时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Guy was on his way to a landscaping job | 有人在去棕榈泉上班的路上 |
[00:42] | in Palm Springs. | 发现的 |
[00:44] | Saw a body sticking out of the sand. | 看到尸体露在沙子外面 |
[00:47] | Well, out this far, it’s probably a body dump. | 出来这么远 应该是弃尸 |
[00:50] | Looks like they starved her to death first. | 看上去他们先把她饿死了 |
[00:57] | Well, Jesus fasted in the desert. | 耶稣在沙漠里绝食 |
[00:59] | Yeah, but he had a choice. | 对 不过耶稣有选择 |
[01:01] | No clothes, no shoes, | 没有衣服 没有鞋 |
[01:02] | no hair. | 没有头发 |
[01:04] | BRASS: Maybe her dome was shaved | 可能她的头发被剃光了 |
[01:06] | ’cause she spent time in the pen. | 因为他在看守所呆过 |
[01:07] | No right hand either. | 没有右手 |
[01:09] | Could have been | 应该是被 |
[01:10] | disarticulated by a wild animal. | 野生动物给咬走了 |
[01:12] | The only wild animal was the one who left her out here. | 唯一的野生动物就是把她留在这里的那个 |
[01:14] | Hey, Grissom. | 嘿 Grissom |
[01:18] | Conditions are less than ideal. | 线索比理想状态少很多 |
[01:19] | Is it okay if we just do a scoop and run? | 我们把尸体挖出来运走如何? |
[01:21] | Yeah, David, shoe prints, tire treads– all they are is… | 对 David 脚印 车辙 所有这些都… |
[01:26] | Dust in the wind. | 随风而去了 |
[01:35] | Looks like she was branded. | 看来她被打上了烙印 |
[01:37] | Emaciated, bald, and numbered. | 瘦弱 秃顶 编号 |
[01:39] | What does that remind you of? | 你能想到什么? |
[02:18] | PHILLIPS: Branding. | 打烙印 |
[02:20] | A brand is a kind of contract. | 烙印是某种契约 |
[02:22] | STOKES: Tell that to a bull | 把这话告诉 |
[02:24] | when he gets stuck on his rear with a hot iron. | 一头马上就要被打烙印的公牛听 |
[02:26] | In that case, it signifies ownership. | 那种情况的话 就是标示所有权 |
[02:29] | To a Maori tribesman, or a Marine, | 对毛利人或者海军陆战队员讲 |
[02:30] | it signifies belonging. | 就是标示归属 |
[02:32] | Did you get a liver temp? | 肝脏温度有没有? |
[02:33] | Couldn’t get an accurate reading. | 得不到准确读数 |
[02:35] | You want me to pull vitreous from the eye? Yeah. | – 你想让我从眼里抽点玻璃质出来? – 对 |
[02:37] | One eye is much more desiccated than the other. | 一只眼睛的脱水程度比另一只高 |
[02:39] | Could be an infection. | 可能是感染 |
[02:41] | Take samples from both. | 两只眼睛都取样 |
[02:42] | The eye is sequestered space. | 眼睛是被隔离的一个场所 |
[02:45] | Changes that happen in the blood after death, | 人死后血液中发生的改变 |
[02:47] | happen more slowly in the vitreous. | 反映到玻璃质中要慢很多 |
[02:49] | Could give us more accurate levels. | 使我们的判断更准确一点 |
[03:01] | Um… Dr. Robbins… | Robbins医生 |
[03:05] | The optic nerve’s been severed. | 视神经已经被切断了 |
[03:08] | That kind of defeats the purpose | 这样做的一种目的 |
[03:10] | of an eye transplant, doesn’t it? | 就是眼移植 是不是? |
[03:12] | An eye transplant’s just the cornea; | 眼移植 只是角膜 |
[03:13] | it’s not the whole eye. | 不是整个眼睛 |
[03:15] | David, check the other eye. | David 查另一只眼 |
[03:23] | This one’s still connected. | 这一个连着的 |
[03:25] | Clip it. | 剪断 |
[03:26] | Nick, send both eyes | Nick 把两只眼 |
[03:27] | to DNA. Yeah. | – 都送去查DNA – 好 |
[04:31] | Pull up a chair. | 一起来看看 |
[04:32] | It’s been a long, strange trip | 对这个可怜的女孩来说 |
[04:34] | for this poor girl. | 那是一个既长又陌生的旅途 |
[04:35] | I found puncture wounds around her glandular areas, | 我在甲状腺附近找到了刺伤伤口 |
[04:38] | from large-gauge needles commonly used | 大型号的针头通常是用来 |
[04:40] | to draw out fluids. | 抽取体液的 |
[04:41] | Maybe she was undergoing some kind of medical treatment. | 也许她当时正在接受某种医学治疗 |
[04:45] | What’s in this? | 里面是什么? |
[04:46] | I’m not sure. | 不确定 |
[04:47] | I found it in her teeth. | 牙里找到的 |
[04:48] | Could be from her last meal. | 可能来自她最后的一餐 |
[04:50] | Also, another surprise: | 还有 另一个奇怪之事 |
[04:52] | She had a D & C. | 她做过刮宫手术 |
[04:53] | Abortion? | 堕胎? |
[04:54] | Maybe polyps, hyperplasia. | 可能是息肉 增生 |
[04:56] | Infection? And how. | – 感染? – 怎么感的染 |
[04:57] | Starvation shrinks a lot of things, | 饥饿会导致很多东西收缩 |
[05:00] | but not your organs. | 但不包括你的内部器官 |
[05:01] | They’re all abscessed. | 它们都长脓疮了 |
[05:05] | Which explains why I couldn’t find the liver. | 这就解释了为什么我找不到肝脏 |
[05:08] | There’s not much left. | 剩下的很少了 |
[05:09] | What, some kind of flesh-eating disease? | 什么 某种吃肉的疾病? |
[05:12] | Necrotizing faciitis. | 坏死性肌膜炎 |
[05:13] | I’ve never seen anything like this. | 我从没见过这种东西 |
[05:15] | Typically streptococcus enters through an open wound | 链球菌通过外部伤口进入人体 |
[05:18] | and starts eating through the skin. | 穿过皮肤 吞噬人体组织 很典型 |
[05:20] | Then uses the blood stream as a conduit | 通过血液循环作为媒介 |
[05:22] | to reach the internal organs. | 进入人体内部器官 |
[05:27] | In her case, the bacteria started in her blood stream. | 在这个病例中 细菌是在血液中开始的 |
[05:30] | Means her skin is fine. | 意思是她的皮肤正常 |
[05:32] | Maybe the puncture wounds were used to put something in, | 可能伤口是为了把某种东西放进去 |
[05:35] | rather than take something out. | 而不是把什么东西拿出来 |
[05:38] | So Henry found oxycodone and chlorpromazine | 所以Henry在两只眼里 |
[05:40] | in both the right and left eye. | 都发现了羟考酮和氯丙嗪 |
[05:42] | Now, one kills pain | 一个用来止疼 |
[05:43] | and the other puts a lid on panic. | 一个是镇静剂 |
[05:45] | Chlorpromazine– they give that to mental patients. | 氯丙嗪–精神病人用的 |
[05:47] | Yeah, but this gets so much weirder. | 对 但是这个太奇怪了 |
[05:49] | Because that dried up eyeball– | 因为那个被风干了的眼球 |
[05:51] | it actually belongs to somebody else. | 实际上属于别人 |
[05:53] | What? | 什么? |
[05:55] | See, the vitreous fluid from her eyeball showed | 看 她眼球中的玻璃体显示 |
[05:57] | that she’d only been dead for a day; | 她只死了一天 |
[05:59] | but the DNA from the other eyeball, well, it was male, | 但是另一个眼球的DNA检验显示 是男性 |
[06:01] | and it seems to have been separated from its owner | 而且看来已经从本体上 |
[06:03] | for about a week. | 分离了一周时间了 |
[06:05] | So, I ran it through CODIS. | 我去DNA检索系统里查了 |
[06:08] | And the eyeball belonged | 眼球属于一个 |
[06:09] | to a Jack Landers, | 叫Jack Landers的人 |
[06:11] | who is a convicted sex offender. | 被证实有性侵犯前科 |
[06:13] | Would sticking your eyeball in a woman’s eye socket | 把自己的眼球塞进一个女人的眼眶 |
[06:17] | constitute a sex offense? | 构成性侵犯? |
[06:19] | Well, rape is legally defined | 强奸的定义是 |
[06:20] | as putting an unwanted foreign object into a genital opening. | 将非自愿的外来物体放入开放的生殖器 |
[06:24] | So sexual… no… | 那么性…没有…. |
[06:27] | But offensive… yeah. | 不过侵犯…没错 |
[06:30] | Look, guy got out of jail six weeks ago. | 这家伙六周前从监狱里出来 |
[06:33] | A weenie wagger with two eyes. | 两只眼有点小问题 |
[06:35] | As a parolee, he has to check in with me once a month. | 作为假释犯 他必须每月来我这里做一次检查 |
[06:38] | Missed our last appointment, | 最后一次预约没到 |
[06:39] | but before I could file the paperwork, | 最后在我要归档的时候 |
[06:41] | he showed up here, across from his halfway house, | 他在这里出现了 就在他的过度教习所对面 |
[06:43] | thinking he’s Captain Crunch. | 以为自己是咔嚓船长(指约翰.德雷普,著名电脑骇客) |
[06:47] | They thought he was piped up on something, | 他们认为他在吸什么毒品 |
[06:49] | but his urine was clean | 但是他的尿检结果没问题 |
[06:50] | and his high hasn’t faded. | 他却一直High到现在 |
[06:52] | Hey, Jack. | 嘿 Jack |
[06:54] | Captain Jack to you. | 你应该叫Jack船长 |
[07:00] | Ahoy, mateys. | 嘿 哥们儿 |
[07:02] | Captain Jack, these people want | Jack船长 这些人想 |
[07:04] | to ask you some questions. | 问你几个问题 |
[07:05] | Orphaned at the age of five. | 5岁时失去双亲 |
[07:08] | Stowed away on the Good Ship Lollipop. | 偷乘“棒棒糖船”(秀兰邓波儿的一首歌) |
[07:11] | The sea… | 海洋 |
[07:13] | is an evil mistress. | 是邪恶的女主人 |
[07:19] | Spit me out and fed me to the beast. | 把我一脚踢开 把我变成野兽 |
[07:26] | A puppet I am. | 我是木偶 |
[07:36] | STOKES: Hey, Sara, got your message. | 嘿 Sara 拿到你的信息了 |
[07:38] | No AFIS hits on my Jane Doe. | 没找到我的无名氏的指纹 |
[07:40] | So I put a bulletin out | 我做了一份公告 |
[07:41] | to surrounding agencies and the media. | 给周围相关部门和媒体 |
[07:43] | Maybe somebody will recognize her from the photo. | 可能会有人从照片上认出她来 |
[07:46] | Where you at right now? | 你现在在干什么? |
[07:47] | On the train to Crazyville. | 在去疯子村的火车上 |
[07:49] | Did you get a peek under the patch? | 你有没有看看他的眼罩底下? |
[07:51] | No, no. I left that | 没有 我把那个 |
[07:53] | for the doctor. | 留给医生了 |
[07:56] | Jack, look this way. | Jack 这样看 |
[07:58] | I need you to sit still for me. Where’s my patch? | – 我需要你坐着别动 – 我的眼罩呢? |
[08:00] | Come on, look this way. Draw my sword… | – 快点 这样 – 开战了… |
[08:02] | make you walk the plank. | 把你送海里去喂鱼 |
[08:06] | Jack, were you in an accident | Jack 你以前出过事故 |
[08:07] | or a recent fight? | 或者近期打过架吗? |
[08:09] | Captain Jack don’t do much recallin’. | Jack船长不想回忆 |
[08:13] | Did he have an ocular tumor, or recent surgery? | 他的眼睛长过肿瘤或者近期做过手术吗? |
[08:16] | I have no idea. | 不知道 |
[08:17] | He’s a suspect in a murder investigation. | 他现在是一总谋杀案的疑犯 |
[08:19] | Do you think he’s crazy, or…? | 你认为他疯了 或者…? |
[08:22] | I think he’s been lobotomized. | 我认为他被切除了前额脑叶 |
[08:24] | Jack, I want you to undress and put this on for me. | Jack 我要你脱掉衣服 把这个穿上 |
[08:27] | I want to do a CT scan to confirm, | 我要做个CT来确诊一下 |
[08:30] | but in the ’30s and ’40s | 不过在三、四十年代 |
[08:32] | lobotomies were often done via the eye socket. | 前额脑叶切除经常通过眼眶做 |
[08:34] | Right, right, but lobotomies– they’re not | 对 对 但是脑叶切除 现在…… |
[08:37] | common practice today? | 很少做了吧? |
[08:38] | Hardly. | 基本没了 |
[08:39] | Nick… | |
[08:41] | Take a look at his arm. | 看看他的胳膊 |
[08:47] | He’s not a suspect; he’s a victim. | 他不是疑犯 他是受害者 |
[08:51] | Jane Doe is number 19. | 无名氏是19号 |
[08:59] | I know it’s tough, but we’re going to need you | 我知道这有点粗鲁 但是我们需要你去 |
[09:01] | to identify the body. | 辨认一下尸体 |
[09:03] | Fine. | 好 |
[09:05] | Someone from the coroner’s office will | 验尸官办公室里会有人 |
[09:06] | get in touch with you. | 和你接触的 |
[09:07] | For reasons I think we both understand, | 出于我们大家都知道的原因 |
[09:10] | I would appreciate some level of anonymity. | 我看还是尽量匿名比较好 |
[09:12] | Sure, I’ll do my best. | 当然 我尽力 |
[09:16] | Thank you, Captain Brass. | 谢谢你 Brass队长 (又见希瑟夫人) |
[09:43] | BRASS: The Jane Doe is Zoe Kessler. | 无名氏是Zoe Kessler |
[09:46] | Her mother saw her picture on the news | 他妈妈在新闻上看到了她的照片 |
[09:48] | and identified her as her estranged daughter. | 认出她就是和自己关系很差的女儿 |
[09:51] | I did a DMV check, | 我查了下机动车管理局 |
[09:53] | and I have the victim’s last known address. | 我拿到了受害者最后一次所知的地址 |
[09:55] | Good. I’ll come with you. | 好 我和你一起 |
[09:56] | There’s something you should know. | 有点事你得先知道 |
[09:57] | The mother’s a friend of yours. | 妈妈是你的一个朋友 |
[09:59] | Who’s that? | 谁 |
[10:00] | Lady Heather. | Heather夫人 |
[10:11] | Apartment 106. | 106号公寓 |
[10:13] | Landlord was getting ready to evict her. | 房东要准备把她赶走了 |
[10:40] | “Freud, Goethe… | 佛洛伊德 歌德… |
[10:44] | Rilke…” in German. | 里尔克 还是德语 |
[10:47] | Briefe an einen jungen Dichter. | |
[10:49] | Nothing sounds good in German. | 德语讲出什么来也不好听 |
[10:52] | How did she get from Harvard to here? | 她怎么从哈佛到了这里? |
[10:56] | Practice, practice, practice. | 实习 实习 实习 |
[10:58] | How do you know she was at Harvard? | 你怎么知道她上过哈佛 |
[11:00] | Lady Heather told me. | Heather夫人告诉我的 |
[11:02] | She was very proud of her. | 她曾经非常以之为傲 |
[11:05] | Well, it looks as though | 看起来仿佛 |
[11:08] | she hasn’t checked her mail in ten weeks. | 她已经10周没有查过她的邮件了 |
[11:10] | The postmark dates back to November 12th. | 邮戳最早是11月12号 |
[11:12] | BRASS: She died yesterday. | 她昨天死的 |
[11:13] | Where’s she been all this time? | 这么长时间她都去了哪里? |
[11:16] | This looks like an appointment. | 这个看来像个预约 |
[11:18] | “Betz, 11-12, 7:00 P.M.” | Betz诊所, 11-12, 7:00 P.M. |
[11:20] | ( answering machine voice ): First message: | 第一条信息 |
[11:23] | WOMAN 1: Hi, this is Audrey at the Betz Clinic. | 这里是Betz诊所的Audrey |
[11:25] | We’re just calling to see how you’re feeling. | 我们想回访一下您感觉如何 |
[11:27] | Give us a call. | 请回播我们 |
[11:29] | Second message: | 第二条信息 |
[11:30] | Hi, this is Audrey at the Betz Clinic. | 这里是Betz诊所的Audrey |
[11:32] | We didn’t hear from you, | 我们没有接到您的电话 |
[11:33] | and we have some followup questions about your tests. | 关于您的检验我们有几个问题 |
[11:35] | Please call us. | 请回播我们 |
[11:36] | Third message: | 第三条信息 |
[11:39] | WOMAN 2: This is Citibank. | 这里是花旗银行 |
[11:40] | We’re trying to reach Zoe Kessler. | 我们想找Zoe Kessler |
[11:41] | Betz Clinic? | Betz诊所? |
[11:42] | Yeah. I’ll check it out. | 对 我会查的 |
[11:44] | …at 1-800-555-01… | |
[11:48] | Heterochromia. | 异色症 |
[11:50] | It appears Zoe had one blue eye and one brown eye. | 显示Zoe一只眼睛蓝色 一只棕色 |
[11:55] | The pirate had one blue eye. | 那个海盗船长有一只蓝眼 |
[12:12] | What happened to her? | 她身上发生过什么事? |
[12:14] | We’re trying to find out. | 我们正在尽力查明 |
[12:21] | May I touch her? | 我能碰她吗? |
[12:24] | Go ahead. | 请便 |
[12:41] | This required skill… | 这个需要技巧… |
[12:43] | and the infliction of pain. | 和承受痛苦 |
[12:49] | Did you shave her head? | 你给她理掉的头发? |
[12:52] | No, she was found like this. | 不是 她找到时就这样 |
[12:54] | Can you tell if she’s ever given birth? | 你能告诉我她有没有生过孩子? |
[12:59] | There was some scarring on her pelvic bones, | 她的骨盆上有伤痕 |
[13:02] | but given the condition of the body, | 但是根据尸体当时的状况 |
[13:04] | it’s hard to say for sure. | 很难确定是否有过 |
[13:06] | She always wore her grandmother’s ring | 她的右手上一直带着 |
[13:09] | on her right hand. | 她奶奶的戒指 |
[13:12] | Did you find it? | 你找到了吗? |
[13:22] | Hi. | 嗨 |
[13:28] | I’m so sorry about your loss. | 节哀顺变 |
[13:30] | But you need to ask me some questions. | 但是你需要问我几个问题 |
[13:33] | I’d like to know some things about your daughter. | 我想知道些关于你女儿的事 |
[13:37] | When was the last time you saw her? | 你最后一次见她是什么时候? |
[13:39] | She dropped out of school about a year ago. | 她大约一年前从学校辍学 |
[13:43] | I didn’t even know she was in town. | 我甚至不知道她就在镇子里 |
[13:45] | So you weren’t in contact with her? | 所以你没有联系她? |
[13:48] | No. | 没有 |
[13:49] | Can you tell me why? | 能不能告诉我为什么? |
[13:50] | What difference does it make now? | 现在告诉你有什么用吗? |
[13:57] | Did she have any medical conditions? | 她有没有过什么疾病? |
[14:00] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[14:01] | Because in November, | 因为在11月 |
[14:05] | she participated in a medical study | 她参与了在Betz诊所的 |
[14:07] | at the Betz Clinic. | 一项医学研究 |
[14:09] | Right after that, she went missing. | 之后 她就失踪了 |
[14:13] | Where was she found? | 她在哪里找到的? |
[14:15] | In the desert. | 沙漠里 |
[14:18] | Just out in the middle of nowhere? | 很偏僻的地方? |
[14:20] | Off Highway 55, near Sparks. | 55号公路旁边 靠近斯帕克斯 |
[14:29] | I have to go. | 我要走了 |
[14:37] | Betz Pharmaceutical. Can you hold, please? | Betz药物研究中心 请稍等 |
[14:40] | Betz Pharmaceutical. Can you hold, please? | Betz药物研究中心 请稍等 |
[14:42] | Thank you. Betz Pharmaceutical. Can I help you? | 谢谢 Betz药物研究中心 我能帮您什么吗? |
[14:44] | He’s on the line right now. | |
[14:46] | May I take a message? And your phone number? | |
[14:48] | Here are the files on Zoe Kessler that you asked for | 这些就是你们要找的Zoe Kessler资料 |
[14:51] | in the warrant along with a list | 还有11月12号当时 |
[14:53] | of everyone the was here on November 12th. | 一起在这里的所有人 |
[14:55] | Including the employees? | 包括那些雇员? |
[14:56] | Yeah. The nighttime staff’s pretty minimal. | 对 夜班的人数都压缩到最少 |
[14:59] | I was supervising that night. | 那天晚上是我当值主管 |
[15:00] | What brought Zoe in? | Zoe为什么来这里? |
[15:02] | Chronic insomnia. | 慢性失眠 |
[15:03] | She came in for an overnight sleep study | 他来这里要做一个通宵睡眠研究 |
[15:04] | but left early. | 但是一早就离开了 |
[15:06] | Was there a problem? | 有什么问题吗? |
[15:07] | No. Some people just get freaked out spending a night | 没有 有人不喜欢 |
[15:10] | in a strange place. | 在陌生的地方过夜 |
[15:11] | Happens all the time. | 经常有这种事 |
[15:12] | We’ll need to see those testing rooms. | 我们需要看一下那些检验室 |
[15:17] | As you can see, we try | 你们看到了 我们尽力 |
[15:19] | to make the facility as normal as possible. | 使设备运行在正常状态 |
[15:21] | Put a TV in there, it wouldn’t be half bad. | 那里放个电视还是很不错的 |
[15:24] | But that would defeat the purpose. | 但是那样会影响效果的 |
[15:25] | We can’t have anything in there that would reveal | 我们不能在那里放任何能引起人们 |
[15:28] | the actual time. | 联想到现实的东西 |
[15:29] | How do you monitor your patients? | 你们怎么监控病人? |
[15:32] | Our monitoring process is twofold. | 我们的检控程序分两级 |
[15:35] | Electrodes measure EKG and REM sleep, | 电子设备监控脑电波和快眼睡眠 |
[15:38] | and we have a vid cam in the room | 房间里还有一个监控器 |
[15:39] | to help insure the patients actually stay in bed. | 帮助我们确认病人是否在床上就寝 |
[15:41] | You worried about hanky-panky? | 你担心有人耍诡计? |
[15:44] | Sleepwalking. | 梦游 |
[15:45] | After the meds are distributed, | 药物分发下去以后 |
[15:47] | we ask that the patients assume a sleep-ready position. | 我们让病人设想一个准备睡眠的姿态 |
[15:50] | Many people assume they have insomnia | 很多人认为他们有失眠症 |
[15:51] | simply because they don’t get in bed. | 其实是因为他们不上床睡 |
[15:53] | What is your screening process? | 你的诊断过程是什么? |
[15:56] | It’s intensive. | 很透彻 |
[15:57] | There’s a written application, | 要有书面申请 |
[15:59] | a personal interview, physical exam. | 个人接见 体检 |
[16:01] | We only take people in the normal range. | 我们只接收正常状态的人 |
[16:04] | You’d be surprised how many people just want | 你们会很惊讶最近又多少人 |
[16:05] | a pharmaceutical lullaby these days. | 想通过药物帮助入睡 |
[16:09] | No, I wouldn’t. | 我不会惊讶的 |
[16:12] | SANDERS: This clinic is like Hotel California: | 这家诊所就像加州旅馆 |
[16:15] | You can check in any time you like, | 随时随地都能登记入住 |
[16:17] | but you might never leave. | 不过可能你再也离不开了 |
[16:18] | Zoe Kessler and Captain Jack | Zoe Kessler和Jack船长 |
[16:20] | were part of the same sleep study. | 都作过同样的睡眠研究 |
[16:22] | How many other people in the sleep study? | 还有多少人做睡眠研究? |
[16:24] | A dozen. | 12个 |
[16:25] | I have called all of them on the list. | 名单上的全部我都打电话了 |
[16:27] | They’re intact, and none of them are numbered. | 他们很完整 也没有人被编号 |
[16:29] | Zoe’s car was found at an impound lot downtown. | Zoe的车是在车管所发现的 |
[16:32] | It was towed from Betz’s parking lot on November 15th. | 11月15日被从Betz诊所停车场拖走 |
[16:35] | Wolfowitz said Zoe left in the middle | Wolfowitz说Zoe在13号 |
[16:37] | of the night on the 13th. | 深夜离开的 |
[16:39] | With Captain Jack? | 和Jack船长? |
[16:40] | I don’t know, | 不知道 |
[16:41] | but according to their records, | 但是根据他们的记录 |
[16:42] | he also left early. | 他也一早离开了 |
[16:44] | “Left early” seems to be a euphemism. | 一早离开听来像一个委婉的说法 |
[16:46] | I got the results for the sinew in the girl’s teeth, | 女孩牙齿里的肌肉我找到结果了 |
[16:48] | and in this case, the hand that feeds… | 在这个案例中 她的胳膊 |
[16:51] | was her own. | 被自己吃了 |
[16:53] | She chewed off her own hand? | 她把自己的胳膊咬断了? |
[16:54] | Yeah. Now, I don’t know about you, but I would rather die | 对 现在 我不知道你怎样 但是我宁愿饿死 |
[16:57] | of starvation than to eat my own hand. | 也不会吃自己的胳膊 |
[16:59] | Animals in traps do it all the time. | 陷阱中的动物都会这样做 |
[17:01] | You think she was trapped? | 你认为她掉进陷阱了? |
[17:02] | Like a rat. | 就像老鼠 |
[17:07] | A hand in the desert is worth two in the bush. | 沙漠里的一只手顶灌木丛里的两只 |
[17:10] | Right now, the hand’s all we have to go on. | 现在 我们必须要找到手了 |
[17:13] | Okay, Grissom. | 好了 Grissom |
[17:15] | Come on. What are we doing here? | 我们在这里干什么? |
[17:17] | What are the odds that this hand is | 那只手现在刚好 |
[17:18] | not being eaten right now by a coyote? | 被山狗吃掉的几率有多大? |
[17:19] | Hey, look, the condition she was in, | 听着 根据她的条件 |
[17:21] | she couldn’t have gotten very far. | 她不会走多远 |
[17:22] | Maybe if we find the hand, | 如果我们找到了手 |
[17:23] | we find the torture chamber. | 我们就找到了拷问室 |
[17:26] | Torture chamber? | 拷问室 ? |
[17:27] | All right, everybody gather around. | 好了 所有人集合 |
[17:29] | Let me have your attention. | 大家注意了 |
[17:31] | We’re going to proceed forward covering the immediate area | 我们要覆盖的区域 |
[17:34] | bordering the road to the south, | 向南到公路 |
[17:37] | the rocks to the west and the dry creek bed to the east. | 向西到大岩石 向东到干溪 |
[18:30] | Oh, you smell decomp? | 闻到腐烂味了吗? |
[18:47] | You think the hand is in that pile? | 你认为手就在粪堆里? |
[18:50] | Maybe. | 可能 |
[18:52] | Let’s get a sample. | 我们取个样 |
[18:59] | Whew! | |
[19:02] | The smell’s coming from these plants. | 臭味是从这些植物上散发出来的 |
[19:07] | ” Amorphophallus Titanum, | 泰坦白星海芋 |
[19:09] | Corpse Flower.” | 尸花 |
[19:12] | Now who’s going to have a plant | 谁会想要一棵 |
[19:14] | that smells like decomposing flesh? | 闻起来有臭肉味道的花? |
[19:16] | Somebody who’s trying to cover up the real deal. | 某些想掩盖真正味道的人 |
[19:20] | LVPD! | |
[19:23] | You smell a warrant? | 你有搜查证吗? |
[19:25] | We can look, but not touch. | 我们可以看 但是不能碰 |
[19:28] | I’m in if you’re in. | 你进去我也进去 |
[19:29] | All right, here’s the real catch-22. | 好吧 真让人为难 |
[19:32] | If we open it up, find something probative, | 如果我们打开它 找到些证据 |
[19:34] | we can’t use it. | 我们却不能用 |
[19:36] | But we can’t find something probative… | 如果我们没有找到证据… |
[19:38] | …unless we got the warrant to open it. | …除非我们有搜查证打开它 |
[19:40] | Yeah. | 对 |
[19:41] | That’s funny, you don’t strike me | 很搞笑 你给我的印象 |
[19:42] | as the delayed gratification type. | 不是那种延迟满足的类型 |
[19:44] | I’m not. Grissom is. | 我不是 Grissom是 |
[19:46] | Right. | 对 |
[19:55] | There are some freaky-looking plants in here. | 这里有一些长得很别扭的植物 |
[19:57] | Yeah, it’s all about genetic modification. | 对 都经过遗传改造了 |
[20:01] | Well, if this is where they genetically modify the plants, | 如果这里是他们进行植物遗传改造的地方 |
[20:04] | there’s got to be a house around here somewhere. | 这附近就应该有座房子 |
[20:30] | “Jacob Wolfowitz.” | |
[20:33] | Isn’t that the same guy from the Betz Clinic? | 是不是就是那个Betz诊所的家伙? |
[20:35] | Yeah. | 对 |
[20:39] | Mr. Wolfowitz? | Wolfowitz先生? |
[20:42] | Mr. Wolfowitz, come out of there now. | Wolfowitz先生 现在请出来一下 |
[20:43] | We’re from the crime lab. | 我们是犯罪实验室的 |
[20:45] | We need to speak with you. | 我们想和你谈谈 |
[20:46] | We can hear you, sir. | 我们能听到你 先生 |
[20:48] | Just open the door. | 请开门 |
[20:55] | He’s not home. | 他不在家 |
[21:04] | Are you and Mr. Wolfowitz acquainted? | 你和Wolfowitz先生认识吗? |
[21:07] | No. | 不 |
[21:08] | Why were you at his house? | 为什么你在他家? |
[21:10] | Breaking and entering. | 破门而入 |
[21:15] | Is that why we found this etching in your handbag? | 所以我们在你的包里发现了这张版画? |
[21:19] | You were stealing it? | 你当时在偷它? |
[21:20] | Yes. | 对 |
[21:21] | Why? | 为什么? |
[21:24] | Multiple reasons. | 原因很多 |
[21:25] | Which are? | 都是什么? |
[21:27] | You told me Zoe was having tests done at Betz. | 你告诉我Zoe当时在Betz诊所做检查 |
[21:29] | I found out who oversaw the tests– Mr. Wolfowitz. | 我查出来谁负责这些检查 Wolfowitz先生 |
[21:34] | He lives close to where you found Zoe. | 他就住在你们发现Zoe的地方附近 |
[21:37] | If I’m caught stealing, | 如果我被发现偷他东西 |
[21:39] | he may want the police to investigate. | 他会找警方调查 |
[21:45] | BRASS: We know the woman who broke into your house, | 我们认识闯进你房子的女人 |
[21:47] | and you don’t want to press charges? | 你不想起诉? |
[21:49] | She’s clearly disturbed. | 她现在心情很差 |
[21:51] | She just lost her daughter, | 她刚失去了女儿 |
[21:54] | and I was one of the last people | 我是最后一个看到 |
[21:56] | to see Zoe Kessler alive. | Zoe Kessler活着的人 |
[21:58] | I’m sure she was just looking for a connection. | 我肯定她会寻找联系 |
[22:03] | You don’t want us to look around, | 你不想让我们帮你看看 |
[22:04] | see if anything else was stolen? | 有没有什么东西丢了? |
[22:06] | I live pretty simply. | 我的生活很简单 |
[22:08] | I don’t have anything worth taking. | 我也没什么东西值得偷 |
[22:10] | But I appreciate your concern. | 不过我很感激你的关心 |
[22:13] | However, if he refuses to press charges… | 无论如何 如果他拒绝起诉… |
[22:17] | I’d have to ask myself what kind of person would do that. | 我就会问自己什么样的人才会那样做 |
[22:21] | Someone with something to hide. | 有什么东西要隐藏的人 |
[22:23] | Precisely. | 正好 |
[22:28] | GRISSOM: Why, uh, steal this? | 为什么 厄 偷这个 |
[22:30] | It’s one of the earliest illustrations | 这是一张最早的罗穆卢斯和瑞摩斯 |
[22:32] | of the Romulus and Remus myth. | 的神话的插图(罗马神话) |
[22:34] | It’s printed from a plate. | 是一张版画 |
[22:36] | Must be worth thousands. | 可能值几千块钱 |
[22:37] | So? | 那么? |
[22:39] | Well, it looks like a page from a book. | 看上去像书里的一页 |
[22:42] | I find that people who don’t respect books | 我发现不尊重书的人 |
[22:45] | have a general disregard for keeping things whole. | 都漠视事物的完整性 |
[22:48] | So you think he stole it? | 所以你认为这是他偷的? |
[22:50] | I think a pencil pusher in a pharmaceutical lab | 我想一个在药物实验室管帐的人 |
[22:52] | couldn’t afford it. | 负担不起它 |
[22:54] | BRASS: How long have you worked at Betz? | 你在Betz工作多长时间了? |
[22:57] | 18… 18 years. | 18…18年 |
[22:59] | 18 years. Oh. | 18年 噢 |
[23:01] | But that’s a long way from your home | 但是从你家到办公室 |
[23:03] | to your office, isn’t it? | 很远 对不对? |
[23:04] | I like the solitude and, uh, space for my plants. | 我喜欢孤独 还有 给我的植物空间 |
[23:12] | Did I do something wrong, Captain? | 我做错什么了吗 队长? |
[23:16] | Even if all this is true, | 即使这都是真的 |
[23:17] | we still don’t know if he killed your daughter. | 我们还是不知道他是否杀了你女儿 |
[23:21] | Too many coincidences. | 太多巧合了 |
[23:23] | You have to stay away from him. | 你必须离他远点 |
[23:26] | You forfeited the right to give me advice some time ago. | 不久前 你丧失了给我提意见的权利 |
[23:32] | But thank you. | 但是谢谢你 |
[23:57] | Ah, I believe this is authentic. | 我相信这是真品 |
[24:00] | Iron-gall ink from the 16th century | 16世纪的鞣酸铁墨水 |
[24:02] | tends to turn a brownish color. | 趋向于褐色 |
[24:04] | Especially when it’s been sitting around | 尤其是它被扔在角落里 |
[24:06] | for a few centuries. | 好几个世纪 |
[24:11] | See how the ink bites into the parchment of the page. | 看一下墨水是怎么深入到羊皮纸内的 |
[24:15] | Is that an acidic compound? | 那是酸性化合物吗? |
[24:17] | Gall inks are often made with wine or vinegar. | 鞣酸铁墨水经常是用酒和醋制成的 |
[24:20] | Recipes were specific to the manuscript illuminator. | 处方是手稿的原作者特有的 |
[24:24] | So it is from a manuscript? | 所以它是来自原稿的? |
[24:31] | The edge appears fairly pristine. | 切口很自然 |
[24:33] | How could he remove it from the book so cleanly? | 他是怎样这么干净地从书里转移走的? |
[24:36] | My guess? Classic spit and string. | 我的想法? 经典的偷窃方法 |
[24:58] | Even if this tests positive for DNA, | 即使DNA检验符合他 |
[25:01] | I’m gonna need the book to match it. | 我还需要原书匹配一下 |
[25:04] | Here’s Zoe Kessler at the start of her session. | 这是Zoe Kessler在她的治疗开始的时候 |
[25:12] | And here she is at hour number four. | 这是她在第四个小时的时候 |
[25:15] | SANDERS: Well, she doesn’t look freaked out. | 它看起来没事 |
[25:17] | Looks like shes’s sleeping like a baby. | 看起来睡得像个婴儿 |
[25:19] | Except… | 除了… |
[25:21] | Check it out. | 看一下 |
[25:22] | SANDERS: Okay, so she gets up… | 好 她起床 |
[25:26] | gets out. | 出去 |
[25:28] | Look at the bottom right hand corner. | 看一下右下方 |
[25:35] | See that shadow? | 看到那个影子了吗? |
[25:36] | Somebody opened the door. | 有人开了门 |
[25:39] | Well, she didn’t just pop out of bed, | 她不仅仅是半夜突然醒了 |
[25:40] | she was woken up by someone. | 她是被人叫醒的 |
[25:42] | How much you want to bet | 你赌多少当时Wolfowitz |
[25:43] | that’s Wolfowitz in the doorway? | 就在楼道里? |
[25:47] | Here’s Jack Landers. | 这是Jack Landers |
[25:49] | A trip to the bathroom, maybe? | 去厕所了吧 可能? |
[25:51] | Except he never returned. | 除了他再也没回来 |
[25:53] | Wolfowitz works at the clinic. | Wolfowitz在诊所工作 |
[25:55] | He has access to both victims. | 他有权限接触两个受害者 |
[25:57] | One victim was found less than mile from his house, | 一个受害者在他家附近一英里内被发现 |
[25:59] | which smells like human decomp. | 闻起来像人的尸体腐烂 |
[26:02] | How do we get to him? | 我们要怎么接近他? |
[26:04] | Rambar checked | Rambar检查了 |
[26:06] | the rare book collections. | 珍贵的书籍收藏 |
[26:07] | This guy likes to steal in his own backyard. | 这家伙喜欢在他家后院偷东西 |
[26:09] | UNLV library is missing plate 62. | 拉斯维加斯图书馆丢了62号版画 |
[26:12] | It’s enough for us to get a warrant. | 足够我们申请一个搜查证的了 |
[26:20] | I left him a couple of messages at home. | 我在家里给他留了几个信息 |
[26:22] | And when I left for the day, | 我要离开的时候 |
[26:24] | I just saw him like this. | 正好看到他这样了 |
[26:33] | I guess I didn’t need a warrant. | 我想我不需要搜查证了 |
[26:43] | No signs of trauma or blood. | 没有外伤或者流血的痕迹 |
[26:47] | The seat’s wet. | 座位是湿的 |
[26:50] | He’s wet. | 人也是湿的 |
[26:55] | Looks like he’s in rigor, | 看来他处于僵直状态 |
[26:57] | which means he’s been dead for at least six hours. | 意思就是他死了至少六个小时了 |
[26:59] | You mean this guy’s been down here | 你是说这家伙一直 |
[27:01] | in the parking lot dead all that time | 就在停车场死着 |
[27:04] | and no one noticed? | 没人注意? |
[27:05] | BRASS: That’s weird. | 太奇怪了 |
[27:53] | I’m not gonna be able to determine COD | 除非他完全解冻 |
[27:56] | until he’s completely defrosted, | 否则我确定不了死因 |
[27:57] | and that could take a while. | 那需要一段时间 |
[27:59] | How long does it take to freeze an entire body? | 冷冻整个尸体需要多长时间? |
[28:01] | To the core? | 包括内部? |
[28:02] | Two solid days. | 整两天 |
[28:04] | His heart’s completely frozen. | 他的心脏完全被冷冻了 |
[28:06] | Before the Y, I found bruises | 在解剖前 我发现了瘀伤 |
[28:08] | and puncture wounds all over his body. | 和刺伤 整个尸体 |
[28:11] | Over the glands, too? | 甲状腺附近 也有? |
[28:12] | Yep. Same as Zoe. | 对 和Zoe一样 |
[28:14] | So is this. | 看这个 |
[28:17] | Test subject #1. | 1号检验课题 |
[28:21] | Gil, I saw him. | Gil 我看到过他 |
[28:23] | Yesterday. He wasn’t frozen. | 昨天 他没有被冷冻 |
[28:25] | I mean, maybe he knew too much, | 我是说 可能他知道的太多了 |
[28:26] | and someone at Betz sensed that we were getting to close and… | Betz诊所的某些人注意到我们开始接近了… |
[28:29] | So what? They dunked him in liquid nitrogen? | 又怎样?把他扔进液氮里了? |
[28:31] | Cryogenically froze him? | 低温冷冻了他? |
[28:33] | Well, I know what I saw. | 我知道我看到的东西 |
[28:34] | You’ve got to find some explanation. | 你得找到解释 |
[28:37] | I’m on it. | 我去 |
[28:51] | What are you doing here? | 你来做什么? |
[28:53] | I think I might be able to help you. | 我想我可能会帮助你 |
[28:55] | I’m listening. | 我在听 |
[29:01] | You would have liked Zoe. | 你应该会喜欢Zoe |
[29:03] | She was a lot like you. | 她很像你 |
[29:06] | Thoughtful, pragmatic, patient. | 有思想 有才干 有耐心 |
[29:09] | She was studying psychology. | 她以前在学习心理学 |
[29:12] | I appreciate that it would have been difficult | 我知道有一个像我这样的母亲 |
[29:16] | to have someone like me as a mother. | 应该是非常尴尬困难的 |
[29:19] | But if I stressed anything, | 但是如果我着重提过什么 |
[29:21] | it was empowerment and independence. | 那就是自励和自主 |
[29:23] | So when she called me from Boston last year | 去年她从波士顿打来电话 |
[29:27] | to tell me that she was pregnant with her therapist’s baby, | 告诉我她的医生男朋友让她怀孕了 |
[29:30] | I got angry. | 我很生气 |
[29:32] | Not with her, with him. | 不是对她 是对他 |
[29:34] | He violated an oath. | 他亵渎了誓言 |
[29:37] | Not only was he married, she was a patient. | 不仅仅是他结过婚的问题 她是个病人 |
[29:41] | A junior in college with her whole life in front of her. | 大三的学生 整个人生都在她的前面 |
[29:45] | And you didn’t want him to screw it up. | 所以你不想让他给搞砸了 |
[29:47] | I called the AMA, filed a complaint. | 我通知了医药协会 填了一张申诉单 |
[29:51] | They revoked his license. | 他们吊销了他的执照 |
[29:54] | Zoe stopped speaking to me. | Zoe不再和我说话 |
[29:57] | Do she have her baby? | 她生了孩子吗? |
[29:59] | Your coroner couldn’t confirm. | 你的验尸官不能确定 |
[30:06] | I assumed you might need a DNA sample from Mr. Wolfowitz. | 我想你可能需要Wolfowitz先生的DNA样本 |
[30:15] | How did you get this? | 你怎么拿到的? |
[30:17] | The rage was stronger than the repulsion. | 愤怒可以压倒厌恶 |
[30:22] | People have used sex for much less worthy causes. | 人们利用性作为手段的原因可能分文不值 |
[30:28] | When did you… | 你什么时候… |
[30:29] | Last night. | 昨天晚上 |
[30:33] | You may not approve, Grissom, | 你可能不会赞成 Grissom |
[30:35] | but you can’t arrest me for sleeping with him. | 但是你不能因为我和他睡觉就拘捕我 |
[30:38] | He was consenting. | 他乐意的 |
[30:41] | I am playing by your rules. | 我在按你们的规矩做事 |
[30:43] | But if I had it my way, | 如果按照我的方式 |
[30:45] | this man would die the same way, my daughter died. | 这个男人的死法会和我女儿一样 |
[30:49] | He’s already dead. | 他已经死了 |
[30:52] | What? | 什么? |
[30:53] | He’s been dead for two days. | 他已经死两天了 |
[30:55] | That’s not possible. | 不可能 |
[32:01] | The dirt from outside the barn | 谷仓外的粪堆样品 |
[32:02] | tested positive for human DNA. | 查出了有人类DNA |
[32:04] | And I mean a lot of it, over a dozen profiles. | 我的意思是很多 超过12个样本 |
[32:07] | And one of them matched Zoe Kessler. | 其中一个和Zoe Kessler匹配 |
[32:10] | Her hand. | 她的手 |
[32:12] | And although chain of custody is a bit problematic, | 尽管证据的保管过程问题很大 |
[32:14] | ’cause a plastic lunch bag isn’t department issue bindle, | 因为塑料午餐袋 不是部门里用的证据袋 |
[32:17] | the DNA from the condom, it matches both the saliva | 安全套里的DNA和书页边缘的 |
[32:19] | from the book page and the dead guy, | 以及死者的都吻合 |
[32:22] | Jacob Wolfowitz. | |
[32:24] | Thanks. | 谢谢 |
[32:26] | I have a question. | 我有个问题 |
[32:29] | How do you have sex with a guy who killed your daughter? | 你怎么能和一个杀了你女儿的家伙上床? |
[32:31] | Revenge is an act of passion. | 复仇其实是一种激情 |
[32:44] | So, none of the fingerprints | 那么 没有一个车里的指纹 |
[32:47] | from the car belong to Jacob Wolfowitz. | 是属于Jacob Wolfowitz的 |
[32:50] | They’re all a match to a John Sneller. | 他们都和一个叫John Sneller得吻合 |
[32:53] | Who? | 谁? |
[32:54] | That’s John Sneller. | |
[32:56] | Looks like Wolfowitz, only younger. | 看起来很像Wolfowitz 只是年轻了点 |
[32:58] | Which explains how I saw and how Lady Heather… | 这解释了我看到的和Heather夫人 |
[33:01] | did a dead guy. | 为什么和一个死人搞 |
[33:04] | Identical twins. | 同卵双胞胎 |
[33:05] | I thought that she killed him, too. | 我想她也杀了他 |
[33:07] | I would’ve. | 我应该会 |
[33:09] | I mean, I wouldn’t have slept with him first, but… | 我是说 我本来没必要先和他上床 但是… |
[33:12] | Same DNA, different prints. | 相同的DNA 不同的指纹 |
[33:13] | So all the DNA that we attributed to Wolfowitz, | 那么所有的属于Wolfowitz的DNA |
[33:16] | could be Sneller’s. | 可能是Sneller的 |
[33:18] | Which makes you wonder who’s on the autopsy table. | 这让你想知道解剖台上的到底是谁 |
[33:21] | Sneller joined the army in 1985. | Sneller1985年加入陆军 |
[33:24] | He was stationed at a field hospital near Berlin | 他一直在德国的一处野战医院服役 |
[33:26] | until about a year ago. | 直到去年终止 |
[33:29] | At which point, I think that he came to Vegas, | 这样看来 我想他来了拉斯维加斯 |
[33:34] | put his brother on ice, | 把他的兄弟冰冻起来 |
[33:38] | started impersonating him. | 开始扮演他 |
[33:39] | Good morning, Mr. Wolfowitz. | 早上好 Wolfowitz先生 |
[33:40] | Good morning. | 早上好 |
[33:41] | I mean, I know this theory’s a little out there, | 我是说 我知道这个理论有点扯 |
[33:44] | but given the evidence… | 但是根据证据显示… |
[33:45] | it’s the only conclusion that makes any sense. | 这是唯一有意义的结论 |
[33:47] | Occam’s razor, principle of parsimony. | 奥卡姆剪刀论 简单化原则 |
[33:50] | If you hear hoofbeats, think horses, not zebras. | 如果你听到了蹄声 去考虑马 不要考虑斑马 |
[33:52] | Given twins… | 根据双胞胎… |
[33:54] | go with twins. | 跟着双胞胎 |
[34:04] | Everything is code four. | 没有威胁 不需增援 |
[34:17] | Well, this isn’t a torture chamber, | 这不是拷问室 |
[34:19] | it’s a time capsule. | 这是文物陈列室 |
[34:21] | Wolfowitz inherited this place from his parents. | Wolfowitz从他的父母那里继承了这个地方 |
[34:24] | Took over the deed about ten years ago. | 10年前就接手了这里 |
[34:27] | Love what he’s done with the place. | 我喜欢他处理这个地方的方式 |
[34:33] | I found a blue pill in the car. | 我先前在车里发现了一个小蓝药片 |
[34:35] | Tox came back, didn’t match any known pharmaceutical. | 毒理检验出来了 和现有的任何药物都不匹配 |
[34:39] | Sampling the company candy. | 给公司里的糖果取个样 |
[34:56] | Shabbat shalom. | 安息日平安 |
[35:00] | Jewish? | 犹太人? |
[35:14] | Well. | 这里 |
[36:21] | GRISSOM: It appears he was meticulously documenting experiments. | 看来他非常详细地记录了试验过程 |
[36:26] | This one looks like it deals with craniometry. | 这个看起来是头盖测量学 |
[36:31] | I think he was measuring skulls | 我想他是在通过测量头骨 |
[36:33] | to determine intelligence. | 来决定智商 |
[36:35] | I think this is a gynecological device | 我想这个是100年前 |
[36:38] | from a hundred years ago. | 妇产科用的工具 |
[36:41] | “Arbeit macht frei.” | 德语 |
[36:46] | Work will set you free. | 工作使你自由 |
[36:48] | These words hung over the gates at Auschwitz. | 这些词写在奥斯维辛集中营的门口 |
[36:51] | Zoe Kessler would’ve made the perfect uberwoman | Zoe Kessler本该是拥有最完美乳房的女人 |
[36:56] | except for her one brown eye. | 除了她的一只眼睛是棕色 |
[36:58] | So I guess, uh, | 那么我猜 |
[36:59] | what nature couldn’t fix, | 自然界不能修复的 |
[37:01] | our Dr. Mengele could, is that it? | 我们的Mengele医生可以 是不是? |
[37:05] | Hey, check out the face of the clock. | 嘿 看一下这个钟的外表 |
[37:11] | GRISSOM: No numbers. | 没有数字 |
[37:52] | I’ll call a paramedic. | 我去找一个护理人员 |
[38:00] | This one’s dead. | 着一个已经死了 |
[38:09] | Massive blood loss was the cause of death. | 死因是大量失血 |
[38:11] | Hey, Catherine. | 嘿 Catherine |
[38:13] | So Brass has put the lockdown on the airport, | Brass已经严密严控机场 |
[38:15] | bus depot and train station. | 汽车站和火车站 |
[38:17] | But so far, no Sneller. | 但是目前为止 没有Sneller |
[38:20] | Well, the other twin didn’t make it. | 双胞胎里的另一个死了 |
[38:21] | Well, speaking of twins, | 提到双胞胎 |
[38:23] | we got a call from Social Services. | 社会福利部打来一个电话 |
[38:25] | Sneller was their birth name. | Sneller是他的本名 |
[38:27] | But they were adopted | 但是他们被一对姓Wolfowitz的 |
[38:28] | by a Jewish couple named Wolfowitz. | 犹太夫妇收养 |
[38:31] | That explains the Judaica. | 这解释了那些犹太文物 |
[38:34] | I guess Jacob went nurture and Leon went nature. | 我想Jacob走向了教养 Leon走向了野蛮 |
[38:38] | Maybe he went Nazi, | 也许他走向了纳粹 |
[38:40] | trying to kill the Jewish half of himself. | 想把自己犹太人的那一半杀掉 |
[38:57] | “Those who want to live, let them fight, | 那些想生存的 让他们战斗 |
[39:01] | “and those who do not want to fight | 那些不想战斗的 |
[39:02] | “in this world of eternal struggle, | 在这个充满了永恒竞争的世界 |
[39:04] | do not deserve to live.” | 没资格生存 |
[39:13] | “The only difference between my research | 我的研究和政府部门的唯一的不同 |
[39:15] | “and that of the government is funding. | 就是资金来源 |
[39:17] | “See: Tuskegee CUS Naval Hospital. | 案例:塔斯基吉CUS海军医院 |
[39:20] | See: pesticide testing done by U.S. government.” | 案例:美国政府完成的杀虫剂检验 |
[40:47] | Have you guys secured the entire perimeter? | 你们把整个范围内都搜查了吗? |
[40:49] | The house and the barn? | 房子和谷仓? |
[40:50] | Yes, sir. All clear. | 是 长官 正常 |
[41:51] | Heather! | |
[41:52] | Stop it! | 停手 |
[41:54] | No. | 不 |
[41:55] | Let me finish. | 让我完成 |
[42:00] | You cannot do this! | 你不能这样做 |
[42:02] | No! Let go! | 不 让我做 |
[42:04] | Let…! | 让… |
[42:05] | No! Please… | 不 |
[42:08] | Stop. | 停手 |
[42:12] | Heather. | |
[42:13] | ( cries ): Please… | 不要… |
[42:15] | I’m saying stop. | 我说了停手 |