Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:16] Red. Hey. Red. 嗨.
[01:20] You look good, man. 看起来不错 伙计
[01:21] It’s been a while, hasn’t it? 好久不见了 哈?
[01:23] Haven’t seen you forever. 好久好久了
[01:25] Of course, you know that better than anybody. 当然了 你应该都知道了
[01:30] I’m… surprised to see you here. 我…见到你挺吃惊的
[01:35] Actually, you know what, I’m not that surprised. 其实…也不是没有料到
[01:38] Listen, I’m glad you dropped by, 呃 我挺高兴你过来看我的
[01:40] ’cause there I’ve been meaning to talk to you about. 因为 我也正想跟你聊聊
[01:42] No, I-I just wanted to say… 我 我只是想说…
[02:36] Oh, my God! 哦 天啊!
[02:38] Oh, my God! 哦 天啊!
[02:44] Oh, my God. 哦 天啊!
[02:45] Oh, my God. 哦 天啊!
[02:47] Are you… 你…没事吧?
[02:49] Are you okay?
[02:52] Yeah, yeah, I’m… 嗯 呃 我…
[02:54] I’m okay. I’m okay. 我没事 没事
[02:57] I-I am so sorry. 我 我真是抱歉
[02:59] I was on the phone, and I was going too fast, 我在打电话 我开得太快了
[03:02] and I just… 我 就是…
[03:03] Oh, God, um… I’m going to call 911, 哦 天啊 呃…还是报个警吧
[03:05] and I’m going get you an ambulance. 然后我给你叫辆救护车
[03:06] I’m fine, honest, I am. 没事 小姑娘 真没事
[03:08] Okay. Really, it’s nothing. 好吧 真的 没什么的
[03:10] At least, can I just… 那 那我就报个警 登记个报告
[03:12] I’m going to call the police and make a police report.
[03:14] I’d really rather you not do that. 我看你还是算了吧.
[03:17] I’ll tell you why. 我跟你说吧
[03:18] I don’t, uh, I don’t have any insurance. 我没有…呃..上保险
[03:21] No, no, no. 没事 没事
[03:22] That’s okay. I do. 没关系 我上保险了
[03:24] Look, it was my fault; I know that. 你看 这是我的错 我知道
[03:26] And that is exactly what I will tell them. 所以 你还是听我的吧
[03:30] My dad just said, if I ever got into an accident 我爸刚跟我说过 要是出了什么事
[03:32] that I had to make a police report. 还是让警察做个报告
[03:34] Can I tell you something, sweetheart? 小姑娘 你听我说
[03:38] You’re drunk right now, okay? 你现在喝了酒
[03:40] And you hit me. 还撞了我
[03:42] Now, that’s a DUI, 这就是酒后驾车
[03:44] and if you call the police, 你要是报了警
[03:46] they’re going to take your license away, 他们会掉销你的驾照,
[03:48] and they’re going to throw you in jail. 然后还会让你进个监狱
[03:49] Now, what I’d like you to do is get in your car, 我看你听我的 现在就上车
[03:52] drive yourself home and forget that this ever happened. 开车回家 就当什么都没发生.
[03:55] Can you do that? 行嘛 小姑娘?
[03:57] I’m fine. 我没事 走吧
[03:59] Go on.
[04:01] I’m fine, honest, I promise. 我没事 说真的 小姑娘
[04:03] You go. 走吧
[04:22] BRASS: Her name is Ally Sullivan. 死者名字是Ally Sullivan.
[04:24] She’s the registered owner. 是这个车主
[04:26] Patrol unit investigating the wreck, found the body. 巡警检查那辆车时候 发现了尸体
[04:29] So far, we have nothing on the other car. 目前 还不知道另一辆车的情况
[04:32] Where’s the nearest traffic camera? 最近的交通监视器?
[04:35] Four blocks north. 往北4个街区
[04:36] We’ve been pulling bodies 一个月起码得有两起事故
[04:38] out of this neighborhood twice a month, it seems like.
[04:40] I think that’s actually an improvement. 看来还是有点好转的
[04:42] Yeah. 是啊
[04:44] Well, it’s a cold night. 今晚有点冷
[04:45] I’m going to get you some coffee and donuts. 去给你们弄点咖啡 面包
[04:56] Nine-nine-nine… five-five-two.
[04:59] Most people would have called 911. 正常人 应该是报警 911
[05:04] Well, there’s a seat-belt contusion on her shoulder. 她肩膀上有安全带的淤伤
[05:06] So… she survives the crash. 那么…她车祸应该是没事
[05:08] She gets out of the car, 下了车
[05:10] She dies on the street? 怎么死在街上了?
[05:12] Internal injuries maybe. 可能是内伤
[05:14] Maybe. 有可能
[05:16] How’d the car end up in this position? 这个车 怎么这个方向啊?
[05:19] It looks like she caused the wreck. 看起来 是她撞的别人
[05:21] SIDLE: Usually, the guy who hits is the guy who runs. 一般来讲 应该是撞车的人逃走
[05:25] GRISSOM: Well, either way, they left the scene, 反正 是有人逃离现场了
[05:26] so it’s still a hit-and-run. 还算是桩肇事逃逸案
[05:29] And this girl’s dead. 女孩死了
[05:31] That makes them a murderer. 那么 就要找到凶手了
[05:56] It’s late. 这么晚啊 我都担心了
[05:57] I was worried.
[06:00] Sorry. 对不起 爱你
[06:04] Love you.
[06:08] I love you, too. 我也爱你
[06:48] Ally was out late all the time. Ally晚上总是回来很晚
[06:51] I never worried about her. 我从来没有担心过她
[06:53] She liked night clubs? 喜欢夜生活?
[06:55] MAN: She liked the club business. 她是喜欢搞些聚会节目
[06:59] She wasn’t a party girl. 她不喜欢乱搞
[07:08] She wanted to be a VIP hostess. 她一直想当一个主持人
[07:12] Way you do that in this town 想在这里混得开…就是要让混个脸熟
[07:14] is you… get your face out there,
[07:18] meet the right people, be seen. 碰到些贵人 让人们知道了解你
[07:40] I taught her to be responsible. 我教她要懂得负责任
[07:43] If there was an accident, call the police. 如果出了什么事 要找警察
[07:47] Help anyone who needed it. 帮助有需要的人
[07:51] I’d say to her all the time, 我一直都告诉她
[07:54] no matter how pretty are today, 不论你今天有多么风光
[07:57] someday, all that will be gone. 总有一天 这些浮华的东西都会消失的
[08:01] She knew that. 她明白这点 她明白要懂得尊重别人
[08:04] She knew she had to treat people with respect.
[08:08] She always did the right thing; that’s why I don’t get it. 她没做错过什么事 所以我就不明白了
[08:14] Whoever was in the other car… 不管另一辆车里是谁…
[08:18] I don’t care why they left. 他想逃走就逃走吧
[08:23] All they had to do was call an ambulance 为什么不叫辆救护车 就把她扔在那??
[08:25] instead of leaving her there to die.
[08:29] ROBBINS: C.O.D. was hyper-extension of the neck 死因是 颈部被旋 引起动脉破裂
[08:32] with a rotational snap, resulting in a ruptured
[08:35] vertebral artery, mid-cervical. 中部断裂
[08:37] Mid? Yeah. 中部? 是的
[08:38] Most MVA’s break down low or up high, don’t they? 一般车祸折断过高或过低的颈骨 对吧
[08:40] That’s why I don’t think the accident did it. 所以 我认为不是车祸引起的断裂
[08:42] The injury was more consistent with a stranglehold. 看伤口 应该是被强力扭断的
[08:48] ROBBINS: The head was rapidly twisted relative to the spinal column. 头部被很快的扭动 折断脊骨
[08:52] She would have been dead within a minute. 一分钟不到 她就死掉了
[08:55] Whoever killed this poor kid knew what they were doing. 这个凶手 肯定是个有经验的
[09:14] I don’t like Gruyere, Daddy. 爸爸 我不喜欢奶酪
[09:17] No Gruyere in it, sweetie; I promise. 宝贝 里面一定没有奶酪
[09:21] All right, egg me. 好了 打鸡蛋吧
[09:26] Hello, Mommy. I’m cooking. 妈妈 我在做早餐
[09:29] I see that. 看到了
[09:30] Good morning, honey. 早上好 亲爱的
[09:31] Morning. 早上好
[09:32] Yeah, well, the jury’s still out on that 呃 法庭还在就你的事讨论
[09:35] as far you’re concerned.
[09:37] You must have had quite a night. 昨晚上你挺忙啊
[09:39] Yeah. I guess I lost track of time. 是啊 忙忘了时间了
[09:43] That Joey’s a dog. 那个Joey可不是什么好东西
[09:45] If you don’t watch out, he’s going to get you into trouble. 你要是不小心 他肯定会找你麻烦的
[09:47] I kind of doubt that. 那是啊
[09:49] I wouldn’t worry, though. 我不担心 再不会被他算计了
[09:50] It won’t happen again.
[09:52] These days, I’m all about you, baby. 现在我只关心你 宝贝
[09:54] I’m the baby. 我才是宝贝
[09:56] I know. I know, but daddies can have more than one baby. 是啊 是啊 但是爸爸可以有好多宝贝
[10:01] Yeah, pretty talk, talk, talk. 就会说 说 说
[10:02] Here, wait, wait. 来 等下 尝尝
[10:03] Try this, try this.
[10:04] Maddy made them. 是Maddy做的
[10:08] Mm, it’s delicious. 嗯 真好吃 真不错
[10:10] Very good.
[10:13] I’m glad you shaved. 你终于把脸刮干净了 原来满脸胡子都认不出来你了
[10:15] I barely recognized you
[10:17] under all that scruff.
[10:18] Hadn’t quite finished that. 我还没看完呢
[10:26] BRASS: Hello, rapist. 嗨 强奸犯
[10:30] MAN: Man, I’m not a rapist. 老兄 我不是强奸犯
[10:32] I was a date rapist, which is not even the same thing. 叫做约会诱奸 根本是两回事
[10:34] And besides, back then, roofies were in. 而且那个时候 roofies were in.
[10:36] So you miss the action of the good old days, huh? 开始怀念过去的好时光了 呃?
[10:38] It’s not like that. 不是那么回事 根本不是那么回事
[10:40] It’s not like that at all.
[10:41] What’s it like? 那是怎么回事?
[10:49] Can I get a soda, too? 我也能喝杯饮料嘛?
[10:53] I’m, like, parched. 我..呃…有点渴
[10:55] You want to tell me what your fingerprints are doing on a cup 那你能不能解释一下 你的指纹怎么跑到杯子上了
[10:58] in a dead girl’s car? 还是在死者的车上?
[10:59] Uh, yeah, yeah. 呃 可以 可以
[11:00] I was out at Jet… 我当时在Jet外面…
[11:02] ( over microphone ): I was kind of faded, I guess. 当时有点迷糊
[11:04] Um, I bumped into Ally, and she offered me a ride home. 呃 然后碰见 Ally 她要载我回家
[11:07] I needed it.
[11:08] So that’s what you were doing on Harmon Road? 所以你们跑到Harmon路上了?
[11:10] Yeah, Ally don’t care where I live; she’s a cool girl. 嗯 Ally人不错 我住哪里她也不大关心
[11:12] You were close? 关系很近?
[11:13] Oh, yeah. 哦 是啊
[11:15] Were you banging her? 你和她发生关系了?
[11:18] Nah. 没有
[11:20] BRASS: So, what, are you like, pen pals? Girlfriends? What? 那么你们…算笔友? 好姐妹? 到底什么?
[11:23] No, look, we really didn’t talk that much. 不 其实我们基本上也没讲过几句话
[11:25] But we would text all the time. 但是 我们经常短信联系
[11:27] That’s, like, when you use your cell phone 就是 你用手机发的 就像…文字…
[11:29] to send, like, you know, words.
[11:31] Yeah. I know what text messaging is. 我知道什么是短信!
[11:33] Fine. 好吧 对不起 听着 我说的都是真的
[11:35] Sorry.
[11:38] Look, I’m telling you the truth,
[11:39] you really couldn’t get Ally on the phone, Ally一般很少打电话 就是发短信
[11:41] it’s all texting with her.
[11:43] Well, what do you want my DNA? 好吧 你们想要我的DNA?
[11:44] You want me to pee into a cup? You want my underwear? 往小杯子里尿尿? 还是要我的短裤?
[11:46] Whatever you want, you got it, 随便你们吧 我都配合 因为不是我杀的Ally
[11:47] cause I didn’t kill Ally.
[11:48] I’ll tell you what I want. 我告诉你 我们到底要什么
[11:50] I want you to write down 我要你给我写下来 昨天晚上你到底在什么地方
[11:51] exactly where you were last night and when.
[11:52] Think you can handle that? 这个应该没问题吧?
[11:53] HALL: Can I get a soda? 可以喝杯饮料嘛?
[11:55] BRASS: Shut up and write. 闭嘴 快点写
[12:00] HODGES: Paint scrapings 撞死者车的车漆是91-96的蓝色福特
[12:01] from your vic’s bumper are consistent
[12:03] with a ’91 to ’96 blue Ford.
[12:05] So that narrows it down to a few thousand cars 整个Las Vegas地区就缩小到几千辆了
[12:08] in the greater Las Vegas area.
[12:10] Yeah, but the car you’re looking for is also a piece of crap. 你们要找的车是辆很破的车
[12:13] Make and model I get, 我可以找到厂商和模型
[12:15] but unless you have a new test 但是你最好再测一下 说明一下有多”破”…
[12:16] that quantifies “crappiness”…
[12:18] Actually, take a look. 呃 你看看
[12:23] SIDLE: Firebird’s on the left, blue Ford on the right. 左边的是火鸟 右边的是蓝色福特
[12:26] What’s the gray-blue in the middle? 那中间的灰蓝色是什么东西?
[12:28] A mixture of Rustoleum and house paint. 是涂料和家用油漆的混合物
[12:31] The killer’s car had exposed primer. 他这车简直就是个乱涂乱画板
[12:33] Swanky.
[12:37] Might have found a few letters from the license plate. 可能找到凶手牌照上的字母了
[12:41] “Y-K-A.”
[12:42] You found a witness? 你找到目击者了?
[12:43] No. 没有
[12:44] Just behavior. 行为分析
[12:45] But according to Ally Sullivan’s father, 根据Ally Sullivan爸爸的介绍
[12:47] she was the type of girl that might have noticed 她应该是那种留意车牌的女孩
[12:49] the license plate of the car that hit her.
[12:51] And according to her good friend, 而且 根据她朋友的介绍
[12:53] she preferred 她更喜欢发短信 而不是打电话留语音
[12:54] text messaging to leaving voice messages.
[12:57] She was dying, right? 她当时快死了 对吧
[12:58] Disoriented? 迷糊不清
[12:59] I don’t know, but maybe she thought she was texting 反正她可能以为她在发短信 事实她是播的号码
[13:02] when in fact she just dialing her phone.
[13:13] That’s a bit of a long shot. 这可是拐挺大个弯
[13:16] Yeah. 是啊 还是有道理的
[13:18] It’s still a shot.
[13:25] NEWSPERSON ( on TV ): Good evening, I’m Paula Francis. 晚上好 我是Paula Francis.
[13:27] A weekend of sordid crimes 周末发生的系列案件 让本地的警察任务繁重
[13:30] has Las Vegas Police working double-time.
[13:31] MAN: Come on, admit it. Come on. 算了 承认吧
[13:33] That’s a little smile. 还是笑了的啊
[13:35] Come on… 来嘛…
[13:36] Huh? You know you’re crazy about me. 呃? 我知道你迷上我了
[13:37] I want you to come back. 你一会儿回来吧 忙完就过来吧
[13:39] As soon as you’re done, come back.
[13:40] Joey? Joey?
[13:42] Hey. 嗨
[13:44] You don’t hit on a cocktail waitress at the bar. 泡吧妹不能在吧台泡
[13:47] Go sit at a table, then she’s got a reason 找张桌子 她就会走过去为你服务了 你也不用这么主动
[13:49] to come over and serve you, and it’s less obvious.
[13:51] Hold on. Wait, wait. 停 停 停
[13:53] The househusband’s giving me tips on women? 一个结了婚的人还教我怎么泡吧妹呢??
[13:55] I married a cocktail waitress. 我老婆就是个吧妹
[13:57] Janice– cocktail? Janice — 吧妹?
[13:59] This crappy little joint in Cleveland. 就在Cleveland那一个小酒吧
[14:01] Really? Mm-hmm. 是嘛?! 嗯
[14:03] I’m not looking to marry this this broad. 我可没打算跟这样的姑娘结婚
[14:04] Although, she might think so. 她可能是想跟我结 起码今晚是
[14:06] At least for tonight.
[14:07] Ah. 哈
[14:09] Joe, you’re, like, 40-something, right. Joe 你…有40多了吧? 是的
[14:11] Shouldn’t you be toning it down a little? 你是不是也该收敛点了?
[14:13] Tone it down? 收敛?
[14:14] Karl, I’m looking to take it up a notch. Karl 我还想再放纵点儿呢
[14:16] I got, like, ten more years of fun left 我起码还得疯个十多年…我这老伙计都有小宝贝了
[14:18] and my wingman’s got a curfew.
[14:20] No? 不是嘛?
[14:21] Why’d you bail out so early last night? 那你昨晚上为什么那么早撤?
[14:24] I missed my family. 想家了
[14:26] You’re so sweet. 你真顾家啊
[14:28] You should work for Hallmark. 你真该上Hallmark上班(儿童玩具品牌).
[14:30] I’ll send them my resume. 我会寄简历的
[14:32] MAN: It wasn’t the smell that got my attention, you know? 其实我没闻到味
[14:38] Usually when I find a body, 一般我发现一尸体 通常都是烂歪歪的
[14:40] it’s, uh, it’s very, um, raunchy.
[14:47] It’s called “decomp,” in case you’re interested. 那叫”尸解” 如果你想知道学名的话
[14:50] I’ll remember that for next time. 下次一定记住
[14:52] If it wasn’t the smell, why did you check the room? 既然没闻到 你为什么来查这间屋子?
[14:55] Rent is due every week. 租金是每周一交的
[14:58] What’s his name? 他叫什么?
[15:00] We ask for cash, not names. 我们只要钱 不问名字
[15:04] We take who the casinos won’t. 我们收留那些住不起赌场的
[15:08] Someone’s got to do it. 总得有人收留他们
[15:10] You touch or move anything? 碰过或移动过东西嘛?
[15:11] First thing I did was call you guys. 第一件事 就是报告你们
[15:14] Got you on speed dial. 911被我设成快播键呢
[15:16] And finally, in local crime, 最后 来看下本地的案件进展
[15:17] an update on yesterday’s tragic death
[15:20] of Vegas party girl Ally Sullivan. 昨天发现的年青姑娘Ally Sullivan一案
[15:22] Police are still examining all the evidence 警察还在调查在现场找到的各种证据
[15:24] from the gruesome crime scene.
[15:26] Detectives tell Eyewitness News they have little to work with. 警方向<目击新闻>表示 进展并不大
[15:29] And something that stumps them: 至今他们还没有分析出:
[15:31] What was the motive for the killer 凶手为何结束要这样一个年青而又美丽的生命?
[15:33] in this violent end to a young and beautifu life?
[15:36] REPORTER: Mr. Sullivan, Sullivan先生 你最后见到她是什么时候?
[15:37] when was the last time you saw her alive?
[15:39] What are you people thinking? 你们怎么想的? 以为我说的话有用
[15:40] Think I’m going to say something magical,
[15:43] bring Ally back to me? 会让 Ally 重新回到我身边?
[15:46] I’m not talking to you people. 我不想跟你们讲话
[15:48] Mr. Sullivan, what was your daughter doing Sullivan先生 你女儿在那个地方做什么?
[15:50] in that section of town? You think it was drug-related? 你认为她有可能是去吸毒贩毒嘛?
[15:52] ANCHOR: Police are hoping that passersby or other eyewitnesses 警方还在寄希望有路人或目击者
[15:54] will come forward to help the investigation 可以站出来 协助这一血案的侦破
[15:56] of this terrible murder.
[15:58] If you have information that might help police, 如果你有任何有帮助的信息 请播打屏幕下方的免费电话
[16:01] you are urged to call LVPD at the toll-free number
[16:04] on the screen.
[16:13] Control, this is Detective Curtis. 控制台 我是 Curtis探员
[16:15] I’m at 1773 Twain, Riviera Suites. 位置1773 Twain,Riviera Suites.
[16:19] I got a 419. I need CSI. 案件代号419(谋杀) 需要派遣CSI
[16:26] You know, I think I’ve been called out to this place before. 我怎么感觉以前来过这地方呢?
[16:29] I think I’ve processed this very room before. 我觉得我们以前检查的就是这间屋子
[16:31] Liver temp is close to ambient. 肝温接近室温
[16:37] But lividity is fixed. 尸青固定 尸僵已经开始消失
[16:41] And rigidity starting to pass.
[16:45] So he’s been dead for at least 20 hours. 他死了 起码有 20小时了
[17:03] “.380 Auto.” .380 自动
[17:05] That’s Federal ammo. 是联邦警械
[17:06] .380s make a lot of noise. .380s 的枪声很大
[17:09] It’s odd that no one heard anything, 就算这地方破点儿 怎么能没有人听到呢?
[17:11] even in a dump like this.
[17:13] “Walther PPK.”
[17:18] Two shots in the body, one to the head. 两枪身体 一枪头部
[17:20] Sounds like a professional hit to me. 听上去 应该是个职业杀手
[17:24] Looks like the killer used Armor All. 看上去 凶手的Armor All(汽车清理用具品牌).
[17:26] The gun is clean. 枪很干净
[17:28] Looks like the victim was doing 看上去 死者也在做打扫
[17:29] a little cleaning of his own.
[17:30] He was a 12 Stepper. 他是个”12 Stepper”(容易上瘾的人)
[17:35] Trying to make amends. 正在改进呢
[17:37] He was on step number nine. 现在已经到第9步了
[17:39] Apparently not enough. 看来还是不够啊
[17:43] Well, it’s pretty obvious he came in through the window. 很明显 他是从窗户进来的
[17:50] Whew. One thing’s for sure, 吁~肯定一件事 凶手是个大块头
[17:53] this killer’s lugging around some pretty big dogs.
[18:41] Oh. Hey, Grissom, I just ID’d those fibers 哦 嗨 Grissom 我刚刚分析确认了你从死者项链上找到的物质
[18:46] you found on Ally Sullivan’s necklace.
[18:49] They were not from her jacket or her dress. 既不是她外套 也不是她衣服上的
[18:51] They’re made of lambskin and rabbit fur. 是羊皮兔毛做的
[18:53] You know, just between you and me, 我可只跟你说啊 我以前随身带个小兔子的爪子
[18:55] I used to carry a rabbit’s foot.
[18:56] I mean, I’m not superstitious. 我不是迷信什么的
[18:58] It’s just, I figure why take the chance? 就是 想冒险试试
[18:59] You know, as a kid, my grandfather used to have a rabbit farm. 我小时候 祖父家有一个养兔厂
[19:07] Is this our Ford Taurus? 就是这辆福特特使嘛?
[19:08] Once upon a time. 很久以前是的
[19:09] Told you it was a piece of crap. 我说过吧 肯定破破烂烂的
[19:11] The vehicle was abandoned near a junkyard 这个车被抛在Boulder高速公路一个废品站旁边
[19:13] off Boulder Highway.
[19:15] By the time they checked the plates, 想查它的牌照时候 发现已经扔到粉碎机里了
[19:17] it was already in the crusher.
[19:20] Plates and paint are a match to your BOLO. 牌照和油漆符合你的行为猜测
[19:24] Did Brass run those tags? Brass查这牌照了嘛?
[19:26] Yeah, it was last registered to a Betty Grinly in Henderson. 查了 最后登记的是Henderso一个叫Betty Grinly的
[19:30] She passed away last month. 上个月已经去世了
[19:34] Gasoline. They torched it. 汽油 这车被烧了
[19:43] So he burns the evidence near a junkyard 他在废品场那烧毁证据
[19:46] so that they’ll find it and dispose of it. Clever. 一旦发现 会有人处理的 够聪明!
[19:49] Looks like we’re dealing with a professional. 看来 我们是跟个老手打交道了
[19:51] Professional what, though? 什么老手?
[19:52] Ally Sullivan was killed over a fender bender. Ally Sullivan是被扭断脖子的
[19:54] You’re right. 说得也对
[19:56] He probably just loved his car 他可能太爱他的车了 脾气又很暴燥
[19:58] and has a really bad temper.
[20:07] And he likes pineapples. 他还喜欢菠萝
[20:11] Ah, yeah, I remember that Taurus. 哈 是的 我记得你说的那辆特使
[20:17] Cheap and reliable. 便宜 但是很耐用
[20:18] That combo always sells. 那种车总是卖得很好
[20:19] Could you give me a description of the person who bought it? 你能不能描述一下买家的长相?
[20:22] Honey, I’m not even sure I can tell what you look like. 小姐 说实话我都说不清你长得什么样
[20:25] All I remember is 我记得的就是 他下了大巴…
[20:27] he came off the bus…
[20:30] he walked right up with a big wad of cash. 拿了一大叠钱就直接走过来了
[20:34] I put him in that Taurus, 我让他试试那辆特使
[20:37] and 15 minutes later, he drove off the lot. 15分钟 他就交钱开车走了
[20:39] Did you get a transaction record? 那有没有转手记录?
[20:42] Let’s see. Taurus, Taurus, Taurus, Taurus… 我来找找 特使 特使 特使 特使…
[20:46] Ah, here you go. 哈 找到了
[20:53] This is for a ’99 Jeep Cherokee. 这个是99年的切诺基吉普
[21:00] It sure is. 是啊 是啊 呃 等会儿
[21:04] Um, hold it.
[21:06] It’s over here. 就在这 看得清楚嘛?
[21:14] How’s that one look?
[21:16] Not so great. 也不怎么样
[22:11] The coroner’s bullets matched the Walther, 验尸官发现的子弹和Walther的相符
[22:13] but Bobby found an additional striated mark 但是 Bobby发现弹头上有第纹的划痕
[22:15] on the O-jive, so he went back to the gun. 然后他又查了一下枪
[22:17] There was threading inside the muzzle. 枪口上有纹口
[22:21] Killer used a silencer. 凶手用了消音器
[22:34] Slightest imperfection in the barrel 一个有点小毛病的消音管 造成的弹头上的草痕
[22:37] of a silencer could explain
[22:39] these scratches on the bullet.
[22:41] Oh. Also explains why no one heard anything. 哦 也解释了为什么没有人听到枪声
[22:43] But 但是 扔下枪把消音器拿手?!
[22:45] leave the gun, take the silencer?
[22:47] Well, you can’t legally buy a silencer, 因为购买消音器是违法的
[22:49] and those things are hard to make. 而且 制造过程也很麻烦
[22:50] If the silencer was homemade, we might have been able 如果是自制的 我们就能查到制作的工具
[22:52] to match the killer’s tool marks.
[22:54] Assuming we ever find this guy. 假设我们能找到那个人的话
[22:56] I don’t know who would go through this much trouble 我不理解 为什么费这么大周折 杀像Nash那样一个小人物
[22:58] to kill a nobody like Nash.
[23:00] WILLOWS: Well, he was a somebody to the killer. 看来 他还是个值得费心机的人
[23:26] Hey, people, Amanda Congdon from rocketboom.com 嗨 各位 我是rocketboom.com的Amanda Congdon
[23:30] with this week’s creep report. 带给你本周的奇趣报道
[23:32] If you were planning on checking out 如果你想去Harmon和Twain待口的Bubbles酒吧转转
[23:34] that new club, Bubbles, down near Harmon and Twain,
[23:36] you might want to think twice, 劝你多加小心 因为那最近死的人可真是不少
[23:38] because the corpses are really piling up down there.
[23:41] The body of Clayton Nash vas found just two blocks away Clayton Nash的尸体就在Ally Sullivan事发点的两个街区旁
[23:44] from the site of Ally Sullivan’s murder,
[23:46] and the killer’s still at large. 凶手是谁至今仍无眉目
[23:49] Is this just another crime spree, 这只是一桩普通命案 还是什么杀人狂的杰作?
[23:52] or the work of one deranged maniac?
[23:55] Don’t ask the cops. 问警察也不知道 他们现在是毫无头绪
[23:56] They don’t have a clue.
[23:58] Remember, Amanda warned you. 要记住 Amanda提醒过你哦!
[24:02] JANICE: Carl?
[24:03] Mm. What are you doing? 嗯 你干嘛呢?
[24:05] Oh. Not even ready for dinner. 哦 还没准备好吃饭啊?
[24:06] I was checking our stocks. 我来查查咱们的股票
[24:08] Well, you’re not wearing that to the Eiffel Tower. 你可不能穿这身去艾弗尔铁塔~
[24:10] I’ll throw some clothes on. 好的 我换件衣服
[24:11] Hurry up. My mom’s waiting for Maddy. 快点 我妈妈在等Maddy呢
[24:14] I don’t want to lose that table. 订好的桌子 我可不想没了
[24:15] Two seconds. 马上
[24:19] Okay. 好吧
[24:20] Well, now, who’s that beautiful girl, huh? 哈 看看 谁是妈妈的漂亮小宝贝 呃?
[25:42] So, you drive Route 107 Southbound 那么 你就是本周负责107号路南向的 是嘛?
[25:44] during the week, is that right?
[25:45] 6:00 a.m. to 6:00 p.m. 早6点到晚6点.
[25:46] Yeah, I’m a morning person. 是的 我起得比较早
[25:48] Now, is there any chance, 那么 有没有可能 你记得这个人嘛?
[25:49] any chance at all, that you remember this guy?
[25:51] I know it’s not the best picture. 这张照片模糊点儿.
[25:53] Oh, yeah. 哦 记得
[25:55] I let him out on stop “E” around 4:30 day before yesterday. 前天 4:30左右 他在E段下的车
[25:58] Oh, you know, you get hundreds of people on and off your bus every day. 哦 你的大巴每天上上下下有上百人
[26:02] We got to be sure– are you sure you remember him? 我们得说准点儿–你真的认得是他嘛?
[26:05] I look at every face that steps on my ride. 每个上我车的人 我都会好好看的
[26:07] I saw the movie Speed– I’m not gonna be hijacked. 我看过<生死时速> 我可不想被截持
[26:09] Well, you know, actually Speed, it… it wasn’t hijacked, 哦 当初实际上<生死时速>…不是被截持…是被捆上炸弹了
[26:12] it was wired to explode.
[26:13] Whatever. 随便啦
[26:15] Well, all right. What exactly do you remember about him? 好的 那你到底记得他什么了?
[26:18] He paid in cash, told me to keep the change– 他交的现金 还让我不用找零了–
[26:20] everybody else uses a bus pass. 别人用的都是交通卡
[26:21] He was a real gentleman– tucked-in shirt, 他真的挺绅士的 衬衣规整
[26:24] new shoes… 新鞋…洒香水
[26:26] Nice smell.
[26:27] Kind of stands out on my route. 在我这条路上 算少见了
[26:30] So I guess you remember where you picked him up, then? 那你应该记得 他是哪上的车吧?
[26:32] He came walking out of the desert like Moses himself. 他从沙漠走出来的 就像Moses(摩西-宗教人物)一样
[26:35] SANDERS: So the bus driver said 大巴司机说那人在这上的车??!
[26:37] the guy got on here?
[26:39] You sure this is a working stop? 你有把握嘛 这是个车站嘛?
[26:41] You know, the Cat bus stops here 59 times a day. Cat大巴每天在这要停59次
[26:44] SANDERS: For what? Construction workers, 停这干嘛? 建筑工人啊 远足的啊 移民啊…
[26:46] hikers,
[26:48] migrants.
[26:49] The name on the driver’s license 驾照上的名字是假的 但是照片应该是真的
[26:51] was fake, but the picture’s got to be real.
[26:54] I’m gonna go… wave it around the neighborhood. 那我就…四处转转 给别人看看照片
[26:58] Okay. 好吧
[27:01] Assuming our guy’s not from around here, 假设咱们要找这人不住在这 那他是怎么到这的呢?
[27:03] how’d he get here?
[27:05] The same way they did. 跟咱们一样
[27:30] SANDERS: Every time I come to the desert, 每次我到沙漠 都能看到色情杂志
[27:32] I see porno mags.
[27:35] Who brings spankables out here? 拿到这来干嘛?
[27:36] STOKES: It’s probably just trash 可能是从路上吹下来的垃圾吧
[27:39] blown in from off the street.
[27:41] Nobody throws away porn. 色情杂志 谁舍得扔啊?
[27:43] They’re like heirlooms. 这东西就跟祖传宝物一样
[27:44] Passed on down the family tree. 一代代传下来
[27:56] Hey, Greg. 嗨, Greg.
[27:58] Come here and check this out. 过来 看看这个
[28:01] A single set of ATV tracks goes off the trail 只有一组AVT(全地形车)的车印一直开到这边
[28:05] back there into here– killer could’ve dumped the ATV 然后凶手可能丢了ATV 然后上的大巴
[28:08] and then got on the bus.
[28:16] Whoever was here had some big shoes. 不管是谁 这人鞋够大的
[28:25] Not necessarily big feet. 脚可不一定大
[28:28] Multiple socks. 好多袜子
[28:30] Another precaution to cover your tracks. 是掩盖行迹的另一种方法 如果真是凶手的话
[28:38] Assuming it’s our guy.
[28:40] STOKES: I’d say 我看 如果是我们要找的人
[28:41] it’s our guy.
[28:44] ?? 他给咱们留下手套了
[29:00] I have an update for you. 有个新进展
[29:03] The burned gloves that Nick submitted Nick交上来那副烧焦的手套是小羊皮做的 旁边有兔毛
[29:05] are lambskin lined with rabbit’s fur.
[29:08] They’re consistent with the fibers found 和Ally Sullivan项链上发现的物质成分一致
[29:10] in Ally Sullivan’s necklace.
[29:11] Good. 好的
[29:13] Thanks. Mm-hmm. 多谢
[29:44] WILLOWS: I’m guessing that Clayton Nash had a record. Clayton Nash是有案底的
[29:48] 1985, aiding and abetting, 1985 从犯 怂恿罪
[29:49] extortion in ’87, armed robbery in ’92, 87年勒索罪 92年持械抢劫
[29:52] assault in ’95, uh, loan sharking the same year. 95年故意伤害 同年 放高利贷
[29:54] I get the drift. But, uh, 明白了 但是 呃
[29:57] take a look at this– it’s FBI surveillance. 看看 — 这张是FBI的监视照
[30:01] What is this, summer camp? Well, not the kind 这是什么啊 夏令营?
[30:04] you want to send your kid to– they’re bank robbers. 反正肯定你是不会送你孩子去这种夏令营的 都是银行抢劫犯
[30:07] All of them? Apparently, Nash and his buddies 全都是? 看来 Nash跟他的兄弟们每年都会聚一次
[30:10] would get together every year,
[30:11] talk shop, hire hookers, play flag football. 谈谈买卖 再雇点新手 玩玩球什么的
[30:14] Nash did mostly grunt work– driver, lookout. Nash一般做些杂活–司机啊 望风啊
[30:18] Never handled the cash. 从来没碰过现金
[30:19] He got busted in an armored car heist 10年前在Ohio他因为一起抢车案 被捕了
[30:22] in Ohio ten years ago.
[30:24] Testified against practically everyone he’d ever worked with. 然后把所有跟他合作的人都供出来了
[30:27] Well, that certainly explains 哦 这就解释明白为什么有人想杀他了
[30:29] why someone would want to kill him.
[30:31] Most of those people in the picture 照片上大部分人 要么死了要么在监狱里
[30:32] are either dead or in prison.
[30:33] Who isn’t? 谁是例外呢?
[30:35] Give me a Heine, please. 来杯喜力 怎么了?
[30:36] What is that?
[30:37] Anybody should be drinking water, it’s me, let me tell ya. 谁要喝水 当然是我 哈 真是渴死了
[30:40] Really blasted my quads.
[30:41] Let’s do shooters. Wanna? 咱们去玩射手啊 怎么样?
[30:45] Let’s pretend… that you’re wearing a suit, 假设…你现在穿着西装
[30:48] and let’s pretend we’re in your office, 就假设现在我们在你的办公室里面
[30:51] and let’s pretend I just cut you a big check for your services 就假设我现在给你写了张支票
[30:55] because you are still my damn lawyer. 就因为 你他妈还是我的狗屁律师!
[30:57] All right, man, all right, I’m listening. 好吧 老兄 好吧 我在听
[30:59] There’s some stuff I need. 我需要些东西
[31:01] No particular order. 顺序无所谓
[31:05] Credit card blanks? 空白的信用卡?
[31:07] DMV license blanks? What is this? 空白的驾照? 到底要干嘛?
[31:10] No questions. 不许提问
[31:13] Laminating machine, blank bar code labels. 碾碎机 空白的条形码记?
[31:14] What are you doing? What makes you think I can even get this stuff? 你要干嘛? 你怎么就确定我能搞到这些东西?
[31:18] I know the guys you represent. 我知道你给什么样的人做律师 我和他们一样
[31:20] I’m one of ’em.
[31:21] I need the stuff fast. 你给我快点搞到 别让我失望
[31:24] Don’t let me down.
[32:09] GRISSOM: There was no reason to connect the two murders 如果不是沙漠发现那把枪的弹道痕迹
[32:11] until ballistics matched the silencer we found in the desert with 和Riviera Suites的一致的话 绝对不会把两个案子联系在一起
[32:14] the gun you found at the Riviera Suites.
[32:16] Two murders, same killer. 两起谋杀 一个凶手
[32:17] SIDLE: Here’s how we think things went down. 我们是这样推断的
[32:19] The killer drove his ATV into the desert, 凶手开着ATV到沙漠 藏在灌木丛里
[32:21] concealed it in the brush, takes a bus to a used car lot and buys a blue Taurus. 然后坐大巴去一个旧车场买了辆蓝色特使
[32:26] BROWN: Then he drives to the apartment, 然后他开车去杀了Clayton Nash
[32:28] puts a cap in Clayton Nash,
[32:31] gets into his car and drives away, free and clear. 然后开了他的车 离开 一身轻松
[32:34] It’s a good plan, well executed. 计划周密 执行得很好
[32:35] Yeah, right up until the point 一直都很好 直到Ally Sullivan撞了他的车
[32:37] that Ally Sullivan smashed into his car.
[32:38] Collateral damage– he killed her 这是计划外伤害 — 他杀了这样她就不能指认他了
[32:41] so she couldn’t identify him.
[32:43] BROWN: Okay, that all sounds great. 好吧 听起来都没什么问题
[32:45] How do we find the guy? 那我们怎么找到他?
[32:47] WILLOWS: We know his original target, Clayton Nash. 我们知道他计划的袭击目标:是Clayton Nash.
[32:48] Small-time hood who gave up a lot of his big-time cronies. 当年的小瘪三供出去一批大哥
[32:52] He’s got a list of enemies. 他惹的仇家可不少
[32:54] How many guys got convicted off Nash’s testimony? 有几个人因为Nash的证词被抓了?
[32:56] Seven. 7人
[32:58] Three of them are still in prison. 其中3个现在还在监狱
[32:59] One is dead, one is out on parole, 一个死了 一个假释
[33:01] and two served their time and are now out. 两个刑满 被释放出来了
[33:04] So we have three potential killers 那也就是3个有可能是凶手
[33:06] and nothing to tie them to either crime scene. 但是没任何证据将他们联系到案发现场
[33:08] SIDLE: Not quite. 也不一定
[33:10] I ruled out most of the prints Ally Sullivan车上的指纹我大都确认了
[33:12] from Ally Sullivan’s car–
[33:13] the vic, the father, her boyfriend– 死者的 父亲的 男友的 —
[33:15] but there were a few unidentified partials. 但是还有些不能确定的 不完全指纹
[33:20] ???
[33:22] It’s not enough detail to run through AFIS? 还不够搜寻AFIS?
[33:23] GRISSOM: Well, if this guy 如果这人真犯的是什么大案
[33:24] is a major case felon,
[33:26] then his prints are definitely in the system. 那他的指纹一定在系统里存档的
[33:27] I dusted every inch of that apartment window. 那个房间的窗户我全都扫过了
[33:29] He never took off his gloves. 他一直都戴着手套 你要上哪嘛? 伪造身份证?!
[34:26] The fake ID cards?!
[34:28] The staying out all night, 天天晚上在外面呆着 跑到沙漠开什么ATV
[34:30] and then this mysterious ATV ride in the desert.
[34:32] You gave me the ATV for my birthday. 你把那辆ATV送我当生日礼物的
[34:34] I ride it because I love you. 我骑它 是因为我爱你
[34:35] Yeah, at 3:00 in the morning? 是嘛 半夜3点多骑出去?
[34:37] Yeah. 是的
[34:38] Uh-uh.
[34:40] You’re planning a job. 你在计划什么
[34:42] I’m not planning a job! 我没有在计划什么东西!
[34:43] You know I don’t do that anymore. 你知道 我已经洗手不做了
[34:45] You’re a liar, Karl. 你个骗子 Karl.
[34:47] You’re lying! Honey, listen– honey! 你在撒谎!! 亲爱的 听我说 亲爱的!!
[34:54] Janice, look… Janice, 听着…
[34:58] I had to take care of something. 我得处理些事情
[35:00] And what’s that supposed to mean? 你说这话是什么意思?
[35:03] I killed Clayton Nash. 我杀了Clayton Nash.
[35:10] You even think about Maddy? 你有没有考虑过 Maddy? 你的女儿?!
[35:12] Your daughter?
[35:14] You promised… 你答应过…
[35:16] on her life, you promised! 用她的生命发誓 你答应过!!
[35:18] No more robberies! 再也不去抢劫了!!
[35:20] I don’t do robberies anymore. 我已经不再去抢劫!
[35:22] Now you just kill people. 你现在已经改杀人了
[35:24] He was a rat. 他是个该死的人
[35:26] Oh, Karl. 哦, Karl.
[35:29] All the waiting. 所有的等待 所有的计划 所有的谎言
[35:31] All the maneuvering, the lying.
[35:36] I did it. 是我做的
[35:39] And I did it for us, for this family. 我是为了咱们 为了这个家庭这么做的
[35:42] I kept money in our wallets. 我把钱攒进口袋
[35:44] I invested it, so all you had to do was watch football on TV. 我投资 你们要做的就是看看电视足球比赛
[35:49] And Nash was the reason. 都是Nash惹的祸
[35:51] The reason that you had to hide the money and live on the run. 都因为他 你们才要把钱藏起来 苟且地过
[35:55] I never got caught! 我没被抓过!
[35:57] And I never would’ve got caught, 而且我也不可能被抓到…
[35:58] except for that… that lousy junkie 如果不是…那个该死的小子把我供出去
[36:00] who gave me up.
[36:04] I only had one rule: you never talk! 我只有一条规矩:永远不供兄弟!!
[36:07] And he talked. 结果他招了
[36:08] And you jeopardized everything we have 你就因为这么一个混蛋 把我们的一切都毁了
[36:10] for some scumbag that nobody gives a damn about.
[36:15] Janice, he called me four weeks ago. Janice 他4周前给我打电话
[36:18] He said, “I’m in town for a while. 他说:我到这里呆一阵
[36:20] Maybe we could we get together.” “看咱们是不是聚一下”
[36:21] He had something to tell me. 他有话想跟我说
[36:23] Tell me what? 告诉我什么?
[36:24] “I’m sorry? “对不起”??!
[36:26] I’m sorry I stole seven years of your life.” “对不起我偷走了你7年的时间?”
[36:30] I-I couldn’t let it go. 我-我不可能放过他
[36:39] Oh, God, he had it coming. 哦 天啊 这个人自取灭亡
[36:45] And you were careful, right? 你很小心 是不是?
[36:50] So what’s with the fake IDs? 那那些假身份证是干嘛的?
[36:56] Karl?
[36:58] You don’t make mistakes. 你不会出错的
[37:02] I didn’t. 我不会的 但是有人会
[37:05] Somebody else did.
[37:09] A girl named Ally Sullivan. 一个叫 Ally Sullivan的姑娘
[37:14] The… The girl on the TV? 那个…电视上说的姑娘?
[37:20] Oh, Karl! 哦, Karl!
[37:24] Oh, God, she was just a kid! 哦 天啊 她还只是个孩子!
[37:27] She crashed into my car 她撞了我的车 就在我杀了Nash以后
[37:29] right after I did Nash.
[37:31] She was gonna call the cops. 她就想报警
[37:33] I had to do it. 我不得已的
[37:38] I had to. 我真的逼不得已
[37:42] I want you to go up the stairs. 我想让你上楼去
[37:45] I want you to kiss Maddy. 去亲亲Maddy.
[37:47] I want you to tell her that you love her… 然后告诉她:你爱她…
[37:50] and I want you to get out of this house. 然后 你给我滚出这个家
[37:54] WILLOWS: Karl Cooper.
[37:56] At age 19, he was 19岁的时候 参加了美国陆军
[37:57] an Army Ranger.
[37:59] By 42, he was one of the most successful 42岁 是美国历史上最有名的银行抢劫犯
[38:02] bank robbers in U.S. history.
[38:04] He pulled off dozens of heists, 20年前 他抢劫过很多次汽车
[38:05] going back two decades,
[38:07] all without killing a single person, 没有杀过一个人
[38:09] and he was known to his bank-robbing buddies as “Red.” 他们银行抢劫那伙人 都叫他”Red”
[38:14] He doesn’t have red hair. 他头发不是红的啊
[38:15] Well, he got the nickname 他叫这个名字是因为 他总是有”赤字” 欠帐
[38:17] because he was always in debt… “in the red.”
[38:19] Do we have In The Red’s address? 那有”赤字”先生的地址嘛?
[38:21] Last known 最后登记的是Illinois州marion联邦监狱
[38:23] was the U.S. Federal Penitentiary
[38:25] in Marion, Illinois.
[38:26] When Nash gave him up, Nash把他供出来的时候 Cooper上诉请求无罪
[38:27] Cooper plead guilty.
[38:29] He served the full seven years term. 他服满了7年的刑期
[38:31] He got out, dropped off the face of the earth. 出来以后 就彻底消失了
[38:54] STOKES: The tire model 轮胎印记 型号为Dunlop KT-345
[38:56] is a Dunlop KT-345.
[38:59] I checked with the local dealers. 我查了一下本地的经销商
[39:00] The only ATV that uses that particular type of tire 用那种轮胎的ATV刚刚上市一年左右
[39:04] has only been on the market for about a year.
[39:05] It’s called the Yamaha Raptor. 型号为Yamaha Raptor.
[39:07] So I got the list of the names 然后我调出了LV所有购买过的人
[39:08] of everybody in Las Vegas who’s recently bought one.
[39:10] The only Cooper on the list is female– Janice. 唯一一个叫Cooper的是个女的 — Janice.
[39:15] Well, Karl Cooper had a girlfriend back in Ohio, Karl Cooper 原来在Ohio有个女朋友
[39:18] a Janice Hanford. 叫 Janice Hanford.
[39:20] I mean, she could be Cooper now. 我想 现在有可能改姓Cooper了
[39:22] Do we have her address? 有她的地址嘛?
[39:23] Yeah. It’s, uh, second page. 有的 是..呃 .. 第二页
[39:28] I think you broke the case, Nick. 看来 案子破了 Nick.
[39:38] ( tires squealing )
[39:43] Maddy…
[39:45] Sweetie, come with me, okay? 宝贝 过来好嘛?
[39:50] OFFICER: Las Vegas police. Open up! LV警察! 开门!
[39:56] Janice Cooper?
[39:57] Yeah. 是的
[39:58] We’re looking for your husband. 我们要找你的丈夫
[39:59] He’s not here. 他不在
[40:01] Don’t take it personally, 请你别介意 但是我不相信你的话
[40:02] but I’m not going to take your word for that.
[40:03] You guys never do. 你们这些人从来不信
[40:05] Look around all you like. 随便你们看吧
[40:06] Please step outside with the child. 请跟孩子站到外面
[40:08] It’s for your own safety. 是为了你安全考虑
[40:09] Like I said, he’s not here. 看我说的 他不在
[40:49] Mommy doesn’t like you. 妈妈不喜欢你们
[40:51] Really? Well, that’s too bad. 是嘛 哦 那可太糟了
[40:53] She hardly even knows me. 他都不认识我
[40:54] Maddy, you be nice, baby, okay? Maddy 要乖 好嘛 宝贝?
[40:57] Definitely. Let’s all be nice. 当然 我看咱们都乖点儿吧
[40:58] STOKES: Jim…
[40:59] ATV has the right tires ATV的轮胎是对的
[41:01] and there are plenty of machine tools 这里有足够多的工具 制造一个消声器
[41:03] and parts back there to build a silencer.
[41:05] Where’s Karl? Go to hell. Karl在哪里? 去死吧
[41:08] All right. Here’s the way it is. 好吧 那就只能这样了
[41:09] You’re going to jail, she’s going to Child Services. 你会进监狱 她会送到儿童服务中心 — 剧终
[41:11] End of story. I’ve had cops in my face for half my life. 我这辈子一半时间都在跟警察打交道
[41:14] You don’t scare me. 你们吓不到我
[41:17] Well, maybe that’s your lawyer now. 可能是你律师的电话
[41:19] Hello? 喂?
[41:21] Just answer yes or no– are the cops there? 只要回答”是”,”不是” — 警察在嘛?
[41:25] Yes. 是
[41:28] Are they threatening to take Maddy? 他们是不是威胁带走Maddy?
[41:31] Yes. 是
[41:34] That’s what happens when you marry a crook. 嫁个坏人 就注定过这样的日子
[41:41] I think they’re tracing this call. 我想他们在追踪电话
[41:44] I’ll take that phone. 电话我来接吧
[42:10] Hey, Officer. 嗨 长官
[42:11] Yup? 干嘛?
[42:15] I’m going to make your day. 我来助你升官吧
[42:39] Uncuff him, will you, Mitch? 解开他 Mitch?
[42:47] Karl. Don’t do anything stupid. Karl 不要做傻事
[42:52] Palms out, please. 请 伸出手来
[42:55] I know the drill. 我知道这程序
[43:05] So, tell me… 那 告诉我…
[43:06] Where’d I go wrong? 我是哪个环节出纰漏了?
[43:08] You killed two people. 你杀了两个人
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme