Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:16] Red. Hey. Red. 嗨.
[01:20] You look good, man. 看起来不错 伙计
[01:21] It’s been a while, hasn’t it? 好久不见了 哈?
[01:23] Haven’t seen you forever. 好久好久了
[01:25] Of course, you know that better than anybody. 当然了 你应该都知道了
[01:30] I’m… surprised to see you here. 我…见到你挺吃惊的
[01:35] Actually, you know what, I’m not that surprised. 其实…也不是没有料到
[01:38] Listen, I’m glad you dropped by, 呃 我挺高兴你过来看我的
[01:40] ’cause there I’ve been meaning to talk to you about. 因为 我也正想跟你聊聊
[01:42] No, I-I just wanted to say… 我 我只是想说…
[02:36] Oh, my God! 哦 天啊!
[02:38] Oh, my God! 哦 天啊!
[02:44] Oh, my God. 哦 天啊!
[02:45] Oh, my God. 哦 天啊!
[02:47] Are you… 你…没事吧?
[02:49] Are you okay?
[02:52] Yeah, yeah, I’m… 嗯 呃 我…
[02:54] I’m okay. I’m okay. 我没事 没事
[02:57] I-I am so sorry. 我 我真是抱歉
[02:59] I was on the phone, and I was going too fast, 我在打电话 我开得太快了
[03:02] and I just… 我 就是…
[03:03] Oh, God, um… I’m going to call 911, 哦 天啊 呃…还是报个警吧
[03:05] and I’m going get you an ambulance. 然后我给你叫辆救护车
[03:06] I’m fine, honest, I am. 没事 小姑娘 真没事
[03:08] Okay. Really, it’s nothing. 好吧 真的 没什么的
[03:10] At least, can I just… 那 那我就报个警 登记个报告
[03:12] I’m going to call the police and make a police report.
[03:14] I’d really rather you not do that. 我看你还是算了吧.
[03:17] I’ll tell you why. 我跟你说吧
[03:18] I don’t, uh, I don’t have any insurance. 我没有…呃..上保险
[03:21] No, no, no. 没事 没事
[03:22] That’s okay. I do. 没关系 我上保险了
[03:24] Look, it was my fault; I know that. 你看 这是我的错 我知道
[03:26] And that is exactly what I will tell them. 所以 你还是听我的吧
[03:30] My dad just said, if I ever got into an accident 我爸刚跟我说过 要是出了什么事
[03:32] that I had to make a police report. 还是让警察做个报告
[03:34] Can I tell you something, sweetheart? 小姑娘 你听我说
[03:38] You’re drunk right now, okay? 你现在喝了酒
[03:40] And you hit me. 还撞了我
[03:42] Now, that’s a DUI, 这就是酒后驾车
[03:44] and if you call the police, 你要是报了警
[03:46] they’re going to take your license away, 他们会掉销你的驾照,
[03:48] and they’re going to throw you in jail. 然后还会让你进个监狱
[03:49] Now, what I’d like you to do is get in your car, 我看你听我的 现在就上车
[03:52] drive yourself home and forget that this ever happened. 开车回家 就当什么都没发生.
[03:55] Can you do that? 行嘛 小姑娘?
[03:57] I’m fine. 我没事 走吧
[03:59] Go on.
[04:01] I’m fine, honest, I promise. 我没事 说真的 小姑娘
[04:03] You go. 走吧
[04:22] BRASS: Her name is Ally Sullivan. 死者名字是Ally Sullivan.
[04:24] She’s the registered owner. 是这个车主
[04:26] Patrol unit investigating the wreck, found the body. 巡警检查那辆车时候 发现了尸体
[04:29] So far, we have nothing on the other car. 目前 还不知道另一辆车的情况
[04:32] Where’s the nearest traffic camera? 最近的交通监视器?
[04:35] Four blocks north. 往北4个街区
[04:36] We’ve been pulling bodies 一个月起码得有两起事故
[04:38] out of this neighborhood twice a month, it seems like.
[04:40] I think that’s actually an improvement. 看来还是有点好转的
[04:42] Yeah. 是啊
[04:44] Well, it’s a cold night. 今晚有点冷
[04:45] I’m going to get you some coffee and donuts. 去给你们弄点咖啡 面包
[04:56] Nine-nine-nine… five-five-two.
[04:59] Most people would have called 911. 正常人 应该是报警 911
[05:04] Well, there’s a seat-belt contusion on her shoulder. 她肩膀上有安全带的淤伤
[05:06] So… she survives the crash. 那么…她车祸应该是没事
[05:08] She gets out of the car, 下了车
[05:10] She dies on the street? 怎么死在街上了?
[05:12] Internal injuries maybe. 可能是内伤
[05:14] Maybe. 有可能
[05:16] How’d the car end up in this position? 这个车 怎么这个方向啊?
[05:19] It looks like she caused the wreck. 看起来 是她撞的别人
[05:21] SIDLE: Usually, the guy who hits is the guy who runs. 一般来讲 应该是撞车的人逃走
[05:25] GRISSOM: Well, either way, they left the scene, 反正 是有人逃离现场了
[05:26] so it’s still a hit-and-run. 还算是桩肇事逃逸案
[05:29] And this girl’s dead. 女孩死了
[05:31] That makes them a murderer. 那么 就要找到凶手了
[05:56] It’s late. 这么晚啊 我都担心了
[05:57] I was worried.
[06:00] Sorry. 对不起 爱你
[06:04] Love you.
[06:08] I love you, too. 我也爱你
[06:48] Ally was out late all the time. Ally晚上总是回来很晚
[06:51] I never worried about her. 我从来没有担心过她
[06:53] She liked night clubs? 喜欢夜生活?
[06:55] MAN: She liked the club business. 她是喜欢搞些聚会节目
[06:59] She wasn’t a party girl. 她不喜欢乱搞
[07:08] She wanted to be a VIP hostess. 她一直想当一个主持人
[07:12] Way you do that in this town 想在这里混得开…就是要让混个脸熟
[07:14] is you… get your face out there,
[07:18] meet the right people, be seen. 碰到些贵人 让人们知道了解你
[07:40] I taught her to be responsible. 我教她要懂得负责任
[07:43] If there was an accident, call the police. 如果出了什么事 要找警察
[07:47] Help anyone who needed it. 帮助有需要的人
[07:51] I’d say to her all the time, 我一直都告诉她
[07:54] no matter how pretty are today, 不论你今天有多么风光
[07:57] someday, all that will be gone. 总有一天 这些浮华的东西都会消失的
[08:01] She knew that. 她明白这点 她明白要懂得尊重别人
[08:04] She knew she had to treat people with respect.
[08:08] She always did the right thing; that’s why I don’t get it. 她没做错过什么事 所以我就不明白了
[08:14] Whoever was in the other car… 不管另一辆车里是谁…
[08:18] I don’t care why they left. 他想逃走就逃走吧
[08:23] All they had to do was call an ambulance 为什么不叫辆救护车 就把她扔在那??
[08:25] instead of leaving her there to die.
[08:29] ROBBINS: C.O.D. was hyper-extension of the neck 死因是 颈部被旋 引起动脉破裂
[08:32] with a rotational snap, resulting in a ruptured
[08:35] vertebral artery, mid-cervical. 中部断裂
[08:37] Mid? Yeah. 中部? 是的
[08:38] Most MVA’s break down low or up high, don’t they? 一般车祸折断过高或过低的颈骨 对吧
[08:40] That’s why I don’t think the accident did it. 所以 我认为不是车祸引起的断裂
[08:42] The injury was more consistent with a stranglehold. 看伤口 应该是被强力扭断的
[08:48] ROBBINS: The head was rapidly twisted relative to the spinal column. 头部被很快的扭动 折断脊骨
[08:52] She would have been dead within a minute. 一分钟不到 她就死掉了
[08:55] Whoever killed this poor kid knew what they were doing. 这个凶手 肯定是个有经验的
[09:14] I don’t like Gruyere, Daddy. 爸爸 我不喜欢奶酪
[09:17] No Gruyere in it, sweetie; I promise. 宝贝 里面一定没有奶酪
[09:21] All right, egg me. 好了 打鸡蛋吧
[09:26] Hello, Mommy. I’m cooking. 妈妈 我在做早餐
[09:29] I see that. 看到了
[09:30] Good morning, honey. 早上好 亲爱的
[09:31] Morning. 早上好
[09:32] Yeah, well, the jury’s still out on that 呃 法庭还在就你的事讨论
[09:35] as far you’re concerned.
[09:37] You must have had quite a night. 昨晚上你挺忙啊
[09:39] Yeah. I guess I lost track of time. 是啊 忙忘了时间了
[09:43] That Joey’s a dog. 那个Joey可不是什么好东西
[09:45] If you don’t watch out, he’s going to get you into trouble. 你要是不小心 他肯定会找你麻烦的
[09:47] I kind of doubt that. 那是啊
[09:49] I wouldn’t worry, though. 我不担心 再不会被他算计了
[09:50] It won’t happen again.
[09:52] These days, I’m all about you, baby. 现在我只关心你 宝贝
[09:54] I’m the baby. 我才是宝贝
[09:56] I know. I know, but daddies can have more than one baby. 是啊 是啊 但是爸爸可以有好多宝贝
[10:01] Yeah, pretty talk, talk, talk. 就会说 说 说
[10:02] Here, wait, wait. 来 等下 尝尝
[10:03] Try this, try this.
[10:04] Maddy made them. 是Maddy做的
[10:08] Mm, it’s delicious. 嗯 真好吃 真不错
[10:10] Very good.
[10:13] I’m glad you shaved. 你终于把脸刮干净了 原来满脸胡子都认不出来你了
[10:15] I barely recognized you
[10:17] under all that scruff.
[10:18] Hadn’t quite finished that. 我还没看完呢
[10:26] BRASS: Hello, rapist. 嗨 强奸犯
[10:30] MAN: Man, I’m not a rapist. 老兄 我不是强奸犯
[10:32] I was a date rapist, which is not even the same thing. 叫做约会诱奸 根本是两回事
[10:34] And besides, back then, roofies were in. 而且那个时候 roofies were in.
[10:36] So you miss the action of the good old days, huh? 开始怀念过去的好时光了 呃?
[10:38] It’s not like that. 不是那么回事 根本不是那么回事
[10:40] It’s not like that at all.
[10:41] What’s it like? 那是怎么回事?
[10:49] Can I get a soda, too? 我也能喝杯饮料嘛?
[10:53] I’m, like, parched. 我..呃…有点渴
[10:55] You want to tell me what your fingerprints are doing on a cup 那你能不能解释一下 你的指纹怎么跑到杯子上了
[10:58] in a dead girl’s car? 还是在死者的车上?
[10:59] Uh, yeah, yeah. 呃 可以 可以
[11:00] I was out at Jet… 我当时在Jet外面…
[11:02] ( over microphone ): I was kind of faded, I guess. 当时有点迷糊
[11:04] Um, I bumped into Ally, and she offered me a ride home. 呃 然后碰见 Ally 她要载我回家
[11:07] I needed it.
[11:08] So that’s what you were doing on Harmon Road? 所以你们跑到Harmon路上了?
[11:10] Yeah, Ally don’t care where I live; she’s a cool girl. 嗯 Ally人不错 我住哪里她也不大关心
[11:12] You were close? 关系很近?
[11:13] Oh, yeah. 哦 是啊
[11:15] Were you banging her? 你和她发生关系了?
[11:18] Nah. 没有
[11:20] BRASS: So, what, are you like, pen pals? Girlfriends? What? 那么你们…算笔友? 好姐妹? 到底什么?
[11:23] No, look, we really didn’t talk that much. 不 其实我们基本上也没讲过几句话
[11:25] But we would text all the time. 但是 我们经常短信联系
[11:27] That’s, like, when you use your cell phone 就是 你用手机发的 就像…文字…
[11:29] to send, like, you know, words.
[11:31] Yeah. I know what text messaging is. 我知道什么是短信!
[11:33] Fine. 好吧 对不起 听着 我说的都是真的
[11:35] Sorry.
[11:38] Look, I’m telling you the truth,
[11:39] you really couldn’t get Ally on the phone, Ally一般很少打电话 就是发短信
[11:41] it’s all texting with her.
[11:43] Well, what do you want my DNA? 好吧 你们想要我的DNA?
[11:44] You want me to pee into a cup? You want my underwear? 往小杯子里尿尿? 还是要我的短裤?
[11:46] Whatever you want, you got it, 随便你们吧 我都配合 因为不是我杀的Ally
[11:47] cause I didn’t kill Ally.
[11:48] I’ll tell you what I want. 我告诉你 我们到底要什么
[11:50] I want you to write down 我要你给我写下来 昨天晚上你到底在什么地方
[11:51] exactly where you were last night and when.
[11:52] Think you can handle that? 这个应该没问题吧?
[11:53] HALL: Can I get a soda? 可以喝杯饮料嘛?
[11:55] BRASS: Shut up and write. 闭嘴 快点写
[12:00] HODGES: Paint scrapings 撞死者车的车漆是91-96的蓝色福特
[12:01] from your vic’s bumper are consistent
[12:03] with a ’91 to ’96 blue Ford.
[12:05] So that narrows it down to a few thousand cars 整个Las Vegas地区就缩小到几千辆了
[12:08] in the greater Las Vegas area.
[12:10] Yeah, but the car you’re looking for is also a piece of crap. 你们要找的车是辆很破的车
[12:13] Make and model I get, 我可以找到厂商和模型
[12:15] but unless you have a new test 但是你最好再测一下 说明一下有多”破”…
[12:16] that quantifies “crappiness”…
[12:18] Actually, take a look. 呃 你看看
[12:23] SIDLE: Firebird’s on the left, blue Ford on the right. 左边的是火鸟 右边的是蓝色福特
[12:26] What’s the gray-blue in the middle? 那中间的灰蓝色是什么东西?
[12:28] A mixture of Rustoleum and house paint. 是涂料和家用油漆的混合物
[12:31] The killer’s car had exposed primer. 他这车简直就是个乱涂乱画板
[12:33] Swanky.
[12:37] Might have found a few letters from the license plate. 可能找到凶手牌照上的字母了
[12:41] “Y-K-A.”
[12:42] You found a witness? 你找到目击者了?
[12:43] No. 没有
[12:44] Just behavior. 行为分析
[12:45] But according to Ally Sullivan’s father, 根据Ally Sullivan爸爸的介绍
[12:47] she was the type of girl that might have noticed 她应该是那种留意车牌的女孩
[12:49] the license plate of the car that hit her.
[12:51] And according to her good friend, 而且 根据她朋友的介绍
[12:53] she preferred 她更喜欢发短信 而不是打电话留语音
[12:54] text messaging to leaving voice messages.
[12:57] She was dying, right? 她当时快死了 对吧
[12:58] Disoriented? 迷糊不清
[12:59] I don’t know, but maybe she thought she was texting 反正她可能以为她在发短信 事实她是播的号码
[13:02] when in fact she just dialing her phone.
[13:13] That’s a bit of a long shot. 这可是拐挺大个弯
[13:16] Yeah. 是啊 还是有道理的
[13:18] It’s still a shot.
[13:25] NEWSPERSON ( on TV ): Good evening, I’m Paula Francis. 晚上好 我是Paula Francis.
[13:27] A weekend of sordid crimes 周末发生的系列案件 让本地的警察任务繁重
[13:30] has Las Vegas Police working double-time.
[13:31] MAN: Come on, admit it. Come on. 算了 承认吧
[13:33] That’s a little smile. 还是笑了的啊
[13:35] Come on… 来嘛…
[13:36] Huh? You know you’re crazy about me. 呃? 我知道你迷上我了
[13:37] I want you to come back. 你一会儿回来吧 忙完就过来吧
[13:39] As soon as you’re done, come back.
[13:40] Joey? Joey?
[13:42] Hey. 嗨
[13:44] You don’t hit on a cocktail waitress at the bar. 泡吧妹不能在吧台泡
[13:47] Go sit at a table, then she’s got a reason 找张桌子 她就会走过去为你服务了 你也不用这么主动
[13:49] to come over and serve you, and it’s less obvious.
[13:51] Hold on. Wait, wait. 停 停 停
[13:53] The househusband’s giving me tips on women? 一个结了婚的人还教我怎么泡吧妹呢??
[13:55] I married a cocktail waitress. 我老婆就是个吧妹
[13:57] Janice– cocktail? Janice — 吧妹?
[13:59] This crappy little joint in Cleveland. 就在Cleveland那一个小酒吧
[14:01] Really? Mm-hmm. 是嘛?! 嗯
[14:03] I’m not looking to marry this this broad. 我可没打算跟这样的姑娘结婚
[14:04] Although, she might think so. 她可能是想跟我结 起码今晚是
[14:06] At least for tonight.
[14:07] Ah. 哈
[14:09] Joe, you’re, like, 40-something, right. Joe 你…有40多了吧? 是的
[14:11] Shouldn’t you be toning it down a little? 你是不是也该收敛点了?
[14:13] Tone it down? 收敛?
[14:14] Karl, I’m looking to take it up a notch. Karl 我还想再放纵点儿呢
[14:16] I got, like, ten more years of fun left 我起码还得疯个十多年…我这老伙计都有小宝贝了
[14:18] and my wingman’s got a curfew.
[14:20] No? 不是嘛?
[14:21] Why’d you bail out so early last night? 那你昨晚上为什么那么早撤?
[14:24] I missed my family. 想家了
[14:26] You’re so sweet. 你真顾家啊
[14:28] You should work for Hallmark. 你真该上Hallmark上班(儿童玩具品牌).
[14:30] I’ll send them my resume. 我会寄简历的
[14:32] MAN: It wasn’t the smell that got my attention, you know? 其实我没闻到味
[14:38] Usually when I find a body, 一般我发现一尸体 通常都是烂歪歪的
[14:40] it’s, uh, it’s very, um, raunchy.
[14:47] It’s called “decomp,” in case you’re interested. 那叫”尸解” 如果你想知道学名的话
[14:50] I’ll remember that for next time. 下次一定记住
[14:52] If it wasn’t the smell, why did you check the room? 既然没闻到 你为什么来查这间屋子?
[14:55] Rent is due every week. 租金是每周一交的
[14:58] What’s his name? 他叫什么?
[15:00] We ask for cash, not names. 我们只要钱 不问名字
[15:04] We take who the casinos won’t. 我们收留那些住不起赌场的
[15:08] Someone’s got to do it. 总得有人收留他们
[15:10] You touch or move anything? 碰过或移动过东西嘛?
[15:11] First thing I did was call you guys. 第一件事 就是报告你们
[15:14] Got you on speed dial. 911被我设成快播键呢
[15:16] And finally, in local crime, 最后 来看下本地的案件进展
[15:17] an update on yesterday’s tragic death
[15:20] of Vegas party girl Ally Sullivan. 昨天发现的年青姑娘Ally Sullivan一案
[15:22] Police are still examining all the evidence 警察还在调查在现场找到的各种证据
[15:24] from the gruesome crime scene.
[15:26] Detectives tell Eyewitness News they have little to work with. 警方向<目击新闻>表示 进展并不大
[15:29] And something that stumps them: 至今他们还没有分析出:
[15:31] What was the motive for the killer 凶手为何结束要这样一个年青而又美丽的生命?
[15:33] in this violent end to a young and beautifu life?
[15:36] REPORTER: Mr. Sullivan, Sullivan先生 你最后见到她是什么时候?
[15:37] when was the last time you saw her alive?
[15:39] What are you people thinking? 你们怎么想的? 以为我说的话有用
[15:40] Think I’m going to say something magical,
[15:43] bring Ally back to me? 会让 Ally 重新回到我身边?
[15:46] I’m not talking to you people. 我不想跟你们讲话
[15:48] Mr. Sullivan, what was your daughter doing Sullivan先生 你女儿在那个地方做什么?
[15:50] in that section of town? You think it was drug-related? 你认为她有可能是去吸毒贩毒嘛?
[15:52] ANCHOR: Police are hoping that passersby or other eyewitnesses 警方还在寄希望有路人或目击者
[15:54] will come forward to help the investigation 可以站出来 协助这一血案的侦破
[15:56] of this terrible murder.
[15:58] If you have information that might help police, 如果你有任何有帮助的信息 请播打屏幕下方的免费电话
[16:01] you are urged to call LVPD at the toll-free number
[16:04] on the screen.
[16:13] Control, this is Detective Curtis. 控制台 我是 Curtis探员
[16:15] I’m at 1773 Twain, Riviera Suites. 位置1773 Twain,Riviera Suites.
[16:19] I got a 419. I need CSI. 案件代号419(谋杀) 需要派遣CSI
[16:26] You know, I think I’ve been called out to this place before. 我怎么感觉以前来过这地方呢?
[16:29] I think I’ve processed this very room before. 我觉得我们以前检查的就是这间屋子
[16:31] Liver temp is close to ambient. 肝温接近室温
[16:37] But lividity is fixed. 尸青固定 尸僵已经开始消失
[16:41] And rigidity starting to pass.
[16:45] So he’s been dead for at least 20 hours. 他死了 起码有 20小时了
[17:03] “.380 Auto.” .380 自动
[17:05] That’s Federal ammo. 是联邦警械
[17:06] .380s make a lot of noise. .380s 的枪声很大
[17:09] It’s odd that no one heard anything, 就算这地方破点儿 怎么能没有人听到呢?
[17:11] even in a dump like this.
[17:13] “Walther PPK.”
[17:18] Two shots in the body, one to the head. 两枪身体 一枪头部
[17:20] Sounds like a professional hit to me. 听上去 应该是个职业杀手
[17:24] Looks like the killer used Armor All. 看上去 凶手的Armor All(汽车清理用具品牌).
[17:26] The gun is clean. 枪很干净
[17:28] Looks like the victim was doing 看上去 死者也在做打扫
[17:29] a little cleaning of his own.
[17:30] He was a 12 Stepper. 他是个”12 Stepper”(容易上瘾的人)
[17:35] Trying to make amends. 正在改进呢
[17:37] He was on step number nine. 现在已经到第9步了
[17:39] Apparently not enough. 看来还是不够啊
[17:43] Well, it’s pretty obvious he came in through the window. 很明显 他是从窗户进来的
[17:50] Whew. One thing’s for sure, 吁~肯定一件事 凶手是个大块头
[17:53] this killer’s lugging around some pretty big dogs.
[18:41] Oh. Hey, Grissom, I just ID’d those fibers 哦 嗨 Grissom 我刚刚分析确认了你从死者项链上找到的物质
[18:46] you found on Ally Sullivan’s necklace.
[18:49] They were not from her jacket or her dress. 既不是她外套 也不是她衣服上的
[18:51] They’re made of lambskin and rabbit fur. 是羊皮兔毛做的
[18:53] You know, just between you and me, 我可只跟你说啊 我以前随身带个小兔子的爪子
[18:55] I used to carry a rabbit’s foot.
[18:56] I mean, I’m not superstitious. 我不是迷信什么的
[18:58] It’s just, I figure why take the chance? 就是 想冒险试试
[18:59] You know, as a kid, my grandfather used to have a rabbit farm. 我小时候 祖父家有一个养兔厂
[19:07] Is this our Ford Taurus? 就是这辆福特特使嘛?
[19:08] Once upon a time. 很久以前是的
[19:09] Told you it was a piece of crap. 我说过吧 肯定破破烂烂的
[19:11] The vehicle was abandoned near a junkyard 这个车被抛在Boulder高速公路一个废品站旁边
[19:13] off Boulder Highway.
[19:15] By the time they checked the plates, 想查它的牌照时候 发现已经扔到粉碎机里了
[19:17] it was already in the crusher.
[19:20] Plates and paint are a match to your BOLO. 牌照和油漆符合你的行为猜测
[19:24] Did Brass run those tags? Brass查这牌照了嘛?
[19:26] Yeah, it was last registered to a Betty Grinly in Henderson. 查了 最后登记的是Henderso一个叫Betty Grinly的
[19:30] She passed away last month. 上个月已经去世了
[19:34] Gasoline. They torched it. 汽油 这车被烧了
[19:43] So he burns the evidence near a junkyard 他在废品场那烧毁证据
[19:46] so that they’ll find it and dispose of it. Clever. 一旦发现 会有人处理的 够聪明!
[19:49] Looks like we’re dealing with a professional. 看来 我们是跟个老手打交道了
[19:51] Professional what, though? 什么老手?
[19:52] Ally Sullivan was killed over a fender bender. Ally Sullivan是被扭断脖子的
[19:54] You’re right. 说得也对
[19:56] He probably just loved his car 他可能太爱他的车了 脾气又很暴燥
[19:58] and has a really bad temper.
[20:07] And he likes pineapples. 他还喜欢菠萝
[20:11] Ah, yeah, I remember that Taurus. 哈 是的 我记得你说的那辆特使
[20:17] Cheap and reliable. 便宜 但是很耐用
[20:18] That combo always sells. 那种车总是卖得很好
[20:19] Could you give me a description of the person who bought it? 你能不能描述一下买家的长相?
[20:22] Honey, I’m not even sure I can tell what you look like. 小姐 说实话我都说不清你长得什么样
[20:25] All I remember is 我记得的就是 他下了大巴…
[20:27] he came off the bus…
[20:30] he walked right up with a big wad of cash. 拿了一大叠钱就直接走过来了
[20:34] I put him in that Taurus, 我让他试试那辆特使
[20:37] and 15 minutes later, he drove off the lot. 15分钟 他就交钱开车走了
[20:39] Did you get a transaction record? 那有没有转手记录?
[20:42] Let’s see. Taurus, Taurus, Taurus, Taurus… 我来找找 特使 特使 特使 特使…
[20:46] Ah, here you go. 哈 找到了
[20:53] This is for a ’99 Jeep Cherokee. 这个是99年的切诺基吉普
[21:00] It sure is. 是啊 是啊 呃 等会儿
[21:04] Um, hold it.
[21:06] It’s over here. 就在这 看得清楚嘛?
[21:14] How’s that one look?
[21:16] Not so great. 也不怎么样
[22:11] The coroner’s bullets matched the Walther, 验尸官发现的子弹和Walther的相符
[22:13] but Bobby found an additional striated mark 但是 Bobby发现弹头上有第纹的划痕
[22:15] on the O-jive, so he went back to the gun. 然后他又查了一下枪
[22:17] There was threading inside the muzzle. 枪口上有纹口
[22:21] Killer used a silencer. 凶手用了消音器
[22:34] Slightest imperfection in the barrel 一个有点小毛病的消音管 造成的弹头上的草痕
[22:37] of a silencer could explain
[22:39] these scratches on the bullet.
[22:41] Oh. Also explains why no one heard anything. 哦 也解释了为什么没有人听到枪声
[22:43] But 但是 扔下枪把消音器拿手?!
[22:45] leave the gun, take the silencer?
[22:47] Well, you can’t legally buy a silencer, 因为购买消音器是违法的
[22:49] and those things are hard to make. 而且 制造过程也很麻烦
[22:50] If the silencer was homemade, we might have been able 如果是自制的 我们就能查到制作的工具
[22:52] to match the killer’s tool marks.
[22:54] Assuming we ever find this guy. 假设我们能找到那个人的话
[22:56] I don’t know who would go through this much trouble 我不理解 为什么费这么大周折 杀像Nash那样一个小人物
[22:58] to kill a nobody like Nash.
[23:00] WILLOWS: Well, he was a somebody to the killer. 看来 他还是个值得费心机的人
[23:26] Hey, people, Amanda Congdon from rocketboom.com 嗨 各位 我是rocketboom.com的Amanda Congdon
[23:30] with this week’s creep report. 带给你本周的奇趣报道
[23:32] If you were planning on checking out 如果你想去Harmon和Twain待口的Bubbles酒吧转转
[23:34] that new club, Bubbles, down near Harmon and Twain,
[23:36] you might want to think twice, 劝你多加小心 因为那最近死的人可真是不少
[23:38] because the corpses are really piling up down there.
[23:41] The body of Clayton Nash vas found just two blocks away Clayton Nash的尸体就在Ally Sullivan事发点的两个街区旁
[23:44] from the site of Ally Sullivan’s murder,
[23:46] and the killer’s still at large. 凶手是谁至今仍无眉目
[23:49] Is this just another crime spree, 这只是一桩普通命案 还是什么杀人狂的杰作?
[23:52] or the work of one deranged maniac?
[23:55] Don’t ask the cops. 问警察也不知道 他们现在是毫无头绪
[23:56] They don’t have a clue.
[23:58] Remember, Amanda warned you. 要记住 Amanda提醒过你哦!
[24:02] JANICE: Carl?
[24:03] Mm. What are you doing? 嗯 你干嘛呢?
[24:05] Oh. Not even ready for dinner. 哦 还没准备好吃饭啊?
[24:06] I was checking our stocks. 我来查查咱们的股票
[24:08] Well, you’re not wearing that to the Eiffel Tower. 你可不能穿这身去艾弗尔铁塔~
[24:10] I’ll throw some clothes on. 好的 我换件衣服
[24:11] Hurry up. My mom’s waiting for Maddy. 快点 我妈妈在等Maddy呢
[24:14] I don’t want to lose that table. 订好的桌子 我可不想没了
[24:15] Two seconds. 马上
[24:19] Okay. 好吧
[24:20] Well, now, who’s that beautiful girl, huh? 哈 看看 谁是妈妈的漂亮小宝贝 呃?
[25:42] So, you drive Route 107 Southbound 那么 你就是本周负责107号路南向的 是嘛?
[25:44] during the week, is that right?
[25:45] 6:00 a.m. to 6:00 p.m. 早6点到晚6点.
[25:46] Yeah, I’m a morning person. 是的 我起得比较早
[25:48] Now, is there any chance, 那么 有没有可能 你记得这个人嘛?
[25:49] any chance at all, that you remember this guy?
[25:51] I know it’s not the best picture. 这张照片模糊点儿.
[25:53] Oh, yeah. 哦 记得
[25:55] I let him out on stop “E” around 4:30 day before yesterday. 前天 4:30左右 他在E段下的车
[25:58] Oh, you know, you get hundreds of people on and off your bus every day. 哦 你的大巴每天上上下下有上百人
[26:02] We got to be sure– are you sure you remember him? 我们得说准点儿–你真的认得是他嘛?
[26:05] I look at every face that steps on my ride. 每个上我车的人 我都会好好看的
[26:07] I saw the movie Speed– I’m not gonna be hijacked. 我看过<生死时速> 我可不想被截持
[26:09] Well, you know, actually Speed, it… it wasn’t hijacked, 哦 当初实际上<生死时速>…不是被截持…是被捆上炸弹了
[26:12] it was wired to explode.
[26:13] Whatever. 随便啦
[26:15] Well, all right. What exactly do you remember about him? 好的 那你到底记得他什么了?
[26:18] He paid in cash, told me to keep the change– 他交的现金 还让我不用找零了–
[26:20] everybody else uses a bus pass. 别人用的都是交通卡
[26:21] He was a real gentleman– tucked-in shirt, 他真的挺绅士的 衬衣规整
[26:24] new shoes… 新鞋…洒香水
[26:26] Nice smell.
[26:27] Kind of stands out on my route. 在我这条路上 算少见了
[26:30] So I guess you remember where you picked him up, then? 那你应该记得 他是哪上的车吧?
[26:32] He came walking out of the desert like Moses himself. 他从沙漠走出来的 就像Moses(摩西-宗教人物)一样
[26:35] SANDERS: So the bus driver said 大巴司机说那人在这上的车??!
[26:37] the guy got on here?
[26:39] You sure this is a working stop? 你有把握嘛 这是个车站嘛?
[26:41] You know, the Cat bus stops here 59 times a day. Cat大巴每天在这要停59次
[26:44] SANDERS: For what? Construction workers, 停这干嘛? 建筑工人啊 远足的啊 移民啊…
[26:46] hikers,
[26:48] migrants.
[26:49] The name on the driver’s license 驾照上的名字是假的 但是照片应该是真的
[26:51] was fake, but the picture’s got to be real.
[26:54] I’m gonna go… wave it around the neighborhood. 那我就…四处转转 给别人看看照片
[26:58] Okay. 好吧
[27:01] Assuming our guy’s not from around here, 假设咱们要找这人不住在这 那他是怎么到这的呢?
[27:03] how’d he get here?
[27:05] The same way they did. 跟咱们一样
[27:30] SANDERS: Every time I come to the desert, 每次我到沙漠 都能看到色情杂志
[27:32] I see porno mags.
[27:35] Who brings spankables out here? 拿到这来干嘛?
[27:36] STOKES: It’s probably just trash 可能是从路上吹下来的垃圾吧
[27:39] blown in from off the street.
[27:41] Nobody throws away porn. 色情杂志 谁舍得扔啊?
[27:43] They’re like heirlooms. 这东西就跟祖传宝物一样
[27:44] Passed on down the family tree. 一代代传下来
[27:56] Hey, Greg. 嗨, Greg.
[27:58] Come here and check this out. 过来 看看这个
[28:01] A single set of ATV tracks goes off the trail 只有一组AVT(全地形车)的车印一直开到这边
[28:05] back there into here– killer could’ve dumped the ATV 然后凶手可能丢了ATV 然后上的大巴
[28:08] and then got on the bus.
[28:16] Whoever was here had some big shoes. 不管是谁 这人鞋够大的
[28:25] Not necessarily big feet. 脚可不一定大
[28:28] Multiple socks. 好多袜子
[28:30] Another precaution to cover your tracks. 是掩盖行迹的另一种方法 如果真是凶手的话
[28:38] Assuming it’s our guy.
[28:40] STOKES: I’d say 我看 如果是我们要找的人
[28:41] it’s our guy.
[28:44] ?? 他给咱们留下手套了
[29:00] I have an update for you. 有个新进展
[29:03] The burned gloves that Nick submitted Nick交上来那副烧焦的手套是小羊皮做的 旁边有兔毛
[29:05] are lambskin lined with rabbit’s fur.
[29:08] They’re consistent with the fibers found 和Ally Sullivan项链上发现的物质成分一致
[29:10] in Ally Sullivan’s necklace.
[29:11] Good. 好的
[29:13] Thanks. Mm-hmm. 多谢
[29:44] WILLOWS: I’m guessing that Clayton Nash had a record. Clayton Nash是有案底的
[29:48] 1985, aiding and abetting, 1985 从犯 怂恿罪
[29:49] extortion in ’87, armed robbery in ’92, 87年勒索罪 92年持械抢劫
[29:52] assault in ’95, uh, loan sharking the same year. 95年故意伤害 同年 放高利贷
[29:54] I get the drift. But, uh, 明白了 但是 呃
[29:57] take a look at this– it’s FBI surveillance. 看看 — 这张是FBI的监视照
[30:01] What is this, summer camp? Well, not the kind 这是什么啊 夏令营?
[30:04] you want to send your kid to– they’re bank robbers. 反正肯定你是不会送你孩子去这种夏令营的 都是银行抢劫犯
[30:07] All of them? Apparently, Nash and his buddies 全都是? 看来 Nash跟他的兄弟们每年都会聚一次
[30:10] would get together every year,
[30:11] talk shop, hire hookers, play flag football. 谈谈买卖 再雇点新手 玩玩球什么的
[30:14] Nash did mostly grunt work– driver, lookout. Nash一般做些杂活–司机啊 望风啊
[30:18] Never handled the cash. 从来没碰过现金
[30:19] He got busted in an armored car heist 10年前在Ohio他因为一起抢车案 被捕了
[30:22] in Ohio ten years ago.
[30:24] Testified against practically everyone he’d ever worked with. 然后把所有跟他合作的人都供出来了
[30:27] Well, that certainly explains 哦 这就解释明白为什么有人想杀他了
[30:29] why someone would want to kill him.
[30:31] Most of those people in the picture 照片上大部分人 要么死了要么在监狱里
[30:32] are either dead or in prison.
[30:33] Who isn’t? 谁是例外呢?
[30:35] Give me a Heine, please. 来杯喜力 怎么了?
[30:36] What is that?
[30:37] Anybody should be drinking water, it’s me, let me tell ya. 谁要喝水 当然是我 哈 真是渴死了
[30:40] Really blasted my quads.
[30:41] Let’s do shooters. Wanna? 咱们去玩射手啊 怎么样?
[30:45] Let’s pretend… that you’re wearing a suit, 假设…你现在穿着西装
[30:48] and let’s pretend we’re in your office, 就假设现在我们在你的办公室里面
[30:51] and let’s pretend I just cut you a big check for your services 就假设我现在给你写了张支票
[30:55] because you are still my damn lawyer. 就因为 你他妈还是我的狗屁律师!
[30:57] All right, man, all right, I’m listening. 好吧 老兄 好吧 我在听
[30:59] There’s some stuff I need. 我需要些东西
[31:01] No particular order. 顺序无所谓
[31:05] Credit card blanks? 空白的信用卡?
[31:07] DMV license blanks? What is this? 空白的驾照? 到底要干嘛?
[31:10] No questions. 不许提问
[31:13] Laminating machine, blank bar code labels. 碾碎机 空白的条形码记?
[31:14] What are you doing? What makes you think I can even get this stuff? 你要干嘛? 你怎么就确定我能搞到这些东西?
[31:18] I know the guys you represent. 我知道你给什么样的人做律师 我和他们一样
[31:20] I’m one of ’em.
[31:21] I need the stuff fast. 你给我快点搞到 别让我失望
[31:24] Don’t let me down.
[32:09] GRISSOM: There was no reason to connect the two murders 如果不是沙漠发现那把枪的弹道痕迹
[32:11] until ballistics matched the silencer we found in the desert with 和Riviera Suites的一致的话 绝对不会把两个案子联系在一起
[32:14] the gun you found at the Riviera Suites.
[32:16] Two murders, same killer. 两起谋杀 一个凶手
[32:17] SIDLE: Here’s how we think things went down. 我们是这样推断的
[32:19] The killer drove his ATV into the desert, 凶手开着ATV到沙漠 藏在灌木丛里
[32:21] concealed it in the brush, takes a bus to a used car lot and buys a blue Taurus. 然后坐大巴去一个旧车场买了辆蓝色特使
[32:26] BROWN: Then he drives to the apartment, 然后他开车去杀了Clayton Nash
[32:28] puts a cap in Clayton Nash,
[32:31] gets into his car and drives away, free and clear. 然后开了他的车 离开 一身轻松
[32:34] It’s a good plan, well executed. 计划周密 执行得很好
[32:35] Yeah, right up until the point 一直都很好 直到Ally Sullivan撞了他的车
[32:37] that Ally Sullivan smashed into his car.
[32:38] Collateral damage– he killed her 这是计划外伤害 — 他杀了这样她就不能指认他了
[32:41] so she couldn’t identify him.
[32:43] BROWN: Okay, that all sounds great. 好吧 听起来都没什么问题
[32:45] How do we find the guy? 那我们怎么找到他?
[32:47] WILLOWS: We know his original target, Clayton Nash. 我们知道他计划的袭击目标:是Clayton Nash.
[32:48] Small-time hood who gave up a lot of his big-time cronies. 当年的小瘪三供出去一批大哥
[32:52] He’s got a list of enemies. 他惹的仇家可不少
[32:54] How many guys got convicted off Nash’s testimony? 有几个人因为Nash的证词被抓了?
[32:56] Seven. 7人
[32:58] Three of them are still in prison. 其中3个现在还在监狱
[32:59] One is dead, one is out on parole, 一个死了 一个假释
[33:01] and two served their time and are now out. 两个刑满 被释放出来了
[33:04] So we have three potential killers 那也就是3个有可能是凶手
[33:06] and nothing to tie them to either crime scene. 但是没任何证据将他们联系到案发现场
[33:08] SIDLE: Not quite. 也不一定
[33:10] I ruled out most of the prints Ally Sullivan车上的指纹我大都确认了
[33:12] from Ally Sullivan’s car–
[33:13] the vic, the father, her boyfriend– 死者的 父亲的 男友的 —
[33:15] but there were a few unidentified partials. 但是还有些不能确定的 不完全指纹
[33:20] ???
[33:22] It’s not enough detail to run through AFIS? 还不够搜寻AFIS?
[33:23] GRISSOM: Well, if this guy 如果这人真犯的是什么大案
[33:24] is a major case felon,
[33:26] then his prints are definitely in the system. 那他的指纹一定在系统里存档的
[33:27] I dusted every inch of that apartment window. 那个房间的窗户我全都扫过了
[33:29] He never took off his gloves. 他一直都戴着手套 你要上哪嘛? 伪造身份证?!
[34:26] The fake ID cards?!
[34:28] The staying out all night, 天天晚上在外面呆着 跑到沙漠开什么ATV
[34:30] and then this mysterious ATV ride in the desert.
[34:32] You gave me the ATV for my birthday. 你把那辆ATV送我当生日礼物的
[34:34] I ride it because I love you. 我骑它 是因为我爱你
[34:35] Yeah, at 3:00 in the morning? 是嘛 半夜3点多骑出去?
[34:37] Yeah. 是的
[34:38] Uh-uh.
[34:40] You’re planning a job. 你在计划什么
[34:42] I’m not planning a job! 我没有在计划什么东西!
[34:43] You know I don’t do that anymore. 你知道 我已经洗手不做了
[34:45] You’re a liar, Karl. 你个骗子 Karl.
[34:47] You’re lying! Honey, listen– honey! 你在撒谎!! 亲爱的 听我说 亲爱的!!
[34:54] Janice, look… Janice, 听着…
[34:58] I had to take care of something. 我得处理些事情
[35:00] And what’s that supposed to mean? 你说这话是什么意思?
[35:03] I killed Clayton Nash. 我杀了Clayton Nash.
[35:10] You even think about Maddy? 你有没有考虑过 Maddy? 你的女儿?!
[35:12] Your daughter?
[35:14] You promised… 你答应过…
[35:16] on her life, you promised! 用她的生命发誓 你答应过!!
[35:18] No more robberies! 再也不去抢劫了!!
[35:20] I don’t do robberies anymore. 我已经不再去抢劫!
[35:22] Now you just kill people. 你现在已经改杀人了
[35:24] He was a rat. 他是个该死的人
[35:26] Oh, Karl. 哦, Karl.
[35:29] All the waiting. 所有的等待 所有的计划 所有的谎言
[35:31] All the maneuvering, the lying.
[35:36] I did it. 是我做的
[35:39] And I did it for us, for this family. 我是为了咱们 为了这个家庭这么做的
[35:42] I kept money in our wallets. 我把钱攒进口袋
[35:44] I invested it, so all you had to do was watch football on TV. 我投资 你们要做的就是看看电视足球比赛
[35:49] And Nash was the reason. 都是Nash惹的祸
[35:51] The reason that you had to hide the money and live on the run. 都因为他 你们才要把钱藏起来 苟且地过
[35:55] I never got caught! 我没被抓过!
[35:57] And I never would’ve got caught, 而且我也不可能被抓到…
[35:58] except for that… that lousy junkie 如果不是…那个该死的小子把我供出去
[36:00] who gave me up.
[36:04] I only had one rule: you never talk! 我只有一条规矩:永远不供兄弟!!
[36:07] And he talked. 结果他招了
[36:08] And you jeopardized everything we have 你就因为这么一个混蛋 把我们的一切都毁了
[36:10] for some scumbag that nobody gives a damn about.
[36:15] Janice, he called me four weeks ago. Janice 他4周前给我打电话
[36:18] He said, “I’m in town for a while. 他说:我到这里呆一阵
[36:20] Maybe we could we get together.” “看咱们是不是聚一下”
[36:21] He had something to tell me. 他有话想跟我说
[36:23] Tell me what? 告诉我什么?
[36:24] “I’m sorry? “对不起”??!
[36:26] I’m sorry I stole seven years of your life.” “对不起我偷走了你7年的时间?”
[36:30] I-I couldn’t let it go. 我-我不可能放过他
[36:39] Oh, God, he had it coming. 哦 天啊 这个人自取灭亡
[36:45] And you were careful, right? 你很小心 是不是?
[36:50] So what’s with the fake IDs? 那那些假身份证是干嘛的?
[36:56] Karl?
[36:58] You don’t make mistakes. 你不会出错的
[37:02] I didn’t. 我不会的 但是有人会
[37:05] Somebody else did.
[37:09] A girl named Ally Sullivan. 一个叫 Ally Sullivan的姑娘
[37:14] The… The girl on the TV? 那个…电视上说的姑娘?
[37:20] Oh, Karl! 哦, Karl!
[37:24] Oh, God, she was just a kid! 哦 天啊 她还只是个孩子!
[37:27] She crashed into my car 她撞了我的车 就在我杀了Nash以后
[37:29] right after I did Nash.
[37:31] She was gonna call the cops. 她就想报警
[37:33] I had to do it. 我不得已的
[37:38] I had to. 我真的逼不得已
[37:42] I want you to go up the stairs. 我想让你上楼去
[37:45] I want you to kiss Maddy. 去亲亲Maddy.
[37:47] I want you to tell her that you love her… 然后告诉她:你爱她…
[37:50] and I want you to get out of this house. 然后 你给我滚出这个家
[37:54] WILLOWS: Karl Cooper.
[37:56] At age 19, he was 19岁的时候 参加了美国陆军
[37:57] an Army Ranger.
[37:59] By 42, he was one of the most successful 42岁 是美国历史上最有名的银行抢劫犯
[38:02] bank robbers in U.S. history.
[38:04] He pulled off dozens of heists, 20年前 他抢劫过很多次汽车
[38:05] going back two decades,
[38:07] all without killing a single person, 没有杀过一个人
[38:09] and he was known to his bank-robbing buddies as “Red.” 他们银行抢劫那伙人 都叫他”Red”
[38:14] He doesn’t have red hair. 他头发不是红的啊
[38:15] Well, he got the nickname 他叫这个名字是因为 他总是有”赤字” 欠帐
[38:17] because he was always in debt… “in the red.”
[38:19] Do we have In The Red’s address? 那有”赤字”先生的地址嘛?
[38:21] Last known 最后登记的是Illinois州marion联邦监狱
[38:23] was the U.S. Federal Penitentiary
[38:25] in Marion, Illinois.
[38:26] When Nash gave him up, Nash把他供出来的时候 Cooper上诉请求无罪
[38:27] Cooper plead guilty.
[38:29] He served the full seven years term. 他服满了7年的刑期
[38:31] He got out, dropped off the face of the earth. 出来以后 就彻底消失了
[38:54] STOKES: The tire model 轮胎印记 型号为Dunlop KT-345
[38:56] is a Dunlop KT-345.
[38:59] I checked with the local dealers. 我查了一下本地的经销商
[39:00] The only ATV that uses that particular type of tire 用那种轮胎的ATV刚刚上市一年左右
[39:04] has only been on the market for about a year.
[39:05] It’s called the Yamaha Raptor. 型号为Yamaha Raptor.
[39:07] So I got the list of the names 然后我调出了LV所有购买过的人
[39:08] of everybody in Las Vegas who’s recently bought one.
[39:10] The only Cooper on the list is female– Janice. 唯一一个叫Cooper的是个女的 — Janice.
[39:15] Well, Karl Cooper had a girlfriend back in Ohio, Karl Cooper 原来在Ohio有个女朋友
[39:18] a Janice Hanford. 叫 Janice Hanford.
[39:20] I mean, she could be Cooper now. 我想 现在有可能改姓Cooper了
[39:22] Do we have her address? 有她的地址嘛?
[39:23] Yeah. It’s, uh, second page. 有的 是..呃 .. 第二页
[39:28] I think you broke the case, Nick. 看来 案子破了 Nick.
[39:38] ( tires squealing )
[39:43] Maddy…
[39:45] Sweetie, come with me, okay? 宝贝 过来好嘛?
[39:50] OFFICER: Las Vegas police. Open up! LV警察! 开门!
[39:56] Janice Cooper?
[39:57] Yeah. 是的
[39:58] We’re looking for your husband. 我们要找你的丈夫
[39:59] He’s not here. 他不在
[40:01] Don’t take it personally, 请你别介意 但是我不相信你的话
[40:02] but I’m not going to take your word for that.
[40:03] You guys never do. 你们这些人从来不信
[40:05] Look around all you like. 随便你们看吧
[40:06] Please step outside with the child. 请跟孩子站到外面
[40:08] It’s for your own safety. 是为了你安全考虑
[40:09] Like I said, he’s not here. 看我说的 他不在
[40:49] Mommy doesn’t like you. 妈妈不喜欢你们
[40:51] Really? Well, that’s too bad. 是嘛 哦 那可太糟了
[40:53] She hardly even knows me. 他都不认识我
[40:54] Maddy, you be nice, baby, okay? Maddy 要乖 好嘛 宝贝?
[40:57] Definitely. Let’s all be nice. 当然 我看咱们都乖点儿吧
[40:58] STOKES: Jim…
[40:59] ATV has the right tires ATV的轮胎是对的
[41:01] and there are plenty of machine tools 这里有足够多的工具 制造一个消声器
[41:03] and parts back there to build a silencer.
[41:05] Where’s Karl? Go to hell. Karl在哪里? 去死吧
[41:08] All right. Here’s the way it is. 好吧 那就只能这样了
[41:09] You’re going to jail, she’s going to Child Services. 你会进监狱 她会送到儿童服务中心 — 剧终
[41:11] End of story. I’ve had cops in my face for half my life. 我这辈子一半时间都在跟警察打交道
[41:14] You don’t scare me. 你们吓不到我
[41:17] Well, maybe that’s your lawyer now. 可能是你律师的电话
[41:19] Hello? 喂?
[41:21] Just answer yes or no– are the cops there? 只要回答”是”,”不是” — 警察在嘛?
[41:25] Yes. 是
[41:28] Are they threatening to take Maddy? 他们是不是威胁带走Maddy?
[41:31] Yes. 是
[41:34] That’s what happens when you marry a crook. 嫁个坏人 就注定过这样的日子
[41:41] I think they’re tracing this call. 我想他们在追踪电话
[41:44] I’ll take that phone. 电话我来接吧
[42:10] Hey, Officer. 嗨 长官
[42:11] Yup? 干嘛?
[42:15] I’m going to make your day. 我来助你升官吧
[42:39] Uncuff him, will you, Mitch? 解开他 Mitch?
[42:47] Karl. Don’t do anything stupid. Karl 不要做傻事
[42:52] Palms out, please. 请 伸出手来
[42:55] I know the drill. 我知道这程序
[43:05] So, tell me… 那 告诉我…
[43:06] Where’d I go wrong? 我是哪个环节出纰漏了?
[43:08] You killed two people. 你杀了两个人
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme