Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:32] n’t been this out of breath 自从我打赌说Frank Sinatra I靠不住以后
[01:35] since I bet Frank Sinatra I wasn’t ticklish. 还没这么激动过呢
[01:41] In a few minutes, there’ll be cake and champagne, 再过一会 就会有蛋糕和香槟
[01:44] so stick around; the party’s not over yet. 所以别走 狂欢才刚刚开始
[01:51] You’ve got eight minutes to change. 你还有8分钟时间换衣服
[01:52] I’ll come help you. No, no, no. I’m fine. 我上来帮你 不不不 我自己来 没关系
[01:54] Go get the cake ready. 去催催蛋糕
[01:55] And, Eve… 还有 Eve…
[01:58] light the candles. 点上蜡烛
[02:02] Oh… hi. 哦… 嗨
[02:05] Oh, hey, happy birthday. 哦 嗨 生日快乐
[02:06] Um, I got to go soon… 呃 我赶时间…
[02:09] I got to go do my show. 去准备一下我的演出
[02:10] So… 听说…
[02:12] For years, I did two shows a night, 每晚两场演出 持续了好多年
[02:14] partied with the boys for hours, 夜夜和年轻人们搞狂欢
[02:15] got a little sleep, played some tennis, gave interviews, 很少睡觉 打打网球 接受一下采访
[02:18] got on stage 然后上台
[02:19] and did it all over again. 重复再演一遍
[02:21] That’s talent. 这就叫天份
[02:25] You’ve got a look. 你得好好瞧瞧
[02:29] Pace yourself, honey. 安排好自己 宝贝
[02:34] BRASS: Lois O’Neill’s bedroom… Lois O’Neill的卧室…
[02:37] the stuff dreams are made of. 像梦一样的地方
[02:39] Or nightmares. 现在是恶梦了吧
[02:42] Did, uh, Miss O’Neill tell you about this guy? 呃 O’Neill小姐有没有提到过这个人?
[02:45] BRASS: We don’t know where she is. 找不到她了
[02:46] She disappeared about an hour ago. 她大约一小时以前 失踪了
[02:47] Her assistant went looking for her, found the victim. 她有助理上来找她 发现了死者
[02:49] ID’d him as Tim Duke. 身份查明为Tim Duke.
[02:50] Gun left on the body… 枪遗留在尸体上…
[02:51] isn’t that how the mob used to do it? 这不是一般抢劫的手法嘛?
[02:53] Well, back in the day, 呃 在过去
[02:55] Lois O’Neill was famous for singing and dancing. Lois O’Neill是有名的歌手舞女
[02:57] She was also famous 而且她和Tony Constantine的情事
[02:58] for being the girlfriend of Tony Constantine… 当时很有名的
[03:00] One of the founding fathers of Vegas. 他是Vegas的缔造者之一
[03:02] Looks like a bank vault. 像个保险库
[03:06] Well, the founding father has placed 看来赌城缔造者
[03:08] a high priority on home security. 很重视居住安全
[03:10] Have we been in there yet? No, it hasn’t been cleared yet. 我们查那了吗? 没有 还没有清理到那
[03:12] I’ll go get the combination. 我去拿设备
[03:19] SANDERS: Ricochet marks. 跳弹痕迹
[03:30] Possible bullet fragments. 可能是子弹留下的
[03:37] Bullets here, body there… 子弹在这 尸体在那…
[03:42] Moving target, maybe. 可能受害者在躲避
[03:44] Gentlemen, this is Eve Girard, 各位 这位是Eve Girard,
[03:45] Miss O’Neill’s assistant. O’Neill女士的助理
[03:47] Would you open the vault, please? 你可不可以把保险柜打开?
[03:50] I’ll be downstairs. 我下楼去
[04:09] Thank you. 谢谢
[04:23] Just get it over with. 终于挺过去了
[04:25] GIRARD: Lois!
[04:28] Lois! Oh, my God! Lois! 哦 天啊!
[04:31] Oh… 哦…
[04:34] I thought this was my last birthday. 我以为活不过今天了呢
[05:11] In the middle of the party, you went upstairs to change. 宴会一半的时候 你上楼换衣服
[05:15] Isn’t that unusual? 这正常嘛?
[05:16] ( laughs ): No, I… 哦 我…
[05:17] I always wear one outfit to greet guests, 一般迎客穿一套衣服
[05:20] another for dinner and dancing, 宴会跳舞换另外一套
[05:22] and another for dessert. 甜点时候 再换一套
[05:24] Thanks. 多谢
[05:27] So, uh, Tim Duke, 呃 那 Tim Duke,
[05:28] the waiter… did you know him before this? 那个服务生…你之前认识他嘛?
[05:33] He worked the Children’s Hospital dance a few weeks ago. 几周前 在儿童医院舞会上 他是服务生
[05:37] He was charming. 他长得不错
[05:43] I thought he could use the job. 我认为 他会做好这份工作的
[05:45] Right. 是的
[05:46] I was changi. 我在换衣服
[05:48] I’d ordered a drink brought up. 要了杯酒想精神一下
[05:54] He was crawling, trying to get away. 他在爬 想逃走
[05:59] And then I heard another shot. 然后我又听到一声枪响
[06:05] That’s, uh… 呃…
[06:09] That’s when I knew it was a mob hit. 我才反应过来 是来抢劫我的
[06:10] Look, if you find his family, 如果你们找得到他的家人
[06:14] I’d like to do something for them. 我愿意帮助他们一些.
[06:16] I mean, after all, if he hadn’t come in just then, I’d be dead. 我意思是 如果他不是那时候进来 死的就是我了
[06:20] Who’d want to kill you? 谁会想杀你呢?
[06:25] Do you have a first name, Sanders? 你叫什么?Sanders先生?
[06:28] Greg.
[06:29] Greg…
[06:34] Do you…? Thank you. 那你…? 谢谢
[06:43] Hot off the press. 媒体上比较受欢迎
[06:44] I didn’t hold back. 我向来直言不讳
[06:47] I named names. 说过一些名字
[06:49] After all this time, I thought, who’d care? 过了这么久 我想 谁会介意呢?
[06:52] Well, maybe you thought wrong. 那看来 你的想法错了
[06:57] Based on liver temp, been dead one to two hours. 根据肝温 死亡时间是1-2小时
[06:59] It looks like two shots– one to the chest, 看上去是两枪–一个击中胸部
[07:03] and a through-and-rough to the head. 一个穿透头部
[07:07] SIDLE: Not a lot of blood. 没有太多的血
[07:08] Shot to the heart: sometimes it collts in the chest cavity 射中心脏:破坏胸腔
[07:11] rather than bleeding out. 而不一定是流血致死
[07:16] A thousand…
[07:18] When I was a waiter back in college, 原来我在大学当服务生时候
[07:19] if I had three twenties in my pocket, it was a good night. 如果兜里有3张20的 就算很不错了
[07:22] At Chuck E. Cheese, that was a good week. 在Chuck E.奶酪店 算不错了
[07:25] Crack vial? 药瓶?
[07:27] Could explain the cash; maybe he was dealing. 知道钱是哪来的了 可能他在卖药
[07:30] And these… 还有这些…
[07:37] Found a crack vial on him, 在他身上找到一个小药瓶
[07:39] and $1,000 in cash. 还有$1,000的现金
[07:44] WILLOWS: Presidents, movie stars… 总统 电影明星…
[07:47] A drug-dealing waiter isn’t the kind of guy 卖药的服务生
[07:49] usually associated with Lois O’Neill. 可不像是能跟 Lois O’Neill联系在一起的人
[07:52] On the other hand… 而且..
[07:54] Tony Constantine.
[08:04] What? 什么?
[08:07] WILLOWS: The Copa Girls from the Sands. 沙滩上的COPA女孩
[08:09] That’s Lois O’Neill. 那是Lois O’Neill.
[08:11] That’s my mother. 那就是我妈妈
[08:18] “Happy Birthday to my Beautiful Doll! “祝我最美丽的宝贝生日快乐!”
[08:21] “Love always, Tony”? “永远爱你, Tony”?
[08:22] I thought he was dead. 我还以为他死了
[08:24] Dead, like Jimmy Hoffa. 像Jimmy Hoffa一样 死了
[08:27] The only guys who know aren’t telling. 唯一了解情况的人 不肯说
[08:31] STOKES: This party is organized 这宴会组织得
[08:32] like an invasion plan. 像个入侵做战计划一样
[08:34] “6:15: bar set up and ready. “6:15: 吧台准备好
[08:37] “6:25: Lois greets guests in foyer. “6:25: Lois到大厅迎客
[08:41] “7:15: Lois changes into her dinner outfit.” “7:15: Lois更换宴会用服”
[08:44] Talk about attention to detail. 说说这个注意细节……
[08:46] Fr the security cameras on the perimeter of the building. 这是大楼外的保安录像
[08:50] What about the interior cameras? 有没有楼内的录像?
[08:51] With all the extra measures, 既然外部这么谨慎了
[08:52] Lois felt they weren’t necessary. Lois觉得里面就没有必要了
[08:53] Frankly, I think she just didn’t want 坦白讲 我想她只是不想让自己
[08:55] to be caught on tape first thing in the morning. 一些私密的东西 上了每天的早报
[08:57] Hmm, I’ll need a list of all the guests who were here tonight. 嗯 我需要一份晚上到会的客人名单
[08:59] Guests and staff, their affiliations 客人及工作人员 还有他们的朋友
[09:01] and recent accomplishments… 和近期的活动…
[09:02] Lois likes to personalize conversation. Lois喜欢和别人单独谈话
[09:05] Everyone’s still here. 每个人都还在
[09:07] You’re thorough. 你做得真到位
[09:08] Well, that’s my job. 这是我的工作
[09:35] Grissom, do you have any idea who’s in this crowd? Grissom 猜猜谁在?
[09:38] I sure do. 我当然知道
[09:39] “Under-sheriff Jeff McKeen. 警长Jeff McKeen.
[09:41] “Arrival: 6:38 PM. Wife: Amanda. 到达:晚6:38 妻子:Amanda.
[09:45] “Recent accomplishment: 近期活动
[09:46] “ran marathon for Children’s Hospital, 在儿童医院举办的马拉松比赛
[09:47] placed tenth in his age group.” 同年龄组获第10名
[09:51] Good job, Jeff. 干得不错 Jeff.
[09:52] More than one of these VIPs 这里的贵宾们
[09:55] has the governor’s home number, 差不多都有州长的联系电话
[09:56] which is why my phone’s been ringing 所以我的电话一直响个不停
[09:57] with orders to let them go. 让放他们走
[09:59] Well, no one on this list came late or left early, 这单子上所有人没有迟到早退的
[10:02] so everyone here is still a suspect, until they’re not. 所以每个人都有嫌疑 要一一排除
[10:05] STOKES: And based on our interviews so far, 根据我们的调查
[10:07] only a few people actually left the room 其实Lois O’Neill不在的时候
[10:09] when Lois O’Neill was gone. 只有几个人离开过这个房间
[10:10] Who? 有谁?
[10:11] Among others, her… a pop star known as Li’l Cherry. 呃… 有个流行歌星叫 Li’l Cherry.
[10:15] She was due onstage at Mandalay Bay half an hour ago. 半小时前 她在Mandalay Bay就有节目安排
[10:19] Keep her and anyone else who left the room. 把她和所有离开过房间的人留下
[10:22] Let the rest go. 其他的放了吧
[10:28] Found this handkerchief hanging off the balcony. 发现露台外挂着这块手帕
[10:31] I’ll get it to Hodges. 我给Hodges查一下
[10:32] Good. 好的
[10:34] By the way… Sam’s here. 对了… Sam也在这
[10:39] He’s one of the guests who was out of the room 案发时候
[10:41] when the murder occurred. 他是离开过这个房间的客人之一 
[10:47] Well, I should say hi to dear old Dad. 要跟亲爱的爸爸打声招呼了
[10:53] Hi, Sam. Mugs. 嗨, Sam.
[10:56] Sam, when you left this room tonight, where did you go? Sam 你今晚离开这个房间的时候  你去哪了?
[10:59] Upstairs? 上楼?
[11:01] Just walked around downstairs, 就在楼下转了转
[11:02] saying hello to the d ghosts. 随便和一些人打了打招呼
[11:07] You know, I introduced Lois and Tony, 你知道 是我介绍Lois和Tony认识的
[11:09] back when I was a floor manager. 那时候我是楼层经理
[11:10] She was in the line with your mother. 她和你妈妈一起
[11:12] Mm. 嗯
[11:14] Maybe Mom fell for the wrong gangster. 可能妈妈爱上了个不该爱的人
[11:16] Lily was a sweet girl. Lily是个很不错的姑娘
[11:20] But Lois… she had to be a star. 但是 Lois…她注定是个明星
[11:23] A real coal miner’s daughter from Frackville, Pennsylvania. 一个矿工的女儿
[11:28] But once she met Tony, she never had to go back. 但是自从遇到了Tony  她再也不用回去了
[11:32] You always were a sucker for a hot dancer, weren’t you, Sam? 你不是一直都很迷她么?Sam?
[11:35] Me and Lois– I love her, 我和Lois–我爱她
[11:38] but I like to be in the driver’s seat. 但是 我只愿远远的看着她
[11:40] Like this dancer I’m seeing now– 就像我现在看到的这个舞女–
[11:43] she’s working tonight; that’s why I came stag. 今天晚上她有节目 我就来看了
[11:46] Must be serious. 这次说的是真话
[11:49] That’s the first time you haven’t asked me how Mom’s doing. 这是第一次你没有问我妈妈怎么样
[11:53] She’s fine, by the way. 她很好 顺便告诉你一下
[11:57] Mr. Jensen. Jensen先生
[11:59] I’m Nick Stokes. I’m with the crime lab. 我是Nick Stokes 是犯罪实验室的
[12:01] I’m familiar with your daughter’s case. 我对你女儿的案子很熟
[12:03] Sorry for your loss. 对你的遭遇我很遗憾
[12:06] You knew Mr. Constantine, right? 你认识Constantine先生 对吧?
[12:10] Were there any other friends 今天晚上还有
[12:12] of Mr. Constantine here tonight? Constantine先生的朋友来吗?
[12:14] Yeah, there were friends here. 是的 这有一些他的朋友
[12:16] And enemies. 也有敌人
[12:17] You want to elaborate a little bit more on those enemies? 你可不可以把敌人再说详细点?
[12:20] Stokes, you trying to get me in trouble? Stokes 你是想让我惹祸上身嘛?
[12:23] Hey, man, I’m just trying to get to the bottom 嗨 老兄 我只是想搞清楚
[12:25] of what happened here tonight. 今天晚上到底发生什么了
[12:26] Several witnesses said they saw you leave the room. Alone. 有几个证人看到你离开了房间 一个人
[12:28] I went outside to have a cigarette– told her I wouldn’t 我出去抽根烟–
[12:30] smoke in the house. 有人说屋里不能抽烟
[12:31] Filthy habit. Trying to quit. 习惯不好 我也想戒
[12:33] Mm. 嗯.
[12:35] Frickin’ cops won’t let me go. 变态的警察 不让我走
[12:37] Yeah. 喂?
[12:40] Miss Cherry? Bye-bye. Cherry小姐?
[12:42] I’m with the crime lab. 我是犯罪实验室的
[12:43] I need to ask you a few questions. 要问你几个问题
[12:51] CHERRY: Hey, it’s me. Are they freaking out backstage? 嗨 是我 后台是不是都乱套了?
[12:53] What the…? Excuse me… 干什么…? 抱歉…
[12:55] Please? 拜托
[13:03] Where did you go when Miss O’Neill O’Neill女士离开舞会的时候
[13:05] left the ballroom earlier this evening? 你去哪里了?
[13:07] Uh, the bathroom. 呃 厕所
[13:08] Do you recall what time you came back? 还记得什么时候回来的嘛?
[13:11] What, do you punch a clock every time you take a leak? 干嘛 你上厕所时候还记时的啊?
[13:17] Did you know the victim– Tim Duke? 你认识死者吗?–Tim Duke?
[13:19] I don’t know anybody, okay? 我谁都不认识 不行吗?
[13:20] My publicist made me come to this thing. 是我的宣传策划安排我上这来的
[13:22] I guess Lo-Lo needed somebody with a pulse, so… 我想Lo-Lo可能想找个人搞搞气氛什么的…
[13:24] May I take a look at your handbag? I got a show to do. 我可不可以看看你的手提包? 我要上个节目
[13:26] I’ve got 2,000 people waiting for me right now. 现在有2,000多人在等着我呢
[13:29] We can get a warrant, but you’ll get out of here 我们可以申请搜查令
[13:31] faster if you let me see the bag. 但是如果你让我们看一下的话  你可以走得更快
[13:34] Get your hands off of her! 放手!
[13:40] Well… now I don’t need a warrant. 呃… 看来我们不用申请搜查令了
[13:57] I don’t know how that crack pipe got in my purse, so… 我不知道那该死的东西怎么跑到我包里的…
[13:59] There. My client denies the pipe is hers, 看 我的委托人声明了 这东西不是她的
[14:01] denies any drug use, doesn’t know the victim 不吸毒 不认识死者
[14:03] and has no prior relationship to Miss O’Neill. 而且和O’Neill小姐也没什么关系
[14:06] There’s nothing to discuss. 没什么好说的了
[14:08] The pipe was in your possession. 但是烟管确实在你的包里
[14:10] Plus, you were displaying symptoms of crack use publicly. 而且 你身上也有吸食毒品的证据
[14:13] CURTIS: And you were at a recent party where the victim, who 而且你与受害者一同参加过同一晚会
[14:16] also used crack, 而他也是吸毒者
[14:18] was working.
[14:20] You admitted to leaving the ballroom after Miss O’Neill… 你承认你离开过舞会…
[14:22] Coincidences don’t make a homicide. 巧合不能就说明是谋杀
[14:24] You recognized Tim Duke and you needed a fix. 你认出了Tim Duke 想再要些毒品
[14:27] Come on… I don’t got it. 拜托… 我真的没有
[14:28] I told you before. Come on, man. 我告诉过你的,给点吧
[14:30] Look… Here, man. See? 看,我拿到了
[14:33] What are you gonna give me? Hey! 你给我什么东西? 嘿!
[14:35] Oh! Really! 哦,真的
[14:38] You wiped down the gun with a handkerchief… 你用手帕擦去了枪上的指纹
[14:39] No one has established that my client had a gun. 没有人能证明我的委托人有把枪
[14:41] And you didn’t want to be seen leaving the bedroom, 并且你不想被人知道你出去过
[14:43] so you climbed down the balcony to rejoin the party. 所以你从阳台上爬下去又回去参加酒会
[14:45] Which is how you scraped your knees.
[14:53] Okay, I’ll admit I was outside. 好吧 我承认我出去过
[14:55] But… It’s in your best interests not to… 但是 最好你什么都别说
[14:57] It’s cool. Um… 没关系
[15:00] It wasn’t just, uh, Lois’s birthday tonight, 今晚上不仅仅是Lois的生日
[15:03] it was also my bodyguard’s birthday, 我保镖也是今天过生日
[15:05] and I scraped my knees giving him his present. 我送他生日礼物时弄伤了我的膝盖
[15:11] CURTIS: You’re going to need to cancel your shows for awhile. 看来你得暂且取消你的演出了
[15:14] We’re holding you on possession of paraphernalia, 我们将会控告你非法占有他人财产
[15:16] and unlawful use. 还有非法使用
[15:18] What do I have to do to make you believe me? 我做什么你们才会信我呢
[15:22] I already had my birthday. 反正我生日已经过了
[15:25] ROBBINS: All right, areas of callus here. 看看这些老茧
[15:28] Old fractures… ribs… 这些旧伤
[15:31] This guy must’ve worked some pretty rough shifts. 这个人肯定在非常粗糙的 脚手架上干过活
[15:34] That must be the bullet, right there. 子弹在这儿
[15:36] Yeah, I’ll yank it in autopsy. 好的,我把它送去检查
[15:39] What’s that happening all around the nose area? 他鼻子这儿怎么啦
[15:41] ROBBINS: It’s a nose cage. 这是个鼻骨手术
[15:43] Nose has been wired to the skull to hold it in place. 鼻子和头骨固定在一起 以保持原来的形状
[15:52] We find them sometimes in boxers, accident victims… 我们有时在拳击手 意外弄伤鼻子的人 身上发现这个
[15:55] You ever see one on a waiter? 在服务生身上看过吗?
[15:57] Wow! You know, Lois had her first sexual experience 哇,你知道吗Lois第一次的性经历
[16:00] on her ninth-grade field trip to the state capitol… 是她九年级的时候考察国会大厦时
[16:03] with the governor. 和政府官员……
[16:04] I found the bullet hole. 我找到了子弹洞眼
[16:06] Could you bring the Sawzall? 能把它给Sawzall吗?
[16:07] Well, you know, this place is a piece of Las Vegas history; 你看 这地方就是一部活生生的赌城的历史
[16:09] you don’t want to just go and chop it up. 你不能随随便便就把它破坏了
[16:11] It’s a crime scene, and there’s evidence under the floor. 这是犯罪现场 地毯下面还有证据
[16:15] Yeah, but we don’t know exactly where it is, so… 好吧 但是我们并不确切的知道在哪 所以
[16:22] …I thought we’d let “Hawkeye” here …我觉得应该用窥镜
[16:25] do a little exploration for us. 帮我们侦察一下
[16:26] Sure. I wouldn’t want to damage 好的 我也不想破坏这么漂亮的地毯
[16:29] priceless, 40-year-old carpeting. 它超过四十岁了 价值连城阿
[16:31] No. 是啊
[16:53] What’s that say? 那是什么
[16:54] Pull it up. 拉上来一点
[17:01] Ten grand brick. 十捆值钱的东西
[17:03] Benjamin bit the bullet. Benjamin(纸币上的头像) 碰到了子弹!
[17:05] “In God We Trust.” 我的天哪
[17:08] If she has a vault, why is she keeping cash under the floor? 她都有个保险库了 干嘛还要在地底藏钱呢
[17:12] No more room under the mattress? 床底下没有别的密室了吧?
[17:24] Easy access in case you need to rewire. 万一有人重装电线
[17:34] Or steal a million. 偷了这一百万挺容易么
[17:42] Hey. Hey. 嗨 嗨
[17:44] Mandy got an AFIS hit off the vic. Mandy用指纹识别系统找到我们的受害者了
[17:47] His aka is Tim Duke, but his real name is Vincent Pullone, 他化名 Tim Duke 真名是Vincent Pullone
[17:51] a one-time Golden Gloves wannabe. 从前可是很多人想抓他呢
[17:53] That would explain the prior injuries. 这就能解释他的旧伤了
[17:55] Yeah, well, so does his rap sheet. 还有他的刑事犯罪表
[17:57] The guy was busy: multiple assaults, theft… 这家伙罪名多着呢 多次袭击 还有盗窃……
[17:59] Is that the surveillance footage? 这是监视带吗
[18:02] STOKES: Yeah. 是的
[18:03] I’ve been through the footage throughout the entire day. 我用了整天时间查看这个了
[18:05] I’ve got the party staffers coming in 派对的职员
[18:07] and out the back door. 都是从后门进出的
[18:08] But, get this– same time, different entrance. 但是 看看这个 同样的时间 另一个门
[18:16] BROWN: Well, that’s our vic. 是我们的受害者
[18:18] STOKES: Yeah, a couple minutes later. 是的 过了一会儿
[18:19] Now, here… 这里
[18:23] around the time of the murder, 大概就在谋杀发生前后
[18:24] same car… pulls up… waits. 同样的的车 停下了 等着
[18:30] Freeze that. Can you get a plate number? 定格 你能分析出车牌吗
[18:32] Yeah. 没问题
[18:37] BROWN: Nice. 好的
[18:39] STOKES: Nevada 295,
[18:40] Ocean, Henry, Union. 海洋 Henry 协会.
[18:47] BROWN: “Nanci… Mc… Ma…”
[18:49] McGinnigle… McGonigle.
[18:50] McGonigle? McGonigle.
[18:52] I’ll run it through Brass. 我去给Brass查查看
[18:54] Handkerchief is linen. Edging appears to be hand-stitched. 手帕是亚麻制品 边缘看起来像是手缝的
[18:57] Pretty nice rag to be wiping a gun off with. 用来擦枪真合适阿
[19:00] Oh, so it was positive for gun oil. 它测出来含有枪上的机油
[19:02] Yeah. And the diphenylamine test was also positive 是的,还有二苯胺(爆炸物的稳定剂)
[19:05] for oxidizers and partially burned gunpowder. 另外还有氧化物和一些枪击的粉末
[19:07] Uh, negative for prints or DNA. 可惜没有指纹或者DNA什么的
[19:09] So, Mandy wasn’t able to lift any prints off of the cash we found. 所以 Mandy 没有办法在我们找到的钱上提取指纹了?
[19:14] Fingerprints are just oil, water and amino acids, Greg. Greg 指纹只是油,水和一些氨基酸的混合物
[19:16] They don’t last forever. 他们不可能永远存在的
[19:17] No kidding. 开个玩笑
[19:19] You ever hear that expression “old money”? 你听说过关于“古钱”的传闻么
[19:20] This stuff was ancient– 这些钱真的很古老了
[19:22] some of it’s signed by Eisenhower’s Treasury Secretary. 其中的一些还是Eisenhower政府时期发行的
[19:24] Series dates all before 1965. 钱上的序列号表明都是1965年前的
[19:27] Same with the grand we found on the vic. 和我们从受害者身上找到的一样
[19:29] Ancient? 古老?
[19:31] O’NEILL: Set them down… 放下来吧
[19:39] GRISSOM: Miss O’Neill! Nice to see you. O’Neill小姐 见到你很高兴
[19:41] What’s all this? 这都是干什么
[19:43] An army travels on its stomach. 军队的战斗力在于有没有吃饱
[19:45] I wanted you and your people to know how grateful I am 我只是希望你们知道我很感激
[19:48] for all you’ve done for me. Well, thank you. 你们为我所做的一切
[19:51] But, uh, we can’t accept anything that might influence 但是我们不能接受任何可能影响判案的赠品
[19:54] the outcome of the case– it’s our policy. 这是我们的纪律
[19:56] Oh, come on. 哦,看看
[19:57] Cold cuts… a little shrimp salad. 一些凉菜 一点点虾色拉
[20:00] Shrimp salad… 虾色拉…
[20:02] I know what we can do. 我知道我们能做什么
[20:03] Have your boys take it down the seet 让你的人把菜端上街吧
[20:05] to the St. Vincent homeless shelter. 好多无家可归的人比我们更需要呢
[20:06] They need it more than we do.
[20:08] Well… 好吧
[20:17] Having fun with my book, Greg? Greg,我的书怎么样 不错吧
[20:19] Oh, yeah. That beach party… 是的 当然 海滩上的派对……
[20:21] Hoo-hoo-hoo. Marilyn Monroe and the President…
[20:23] Swing-a-ding-ding. 是啊是啊
[20:28] By the way, ss O’Neill, we made an interesting discovery 对了, O’Neill小姐
[20:30] under the floor of your bedroom. 我们在你卧室的地板下面发现点有趣的东西
[20:32] I was hoping you could tell us about it. 我希望你能告诉我们
[20:35] Under the floor…? 地板下面?
[20:39] You tell me. 你告诉我吧
[20:41] Approximately one million dollars in cash. 大概一百万元的现金
[20:52] What do you know. 你们知道吗
[20:54] Tony always said I’d be taken care of. Tony 总是要我小心点
[20:57] Ifou don’t know anything about the money, 但是我真的不知道这些钱的事
[21:00] maybe you know someone who does. 也许你该知道什么人知道
[21:01] SANDERS: Benny Dunbar,
[21:03] Jimmy the Crumb…
[21:05] You’d have to ask Tony. 我觉得你们应该去问 Tony.
[21:11] Where is the money now? 现在钱在哪呢?
[21:12] It’s in our evidence vault. 在我们的证据存放室
[21:14] Oh. And, uh… 哦,那么.
[21:16] when will it be returned? 我什么时候可以拿回钱呢
[21:19] We have to finish our investigation first. 我们要先把调查做完
[21:21] You do that. 当然,应该的
[21:25] You know… 你知道
[21:29] the boys who want me dead have been doing this 想杀我的人早就调查我了
[21:32] a lot longer than you have. 肯定比你们早多了
[21:35] I need you to catch up. Fast. 我要你们抓住他 要快
[21:42] Oh, d remember, when your tummy starts to rumble, 还有 当你们胃开始叫唤时
[21:45] I tried to help. 要记得我曾想喂饱它们
[21:56] There. There, that piece of paper, zoom in on that. 那里 那张纸 放大它
[22:03] See if I can enhance that. 看看可不可以增强显示
[22:05] STOKES: What is that, a bar code? 那是什么 条形码?
[22:08] Looks like a PDF417… two-dimensional bar code. 看起来像 两维的条形码
[22:12] Can you decode it? 你能解读吗?
[22:13] I think so. 可以
[22:17] JOHNSON: Okay, it’s an airline boarding pass, 搞定,是飞机的登机证
[22:21] last night: Vegas to Philadelphia, 昨天 维加斯到费城
[22:24] then on to Rome, and Sardinia. 然后去罗马,接着去撒丁岛
[22:27] Two passengers: Nanci McGonigle and Vincent Pullone. 两个乘客Nanci McGonigle 和 Vincent Pullone.
[22:32] Vincent Pullone was the vic’s real name, Vincent Pullone 就是那个受害者
[22:34] and he arrived at the crime scene 并且,他是乘了另一个人Nanci McGonigle的车
[22:37] in Nanci McGonigle’s car. 到了犯罪现场的
[22:39] JOHNSON: According to the airline global distribution system, 根据全球空乘系统
[22:42] she boarded the flight, he didn’t. 她上了飞机,他没有
[22:46] He was busy being dead. 他正忙着赴死呢
[22:50] Your fingerprint was on the light fixture in the hallway. 你的指纹在走廊上的灯具上找到了
[22:53] You knew about the money. 你知道钱的事
[22:55] When the light fixture shorted out, 灯短路的时候
[22:57] Lois wanted it replaced right away. Lois 希望立即能换好
[22:59] I did it myself, and I found the money. 我亲自换了灯,就看到了钱
[23:02] How much did you take? 你拿走了多少?
[23:06] One bundle– 10,000. I-I still have most of it. 一捆- 10,000. 大部分我还自己拿着
[23:09] Did you tell Miss O’Neill? 你告诉 O’Neill小姐了 ?
[23:12] No. And that was wrong. 没有 我做错了
[23:14] But it was also wrong of her to hire me aa book editor 但是她也不好,她雇了我是给她当编辑的
[23:17] and use me as a personal slave. 却把我当作她的仆人使唤
[23:19] How well did you know Vincent Pullone? 你对Vincent Pullone 了解吗?
[23:20] A.K.A. “Tim Duke.” 化名 “Tim Duke.”的那个人?
[23:25] Not very well. 不怎么了解
[23:27] But well enough to give him a thousand dollars? 但是足够信任到给他一千块?
[23:30] We were dating. He needed the money. 我们在约会 他说他需要钱
[23:33] If you were dating, why was he planning to fly to Sardinia 如果你们是情侣 那他干嘛要跟个 叫Nanci McGonigle的女人
[23:35] after the party with Nanci McGonigle? 在派对结束后到撒丁岛去
[23:40] He didn’t mention her. 他从来没提过她
[23:41] Someone in the house gave him the tickets. 房子里的某个人给了他两张票
[23:44] Well, not me. 好吧,但是不是我
[23:51] Sounds like the bullet to me. 听起来像是子弹的声音
[23:54] Yeah. Deformed, medium caliber, consistent with a .38. 是的 变形的 中等口径 应该是.38口径的
[23:59] Take a look at the heart. 看一下他的心脏
[24:03] Bullet passed into the base of the right ventricle, 子弹穿过了他的右心室
[24:06] crossed the intraventricular septum 然后通过了中间的隔膜
[24:08] and destroyed the AV node. 怕坏了动静脉之间的连接
[24:10] Heart stopped on impact. 心脏在这种压力下停止了跳动
[24:12] Right. Bullet th exited out the back of the left ventricle 正确 然后子弹从左心室穿出
[24:16] and entered the vertebral spine, transecting the spinal cord. 进入了脊椎 又切断了脊柱中的神经
[24:24] Could the victim have crawled around 受害者在这种伤势下
[24:26] after suffering that kind of damage? 还能爬行吗?
[24:27] Negative. He would have been paralyzed instantly. 不可能 他应该立即瘫痪了
[24:31] Could the shot to the head have occurrefirst? 有没有可能是脑部的那枪是先中的?
[24:33] You are “O”-for-two. 你永远考虑到两种可能
[24:36] Check out the brain. 看看他大脑
[24:43] There’s no blood in the wound track. 伤口上没有血
[24:44] Nope. 是的
[24:46] So his heart had already stopped pumping. 他的心脏早就停了
[24:48] From the absence of blood, 所以伤口没有血
[24:50] I’d say that this shot was at least ten minutes 我得说他被打中心脏后
[24:52] after the shot through the heart. 至少过了十分钟才中了这枪
[24:56] Lois O’Neill claims that she saw Lois O’Neill 肯定她看到
[24:58] the victim crawling away after she heard the first shot. 受害者在中了第一枪后爬了一段
[25:01] Well, maybe Lois’ memory is a little flawed. 也许她的记忆有点差错
[25:06] ?? 不 她记性很不错
[25:23] ?? 她记性很不错
[25:27] ??
[25:36] The gang’s all here! 哦,所有人都来啦
[25:37] BRASS: We need to ask you 我们
[25:38] some questions. 需要问你点问题
[25:40] Well, please, sit. I-I have no secrets from Bobby… 好吧 我对 Bobby没有秘密
[25:43] my guardian angel. 我的守护天使
[25:44] Yeah, we’ve met. Isn’t that right, Bob? 我们见过,对吧 Bob?
[25:47] Uh, yeah, that’s right. 是的
[25:49] Please, sit. 坐吧
[25:52] How often do you get invited to the best table in town? 你有多少次机会能来城里最好的餐厅呢
[25:54] I know you must be hungry. 我知道你肯定饿了
[25:57] Miss O’Neill, O’Neill小姐
[26:00] we found some inconsistencies in your account 我们在你关于昨晚那件事的证词里
[26:04] of last night’s events. 发现了点问题
[26:06] Wha…? 什么?
[26:07] You said that you saw Tim Duke crawling away 你说你看见Tim Duke中枪后爬了一段
[26:09] after you heard the first shot. 中枪后爬了一段
[26:14] ( sighs ): Yes. 对
[26:16] It was horrible. 好可怕啊
[26:18] According to our autopsy, the first shot paralyzed him. 但是根据我们的尸检 他中了第一枪就瘫痪了
[26:21] He would’ve been unable to move. 根本没法动弹
[26:28] Well… 那么
[26:29] It-It all happened in such a flash… 那件事发生的那么迅速
[26:39] Uh… 恩
[26:41] JENSEN: All right. 好了
[26:43] She’s the target. 她就是凶手的目标
[26:45] She told you all she knows. 她已经告诉你所有她知道的了
[26:53] This has been fun, but… we have to go. 这真有趣 但是我们该走了
[26:56] Beauty sleep. 睡个好觉
[26:58] Speaking of which… 说到有件事
[27:00] When is that ugly yellow tape coming off my bedroom door? 什么时候我卧室门上 那么丑的黄色封条才能弄掉
[27:05] Just as soon as we finish our work, I promise. 我们一结束我们的任务就撤掉 我保证
[27:09] Anymore questions… just call. 还有什么问题 尽管来电话
[27:20] SANDERS: Tuna…
[27:22] and the homeless are dining on shrimp salad. 无家可归的人正在吃虾色拉呢
[27:24] Lucky clydes. 幸运的老古板
[27:26] “Lucky clydes?” 幸运的老古板?
[27:27] Is that lingo from Lois’ book? 是Lois书里的隐语吗
[27:30] BROWN: She say anything in that book 她在书里把什么都说了
[27:32] about all that dough we found under her floor? 关于我们在她地板下发现的东西?
[27:34] Not exactly. 不完全正确
[27:36] But she does say back in ’65, 但是她提到1965年发生的事了
[27:39] Vegas was getting a little bit too hot for Tony C, 维加斯对Tony C来说 变得太热闹了
[27:42] so he had to take a powder for a while. 所以他迅速的逃离了
[27:44] And dig this: while he was gone, 看看这个 就在他走的时候
[27:46] the famous Pan Am heist was pulled off back east. 著名的美国航空抢劫案在东部发生了
[27:48] The famous Pan Am heist? 著名的美国航空抢劫案?
[27:50] And, compadre, in the next chapter, 紧接着
[27:53] Tony builds Lois the house. 下一章 Tony 给Lois 建了房子
[27:55] Connect the dots, buddy boy. 联系我们现在所知道的
[27:59] All right, this is what we got so far: 这就是我们现在知道的
[28:01] We got a loser boxer, who’s a crack head, 我们找到一个失败的拳击手 他的头被打暴了
[28:04] probably selling drugs– 而且他很有可能卖毒品
[28:05] and someone buys him two tickets to Sardinia. 有人给他买了两张去撒丁岛的机票
[28:08] Why? 为什么
[28:09] Maybe somebody wanted Lois dead, 也许有人想Lois死?
[28:13] knew that Tim had access 知道Tim有机会下手
[28:14] and that he needed the money for a drug habit? 而且知道因为吸毒他需要钱
[28:17] Are you saying that he was a hit man 你说他是个职业杀手?
[28:19] and not an innocent bystander? 不是无辜的旁观者?
[28:20] Well, it would make Lois’ story correct– 这样 Lois的话才对得上
[28:23] that she really was the target. 就是她才是那个真正的目标
[28:25] Yeah, but who killed him? And why? 好吧 那到底谁杀了他?为什么?
[28:28] SANDERS: Consider this nutty notion: 考虑下这种可能
[28:31] Tony’s not worm food, he’s around; Tony’s 没死 他就在左右
[28:33] he finds out that Loisent canary and wrote the book, 他知道Lois的金丝雀钻石 还知道她写了本书
[28:36] so he hires some protection, someone who’d be at the party. 所以他请了个保镖 一个可以出现在酒会上的人
[28:40] SIDLE: Whether Tim Duke was a hit man or not, 管他Tim Duke是不是职业杀手
[28:42] he could have been the target all along. 他都有可能就是目标
[28:45] BROWN: Yeah, yeah. 是的.
[28:46] Then you go whack him when he’s working around every VIP in town. Sure. 他几乎在城里每个重要的人身边都待过
[28:50] Sure. Especially if Lois was an accomplice. 是的 特别当 Lois就是同谋时
[28:53] Or, dare I say, the killer. 或者 我敢说 就是凶手
[28:55] Well, I don’t see homicide anywhere on her schedule. 好吧 反正在她的时间表 是没有杀人的计划的
[29:03] Wait a sec… 等一下
[29:07] That’s Lois’ dinner outfit, 那是Lois晚宴时的穿着
[29:09] and that’s the dress she was wearing 这件
[29:12] when we opened up the vault. 是我们开了保险库是她穿着的
[29:15] Let’s test them both for blood and GSR. 让我们测测它们上面有没有血迹 或者火药残留
[29:21] SIDLE: Looking under “formal”… 在正式的穿着里
[29:25] Dress number 161. 查找161号
[29:28] 130, 131, 132…
[29:31] Got to admit, this is some kind of closet. 不得不承认 这儿简直就是个大储藏室
[29:36] Uh, it’s 1-… 61. Uh,找到 1-… 61.
[29:41] Oh. 161– hanger’s empty. 空的
[29:44] She got rid of the clothes? 衣服她已经处理了
[29:46] It’s possible she sent them to the cleaners 她可能把衣服送去洗了
[29:48] to get rid of blood and GSR. 这样就检测不出什么痕迹了
[29:50] We can get a warrant. 我们可以去申请个搜查令
[29:52] Well… she wouldn’t have sent her jewelry to the cleaners. 她应该不会把珠宝也拿去洗吧
[30:00] Got it. Drawer 19. 找到了 19号抽屉
[30:06] Oh. How apropos that she’s named names. 多好阿 她都给取了合适的名字
[30:11] A canary diamond.
[30:13] SIDLE: Want to bet the birdie sings in the key of GSR? 想不想打赌鸟儿的唱词与GSR有关? (暗示能在钻石上找到枪击残留物)
[30:49] Mom? 妈妈?
[30:51] What are you doing? 你在做什么
[30:53] Where’s Lindsey? Lindsey呢
[30:54] She’s on a sleep-over. 她借宿到别人家去了
[30:56] So kill me. 好吧,你杀了我吧
[30:59] And I had dinner at Drai’s with the girls. 我在Drai’s和姑娘们一起吃晚餐了
[31:03] Filet to die for. 我们吃了鱼片
[31:05] Drai’s…
[31:08] The girls like to spend. 姑娘们喜欢在那消磨时光
[31:15] Red wine always makes me two of the Seven Dwarfs: 红酒常常让我献丑
[31:18] Sleepy and Sneezy. 又想睡觉又想打喷嚏
[31:21] Where did you get that hanky? 你从哪儿弄来的这手帕?
[31:23] A friend. 一个朋友
[31:27] A friend who was at Lois’ party? 一个去过 Lois派对的朋友?
[31:30] Now don’t get d, Catherine. 别这样说 Catherine.
[31:32] You can’t be seeing Sam? 你不会在见Sam吧
[31:34] And why not? 为什么不行?
[31:36] Oh, for one thing, he’s a player. 哦 他可是个花花公子
[31:37] I don’t expect monogamy from him. 我从来就不指望他忠诚
[31:40] I can’t believe this. 真不敢相信.
[31:41] And I am not promising that he’ll get it from me, either. 而且我也从来没说过要对他忠诚
[31:44] What are you doing? 你在干什么?
[31:46] Put it in the envelope. Why?! 把它放进信封 为什么?!
[31:48] Because we haven’t cleared Sam as a suspect. 因为我们还没排除对他的嫌疑呢
[31:50] He can’t be! 他不可能是
[31:52] He has been so wonderful to me these past few weeks. 他这几周对我都挺好
[31:55] Oh, this has been going on for weeks, huh? 所以你们这样已经几周了?
[31:59] We have a history together, Catherine. 我们曾经在一起过
[32:01] We were young together. 我们年轻时就在一起了
[32:05] Some day, maybe you’ll understand. 总有一天你会懂的
[32:32] You want to see me, Muggs, 你要是想见我
[32:34] all you need is a phone. 只要给我个电话就行了
[32:36] You lied about being in Lois O’Neill’s bedroom. 在有没有进过O’Neill’的卧室问题上 你撒谎了
[32:40] I was in thabedroom once. 我曾经去过一次
[32:43] In 1967.
[32:46] As a gentleman, 作为一个绅士
[32:48] I would prefer not going into details. 我觉得细节还是不要说为好
[32:50] Your handkerchief puts you there when the waiter was shot. 你的手帕告诉我们 那个服务生被害那天你也在
[32:58] One of these? 这样的手帕?
[33:03] Lois and I were going over old times. Lois 和我一起走过那些旧日岁月
[33:06] She got a little weepy. 她那天有些伤感
[33:13] What she did with it after that, I don’t know. 后来她用手帕干什么 我可不知道
[33:17] My housekeeper made me a dozen for Christmas. 我管家在圣诞节时送给我一打呢
[33:20] I’ve only got half left. 现在只有一半了
[33:21] So quit giving them away. 你送的可真快阿
[33:28] Oh… you’re mothering me. 哦 你感觉像我母亲
[33:34] You know, Sam, 你知道的
[33:37] this is the second time that I thought 我觉得你可能是凶手
[33:40] that you might be a killer. 这已经是第二次了
[33:42] Come on, 说吧
[33:43] you know better. 你都了解
[33:45] The thing is, I don’t. 问题是我不知道
[33:49] It never occurred to me for a minute 我从来就没想过
[33:51] that this is something that you wouldn’t have done. 你有什么不敢做的事
[33:55] And that wouldn’t bother me, 但是这不会让我烦恼
[33:57] except you’re dating my mother. 除了你跟我妈妈约会
[33:59] Look, 孩子
[34:00] I’m being good to Lil this time around. 我这段时间对Lily不错
[34:05] Give us a chance. 给我们个机会
[34:10] Give me a chance. 给我个机会
[34:12] You’ll see. 你会知道的
[34:14] Making up for stabbing one showgirl 对一个姑娘好
[34:16] by being kind to another. Hmm. 却伤了另一个的心 真不错
[34:19] If you weren’t my daughter… 如果你不是我的女儿
[34:23] What? 什么
[34:25] What would you do, Sam? 你会怎么样 Sam?
[34:48] Vanity, thy name is Hodges. 空虚 你的名字叫 Hodges.
[34:51] This isn’t what it looks like. 事情并不像看上去的那样
[34:54] I actually like my gray hair. 我真的挺喜欢我灰色的头发
[34:56] The few that I have. 这么少的头发
[34:58] Hodges, don’t you know that gray hair Hodges, 你不知道吗
[35:00] can be very attractive? 灰色的头发很吸引人的
[35:03] The ring? 那个戒指?
[35:05] The ring? 那个戒指?
[35:07] The ring. 那个戒指.
[35:09] The ring was positive for GSR. 那个戒指上的确有枪击残留物
[35:13] That means Lois could be the shooter. 这个意味着Lois可能是凶手
[35:19] I guess we’ll have to bring her in. 我想我们应该带她来问问话了
[35:27] One of your guys take the crime scene tape down? 你们有人将封条撕了?
[35:29] Sara and Catherine cleared the scene about two hours ago. Sara 和 Catherine两个小时前清理的
[35:39] Miss O’Neill, Las Vegas Police. O’Neill 小姐, 拉斯维加斯警察
[35:53] Miss O’Neill? O’Neill 小姐?
[36:41] Wow, it’s the end of an era. 哦,一个时代就这么结束了
[36:42] From the containment of the blood, 根据血液的情况,
[36:45] it appears she was shot while lying down. 应该是她躺着的时候被击中的
[36:48] Asleep… 睡着了?
[36:50] or surprised by someone she trusted? 还是被她信任的某个人吓倒了?
[36:53] Nick just found out that Tim Duke’s airline tickets Nick 刚刚查出 Tim Duke 的机票
[36:56] were purchased by a credit card 是用信用卡付的账
[36:58] under the name of Double-X Associates. 在双X公司名下
[37:00] That’s Lois O’Neill’s company. 那是 Lois O’Neill的公司
[37:02] How do you know that? 你怎么知道
[37:03] She was the double-kiss girl. 她是“二次亲吻”女孩么
[37:05] SANDERS: Yeah, you can’t say her name 是的,你在说她名字的时候
[37:06] without kissing twice. 必须两次做出亲吻的动作
[37:08] Lois O’Neill–
[37:10] Kiss-kiss. XX. 一次,二次. XX.
[37:15] Well, Nick also found out that the only two names 同时,Nick发现 只有两个人有权使用这张信用卡
[37:17] authorized to sign on that card, were Lois O’Neill
[37:22] and Eve Girard. 还有 Eve Girard.
[37:29] She looks perfect, doe’t she? 她看上去很不错
[37:31] Except for these smudges on her eyelids. 除了她眼皮上的污迹
[38:10] Grissom,
[38:11] you know I was looking into 你知道
[38:13] that Pan Am heist in ’65? 我又查了65年那件航空抢劫案
[38:15] On your own time, I hope. 我希望用的是你自己的时间
[38:16] It’s related to our case. 和我们的案子有关呢
[38:18] I just got off the phone with the FBI lab at Quantico. 我刚刚接到Quantico FBI实验室的电话
[38:20] Bobby Dawson sent them ballistics Bobby Dawson给他们送去了
[38:22] on the gun we found on Tim Duke. 杀害Tim Duke枪的弹道分析
[38:24] And? 那么?
[38:25] It’s a match to the gun that was used 和当年空航抢劫案中用来杀害守卫的枪
[38:27] to kill a guard in the Pan Am heist. 是一样的
[38:28] So I sent them serials on the cash we found. 所以,我把我们找到的钱的序列号 也送过去了
[38:31] Also a match to the Pan Am heist? 同样和那案子里丢的钱吻合?
[38:32] Right-o, daddy-o. 非常正确
[38:35] Congratulations, Greg. 干的不错 Greg.
[38:39] This is Doc Robbins’ preliminary autopsy report 这是 Robbins医生
[38:42] on Lois O’Neill. 对Lois O’Neill的初步尸检报告
[38:44] When he opened her up, he found that her body was riddled 当他解剖尸体时 他发现
[38:47] with advanced tumors. Lois O’Neill的身体里有晚期的癌症
[38:50] Wow. 哦
[38:54] She knew she was going to die. 她知道她快要死了
[38:56] That’s why she wrote the book, 这就是为什么她要写这本书
[38:59] ’cause she knew that if she was gone, 因为她知道要是她死了
[39:01] there’d be nobody left to tell the true story. 就再也没有人能说出事情的真相了
[39:03] You read it. 你读过
[39:05] Do you think that’s how she wanted to go out? 那你知道她想怎么赴死吗
[39:08] No. 不知道
[39:09] But, uh… looking beautiful– yeah. 不过 要看起来漂亮 那是肯定的
[39:16] In all the papers– yeah. 在所有的章节里
[39:19] Murdered… 谋杀……
[39:20] Only if she was the one who called the shots. 除非她就是那个开枪的
[39:23] Yeah. 是啊
[39:27] Oh, we had some good times. 我们有过不少好时光
[39:29] You knew she had cancer? No, she had guts. 你知道她有癌症? 不 她只是太贪吃了
[39:33] She staged her exit like a pro. 她想死前活得灿烂点
[39:36] The book, the party… 她写了书 开了派对
[39:39] She only made one mistake– she hired an amateur. 只犯了一个错 雇了个业余的家伙
[39:42] Tim Duke?
[39:44] Also known as Vincent Pullone? 也就是 Vincent Pullone?
[39:45] A wimp and a thief. 一个没用的懦夫 还是个小偷
[39:49] Lois would give you all the cookies you wanted, Lois会给你所有你想知道的
[39:52] but you stuck your hand in the cookie jar… 但是你还是什么都要刨根问底
[39:56] she’d chop it off. 她也只好放弃了
[39:59] Try to relax, honey. 放松点
[40:02] This’ll be easy. 应该会很简单的
[40:04] I’ll be on the bed, one shot. 我将会躺在床上你开一枪就行了
[40:07] Don’t be sloppy. 别这么马虎
[40:20] What the hell? What do you care? 该死的,你管这么多干什么
[40:22] You’re going to be dead anyway. 反正都快死了
[40:24] Nobody steals from me. 没有人能偷我的东西
[40:43] Why’d she ask Duke, not you? 为什么她要找Duke 而不是你呢
[40:45] She didn’t want to involve an old friend. 她不想连累老朋友
[40:48] Until yesterday. 直到昨天
[40:50] BRASS: Yesterday afternoon, Lois O’Neill wired 昨天下午 Lois O’Neill
[40:53] $250,000 to your sister in Sarasota. 划了$250,000 给你在Sarasota的妹妹
[40:55] Now you were Tony C’s driver. 你是 Tony C的司机
[40:58] The only one he trusted to bodyguard Miss O’Neill. 唯一一个他信任的 保护Lois O’Neill小姐的人
[41:01] You took care of her right until the end. 直到她去世你都尽忠职守了
[41:05] Well, who else do I have to take care of? 那 除了她 我还能照顾谁呢
[41:08] My guess is she offered you the money, 我猜想她想给你钱
[41:10] but being a friend you refused. 但是作为朋友你拒绝了
[41:12] So she sent it to your sister instead. 所以她就给了你妹妹
[41:21] She sent it to my sister. 她给我妹妹
[41:24] You know, 你知道
[41:26] you’ve got a choice 你可以选择
[41:30] between checking out all shriveled up, in a hospital, 要么躺在医院的病床上逐渐枯萎
[41:35] or at home, looking like a million bucks. 要么你可以躺在家里的床上光鲜的死去
[41:40] Any guy who’d do that for a good friend, 作为好朋友,我会做的
[41:44] he’s okay by me. 他对我不错
[41:50] If you see Tony, tell him I love him. 如果你看到Tony 告诉他我爱他
[41:56] Doll… 美丽的宝贝
[42:00] you’re going to see him before I do. 你会先见到他的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme