceutical lullaby these days. 想通过药物帮助入睡
[16:09] No, I wouldn’t. 我不会惊讶的
[16:12] SANDERS: This clinic is like Hotel California: 这家诊所就像加州旅馆
[16:15] You can check in any time you like, 随时随地都能登记入住
[16:17] but you might never leave. 不过可能你再也离不开了
[16:18] Zoe Kessler and Captain Jack Zoe Kessler和Jack船长
[16:20] were part of the same sleep study. 都作过同样的睡眠研究
[16:22] How many other people in the sleep study? 还有多少人做睡眠研究?
[16:24] A dozen. 12个
[16:25] I have called all of them on the list. 名单上的全部我都打电话了
[16:27] They’re intact, and none of them are numbered. 他们很完整 也没有人被编号
[16:29] Zoe’s car was found at an impound lot downtown. Zoe的车是在车管所发现的
[16:32] It was towed from Betz’s parking lot on November 15th. 11月15日被从Betz诊所停车场拖走
[16:35] Wolfowitz said Zoe left in the middle Wolfowitz说Zoe在13号
[16:37] of the night on the 13th. 深夜离开的
[16:39] With Captain Jack? 和Jack船长?
[16:40] I don’t know, 不知道
[16:41] but according to their records, 但是根据他们的记录
[16:42] he also left early. 他也一早离开了
[16:44] “Left early” seems to be a euphemism. 一早离开听来像一个委婉的说法
[16:46] I got the results for the sinew in the girl’s teeth, 女孩牙齿里的肌肉我找到结果了
[16:48] and in this case, the hand that feeds… 在这个案例中 她的胳膊
[16:51] was her own. 被自己吃了
[16:53] She chewed off her own hand? 她把自己的胳膊咬断了?
[16:54] Yeah. Now, I don’t know about you, but I would rather die 对 现在 我不知道你怎样 但是我宁愿饿死
[16:57] of starvation than to eat my own hand. 也不会吃自己的胳膊
[16:59] Animals in traps do it all the time. 陷阱中的动物都会这样做
[17:01] You think she was trapped? 你认为她掉进陷阱了?
[17:02] Like a rat. 就像老鼠
[17:07] A hand in the desert is worth two in the bush. 沙漠里的一只手顶灌木丛里的两只
[17:10] Right now, the hand’s all we have to go on. 现在 我们必须要找到手了
[17:13] Okay, Grissom. 好了 Grissom
[17:15] Come on. What are we doing here? 我们在这里干什么?
[17:17] What are the odds that this hand is 那只手现在刚好
[17:18] not being eaten right now by a coyote? 被山狗吃掉的几率有多大?
[17:19] Hey, look, the condition she was in, 听着 根据她的条件
[17:21] she couldn’t have gotten very far. 她不会走多远
[17:22] Maybe if we find the hand, 如果我们找到了手
[17:23] we find the torture chamber. 我们就找到了拷问室
[17:26] Torture chamber? 拷问室 ?
[17:27] All right, everybody gather around. 好了 所有人集合
[17:29] Let me have your attention. 大家注意了
[17:31] We’re going to proceed forward covering the immediate area 我们要覆盖的区域
[17:34] bordering the road to the south, 向南到公路
[17:37] the rocks to the west and the dry creek bed to the east. 向西到大岩石 向东到干溪
[18:30] Oh, you smell decomp? 闻到腐烂味了吗?
[18:47] You think the hand is in that pile? 你认为手就在粪堆里?
[18:50] Maybe. 可能
[18:52] Let’s get a sample. 我们取个样
[18:59] Whew!
[19:02] The smell’s coming from these plants. 臭味是从这些植物上散发出来的
[19:07] ” Amorphophallus Titanum, 泰坦白星海芋
[19:09] Corpse Flower.” 尸花
[19:12] Now who’s going to have a plant 谁会想要一棵
[19:14] that smells like decomposing flesh? 闻起来有臭肉味道的花?
[19:16] Somebody who’s trying to cover up the real deal. 某些想掩盖真正味道的人
[19:20] LVPD!
[19:23] You smell a warrant? 你有搜查证吗?
[19:25] We can look, but not touch. 我们可以看 但是不能碰
[19:28] I’m in if you’re in. 你进去我也进去
[19:29] All right, here’s the real catch-22. 好吧 真让人为难
[19:32] If we open it up, find something probative, 如果我们打开它 找到些证据
[19:34] we can’t use it. 我们却不能用
[19:36] But we can’t find something probative… 如果我们没有找到证据…
[19:38] …unless we got the warrant to open it. …除非我们有搜查证打开它
[19:40] Yeah. 对
[19:41] That’s funny, you don’t strike me 很搞笑 你给我的印象
[19:42] as the delayed gratification type. 不是那种延迟满足的类型
[19:44] I’m not. Grissom is. 我不是 Grissom是
[19:46] Right. 对
[19:55] There are some freaky-looking plants in here. 这里有一些长得很别扭的植物
[19:57] Yeah, it’s all about genetic modification. 对 都经过遗传改造了
[20:01] Well, if this is where they genetically modify the plants, 如果这里是他们进行植物遗传改造的地方
[20:04] there’s got to be a house around here somewhere. 这附近就应该有座房子
[20:30] “Jacob Wolfowitz.”
[20:33] Isn’t that the same guy from the Betz Clinic? 是不是就是那个Betz诊所的家伙?
[20:35] Yeah. 对
[20:39] Mr. Wolfowitz? Wolfowitz先生?
[20:42] Mr. Wolfowitz, come out of there now. Wolfowitz先生 现在请出来一下
[20:43] We’re from the crime lab. 我们是犯罪实验室的
[20:45] We need to speak with you. 我们想和你谈谈
[20:46] We can hear you, sir. 我们能听到你 先生
[20:48] Just open the door. 请开门
[20:55] He’s not home. 他不在家
[21:04] Are you and Mr. Wolfowitz acquainted? 你和Wolfowitz先生认识吗?
[21:07] No. 不
[21:08] Why were you at his house? 为什么你在他家?
[21:10] Breaking and entering. 破门而入
[21:15] Is that why we found this etching in your handbag? 所以我们在你的包里发现了这张版画?
[21:19] You were stealing it? 你当时在偷它?
[21:20] Yes. 对
[21:21] Why? 为什么?
[21:24] Multiple reasons. 原因很多
[21:25] Which are? 都是什么?
[21:27] You told me Zoe was having tests done at Betz. 你告诉我Zoe当时在Betz诊所做检查
[21:29] I found out who oversaw the tests– Mr. Wolfowitz. 我查出来谁负责这些检查 Wolfowitz先生
[21:34] He lives close to where you found Zoe. 他就住在你们发现Zoe的地方附近
[21:37] If I’m caught stealing, 如果我被发现偷他东西
[21:39] he may want the police to investigate. 他会找警方调查
[21:45] BRASS: We know the woman who broke into your house, 我们认识闯进你房子的女人
[21:47] and you don’t want to press charges? 你不想起诉?
[21:49] She’s clearly disturbed. 她现在心情很差
[21:51] She just lost her daughter, 她刚失去了女儿
[21:54] and I was one of the last people 我是最后一个看到
[21:56] to see Zoe Kessler alive. Zoe Kessler活着的人
[21:58] I’m sure she was just looking for a connection. 我肯定她会寻找联系
[22:03] You don’t want us to look around, 你不想让我们帮你看看
[22:04] see if anything else was stolen? 有没有什么东西丢了?
[22:06] I live pretty simply. 我的生活很简单
[22:08] I don’t have anything worth taking. 我也没什么东西值得偷
[22:10] But I appreciate your concern. 不过我很感激你的关心
[22:13] However, if he refuses to press charges… 无论如何 如果他拒绝起诉…
[22:17] I’d have to ask myself what kind of person would do that. 我就会问自己什么样的人才会那样做
[22:21] Someone with something to hide. 有什么东西要隐藏的人
[22:23] Precisely. 正好
[22:28] GRISSOM: Why, uh, steal this? 为什么 厄 偷这个
[22:30] It’s one of the earliest illustrations 这是一张最早的罗穆卢斯和瑞摩斯
[22:32] of the Romulus and Remus myth. 的神话的插图(罗马神话)
[22:34] It’s printed from a plate. 是一张版画
[22:36] Must be worth thousands. 可能值几千块钱
[22:37] So? 那么?
[22:39] Well, it looks like a page from a book. 看上去像书里的一页
[22:42] I find that people who don’t respect books 我发现不尊重书的人
[22:45] have a general disregard for keeping things whole. 都漠视事物的完整性
[22:48] So you think he stole it? 所以你认为这是他偷的?
[22:50] I think a pencil pusher in a pharmaceutical lab 我想一个在药物实验室管帐的人
[22:52] couldn’t afford it. 负担不起它
[22:54] BRASS: How long have you worked at Betz? 你在Betz工作多长时间了?
[22:57] 18… 18 years. 18…18年
[22:59] 18 years. Oh. 18年 噢
[23:01] But that’s a long way from your home 但是从你家到办公室
[23:03] to your office, isn’t it? 很远 对不对?
[23:04] I like the solitude and, uh, space for my plants. 我喜欢孤独 还有 给我的植物空间
[23:12] Did I do something wrong, Captain? 我做错什么了吗 队长?
[23:16] Even if all this is true, 即使这都是真的
[23:17] we still don’t know if he killed your daughter. 我们还是不知道他是否杀了你女儿
[23:21] Too many coincidences. 太多巧合了
[23:23] You have to stay away from him. 你必须离他远点
[23:26] You forfeited the right to give me advice some time ago. 不久前 你丧失了给我提意见的权利
[23:32] But thank you. 但是谢谢你
[23:57] Ah, I believe this is authentic. 我相信这是真品
[24:00] Iron-gall ink from the 16th century 16世纪的鞣酸铁墨水
[24:02] tends to turn a brownish color. 趋向于褐色
[24:04] Especially when it’s been sitting around 尤其是它被扔在角落里
[24:06] for a few centuries. 好几个世纪
[24:11] See how the ink bites into the parchment of the page. 看一下墨水是怎么深入到羊皮纸内的
[24:15] Is that an acidic compound? 那是酸性化合物吗?
[24:17] Gall inks are often made with wine or vinegar. 鞣酸铁墨水经常是用酒和醋制成的
[24:20] Recipes were specific to the manuscript illuminator. 处方是手稿的原作者特有的
[24:24] So it is from a manuscript? 所以它是来自原稿的?
[24:31] The edge appears fairly pristine. 切口很自然
[24:33] How could he remove it from the book so cleanly? 他是怎样这么干净地从书里转移走的?
[24:36] My guess? Classic spit and string. 我的想法? 经典的偷窃方法
[24:58] Even if this tests positive for DNA, 即使DNA检验符合他
[25:01] I’m gonna need the book to match it. 我还需要原书匹配一下
[25:04] Here’s Zoe Kessler at the start of her session. 这是Zoe Kessler在她的治疗开始的时候
[25:12] And here she is at hour number four. 这是她在第四个小时的时候
[25:15] SANDERS: Well, she doesn’t look freaked out. 它看起来没事
[25:17] Looks like shes’s sleeping like a baby. 看起来睡得像个婴儿
[25:19] Except… 除了…
[25:21] Check it out. 看一下
[25:22] SANDERS: Okay, so she gets up… 好 她起床
[25:26] gets out. 出去
[25:28] Look at the bottom right hand corner. 看一下右下方
[25:35] See that shadow? 看到那个影子了吗?
[25:36] Somebody opened the door. 有人开了门
[25:39] Well, she didn’t just pop out of bed, 她不仅仅是半夜突然醒了
[25:40] she was woken up by someone. 她是被人叫醒的
[25:42] How much you want to bet 你赌多少当时Wolfowitz
[25:43] that’s Wolfowitz in the doorway? 就在楼道里?
[25:47] Here’s Jack Landers. 这是Jack Landers
[25:49] A trip to the bathroom, maybe? 去厕所了吧 可能?
[25:51] Except he never returned. 除了他再也没回来
[25:53] Wolfowitz works at the clinic. Wolfowitz在诊所工作
[25:55] He has access to both victims. 他有权限接触两个受害者
[25:57] One victim was found less than mile from his house, 一个受害者在他家附近一英里内被发现
[25:59] which smells like human decomp. 闻起来像人的尸体腐烂
[26:02] How do we get to him? 我们要怎么接近他?
[26:04] Rambar checked Rambar检查了
[26:06] the rare book collections. 珍贵的书籍收藏
[26:07] This guy likes to steal in his own backyard. 这家伙喜欢在他家后院偷东西
[26:09] UNLV library is missing plate 62. 拉斯维加斯图书馆丢了62号版画
[26:12] It’s enough for us to get a warrant. 足够我们申请一个搜查证的了
[26:20] I left him a couple of messages at home. 我在家里给他留了几个信息
[26:22] And when I left for the day, 我要离开的时候
[26:24] I just saw him like this. 正好看到他这样了
[26:33] I guess I didn’t need a warrant. 我想我不需要搜查证了
[26:43] No signs of trauma or blood. 没有外伤或者流血的痕迹
[26:47] The seat’s wet. 座位是湿的
[26:50] He’s wet. 人也是湿的
[26:55] Looks like he’s in rigor, 看来他处于僵直状态
[26:57] which means he’s been dead for at least six hours. 意思就是他死了至少六个小时了
[26:59] You mean this guy’s been down here 你是说这家伙一直
[27:01] in the parking lot dead all that time 就在停车场死着
[27:04] and no one noticed? 没人注意?
[27:05] BRASS: That’s weird. 太奇怪了
[27:53] I’m not gonna be able to determine COD 除非他完全解冻
[27:56] until he’s completely defrosted, 否则我确定不了死因
[27:57] and that could take a while. 那需要一段时间
[27:59] How long does it take to freeze an entire body? 冷冻整个尸体需要多长时间?
[28:01] To the core? 包括内部?
[28:02] Two solid days. 整两天
[28:04] His heart’s completely frozen. 他的心脏完全被冷冻了
[28:06] Before the Y, I found bruises 在解剖前 我发现了瘀伤
[28:08] and puncture wounds all over his body. 和刺伤 整个尸体
[28:11] Over the glands, too? 甲状腺附近 也有?
[28:12] Yep. Same as Zoe. 对 和Zoe一样
[28:14] So is this. 看这个
[28:17] Test subject #1. 1号检验课题
[28:21] Gil, I saw him. Gil 我看到过他
[28:23] Yesterday. He wasn’t frozen. 昨天 他没有被冷冻
[28:25] I mean, maybe he knew too much, 我是说 可能他知道的太多了
[28:26] and someone at Betz sensed that we were getting to close and… Betz诊所的某些人注意到我们开始接近了…
[28:29] So what? They dunked him in liquid nitrogen? 又怎样?把他扔进液氮里了?
[28:31] Cryogenically froze him? 低温冷冻了他?
[28:33] Well, I know what I saw. 我知道我看到的东西
[28:34] You’ve got to find some explanation. 你得找到解释
[28:37] I’m on it. 我去
[28:51] What are you doing here? 你来做什么?
[28:53] I think I might be able to help you. 我想我可能会帮助你
[28:55] I’m listening. 我在听
[29:01] You would have liked Zoe. 你应该会喜欢Zoe
[29:03] She was a lot like you. 她很像你
[29:06] Thoughtful, pragmatic, patient. 有思想 有才干 有耐心
[29:09] She was studying psychology. 她以前在学习心理学
[29:12] I appreciate that it would have been difficult 我知道有一个像我这样的母亲
[29:16] to have someone like me as a mother. 应该是非常尴尬困难的
[29:19] But if I stressed anything, 但是如果我着重提过什么
[29:21] it was empowerment and independence. 那就是自励和自主
[29:23] So when she called me from Boston last year 去年她从波士顿打来电话
[29:27] to tell me that she was pregnant with her therapist’s baby, 告诉我她的医生男朋友让她怀孕了
[29:30] I got angry. 我很生气
[29:32] Not with her, with him. 不是对她 是对他
[29:34] He violated an oath. 他亵渎了誓言
[29:37] Not only was he married, she was a patient. 不仅仅是他结过婚的问题 她是个病人
[29:41] A junior in college with her whole life in front of her. 大三的学生 整个人生都在她的前面
[29:45] And you didn’t want him to screw it up. 所以你不想让他给搞砸了
[29:47] I called the AMA, filed a complaint. 我通知了医药协会 填了一张申诉单
[29:51] They revoked his license. 他们吊销了他的执照
[29:54] Zoe stopped speaking to me. Zoe不再和我说话
[29:57] Do she have her baby? 她生了孩子吗?
[29:59] Your coroner couldn’t confirm. 你的验尸官不能确定
[30:06] I assumed you might need a DNA sample from Mr. Wolfowitz. 我想你可能需要Wolfowitz先生的DNA样本
[30:15] How did you get this? 你怎么拿到的?
[30:17] The rage was stronger than the repulsion. 愤怒可以压倒厌恶
[30:22] People have used sex for much less worthy causes. 人们利用性作为手段的原因可能分文不值
[30:28] When did you… 你什么时候…
[30:29] Last night. 昨天晚上
[30:33] You may not approve, Grissom, 你可能不会赞成 Grissom
[30:35] but you can’t arrest me for sleeping with him. 但是你不能因为我和他睡觉就拘捕我
[30:38] He was consenting. 他乐意的
[30:41] I am playing by your rules. 我在按你们的规矩做事
[30:43] But if I had it my way, 如果按照我的方式
[30:45] this man would die the same way, my daughter died. 这个男人的死法会和我女儿一样
[30:49] He’s already dead. 他已经死了
[30:52] What? 什么?
[30:53] He’s been dead for two days. 他已经死两天了
[30:55] That’s not possible. 不可能
[32:01] The dirt from outside the barn 谷仓外的粪堆样品
[32:02] tested positive for human DNA. 查出了有人类DNA
[32:04] And I mean a lot of it, over a dozen profiles. 我的意思是很多 超过12个样本
[32:07] And one of them matched Zoe Kessler. 其中一个和Zoe Kessler匹配
[32:10] Her hand. 她的手
[32:12] And although chain of custody is a bit problematic, 尽管证据的保管过程问题很大
[32:14] ’cause a plastic lunch bag isn’t department issue bindle, 因为塑料午餐袋 不是部门里用的证据袋
[32:17] the DNA from the condom, it matches both the saliva 安全套里的DNA和书页边缘的
[32:19] from the book page and the dead guy, 以及死者的都吻合
[32:22] Jacob Wolfowitz.
[32:24] Thanks. 谢谢
[32:26] I have a question. 我有个问题
[32:29] How do you have sex with a guy who killed your daughter? 你怎么能和一个杀了你女儿的家伙上床?
[32:31] Revenge is an act of passion. 复仇其实是一种激情
[32:44] So, none of the fingerprints 那么 没有一个车里的指纹
[32:47] from the car belong to Jacob Wolfowitz. 是属于Jacob Wolfowitz的
[32:50] They’re all a match to a John Sneller. 他们都和一个叫John Sneller得吻合
[32:53] Who? 谁?
[32:54] That’s John Sneller.
[32:56] Looks like Wolfowitz, only younger. 看起来很像Wolfowitz 只是年轻了点
[32:58] Which explains how I saw and how Lady Heather… 这解释了我看到的和Heather夫人
[33:01] did a dead guy. 为什么和一个死人搞
[33:04] Identical twins. 同卵双胞胎
[33:05] I thought that she killed him, too. 我想她也杀了他
[33:07] I would’ve. 我应该会
[33:09] I mean, I wouldn’t have slept with him first, but… 我是说 我本来没必要先和他上床 但是…
[33:12] Same DNA, different prints. 相同的DNA 不同的指纹
[33:13] So all the DNA that we attributed to Wolfowitz, 那么所有的属于Wolfowitz的DNA
[33:16] could be Sneller’s. 可能是Sneller的
[33:18] Which makes you wonder who’s on the autopsy table. 这让你想知道解剖台上的到底是谁
[33:21] Sneller joined the army in 1985. Sneller1985年加入陆军
[33:24] He was stationed at a field hospital near Berlin 他一直在德国的一处野战医院服役
[33:26] until about a year ago. 直到去年终止
[33:29] At which point, I think that he came to Vegas, 这样看来 我想他来了拉斯维加斯
[33:34] put his brother on ice, 把他的兄弟冰冻起来
[33:38] started impersonating him. 开始扮演他
[33:39] Good morning, Mr. Wolfowitz. 早上好 Wolfowitz先生
[33:40] Good morning. 早上好
[33:41] I mean, I know this theory’s a little out there, 我是说 我知道这个理论有点扯
[33:44] but given the evidence… 但是根据证据显示…
[33:45] it’s the only conclusion that makes any sense. 这是唯一有意义的结论
[33:47] Occam’s razor, principle of parsimony. 奥卡姆剪刀论 简单化原则
[33:50] If you hear hoofbeats, think horses, not zebras. 如果你听到了蹄声 去考虑马 不要考虑斑马
[33:52] Given twins… 根据双胞胎…
[33:54] go with twins. 跟着双胞胎
[34:04] Everything is code four. 没有威胁 不需增援
[34:17] Well, this isn’t a torture chamber, 这不是拷问室
[34:19] it’s a time capsule. 这是文物陈列室
[34:21] Wolfowitz inherited this place from his parents. Wolfowitz从他的父母那里继承了这个地方
[34:24] Took over the deed about ten years ago. 10年前就接手了这里
[34:27] Love what he’s done with the place. 我喜欢他处理这个地方的方式
[34:33] I found a blue pill in the car. 我先前在车里发现了一个小蓝药片
[34:35] Tox came back, didn’t match any known pharmaceutical. 毒理检验出来了 和现有的任何药物都不匹配
[34:39] Sampling the company candy. 给公司里的糖果取个样
[34:56] Shabbat shalom. 安息日平安
[35:00] Jewish? 犹太人?
[35:14] Well. 这里
[36:21] GRISSOM: It appears he was meticulously documenting experiments. 看来他非常详细地记录了试验过程
[36:26] This one looks like it deals with craniometry. 这个看起来是头盖测量学
[36:31] I think he was measuring skulls 我想他是在通过测量头骨
[36:33] to determine intelligence. 来决定智商
[36:35] I think this is a gynecological device 我想这个是100年前
[36:38] from a hundred years ago. 妇产科用的工具
[36:41] “Arbeit macht frei.” 德语
[36:46] Work will set you free. 工作使你自由
[36:48] These words hung over the gates at Auschwitz. 这些词写在奥斯维辛集中营的门口
[36:51] Zoe Kessler would’ve made the perfect uberwoman Zoe Kessler本该是拥有最完美乳房的女人
[36:56] except for her one brown eye. 除了她的一只眼睛是棕色
[36:58] So I guess, uh, 那么我猜
[36:59] what nature couldn’t fix, 自然界不能修复的
[37:01] our Dr. Mengele could, is that it? 我们的Mengele医生可以 是不是?
[37:05] Hey, check out the face of the clock. 嘿 看一下这个钟的外表
[37:11] GRISSOM: No numbers. 没有数字
[37:52] I’ll call a paramedic. 我去找一个护理人员
[38:00] This one’s dead. 着一个已经死了
[38:09] Massive blood loss was the cause of death. 死因是大量失血
[38:11] Hey, Catherine. 嘿 Catherine
[38:13] So Brass has put the lockdown on the airport, Brass已经严密严控机场
[38:15] bus depot and train station. 汽车站和火车站
[38:17] But so far, no Sneller. 但是目前为止 没有Sneller
[38:20] Well, the other twin didn’t make it. 双胞胎里的另一个死了
[38:21] Well, speaking of twins, 提到双胞胎
[38:23] we got a call from Social Services. 社会福利部打来一个电话
[38:25] Sneller was their birth name. Sneller是他的本名
[38:27] But they were adopted 但是他们被一对姓Wolfowitz的
[38:28] by a Jewish couple named Wolfowitz. 犹太夫妇收养
[38:31] That explains the Judaica. 这解释了那些犹太文物
[38:34] I guess Jacob went nurture and Leon went nature. 我想Jacob走向了教养 Leon走向了野蛮
[38:38] Maybe he went Nazi, 也许他走向了纳粹
[38:40] trying to kill the Jewish half of himself. 想把自己犹太人的那一半杀掉
[38:57] “Those who want to live, let them fight, 那些想生存的 让他们战斗
[39:01] “and those who do not want to fight 那些不想战斗的
[39:02] “in this world of eternal struggle, 在这个充满了永恒竞争的世界
[39:04] do not deserve to live.” 没资格生存
[39:13] “The only difference between my research 我的研究和政府部门的唯一的不同
[39:15] “and that of the government is funding. 就是资金来源
[39:17] “See: Tuskegee CUS Naval Hospital. 案例:塔斯基吉CUS海军医院
[39:20] See: pesticide testing done by U.S. government.” 案例:美国政府完成的杀虫剂检验
[40:47] Have you guys secured the entire perimeter? 你们把整个范围内都搜查了吗?
[40:49] The house and the barn? 房子和谷仓?
[40:50] Yes, sir. All clear. 是 长官 正常
[41:51] Heather!
[41:52] Stop it! 停手
[41:54] No. 不
[41:55] Let me finish. 让我完成
[42:00] You cannot do this! 你不能这样做
[42:02] No! Let go! 不 让我做
[42:04] Let…! 让…
[42:05] No! Please… 不
[42:08] Stop. 停手
[42:12] Heather.
[42:13] ( cries ): Please… 不要…
[42:15] I’m saying stop. 我说了停手
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme