Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:46] -hey,lady. -Hey. – 嗨,美女 – 嘿
[00:48] I can’t sleep. 我睡不着
[00:53] -You want to try to eat something? -Yeah. – 想不想吃点什么? – 好哇
[01:01] All right.I’ll go get him You get dressed. 好的,我去叫艾伦 你把衣服穿起来
[01:08] Ahren? 艾伦
[01:11] Ahren? 艾伦
[01:16] Ahren? 艾伦
[01:22] Ahren… 艾……
[01:27] Ahren… 艾伦……
[01:30] ahren… 艾伦?
[01:32] Okay,ahren green, 29 years old, 唉,艾伦・格林 29岁
[01:36] lives here with bianca desmond, that’s the brunette. 住在比安卡・德斯蒙德这里 就是那个黑头发的女人
[01:40] The blonde is chelsea wannamaker. 金发女子名叫切尔希・望娜梅克
[01:41] She was just spending the night. 她只是今晚在这儿过夜
[01:44] One was asleep, one was in the bathroom. 当时她们俩一个睡着了 一个在洗澡
[01:45] They said ahren was probably working on his bike. 她们猜测艾伦当时应该是在 修理摩托车
[01:50] His pupils are dilated. 瞳孔放大
[01:52] Lividity is consistent with body position. 尸斑与尸状一致
[01:54] Looks like he bled out from a stab wound to his upper leg or pelvic area. 大腿到盆骨之间被锐器刺伤 看来是流血过多致死
[01:59] Well,in my experience,I found that most threesomes end up being one too many. 嗯,我的经验是,三角恋弄到 最后总有一个会被踢出去
[02:04] So,david,uh… 所以,戴维,嗯……
[02:05] check and make sure that they didn’t pull a lorena bobbitt. 检查一下尸首 看她们有没有把她阉了
[02:09] Take a look. 看一下
[02:18] No,we’re good. 没,一切正常
[02:19] My man’s all there. 小弟弟完好无损
[02:21] We’re…good. 呵呵,完好无损
[02:22] Something must be wrong his gear. 那么应该是他的车子出了问题
[02:24] He could be partying with two hot chicks inside, 否则当时是凌晨4点 他完全可以在屋里跟两个美女亲热
[02:26] but he’s out here working on his bike at 4:00 in the morning? 怎么跑出来修车了呢?
[02:28] Maybe he wasn’t invited. 或许美女们没有邀请他 犯罪鉴证组 拉斯维加斯系列 <<掌上明珠>>
[02:37] Who… are you?
[02:40] Who,who,who,who?
[02:43] Who… are you?
[02:46] Who,who,who,who?
[02:48] I really wanna know who… are you?
[02:52] Oh-oh-oh who…
[02:54] come on,tell me who are you, you,you oh,you!
[03:04] Hold out your hands,please. 请把手伸出来
[03:09] And the other side. 翻过来
[03:16] What were you doing right before ahren was killed? 艾伦被害前你在干什么?
[03:20] Cleaning. 清洗
[03:22] With what? 用什么洗的?
[03:23] Bleach. 漂白粉
[03:25] It’s the only thing that works. 只有用那个才能洗掉
[03:27] Okay. 噢
[03:28] You know,you could put some clothes on if you want, 你要是冷的话
[03:29] if you’re cold. 可以去穿件衣服
[03:31] She won’t let me back in my room. 她是不会让我回房的
[04:06] man,I give this guy an “a” for organization. 伙计,这家伙的条理性一级棒
[04:08] He’s got a spot for everything. 每样东西都有专门的摆放位置
[04:12] Why is that helmet over there? 头盔怎么跑那里去了? 也许他用作武器
[04:16] defending himself. 自卫
[04:25] yeah,but he looked like he was in pretty good shape. 是吗?可他看起来很壮啊
[04:27] It’d be kind of hard for one of those women to wrestle him down. 那两个女人要放倒他可不容易
[04:30] Not if she walks softly and carried a big knife. 要是拿着匕首悄悄走过去 应该也不难
[04:33] How long have you known ahren? 你认识艾伦多久了?
[04:35] Six months. 六个月
[04:37] Did,uh,did he have any enemies that you know of? 嗯,你知道他有什么仇人吗?
[04:41] No,I mean… I don’t know. 没有……我是说,我不知道
[04:45] You don’t know…I mean, you two lived together right? 你不知道?你们不是同居了吗?
[04:47] Yeah,but we were still getting to know each other. 对,可是我们仍处在相互了解的阶段
[04:50] I see. 是这样
[04:51] We met one night at light. 我们是在莱特迪斯科 (在贝拉吉欧大酒店)偶然邂逅的
[04:52] He was in town for a motocross race. 他当时到这里参加摩托车比赛
[04:56] It was love at first sight. 我一下子就被他迷住了
[04:59] I asked him to come back here, 我叫他跟我回家
[05:02] and he never left. 他来了,从此就住下了
[05:04] We actually just decided tonight to move to colorado together. 事实上我们今晚刚刚商量好 要去科罗拉多州住一阵
[05:09] What,just pick up and leave all this? 说走就走,这儿不要了?
[05:11] My father has a cabin where we could stay. 我父亲有幢小房子 我们可以住那儿
[05:15] Did ahren have a job? 艾伦有工作吗?
[05:16] -Yeah. Motocross racing. -Right.You said that. – 嗯,他是职业摩托赛车手 – 对啊,你说过的
[05:19] He’s a professional athlete. 他是专业车手
[05:20] And you,what about you? What do you do? 你么你呢?你是做什么的?
[05:22] -I’m in fashion. -Mm-hm. – 我在时尚界 – 哦,哦
[05:27] What’s the matter? 怎么了?
[05:31] I have the worst luck with men. 我果然没有男人运
[05:33] What do you mean? 什么意思?
[05:37] They’re either jerks 第一个神经不正常
[05:39] or they leave me, 第二个不辞而别
[05:41] or they get killed. 现在这个又被人捅死
[05:46] What’s wrong with me? 我招谁惹谁了?
[05:52] What do you got? 出什么事了?
[05:53] Well,I wasn’t sure if I should call it in as a 419 or a 401a. 呃,也不知算是419(凶杀) 还是401A(肇事逃逸)
[05:58] Hit and run? 肇事逃逸?
[05:59] You tell me. 这要问你们啊
[06:03] Mm,I don’t know.When you run ,you usually take the car. 嗯,我看不懂了 肇事逃逸连车都不要了?
[06:07] The vic’s sylvia mullins. 死者名叫希尔维亚・姆林斯
[06:09] Works in one of the offices upstairs. 在这里的办公楼上班
[06:11] The security guard found her. 尸首是那个保安发现的
[06:14] Did you run the plates? 这车的牌照查过了吗?
[06:15] That’s why I went with the 419. 所以我才按照凶杀来处理
[06:17] R.O.’S the vic. 因为车主就是死者
[06:25] Hit with her own car in her own spot. 在自己的停车位被自己的车撞死
[06:30] Ms. Mullins must have been working all night. 姆林斯女士加了一夜的班
[06:32] You know,tax season. 现在是缴税旺季
[06:33] She’s an accountant? 她是会计?
[06:35] Has her own firm up on 11. 她有自己的事务所,在11楼
[06:38] Did you see anything on your monitors? 你在监视器里没发现什么异常吗?
[06:43] Uh,no. 没有
[06:45] But I heard the crash. 但是我听见撞击的声音
[06:47] I sort of fell asleep. 我当时睡着了
[06:49] We’re going to need to see your tapes. 我们要看监视录像
[06:53] Cell phone, a shoe and a briefcase. 手机,鞋子和公文包
[06:56] Probably lost them all on impact. 可能是受了惊吓掉的
[06:59] Looks like she saw the car coming. 看上去她看到了汽车开过来
[07:01] Impact’s pretty evenly distributed. The car hit her straight on. 撞击面很均匀 车是直朝着她撞过来的
[07:05] Most cars have to be going at least 14 miles an hour to trigger the airbag. 一般的汽车只有在时速14英里时 才会触发气垫
[07:14] Well,I can’t be sure,but it looks like somebody popped the ignition. 嗯,虽然我不能肯定 但似乎点火器是被砸开的
[07:20] Carjacking gone bad? 劫车手段升级了
[07:23] Vic gets off the elevator, 死者从电梯走出来
[07:25] walks to her spot… 走到她的停车位……
[07:28] …on the phone,distracted, ……正打着电话,心情烦躁
[07:32] catches the guy stealing her ride… 看到窃贼正试图偷走她的爱车……
[07:46] he runs her over and splits. 他便撞向她并把她撞死
[07:49] Pedal to the metal. 极品飞车
[07:58] Hey. 嘿
[07:59] Als is lighting up everywhere. Als灯(一种新的先进光源) 照起来挺亮的
[08:01] Evidently she bleaches everything. 很明显她把这里的一切都漂白了
[08:04] So there could be some false positives. 这样即使有阳性反应也是假的
[08:06] Yeah,including her teeth. 对,连她的牙齿也会有假阳性反应
[08:09] Check out the cabinet. 你看看橱柜
[08:14] Lots of teeth whitener and acne cream. 这么多牙齿增白剂和祛痘霜
[08:17] Are you thinking what I’m thinking? 猜我想到了什么?
[08:19] -Speed freak. -Definitely. – 她有洁癖 – 就是
[08:22] Maybe she killed ahren in the garage 可能她在车库把艾伦杀掉后
[08:25] then came up here to take a silkwood shower. 跑上来把自己全身漂白一通
[08:34] Okay,but she’s claiming she loved him. 不过她一再强调自己很爱男友
[08:39] What’s her motive? 她哪儿来的动机?
[08:41] Uh,we started out at light 我们去了莱特迪斯科
[08:43] and then we went to road runner, 玩了几把“争上游”
[08:47] and from there we were at double down, 然后赌了双倍注
[08:51] and then copper k, 再后来是捉老K
[08:53] and then we ended up at drai’S. 最后玩吊S把钱全赔光了
[08:55] Drai’s,that’s a good place to end. 吊S?是很容易赔光
[08:56] So what are you on besides meth? 那么,除了安非它命(禁药) 你还服了什么?
[09:00] Not meth. 没服安非它命
[09:03] -Glass. -Uh-huh. – 喝了酒而已 – 哦
[09:06] We did some coke at the club, had a couple of drinks. 我们是在夜总会要了点药 然后喝了几杯
[09:10] There was this guy that gave us these,uh, 有人给了我们几粒,嗯
[09:12] these blue pills,but I had to come home and lie down. 几粒蓝丸,但我当时只想回家睡觉
[09:16] Ecstasy. 那是爱它死(安非它命的一种)
[09:17] We only do this when we’re, when we’re clubbing. 我们只有到夜总会才这样
[09:19] I mean,it’s just a hobby, it’s not a habit. 只是喜欢,但不上瘾
[09:23] We have it under control. 我们自己会控制药量
[09:25] Well,the dead guy from the garage might beg to differ. 可是死在车库里的那位 恐怕不这么想
[09:33] Eww,busy. 哇,果然够激烈
[09:36] If bianca killed him,and then came up here to take a shower, 如果比安卡杀了他又上楼来洗了澡
[09:41] wouldn’t she have left a trail? 她会不会忘了这个呢?
[09:43] Maybe. 有可能
[10:04] It appears she missed a spot. 看上去她漏了一处地方没清理
[11:07] las vegas coroner’s office. 拉斯维加斯法医处
[11:08] David,it’s warrick. 戴维,我是沃瑞克
[11:09] -Have you washed the body yet? -I just got started, – 尸体清洗了没有? – 才刚开始呢
[11:11] but I can be done by the time you get here. 不过你回来时 我应该已经好了
[11:13] No,stop. 不要,别洗
[11:13] I uh,just found a bullet. 我刚找到一个弹头
[11:16] I have no idea who fired it. 但不知道是谁开的枪
[11:18] Do me a favor: 帮我个忙
[11:19] Test his hands for gsr 检验一下他的手上 有没有火药残留
[11:21] and run it through the flouroscope. 再用荧光镜(可以透视)照一下
[11:23] No problem. 没问题
[11:24] Thanks,david. 谢了,戴维
[11:29] Who brings a gun to a knife fight? 谁把枪战变成了短兵相接呢?
[11:32] The winner? 打赢的那一方?
[11:35] The killer knew how to steal a car. 凶手对偷车很在行
[11:37] -No prints? -No. – 没指纹? – 没
[11:38] No,it’s wiped clean. 全被抹干净了
[11:41] Hey,arch. 嘿,阿奇
[11:42] You get anything off the parking garage camera? 停车场的录像有什么眉目没有?
[11:45] Um,sort of. 嗯,算是有一点
[11:49] What’s up with the focus? 这焦距不对
[11:51] That’s what I was wondering, too. 就是,本来我也奇怪
[11:53] Check out what happened about an hour earlier. 给你看一小时前发生了什么
[11:59] It’s an old security cam. 摄像头是老式的
[12:01] Adjustable focus ring. 手动调焦
[12:02] Killer was camera shy. 凶手很怵镜头嘛
[12:04] For good reason. 这个理由不错
[12:05] This wasn’t a carjacking gone bad. It was premeditated. 这不是什么升级版的劫车案 是预谋杀人
[12:08] If he touched the camera, maybe I can get some prints off it. 他摸过摄像头,我想或许能采到指纹
[12:12] Keep working the video,arch. 阿奇,继续查这盘带子
[12:13] -See if you can get us a face. -Yeah. – 看能不能弄到他的正面像 – 好的
[12:15] Fluoroscope detected no bullets. 用荧光镜照过了 体内没有子弹
[12:18] But there are peri-mortem bruises on his wrists and forearms, 但是手腕和前臂有瘀伤 是死亡前后留下的
[12:21] -look like defensive wounds. -C.O.D.? – 像是自卫时弄到的 – 死因?
[12:24] The weapon went pretty deep. Punctured the femoral artery. 伤口非常深,刺破了股动脉
[12:27] I’d say he bled out in a matter of minutes, 算上他体内安非它命 对瞳孔的扩散作用
[12:30] if his dilated pupils are an indicationof amphetamines in his system. 出血的总时间大概有一分钟左右
[12:33] The faster the heart rate, the faster the blood pumps. 心脏跳得越快,出血也就越厉害
[12:36] There’s any Details 现在我详细给你说明一下
[12:38] The fatal blow. 这是致命的一刀
[12:40] Weapon appears to have a triangular shape. 凶器应该是三角形的
[12:44] Angle of entry was upwards. 伤口角朝上
[12:45] Like a cornada. 就像牛角伤一样
[12:47] I’m sorry. 什么?
[12:48] A cornada– occupational hazard for matadors during a bullfight. 牛角伤:斗牛士被牛角戳伤 是一种职业病
[12:52] The bull rears up and gores them. 公牛暴跳起来用角顶伤斗牛士
[12:55] So just find a bull with a bloody horn, and you’ve got your killer. 那么只要找到一头角上带血的公牛 就算抓住凶手了
[13:00] So your “soda-can killer” was a copper-washed .22. 你那个“谋杀汽水”的元凶是一颗 0.22口径的渡铜子弹
[13:04] Now I could only get generarifling characteristics-six lands and grooves with a lright-hand twist 我可以推测出枪膛的大致形状: 六脊六槽,向右弯曲
[13:09] um,but… 呃,但是……
[13:10] but not enough individual characteristics to run it through ibis. 但是这些特点太普通 无法通过集成弹道数据库查寻枪支
[13:13] Exactly. Sorry,man. That’s all right. – 就是这样,抱歉了,伙计 – 没关系
[13:17] Hodges. 霍奇斯
[13:19] Your victim did not have gsr on his hands. 死者手上没有火药残留
[13:23] Okay,what about metallic trace from the garage floor? 知道了,车库地上的金属粉末怎么说?
[13:27] Thank you,hodges, 你得谢谢霍奇斯
[13:28] for performing that incredibly elaborate test 如此精细的检验 需要大量的精力投入
[13:30] requiring copious concentration and an advanced degree./N 和超广博的知识 简直不是人干的
[13:34] So you don’t haveany results from the metallic trace on the garage floor? 看来你是没什么收获喽?
[13:39] But I will. 但我不会放弃
[13:41] That’s the beauty of me. 这是我美德的体现
[14:13] Well,mr. Miller,what I would recommend is adding some tax-deferred investments to your portfolio. 米勒先生,我建议在您的投资中 增加一些缓税的项目
[14:18] Like a roth ira. That’s be perfect for you. 比如低税率个人退休账号 对您来说再合适不过了
[14:21] I never got what that roth stood for. 我感觉不出这税率有多低
[14:53] -Hey,kelly. Have a seat. -Thanks for seeing me. – 嘿,凯丽,坐下 – 谢谢你来看我
[14:56] I know you said we didn’t have to do this in person. 我知道你希望不要面谈的
[14:58] No,I’m really glad you came. 没关系,你来了我很高兴
[15:00] Kelly,your father loved you very much. 凯丽,你父亲非常爱你
[15:03] A little too much. 爱得有点过头了
[15:04] I just wanted to talk about his estate. 我刚才想跟他讨论他的财产
[15:06] Is what he did going to affect it? 他所做的事会影响这个吗?
[15:08] Well,it’s kind of complicated. 嗯,事情有点复杂
[15:22] District four, parole and probation. 第四区保释及察看处
[15:24] Yeah,this is nick stokes with the las vegas crime lab. 嗯,我是尼克・斯托克斯 拉斯维加斯鉴证科的
[15:27] We’re trying to reach kelly gordon’s parole officer. 我们想找凯丽・戈登的保释官
[15:30] That’s me. 我就是
[15:32] Great. I need kelly’s contact information. 太好了,我需要看凯丽的探视纪录
[15:35] Sure,but I gave her permission to go out of town. 没问题,不过我已经 允许她出城了
[15:38] Her bus left a couple hours ago. 她坐的巴士已经开走一两个小时了
[15:43] Oh,hey, I’m glad you’re here. 啊,我真高兴你来了
[15:45] I got the results back from the blood on bianca’s bedroom floor. 比安卡卧室地毯上的血迹 检查结果出来了
[15:48] The dead guy? 死者的?
[15:49] Uh,no.It’s a male,but it’s not a match to ahren green. 不是,男性血液 但不是艾伦・格林的
[15:52] Then I ran it through codis 我查了DNA联合索引系统
[15:54] and I actually got a hit. 结果查到一个人
[15:56] Justin cole. 贾斯汀・科尔
[15:58] He’s in the system for statutory rape a couple years back. 几年前因强奸罪被记录在案
[16:01] Among other things. 还有一系列其它罪行
[16:07] So,why am I here? 找我来干嘛?
[16:09] What,you getting homesick for the train tracks behind union plaza already? 怎么,这么想念联合广场 后面的 铁轨?(那里是看守所)
[16:16] Bianca desmond. 比安卡・德斯蒙德
[16:20] Girl’s like an oven in there. 那女孩像火一般热情
[16:22] Used to love it in there. 我们曾经在一起过
[16:26] How long ago was that? 多久以前的事?
[16:28] A few months. 几个月前
[16:30] Did you stop by recently to check out the competition? 你最近有没有回去 看看他的新男友是谁?
[16:34] No. We lost touch. 没有,我们断联系了
[16:37] So it wouldn’t bother you to know bianca’s moved on, 所以比安卡搬家
[16:40] and she’s living with another guy. 以及她和另一个男人同居 你都不在乎了?
[16:42] It was good while it lasted. 过去的就过去了
[16:43] We found your blood in her bedroom. 我们在她卧室里发现你的血迹
[16:46] And her dead boyfriend in the garage. 而他的男友死在车库里
[16:56] that’s funny? 这很好笑吗?
[17:00] NO,Just… bianca’s all fun and games until someone shoots you in the leg. 不是, 比安卡非常有趣 至少在有人向你大腿开枪之前
[17:04] When was that? 什么时候的事?
[17:06] Six months ago. 六个月前
[17:10] Hey,sweetie, I went shopping with my mom. 嘿,甜心,我跟妈妈出去买东西了
[17:13] I’ll be home late. 会很晚回家
[17:14] There’s some candy for you on the table. 桌子上有糖果,给你吃的
[17:16] See you then. Love you. 拜拜啦,我爱你
[17:26] Stay away from bianca. 给我从比安卡身边滚开!
[17:28] So I packed my stuff and left. 于是我就收拾东西走人了
[17:30] Did you report it? 报警了吗?
[17:32] Nah. Still on probation for that “she-looked-18” incident. 没,我还在观察期内 因为那桩“我以为她成年了”错误 (碰了貌似成年的未成年少女被判刑)
[17:37] This the guy who shot you? 是他打的你吗?
[17:40] Didn’t really get a good look. I was too busy bleeding. 我没有看清,当时我血流得厉害
[17:44] You go to the hospital? 去医院了?
[17:44] Sort of had my own anesthesia thing going on. 我自己用麻药熬过去的
[17:48] So whatever happened to the bullet? 那么弹头哪儿去了?
[18:07] Yeah,see,human tissue sticks pretty darn good. 人体组织的粘合力超级强
[18:12] And I can’t scalpel it off, 我又不能用解剖刀划
[18:13] because I might damage the bullet’s characteristics. 怕弄坏了弹痕
[18:15] -So,uh… -so I guess we wait. – 所以,嗯…… – 所以看来我们得等上一阵了
[18:20] Half of these tools don’t match the size and the shape of the wound. 这里一半的工具都不符合伤口的 大小和形状
[18:24] And the ones that do, don’t have blood on them. 而符合的那些又没有血迹
[18:27] The killer could have wiped it off. 凶手可能把血迹擦了
[18:29] I don’t see why the killer would have used a tool anyway,when he had a gun. 我真不明白,既然凶手有枪 为什么还用工具杀人呢?
[18:32] Maybe ahern disarmed him and he grabbed whatever was handy. 或许艾伦把他的枪打掉了 所以他随手抓了一样
[18:44] Take a look at this. 看这个
[18:45] This guy was tweaker organized. 这家伙条理性非常好
[18:47] There’s a place for everything. 每样东西都有专门的摆放位置
[18:49] Except for this. 除了这个
[18:51] It’s got no space in the pegboard and it doesn’t match any of the sets. 工具板上没有它的位置 它也不属于任何一组套具
[18:54] How about that? 怎么说?
[18:59] Print it. 采指纹吧
[19:58] Hey,tom harper? 嘿,你是汤姆・哈珀吗?
[20:00] Detective jim brass, las vegas police. 我是拉斯维加斯警局的 吉姆・布拉斯探长
[20:02] May I ask you a couple questions? Do you know a bianca desmond? 问你几个问题好吗? 你认识一个叫比安卡・德斯蒙德的人吗?
[20:05] Sounds familiar. 听上去挺耳熟的
[20:07] You know she’s at 1330 wildflower lane. 她住野花巷1330号
[20:10] Oh,yeah,right. Her. 哦,对了,是她
[20:12] I installed some dsl lines there a few days ago. 前几天我给那里装宽带来着
[20:16] She answered the door in her panties. 她穿着短裤就来开门了
[20:17] So you’ve got that hard hat, 你的安全帽
[20:19] tool belt thing working for you,huh? 还有工具包都是工作必备的吗?
[20:21] I wish. 我很想
[20:22] Kind of girl that makes you happy to be a man, 那种女孩子让你觉得 身为男人很幸福
[20:23] -know what I’m saying? -Yeah,I kind of remember. – 你明白我在说什么吗? – 噢,好像有点记起来了
[20:26] Anyway,we found a tool with your prints on it in a garage, 算了,我们在一个车库里 找到一个工具,上面有你的指纹
[20:29] next to a dead guy. 旁边有一个死人
[20:31] Whoa. 哇!
[20:32] I-I lost an awl at a job recently. 我最近工作时掉了一把锥子
[20:34] It must have been there. 原来掉在那里
[20:36] Well,we’re going to need to confirm that. 地点我们还需要确认一下
[20:38] Could you get me a work order? 给我看一下工作订单可以吗?
[20:40] Yeah,sure. 当然可以
[20:42] Um,I’ll pull one from the office. I’ll run it right over. 我到公司给你拉一张来 很快就回来
[20:48] Kelly,where you going in such a hurry? 凯丽,这么匆忙要去哪儿啊?
[20:52] I have relatives in provo. 我在普罗沃(犹他州)有亲戚
[20:55] I was going to visit them. 我去看看他们
[20:59] I cleared it with my P.O. 费用都已经用汇票付了
[21:02] You gonna tell me why a state trooper pulled over my bus and yanked me off? 请你解释:为什么警察会 拦下我乘坐的巴士,把我拉下车?
[21:08] You know a lady named sylvia mullins? 你认识一位名叫 希尔维亚・姆林斯的女士吗?
[21:11] Yeah. 认识
[21:13] Did you have a meeting with her yesterday? 你昨天是不是和她见面了?
[21:15] Yeah. So? 对,怎么了?
[21:18] So why did you have a meeting with her? 你为什么要求见她?
[21:22] Sylvia’s handling my dad’s estate. 希尔维亚掌管着我父亲的财产
[21:25] She’s the trustee. 她是代理人
[21:27] What’s going on here? 发生什么事了?
[21:29] Ms. Mullins was found in her parking garage… 姆利斯女士在停车场
[21:34] crushed by her own car. 被她自己的车撞死了
[21:37] And you think I have something to do with it. 你们觉得我与此事有关?
[21:39] When you worked in the prison garage, 你在监狱停车场干活的时候
[21:41] did you just learn how to fix cars 是只学了修车技术呢?
[21:43] or did you learn how to steal them? 还是顺便连偷车技术也学会了?
[21:45] -Are you kidding me? -Does it look like I’m kidding you? – 你胡说八道些什么? – 我像是胡说八道吗?
[21:49] You waited for her to get out of work 你等着她下班
[21:52] so you could let her know how you felt about her. 这样你就可以让她知道 你对她的感觉
[22:03] sylvia was my dad’s friend. 希尔维亚是我爸爸的朋友
[22:07] She was helping me get back on my feet. 她正试图帮助我重新站起来
[22:10] How I felt was grateful. 我对她非常感激
[22:14] Csi puts me in jail for something I didn’t do. 你们鉴证人员想让我 为我没做过的事入狱吗?
[22:19] Do you really think I’m going to kill somebody the minute I get out? 你难道认为我一踏出监狱 就会跑去杀人吗?
[22:24] Hold out your hands. 把手伸出来
[22:28] Hold out your hands. 把手伸出来
[22:30] Ms. Mullins’ air bag deployed on impact. 姆林斯女士的救生气垫 因为撞击而破裂
[22:33] Air bag dust gets everywhere. 气垫里的粉尘吹得到处都是
[22:39] It’s really hard to get rid of. 很难清理干净
[22:41] Not if it isn’t there. 没有的话,压根就不需清理
[22:50] So the soda can bullet and he leg bullet are from the same gun? 易拉罐里的子弹和他腿里的子弹 是同一把枪射出的?
[22:53] Yeah. Bobby was able to pull more stria off the leg bullet, 对,鲍比从人腿里取出的子弹上 又找到多条弹痕
[22:56] but still no ibis hits. 可是集成弹道数据库里没有
[22:58] So what about the phone guy,huh? 那个电话工怎么说?
[22:59] The utility man’s always a shade-ball. 小人物搞不好就是大坏蛋
[23:01] As much as I love your generalizations, 我很喜欢你的总结能力
[23:03] actually, this time you’re wrong. 可惜,这次你错了
[23:05] The metallic scrapes on the garage floor were titanium. 车库地上的金属划痕是钛
[23:09] The phone guy’s tool was carbon steel. 电话工的工具是碳钢的
[23:11] Remember we thought that they might be dealing meth? 还记不记得我们曾经猜测 他们有贩毒嫌疑?
[23:14] Brass went ahead and subpoenaed the phone and bank records. 布拉斯早已经开了传票 查了他们的电话记录和银行帐号
[23:17] Guess who’s paying bianca’s mortgage? 知道谁给比安卡付帐吗?
[23:20] -A mr. Harry desmond. -Happy harry?Gas n’ sip harry desmond? – 一个名叫哈瑞・德斯蒙德的人 – 开心哈瑞?那个餐饮大亨?
[23:24] Who’s your daddy? 你父亲是做什么的?
[23:25] No wonder she didn’t work. He owns 50 gas n’ sips in vegas. 她不工作也不奇怪了 他在维加斯有50家连锁店
[23:29] Well,harry was nice enough to leave us a voice message 哈瑞很不错 给我们留了一条语音信息
[23:31] that was listened to and saved the night of the murder. 如果比安卡听了这条信息 就不会发生谋杀的事情了
[23:35] Bianca,honey,it’s daddy. 比安卡,甜心,我是爸爸
[23:38] I got your message about moving to colorado with ahren. 你说要和艾伦到科罗拉多去 消息我已经收到
[23:40] You can borrow the cabin,but we need to talk about this move. 房子你可以去住 但是搬家的事我们需要商量一下
[23:43] Call me,princess. I love you. 给我回电话,小公主,我爱你
[23:44] And this is the desmond cabin in telluride. 这是德斯蒙德在泰勒莱 (滑雪胜地)的木屋
[23:48] Oh,maybe mr. Desmond is trying to protect the family fortune. 或许德斯蒙德想要保护自家的财产
[23:51] Or the family jewels. 或是家里的珠宝什么的
[23:54] I got the results back from all those sex stains on the sheets. 床单上的性爱痕迹 检查结果出来了
[23:58] Three donors: Ahren, bianca and chelsea. 三个人的:艾伦、比安卡和切尔希
[24:01] I guess they were having a little threesome. 我看他们是在搞三人行
[24:03] Yeah,I just really hope he was only doing one woman at a time. 不过我很希望他一次只做一个女人
[24:09] Chelsea is bianca’s mother. 切尔希是比安卡的母亲
[24:15] Look,I know what it’s like to want to kill your daughter’s boyfriend. 我明白想杀掉自己女儿的男友 是种什么感受
[24:20] I don’t pick fights that I can’t win. 无谓的斗争我不做
[24:23] I kill this one, 杀了这一个
[24:24] I got five more dipsticks waiting to take his place. 立刻就有五个饭桶 跑出来接替他的位置
[24:26] I’d just be pushing the rock up the hill. 这跟推石头上山有什么分别?
[24:28] Besides, I was in new york yesterday. 再说了,昨天我人在纽约
[24:32] Yeah,but you didn’t want them to move away together. 但是你不想他们俩一起住进小屋去
[24:34] I wanted bianca to get a job. 我希望比安卡正经找份工作
[24:36] My biggest mistake in life? 我这辈子最大的错误
[24:38] Giving my baby everything she ever wanted. 就是对我的小宝贝有求必应
[24:40] Your wife doesn’t seem to mind your lifestyle. 你妻子对你的生活方式似乎无所谓
[24:44] When bianca was a teenager, 比安卡上中学的时候
[24:47] they fought like cats in a sack. 她俩像猫一样闹得不可开交
[24:51] It’s good they’ve been spending time together. 如今她俩能和平相处我很高兴
[24:54] Do you know what they’re doing? 你知道她们都干些什么吗?
[24:56] Well… they’re shopping, 嗯……她们逛街
[25:00] dancing… 去跳舞……
[25:01] you know,girl stuff. 你也知道的,都是女人爱干的事
[25:03] They’re sleeping with the same man. 她们抱着同一个男人睡觉
[25:17] Look… 嗯……
[25:21] there was no good reason for chelsea to marry me back in the day. 当年切尔希嫁给我的时候 什么都不图
[25:25] I had a little money. 我那时很穷
[25:27] Nothing like what we have now. 和现在完全不同
[25:29] She was half my age 她的年纪只有我的一半
[25:32] and ten times better looking. 长相却好过我十倍
[25:35] I thought if I kept her on a long 我曾想,如果我拿根皮带把她……
[25:38] leash… 拴在身边……
[25:44] maybe she’d never stray that far. 她就不会做出那么越轨的事来
[25:48] You the kind of guy that likes to keep guns in the house? 你在家里藏着手枪吗?
[25:51] Yeah,of course. 当然
[25:52] I’m going to need to see them. 给我们看看
[25:58] Hey,catherine, 嘿,凯瑟琳
[25:59] I just got back trace on kelly gordon’s fingernails. 凯丽・戈登的指甲检验结果出来了
[26:02] I was looking for air bag dust, 我想找气垫里的粉尘
[26:04] but all hodges found was air. 可霍奇斯只找到空气
[26:06] Well,join the club. 我这儿也好不到哪里去
[26:08] No usable prints on the parking garage camera either. 停车场摄像头上没找到有用的指纹
[26:11] Okay,I’ll have sofia release her from holding. 好吧,我叫索非亚把她放了
[26:15] -Those the vic’s phone records? -Yeah. – 这是死者的电话记录吗? – 对啊
[26:18] From her office. Lots of international calls. 她从办公室打出好多越洋电话
[26:23] -A lot of 345s. -Mm-hmm. – 好多345开头的 – 嗯……
[26:24] -Where’s that? -Cayman islands. – 这是哪里? – 开曼群岛(拉美)
[26:27] Popular with scuba divers and money launderers. 是潜水和洗黑钱的好地方
[26:29] I called a few of the numbers; all banks. 我打了几个上面的电话号码 全是银行
[26:31] Suggests offshore accounts. 提供国外的账号
[26:33] It’s not illegal, but it is very anonymous. 虽然谈不上违法,但保密性非常强
[26:35] It’s also a good way to siphon money away from your clients. 并且这是一个从客户身上吸血的好办法
[26:38] That’s a leap. 这是一块跳板
[26:39] Hey,somebody wanted this woman dead. 有人想这女人死
[27:07] Hi,csi guy. 嗨,鉴证科的家伙
[27:11] You wondering why you’re here? 想知道你为什么会在这儿吗?
[27:14] Because you followed the evidence. 你是追着物证追来的
[27:17] Because that’s what csis do. 鉴证科不就是干这个的?
[27:21] So breathe quick,breathe slow, 来,调整一下呼吸
[27:24] put your gun in your mouth and pull the trigger. 把枪放到嘴里,扣动扳机
[27:29] Any way you like, 随你喜欢,怎么自杀都可以
[27:31] you’re going to die here. 反正你要死在这里
[27:34] Okay. Perfect. – 行吗? – 就这样
[27:42] You’re going to die here. 反正你要死在这里
[27:46] Okay. Perfect. – 行吗? – 就这样
[27:53] Hey,archie. 嘿,阿奇
[27:54] Hey,I did my best to enhance the parking garage footage, 停车场的录像我已经很尽力 去提高它的清晰度
[27:57] but I just can’t get an image on the killer’s face. 但就是没法弄出一张凶手的头像
[28:00] If you got a couple of minutes, I need a voice comparison. 如果你能暂停一下的话 我想做个声纹对比
[28:03] Yeah,what do you got? 行啊,什么东西?
[28:05] Kelly gordon’s voice on tape. 凯丽・戈登的磁带录音
[28:08] I want to see if it’s the other voice on the walter gordon audio file. 我想看看沃尔特・戈登磁带上 另一个声音是不是她
[28:12] -Grissom told you. -No,but he obviously told you. – 葛瑞森跟你说了磁带的事了? – 没有,不过看上去你已经知道了
[28:19] -Nick,uh… -you know what?Forget about it. – 尼克,呃…… – 算了,别管这事了
[28:21] If this girl’s involved, that means she’s capable of murder. 假使这个女孩与此事有关 那她就完全有能力策划一起谋杀
[28:23] It’s all cued up for you. Her voice is first. 我想这个更重要 先处理她的声音
[28:27] Grissom,it’s warrick. 葛瑞森,我是沃瑞克
[28:30] None of the guns bobby test-fired were a match to the bullets, 鲍比做了试发,目前找到这几把枪 没有一把与现场弹头相符
[28:34] but chelsea wannamaker purchased a .22 in her name 不过切尔希・望娜梅克单独 买了一把0.22口径的手枪
[28:38] that was not picked up with the warrant for harry’s guns. 在提取哈瑞的枪时没有一起拿来
[28:43] Okay. I’m on it. 行,我马上就去
[28:50] Mrs. Wannamaker. 望娜梅克太太
[28:57] Wow,that’s a hell of a rock. 哇,好大的钻石啊
[29:00] I’m surprised I didn’t see that the other night. 奇怪,上次好像没见你戴
[29:01] Well,I don’t feel safe wearing this to a club. 我觉得把这东西带到夜总会不安全
[29:04] Is that why you own a gun? 这也是带枪的理由吗?
[29:06] Well,I used to. 啊,我原来是有把枪
[29:08] But my gun was stolen out of my purse, one night when we went out. 但是有天晚上出去的时候 我放在手袋里的枪被偷了
[29:14] Is there something you want to say to me? 你有什么要对我说吗?
[29:17] You trying to buy back some time there,mrs. Wannamaker? 你上那种地方去 是为了弥补自己逝去的青春吗?
[29:20] Life’s short, but it doesn’t end at 40. 人生的确短暂 但又不是到了40岁就完了
[29:23] Oh,I agree with you. 啊,这倒也是
[29:26] But it must be tough for bianca to have the kind of mother that’d sleep with her boyfriend. 不过有一个会跟他男友睡觉的母亲 比安卡一定无法忍受
[29:34] The thing with ahren the other night shouldn’t have happened. 我和艾伦那天晚上本不该出事
[29:39] We were on ecstasy… 但当时药劲上来……
[29:42] and a line got crossed. 就越轨了
[29:45] -Oh,yeah.Okay. -Lay down.I’ll come back. – 哦,好棒 – 你先躺下,我去去就回
[29:51] All right,you come right back. 好的,你要马上回来哦
[30:12] oh,chelsea,I’M… I’m sorry. 啊!切尔希,抱……抱歉
[30:15] I totally thought you were bianca. 我以为是比安卡
[30:18] That felt so good. 嗯……感觉好棒……
[30:31] Bianca came in and found us. 比安卡进房看到了这一幕
[30:38] I wish it never would have happened. 要是没有这事该多好
[30:41] What’s that,getting busywith her boyfriend or getting caught? 你指的是与他男友亲热呢 还是被捉奸呢?
[30:45] I went into the living room and I let the two of them talk it out. 我跑到起居室去 留他俩在那里商量
[30:50] Next thing I know,she announced that they were moving to colorado, 后来我就听她说 他们决定搬到科罗拉多去住
[30:52] so it seemed to me like they worked it out. 所以…… 我想他们应该把问题解决了
[31:01] Freud would have a field day with this family. 让弗洛伊德来分析这个家庭 可得费他一番脑筋
[31:03] Dad loves his daughter, 父亲爱女儿
[31:04] but mom only sees the daughter as competition. 但是母亲却和女儿争风吃醋
[31:07] And everyone wonders why bianca can’t meet a nice boy. 大家都奇怪 说为什么比安卡就找不到好男人呢?
[31:10] Bianca eats nice boys for brunch. 因为好男人都被她当点心吃了
[31:22] Las vegas crime lab. 我们是拉斯维加斯犯罪鉴证人员
[31:38] Oh. Sara. 啊,莎拉
[31:41] Bianca, can you hear me? 比安卡,听得见我说话吗?
[31:44] We need an ambulance. 叫救护车
[31:47] Dispatch,this is csi brown. 急救中心,我是鉴证科的布朗
[31:49] We have a woman down. We need a paramedic. 这里有人受伤 请派救护人员来
[31:59] Hey,bianca. 喂,比安卡
[32:01] How you feeling? 你感觉怎么样?
[32:05] Mr. And mrs. Desmond… 德斯蒙德夫妇……
[32:06] it’s wannamaker. 她姓望娜梅克
[32:08] She’s never changed her name. 她没有跟我改姓
[32:10] Ms. Wannamaker, 望娜梅克女士
[32:11] I’m going to need a few moments alone with bianca. 我想跟比安卡单独待一会儿
[32:26] You never should’ve told him. 你根本不该告诉他
[32:28] My father’s an optimist.How do you think they stayed married for 20 years? 我父亲为人很乐观 否则这场婚姻也不可能维持了20年
[32:33] Bianca,I’m going to assume that whoever did this to you 比安卡,我认为 把你伤成这样的人
[32:38] also killed ahren. 就是杀死艾伦的凶手
[32:41] And I’m also going to assume that you know who that is. 我同时也认为,你知道凶手是谁
[32:49] I think you need to stop protecting everyone from themselves. 我觉得你不该再包庇任何人
[32:53] I can’T. 我不能说
[32:59] Excuse me. 抱歉,打搅一下
[33:00] I just need to check the swelling. 我要看看她脸上的包
[33:04] -How’s the tenderness? -It’s fine. – 还痛吗? – 还好
[33:11] I hope you feel better. 快点好起来
[33:17] Nurse… nurse? 护士……护士……
[33:19] Can I get that glove you were just using? 你刚才用的手套能给我吗?
[33:21] I’m sara sidle, I’m with the las vegas crime lab. 我是拉斯维加斯鉴证科的 莎拉・塞德尔
[33:25] Here you go. 拿去吧
[33:27] Thanks. Uh,I’m also going to wait around for the sae kit. 谢谢,啊,我还要等着看 性侵犯检查的报告
[33:31] She refused. 她没让我们检查
[33:38] Hey,grissom… 嘿,葛瑞森
[33:40] you want to talk to me? 有事找我?
[33:42] Yeah,sit down. 对,坐
[33:48] I heard that kelly gordon may be a suspect in your murder case. 我听说凯丽・戈登有可能是 你那桩案子的疑犯之一
[33:53] Yeah. 嗯
[33:55] -Is that a problem? -No. – 你行吗? – 没问题啊
[34:00] No,it’s not a problem. 这不成问题
[34:02] And by the way, I heard the tape. 哦,对了,我听了磁带
[34:04] I did a voice comparison. 然后做了声纹对比
[34:06] Roth ira, that’d be perfect for you. 比如低税率个人退休账号 对您来说再合适不过了
[34:09] Sylvia mullins is the other voice on the tape. 带子上第二个声音 就是希尔维亚・姆林斯
[34:13] She’s walter gordon’s ex-business manager,so… 她是沃尔特・戈登的前商务经理 所以……
[34:17] I’m pretty sure she had something to do with my kidnapping. 我确信她与我的绑架案有关
[34:22] But now she’s dead. 可是她现在死了
[34:25] Yeah. 对啊
[34:27] So… it’s over. 那么……事情了结了
[34:33] Yep. 对
[34:35] -Good. -Good. – 很好 – 很好
[34:49] I think bianca is covering for her father. 我说,比安卡是在包庇某人
[34:52] Well,we figured out the sticky stuff on bianca’s neck was creosote. 比安卡脖子上蹭到的东西 经检验是木焦油
[34:57] It’s a timber preservative found on fences, telephone poles and railroad ties. 这是一种木材防腐剂,常被用来 涂栅栏、电线杆和铁轨上的枕木
[35:03] Justin lives on the train tracks. 贾斯汀坐过牢
[35:05] And he’s pretty tweaked out. 也吸毒
[35:06] Yeah,but he didn’t shoot himself. 但开枪的不是他
[35:09] And I think that if he had done it, bianca would’ve told us. 而且如果真的是他干的 我想比安卡会对我们说的
[35:15] What is it? 这是什么?
[35:17] Telephone poles. 电线杆
[35:20] Tom harper’s work order for bianca’s dsl line 汤姆・哈珀给比安卡装宽带的订单
[35:23] was dated december 18. 日期是12月18日
[35:27] December 18… 12月18日……
[35:29] fell on a sunday. 不是星期天嘛!
[35:32] How many workers you know work on a sunday? 有几个工人会星期天干活呢?
[35:34] -Is this the original document? -Yeah. – 这是原件吗? – 是的
[35:38] I’m on it. 我去查
[35:40] Always the utility guy. 幕后黑手往往就是表面上跑龙套的
[36:28] There were two different inks on the work order, 订单上有两种不同的墨迹
[36:30] which means the date on the work order was compromised. 说明日期被篡改过了
[36:33] Tom harper made a service call to bianca’s house not in december, 汤姆・哈珀给比安卡家打服务电话 不是在12月份
[36:37] but ten months earlier, in february. 而是十个月前的2月份
[36:39] Why would the guy lie? 这家伙干吗撒谎?
[36:41] It appears that he was a lot more to her han just the phone guy. 看上去对比安卡来说 他不只是一个电话工
[36:44] Our bachelorette was a very busy girl. 我们的待嫁姑娘可忙了
[36:47] Phone calls from bianca to tom are in yellow, 她打给汤姆的电话记录 我用黄色标示
[36:52] from bianca to justin are in blue, 打给贾斯汀的用蓝色标示
[36:54] and from bianca to ahren are in pink. There was always overlap. 打给艾伦的用粉色标示 两两之间都有交叉的地方
[36:57] Bachelor number one: 单身汉一号
[36:59] Tom,phone guy–strong showing from ebruary 18 until june-ish. 是个电话工,从2月18日 到6月15日 频繁地接到电话
[37:03] She called him two, three times a day. 比安卡每天打给他两到三次
[37:05] And then around june 5,bachelor number two enters the picture– justin. 6月5日左右 出现了二号单身汉—-贾斯汀
[37:11] Ten days of overlap and then all the calls to tom stopped until… 此后与汤姆的联系维持了十天 她便再也没有给他打电话
[37:16] -the week justin was shot and moved out. -Exactly. – 然后贾斯汀忽然遭到枪击搬走- 没错
[37:19] Ahren entered the picture about five days later in mid-september. 9月20日左右,艾伦出现了
[37:23] At that point,all the phone calls to the other guys stopped 从这一天开始 她便不再与其他男人联系
[37:27] until just about a week ago. 直到大概一周前
[37:29] When she started calling tom again. 她又开始给汤姆打电话
[37:32] Every time this chick calls tom, somebody gets shot. 每次这个女人给汤姆打过电话后 就会有人挨枪子
[37:35] -It’s like thermite. -Thermite? – 就跟铝热剂一样 – 什么铝热剂?
[37:38] When you combine two seemingly harmless elements–aluminum and rust– 表面看上去,铝和铁锈都很安全 但如果把两者放到一块儿
[37:42] press them together,add heat… 压实再加热……
[37:44] it creates an explosion so hot it’ll burn through steel. 就会引起爆炸 而且热量足以烧穿钢板
[37:47] Powerful but uncontrollable. 产生很大能量,可惜难以控制
[37:50] It burns and burns until it burns itself out, 它会不断地燃烧,直到把自身的 两种物质全部燃光
[37:53] finally consuming both elements. 火才会熄灭
[37:55] I guess some people just shouldn’t be together. 我想,有些人的确不该在一起
[38:10] Tom harper! Come on down! 汤姆・哈珀!下来!
[38:16] You made me find you twice,tom,that’s a drag. 你让我不得不找你第二次,汤姆 烦死我了
[38:19] What’s the problem? 怎么了?
[38:20] You know,I think you saw bianca in her panties more than once. 我想你不止一次 见过穿短裤的比安卡吧?
[38:25] Now those could change a man. 那玩意儿可是会改变人的命运的
[38:29] And it looks like they did. 我想我没说错
[38:34] You know, it’s fill in the blank. 我们来做个填空……
[38:35] If it walks like a stalker, talks like a stalker… 什么东西走路像偷窥狂 说话也像偷窥狂……
[38:37] I’m not a stalker. 我不是偷窥狂
[38:39] Then what’s this?Excellent service? 那这算什么?超级服务?
[38:42] Here’s the top of the telephone pole near bianca’s house. 这是比安卡住所那里电线杆 顶端的照片
[38:46] Ahren was tapping your girl, 艾伦分享了你的女人
[38:48] so you started tapping her phone. 于是你就分享他的来电
[38:52] I only listened when i thought she was in trouble. 我只是怕她有麻烦才偷听的
[38:55] Look,her father called her at 7:00 A.M. New york time, 她爸爸早上7点给她打过电话 这是纽约时间
[38:57] that’s 4:00 in the morning in vegas. 换算成维加斯时间则是凌晨4点
[38:58] You had to be on the pole to hear it 你当时一定趴在电线杆子上偷听
[39:00] because we were on the scene an hour later. 因为一小时以后我们就出了现场
[39:03] Biana,honey,it’s daddy. 比安卡,甜心,我是爸爸
[39:06] I got your message about moving to colorado with ahren. 你说要和艾伦住到科罗拉多去 我收到消息了
[39:09] Stay away from bianca. 离开比安卡远远的!
[39:11] Who are you? 你是谁?
[39:13] You’re not taking her to colorado. 你不能带她去科罗拉多
[39:15] The hell I’m not. 我他妈没有
[39:42] I just wanted her to be happy. 我只是希望她过得快乐
[39:44] -With you and no one else. -No. – 和你一起过,不是和别人 – 不可以
[39:46] Those other guys were jerks. 那两个男人都是神经病
[39:48] I only wanted to scare him off. 我不过是想把他吓跑
[39:50] -Oh,like you did with justin? -That worked. – 就像你吓跑贾斯汀一样 – 事实证明可以办到
[39:52] Yeah,but bianca didn’t come running back to you, 可惜比安卡还是没有回到你身边
[39:54] so I guess you had to scare her,too. 我猜,你也去吓了她
[39:56] What are you doing hererer 你来这儿干吗?
[39:58] I came to see you. 我来看看你
[39:59] I think you should leave. 你快走
[40:01] -Your mom wants us to be together. -My mom?! Let go! – 你妈妈希望我们在一起 – 我妈?! 去你的!
[40:08] Her mother and I weren’t always going to be around to clean up her messes. 她妈妈和我无法总是 守在她身边帮她处理麻烦
[40:12] Wait a minute. 等一下
[40:14] Are you telling me that chelsea asked you to hurt these guys? 你是说, 切尔希让你去对付这些家伙的?
[40:20] So you have some lunatic stalker telephone repairman 有个神经错乱的电话修理工说
[40:25] claiming that I told him to kill my daughter’s boyfriends? 是我叫他去杀我女儿的男朋友?
[40:29] Give me a break. 你让我喘口气吧
[40:30] We have multiple calls to him from bianca’s house and it was not her. 有人用比安卡家的电话 给他打了许多次,但不是比安卡
[40:34] We also have on the record that you called him from your cell. 我们还有你用手机 跟他联络的通话记录
[40:38] Coincidentally,right around the time justin was shot and ahren was killed. 恰巧通话后不久 贾斯汀被打了,艾伦被杀了
[40:42] We call that solicitation for murder. 我们管那叫唆使杀人
[40:45] But you’d probably call it, what,good mother? 不过,或许你会认为 自己是个称职的母亲
[40:47] I love my daughter. 我爱我的女儿
[40:49] Yeah,apparently, a lot of her boyfriends,too. 是啊,但那些男友就不爱她了吗?
[40:53] I called tom. 我给汤姆打过电话
[40:54] I asked him to scare justin away. 我叫他去把贾斯汀吓走
[40:58] He was after bianca for her money. I mean,we have to protect ourselves. 他是看上了比安卡的钱 我们必须保护自己
[41:02] Yeah,but ahren didn’t love her for her money. 可艾伦爱的却不是她的钱
[41:06] What was wrong with him? 他怎么也落到这个下场呢?
[41:09] So he was good enough for you, 是因为他足够配得上你
[41:11] but too good for your daughter, was that it? 但配你女儿就糟塌了,是不是?
[41:14] I mean,finding a soul mate is hard enough, but competing with your mother, 想要找到一个情投意合的人非常难 但如果对手是自己的母亲
[41:18] that shouldn’t be an issue. That goes against…I don’t know,nature. 就因该让出来 否则就违背常理了,是不是这么说?
[41:23] I was attracted to ahren… 我对艾伦实在太着迷……
[41:27] and I was just trying to keep him away from bianca and me. 所以我尽量让他和我们母女俩 保持距离
[41:33] Lady,you unleashed an unstable man 太太,你去招惹了一个危险人物 (指汤姆)
[41:35] that you knew was in love with your daughter. 你明知他有多么爱你的女儿
[41:39] You had to know that that was not going to end well. 你早就该猜到这样悲惨的结局
[41:44] Oh,hey,nick. 哎,尼克
[41:47] -Nick. -Yeah? – 尼克 – 有事吗?
[41:49] We caught a break. 有突破了
[41:52] The security guard confessed. 保安认罪了?
[41:54] No. 不是
[41:55] Archie isolated a frame of the killer turning the focus ring. 阿奇提取出一张凶手调焦时的照片
[42:10] She did it. 是她干的
[42:19] Las vegas police! Open up! 拉斯维加斯警察!开门!
[42:27] Kelly gordon,you’re under arrest for the murder of sylvia mullins. 凯丽・戈登 你因谋杀希尔维亚・姆林斯而被捕
[42:30] Stand up. 站起来
[42:32] Stand up! 站起来!
[42:39] Care why I did it? 知道我为什么这么做吗?
[42:41] Doesn’t really matter now. 现在讲原因已经没必要了
[42:44] She told me my dad didn’t leave me anything. 她对我说 我爸爸没有给我留下一毛钱
[42:48] He never would’ve done that. 他不可能这么做
[42:50] He loved me. 他爱我
[42:52] So you killed her? 于是你就杀了她?
[42:53] The ransom was her idea. 绑架尼克是她想出来的
[42:55] She didn’t get the money. 她没有拿到钱
[42:57] She took it from me. 她就拿走了我的钱
[43:03] She’s oding. She’s oding right now. 她发作了,刚刚服用了大量药物
[43:05] Call a paramedic. 叫救护人员来!
[43:06] Vicodine,inh,methadone. Kelly! Kelly! 她吃了维克定,耐INH菌和美沙酮 凯丽!凯丽!
[43:10] Kelly! 凯丽! 犯罪鉴证组 拉斯维加斯系列 -=结束=- 禁止任何商业用途否则后果自负
[43:13] Captioning sponsored by cbs
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme