Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[03:28] Hey, Dave, James.
[03:32] Hey, Dave, you’ve got to pick it up. Hey, Dave, 你得抬起来
[03:34] Lift with the knees, Super Dave, lift with the knees. Yeah. 膝盖用力 小强 Dave 膝盖用力
[03:37] Thanks, I… have done this before. 多谢 我..以前干过这个
[03:41] SIDLE: Hey. 嗨
[03:43] WILLOWS: So, Brass gave us a quick briefing. Brass给我们简单介绍了一下
[03:46] How can we help? 我们能帮上什么忙?
[03:47] Warrick and I are processing Warrick 和 我处理现场
[03:48] the interior, room to room. 里面 挨屋处理
[03:50] So that leaves the perimeter. 那么 外围…
[03:52] Thanks. 多谢
[04:01] Well, this victim definitely had a lady in his life. 死者生活中 应该有个女士吧
[04:04] That’s odd. 奇怪了
[04:05] There is not a single feminine touch 这屋子里面
[04:08] in this house. 一点女性痕迹都没有
[04:16] Michelle.
[04:17] Christmas, 2004. 2004 圣诞
[04:19] It’s got to be the same Michelle 应该是同一个Michelle
[04:20] that tried to reach him six times on his cell phone. 那个给他手机打了6次电话那个
[04:38] Broken window. 窗户碎了
[04:48] Yeah. 是的
[04:50] It slides. 是滑窗
[04:51] The front door was locked. 前门没锁
[04:54] The killer probably broke the window 凶手很可能是打碎了窗户
[04:55] and exited out the front. 从前门出去的
[04:59] I’ll need to print the window, but, uh… 我要扫下指纹 但是…呃..
[05:01] why don’t we get to this first. 为什么不先来弄下这个?
[05:05] Doesn’t look big enough to have done the job. 看起来打个窗户 是够大了
[05:25] We have a print. 有指纹了
[05:57] “Hey, Jackass– “Hey, 白痴–
[05:58] “this is your last chance. “最后一次警告”
[06:00] Pay your debt or I’ll hunt you down.” 还钱 不然就灭了你
[06:02] Makes our job easier when the suspect prints out his motive. 嫌疑犯把动机打出来了 我们工作起来轻松多了
[06:08] He has an e-mail printout from CasinoDan@gmail.com 他有一封email打印出来了 地址是CasinoDan@gmail.com
[06:13] to Misterbradford@gmail.com. 邮:Misterbradford@gmail.com.
[06:18] Well, that ain’t no anthill. 这可不是蚂蚁穴
[06:22] That dirt’s fresh. 土还是新的
[06:24] Looks like something’s buried there. 看来 下面埋了东西
[06:38] Oh, my God…! 哦 不可能吧….!!
[06:40] .32 Beretta.
[06:41] Victim was shot, right? 死者是被枪击致死 是吧?
[06:43] It’s going to be hard to get a print, 这要弄指纹 可不容易
[06:45] but I’ll get it to ballistics. 我得去对下弹痕
[06:49] GRISSOM: Well, we knew he was hairy. 呃… 我们知道 他毛发很重
[06:52] I didn’t realize the full extent. 没想到 长得还真茂密
[06:53] ROBBINS: Hypertrichosis. 多毛症
[06:55] I’ve only read about it. 我只听说过
[06:57] Excessive hair growth. 毛发特别的浓
[06:59] Genetic. Extremely rare. 遗传性的 很少见
[07:01] His case was relatively mild. 他这种症状还算好的
[07:03] In some individuals, hair grows everywhere 有的人 全身都是
[07:06] except the eyes and the mouth. 除了眼睛 和嘴那部分
[07:07] The human werewolf syndrome. 属于 狼人综合症
[07:09] In Mexico, there’s a family 在墨西哥 有一家人
[07:10] 30 members are afflicted. 家里有30人患这种病
[07:13] Two of the teen boys were recently adopted 其中两个十几岁大的男孩
[07:15] by the national circus. 刚刚被国家马戏团收养
[07:16] Great. The bearded lady, the dog-faced boy– 可好了 长胡子的小姐 长狗脸的小男孩..
[07:20] Physical deformities as family entertainment. 身体上的畸形 成了娱乐项目
[07:23] I cleared a path for the bullet. 我把子弹先弄出来
[07:29] I figured 我想…
[07:30] you’d want to get this to ballistics ASAP. 你们肯定要尽快对弹道的
[07:34] Thanks, Al. 多谢 Al.
[07:35] You know, Gil,
[07:36] we’re all intrigued by our nightmares, 我们都会被恶梦惊醒
[07:38] and when we watch freak shows, 我们看恐怖电影的时候
[07:39] basically we’re all thinking the same thing. 基本上 我们是感同身受的
[07:41] Yeah, I’m glad they’re not looking at me. 我很高兴 那些人参观的不是我
[07:44] Hey, Archie. Hey. 嗨 Archie 嗨
[07:46] Please tell me you’ve I.D.’d Casino Dan. 拜托 告诉我 你查出来那个Casino Dan(发信人)了
[07:48] Yep. The ISP provider 是的 通过服务器
[07:50] sent over the subscriber information 就是 CasinoDan@gmail.com 登记
[07:52] for a CasinoDan@gmail.com. 发送邮件的地址
[07:55] It’s registered to a Dan Nobler, 是一个叫Dan Nobler 的人登记的
[07:57] who runs a gambling Web site. 是经营赌博网站的
[07:58] SANDERS: If I wanted to visit Dan in person, where would I go? 如果我想见见Dan本人 我应该上哪找?
[08:02] Well, the server for CasinoDan.com is in Argentina, 这个CasinoDan.com的服务器在阿根廷
[08:05] which allows him to skirt U.S. gaming laws. 这样他就可以钻咱们的法律空子了
[08:07] However, he’s got a Nevada business license. 总之 他有Nevada州的经营执照
[08:10] And I have the address. 我搞到地址了
[08:14] Anything else I should know? 还有什么 需要我知道的嘛?
[08:16] Uh, well, I don’t know if it’s relevant, 呃…我不知道…有没有关系
[08:18] but he recently opened an account 他最近开了个帐户
[08:20] with Peopledectors.com. 是用 Peopledectors.com 登记的
[08:22] Who was he looking for? I don’t know. 他在找谁? 我不知道
[08:24] I’ll triage the computer’s hard drive. 我把这个计算的硬盘拆下来
[08:25] Reconstruct the deleted e-mails. 可以恢复一下 被删除的邮件
[08:27] I’ll get back to you on that. 我查到后会告诉你的
[08:30] Can I help you? 我能帮你嘛?
[08:32] You Dan Nobler? 你 Dan Nobler?
[08:34] Yeah. 是的
[08:35] We’re from the crime lab. 我们是 调查实验室的
[08:37] We need to ask you a few questions. 我们得问你几个问题
[08:38] Look, if you’re here about my business, 你看 如果你们是来谈生意的
[08:40] you can save it for my attorney. 你们可以留着 跟我律师聊
[08:42] No, actually we’re inquiring about a Mr. Hayden Bradford. 不 我们其实是想问些有关Hayden Bradford先生的问题
[08:45] You sent him 你给他发了封威胁信
[08:46] some threatening e-mails.
[08:48] Bradford is a lying son of a bitch. Bradford 就是满嘴谎话的杂种
[08:50] Care to elaborate on that? 能不能说具体点?
[08:52] I run an online gambling business. 我是搞网上赌博生意的
[08:54] Bradford had an account, ran up $10,000 in debt Bradford有个帐户 欠了1万美元
[08:56] and refused to pay. 然后不肯还
[08:57] Isn’t it true in online gambling 网上赌博需要信用卡号
[08:59] you have to submit your credit card, 真是这么回事嘛?
[09:00] prior to gambling, to insure your losses? 在赌博前 为了确保你输得起?
[09:02] That’s true. 是这么回事
[09:04] And when Bradford was winning, it wasn’t a problem. 如果Bradford赢的话 那不是问题
[09:06] But when his luck changed, he called his credit card holder 等他运气不好了 他竟然告诉他信用卡商
[09:09] and said the charges were fraudulent. 说我收取的 是欺诈的
[09:10] The credit card company issued a charge back 信用卡公司就把钱追回去了
[09:12] and I got screwed. 我被涮了!!
[09:14] Is that when you decided to hunt him down? 然后 你就决定”灭”了他了?
[09:15] Look, I wrote him an e-mail hoping to scare him. 我给他发信 就是想吓吓他
[09:20] Sorry. I was angry. 抱歉 我当时是气坏了
[09:23] If I write an apology, can we drop this? 如果我再写封道歉信 能不能就算啦?
[09:26] No, Mr. Nobler, I’m sorry, we can’t do that. 不 Nobler先生 抱歉 恐怕不行
[09:28] Mr. Bradford’s dead. Bradford先生死了
[09:35] Any other questions, contact my lawyer. 还有什么问题 联系我律师吧
[09:37] We’re done here. 我没说的了
[09:44] You see that? 你看到啦?
[09:45] Yeah, the guy’s a jerk. 是的 那人是个神经病
[09:47] No, he wiped his feet on the mat. 不 我是说 他在垫子上擦鞋了
[09:53] I’m hoping to get a little trace evidence here. 希望能在这找到点证据
[09:58] Yeah, you see these pebbles? 你看到这些小石头了嘛?
[10:00] They look like the same ones that were found 看起来好像跟案发现场的 很像
[10:02] at the crime scene.
[10:20] Fire in the hole! 开火!
[10:49] Bobby.
[10:50] Hey. 嗨
[10:51] So, that, uh, buried gun y’all recovered, 呃…那个埋着的枪 你们找到的
[10:54] wasn’t used to kill Bradford. 不是杀Bradford的枪
[10:57] WILLOWS: GRCs aren’t even close. 弹痕一点都不对
[11:00] Most bullets are copper, 大部分子弹都是铜制的
[11:02] but take a look at the fatal bullet. 但是 看那个致死的子弹
[11:06] It’s silver. 是银的
[11:10] ??? 就是它杀的”狼人”了
[11:19] No one’s home. “家”里没人
[11:21] We want to see the wolfman. 我们想看看这个”狼人”
[11:22] Yeah, well, he’s not available right now. 是嘛..呃…他现在不能见人
[11:24] I am trying 我正在准备
[11:25] to prep him for autopsy. Wow. 要给他做尸检 哇
[11:28] And I thought Robin Williams had hairy arms. 我还觉得 Robin Williams 臂毛很多咧?!
[11:30] Can I touch him? 我可不可以摸摸他?
[11:31] You mean “pet” him. 你是想”爱抚”一下?
[11:32] No! 不!
[11:33] You may not touch or pet the decedent. 你不可以碰 更不能爱抚死者
[11:34] Is it soft like fur or…? 像毛皮一样柔软…还是…..?
[11:36] I was supposed to have him prepped hours ago. 我本来几小时前 就应该准备好了
[11:38] Please. Okay, you guys gotta go. 拜托 好不好 你们快走吧
[11:40] Relax, Dave. It’s not every day 放松 Dave 这可不是天天能见的事
[11:41] that Chaka ends up on a slab. 一个毛茸茸的人 躺在这
[11:43] Yeah, I need you to leave. 是的 我需要你们 离开
[11:44] Whoa. 哇!
[11:45] Fine, but if I get 好吧 如果以后我有个
[11:47] a sleestak in my lab, and you want to see it, 什么乱七八糟的人在我实验室 你想看的话
[11:49] I’m gonna get cranky. 我也肯定挑三拣四的
[11:51] Mr. Moyer, you’re here about Hayden Bradford. Moyer先生 是因为Hayden Bradford找你来的
[11:53] Do you know him? 你认识他嘛?
[11:54] Of course. 当然
[11:56] He’s one of my closest friends. 他是我一个很好的朋友
[11:58] Yeah… Yeah, I’m sorry. We found his body this morning. 是…是的 很抱歉 我们今天早上发现了他的尸体
[12:01] You didn’t recently try to break in his home… 你最近 没有试图闯进他家吧…
[12:05] did you? 是不是?
[12:08] Excuse me. What? 抱歉…你说什么?
[12:10] We found a rock 我们在一个碎了的窗户旁边
[12:11] by a broken window, 发现了一块石头
[12:13] With your fingerprint on it. 上面有你的指纹
[12:16] Is that funny? 觉得好笑?
[12:17] No. It’s just. uh… 不…只是…呃…
[12:19] last week we were playing toss with a ball. 上个星期我们在扔球玩
[12:24] That still doesn’t explain to me how your fingerprint got there. 但是 还是解释不了 你的指纹怎么在上面?
[12:28] There was glass everywhere, 玻璃到处都是
[12:29] so I knocked out the loose pieces. 所以 我把剩下的碎玻璃敲掉
[12:32] You guys being good friends… 你俩是好朋友….
[12:33] you were aware of his medical condition, right? 那你了解他的治疗情况吧 是不是?
[12:36] That he was a hairy S.O.B.? 他是个多毛症的人?
[12:39] Yeah. Of course. Why? 是的 当然…为什么?
[12:42] Do you know why anybody’d want to hurt him? 你知道为什么 有人想伤害他嘛?
[12:44] He’s a friendly, quiet guy. 他是个挺友善 安静的人的
[12:47] I’ve known him since high school. 我从高中就认识他了
[12:48] He’s been dating my sister. 他一直和我妹妹交往
[12:53] Oh, God. 哦 天啊
[12:54] She doesn’t know yet, does she? 她还不知道 是不是?
[12:57] Who, Michelle? 谁 Michelle?
[12:59] Yeah. 是的
[13:01] I tried to cl her cell phone and… 我一直想给她打电话 …
[13:03] She’s at my parents, in Pahrump. 她在我父母那 在Pahrump.
[13:05] Her cell’s probably out of range. 她电话可能没信号了
[13:07] But you can get me their home number, address, all that? 那你可以告诉那的电话 地址…?
[13:12] Sure. 当然
[13:13] But if it’s okay, I’d… 如果没关系的话…我想
[13:15] I should break the news to her in person. 亲自告诉她这个消息
[13:18] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[13:21] Sorry. I headed out as soon as I got your page. 抱歉 我接到你的传呼 就出发了
[13:24] Really? ‘Cause, uh… 是嘛? 呃….
[13:27] I left a voicemail several hours ago. 我几个小时前 就留口讯了
[13:29] What’s up? 什么事?
[13:31] The anonymous call was traced to this phone booth, 那个匿名报警电话 追踪到这个电话亭
[13:33] so I figured you’d want to process. 所以 我想 你们可能想来处理一下
[13:38] SIDLE: There is fingerprint powder on the phone. 这个电话上有 指纹粉
[13:41] Yeah, I got bored waiting. 是啊 我等烦了
[13:42] I thought you might need some help. 我想 我可能帮点忙
[13:44] No usable prints, 没有可用的指纹
[13:46] but check out the floor. 但是 看看地板
[13:52] SIDLE: There’s a lot of hair. 有很多毛
[13:54] Similar to the crime scene. 跟现场相似
[13:55] The victim was killed 12 hours before this call was made. 死者在这电话12小时前 就被杀了
[13:59] If that’s his hair, 如果是他的毛发的话…
[14:01] what’s it doing here? 怎么跑到这来了?
[14:04] The hair isn’t Hayden’s. 这个毛发不是 Hayden的
[14:06] The chromosomes are XX. 染色体是 XX
[14:07] Female. Yeah. 女性 是的
[14:09] So I took the liberty 所以 我自做主张
[14:10] of comparing the sample’s DNA 把它和死者的DNA对了一下
[14:11] to the victim’s DNA.
[14:12] There are seven alleles in common. 有7对遗传基因是相同的
[14:14] Brother and sister. 兄妹
[14:16] Mm-hmm. 嗯呃
[14:17] She’s likely our anonymous caller. 她很可能 就是那个匿名报警者
[14:19] Yeah, well, given the amount of hair that you collected, 是的 呃 根据我们采集到的毛发
[14:22] she’s also probably a very hairy woman. 她肯定是个毛发也很重的女性
[14:26] Wendy, can you do me a favor? Hmm? Wendy 能不能帮个忙? 嗯?
[14:28] Can you see if any of the follicles from the crime scene 你看你能不能看出来 现场跟电话亭的毛发
[14:31] are a match to the hairs from the phone booth? 他们的毛囊匹配嘛?
[14:33] You want to see if the sister was in the victim’s house. 你想查 这个妹妹在不在死者房间
[14:36] If she was, she’s not just the caller, 如果在的话 她可能不止是个报警者了
[14:39] she’s a suspect. 还是嫌疑犯
[14:41] I hear the vic has a sister. 我听取汇报说 死者有个妹妹
[14:43] A twin sister, in fact. 实际上 是双胞胎妹妹
[14:44] I tracked down the victim’s birth certificate. 我查到了死者的出生证明
[14:46] He was born to a Rita Bradford in Fresno, California. 是Rita Bradford生的 在Fresno, California.
[14:49] Ms. Bradford apparently had twins, Bradford夫人 很显然生的是双胞胎
[14:51] Hayden and Allison. Hayden 和 Allison.
[14:53] There’s no record of any other children. 没有别的孩子的记录
[14:54] I’m assuming you contacted Allison. 我猜 你已经联系过Allison了
[14:56] Well, that’s where it gets odd. 呃…这才是奇怪的地方
[14:58] Allison Bradford has never filed with the IRS, Allison Bradford 这人从来没有登记过税收
[15:00] has never had a driver’s license, 也没有驾照
[15:02] has never filled out a W-2. 也没有填过工资收入表.
[15:03] How do you go through life without a paper trail? 那她什么书面痕迹都没有 怎么生活的?
[15:05] She’s dead. 她死了
[15:06] There’s no record of a death certificate. 也没有死亡证明
[15:08] We found her hair in the phone booth. 我们在电话亭找到了她的毛发
[15:11] And DNA just confirmed DNA已经证实
[15:13] that some of the hair follicles that we collected 我们在现场发现的毛发中
[15:15] at the crime scene are hers. 也有她的毛发
[15:17] Well, other than hair, 而且 除了毛发
[15:18] when you and Warrick processed the house, 你和Warrick在处理房子的时候
[15:20] did you find any evidence of a sister? 你们有发现过 证明有个妹妹的东西嘛?
[15:22] No, but we were not looking for one. 没有 但是我们当时也没往那方面找
[15:25] We are now. 那现在可以找了
[16:14] Catherine, I’ve covered the kitchen. Catherine 我已经查过厨房了
[16:16] I’ve found no evidence of a sister living here. 没找到有妹妹住在这的证据
[16:18] Ditto for the bedroom. 卧室也是一样
[16:19] I think I’m gonna take a look outside. 我看 我还是到外面看看
[16:21] I’ll do the same. 我也是
[16:23] Thanks, guys. 多谢 大伙了
[17:01] WOMAN: Please go away. 请你们走吧
[17:08] Allison?
[17:09] ALLISON: This is my home. 这是我的家
[17:11] I would like you to leave. 我想请你们离开
[17:12] Allison…
[17:16] I need to talk with you. 我想和你谈谈
[17:18] Can you please come out? 你出来一下好嘛?
[17:20] I’d rather not. 我看还是不要了
[17:21] Allison, my name is Catherine Willows. Allison 我叫Catherine Willows.
[17:24] I’m with the Las Vegas crime lab. 我是LV犯罪实验室的
[17:27] I know that you suffer from hypertrichosis. 我知道 你患有多毛症
[17:31] I understand why you would rather not talk with me. 我理解你为什么不想跟我们交流
[17:36] But we need to discuss your brother’s murder. 但是 我们得讨论一下你哥哥的被杀
[17:41] Would you please come out? 请你出来一下好嘛?
[17:54] May I…? 我可以…?
[17:57] Would you step out? Please? 你能不能走出来 拜托?
[18:00] You want to see what I look like? 你想看看我长得什么样嘛?
[18:02] No, I… No. 不 我…不No, I… No.
[18:06] I don’t want you to have to hide from me. 我不想你躲着我
[18:09] Allison…
[18:11] I’m a scientist. 我是个科学家
[18:16] Excess body hair does not evoke fear… 过多的体毛 不会刺激别人恐惧…
[18:21] or morbid fascination. 或者说恐怖的联想
[18:25] It’s simply a genetic quirk, 这只是一种基因上的怪病
[18:28] like… 就像…
[18:30] blue eyes or flat feet. 蓝色的眼睛 或者平足
[18:48] It’s nice to meet you, Allison. 很高兴见到你 Allison.
[18:56] How can I help you, Ms. Willows? 我能帮你什么 Willows女士?
[19:06] What can you tell me about your brother’s murder? 关于你哥哥被杀的事 你有什么想说的?
[19:09] No one knows I live here, so 没有人知道我住在这里 所以…
[19:11] when we get a visitor, I go to my room. 如果有人来 我就回到我房间
[19:16] Yesterday, around 3:30, 昨天 大约是3点半
[19:19] the doorbell rang. 门铃响了
[19:21] Just a sec! 稍等!
[19:25] And when I came out of my room, Hayden was dead. 等我从房间出来 Hayden已经死了
[19:30] Why did you wait 12 hours to call the police? 为什么你要等12小时 才报警?
[19:33] Because I didn’t want the call traced to the house, 因为我不想他们查电话 查到这个房子
[19:36] back to me, so… 查到我…所以…
[19:38] I waited till midnight, and then 我一直等到午夜 然后…
[19:43] I walked to a pay phone. 我走到一个公用电话亭
[19:47] You weren’t supposed to find me. 你们本来找不到我的
[19:49] Do you have any idea why someone would want to hurt your brother? 你知不知道 是谁想伤害你哥哥?
[19:54] No. 不
[19:58] He was my only friend. 他是我唯一的朋友
[20:02] He was my connection to the outside world. 他是我和外界的唯一联系
[20:06] What about your parents? 那你的父母呢?
[20:08] I never knew my father. 我从来不知道我爸爸
[20:11] My mother died when we were teenagers. 我们还十几岁的时候 妈妈就去世了
[20:14] No one else knows that you exist? 没有人知道你存在?
[20:17] I hope… I hope you’ll help me. 我希望 … 希望你能帮助我
[20:21] Help you– with what? 帮你…干什么?
[20:24] Staying secret. 保守秘密
[20:28] It’s best for everyone. 这样对谁都好
[20:38] Hey, Grissom, you got a second? 嗨 Grissom 有时间嘛?
[20:40] Did you know the word “werewolf” 你听说过”狼人”这词嘛?
[20:42] was derived from the Old English word 是从古英语转化而来的
[20:45] “wargwolf,” which is a synonym for “serial killer”? “wargwolf,” 就是”连环杀手”的同义词
[20:49] No, I didn’t. 不 我不知道
[20:50] Imagine if you had some deep, dark secret… 想象一下 如果你有一个深藏的 阴暗的秘密…
[20:55] something that brought you tremendous shame. 一种会带给你极大的羞辱的秘密
[20:57] but instead of being able to hide it away, 但是 你藏不住它
[21:00] you had to wear it out on your skin, 因为 你就”穿”着它
[21:02] so that the first time anyone saw you, they saw your secret. 所以 第一次别人看到你 他们就看到了你的秘密
[21:05] You talking about Allison? 你是在说Allison?
[21:07] Yeah. 是的
[21:08] Catherine said she’s scared to death of people Catherine说她怕见人 怕得要死
[21:11] and what they’ll think of her. 那么 人们对她是怎么想的呢?
[21:12] Well, if that’s the case, why not try electrolysis 如果真是那么回事的话 为什么不试试电子除毛呢?
[21:17] or depilatory lasers? 或者激光脱毛呢?
[21:19] With that much hair– be a lot of scarring, 有那么多毛发–一定会留下很多疤痕
[21:21] and a great deal of pain. 还有更多的痛苦
[21:23] Plus, imagine how expensive it would be. 而且 想想那需要多少钱?
[21:25] What have you got? 你查到些什么?
[21:26] Well, I just ran into Archie. 呃…我刚才碰到Archie.
[21:28] The decedent used a company called peopledetectors.com 死者 以前登陆过一个公司的网站peopledetectors.com
[21:31] to try to locate his mother. 想要找到他的妈妈
[21:32] Catherine spoke to Allison. Catherine和Allison讲过话
[21:33] Their mother’s dead. 他们的妈妈已经死了
[21:35] Apparently not. 很显然 不是的
[21:37] She’s alive and well, and has an address in Henderson, 她还活着 好好的 而且在Henderson还有地址
[21:39] so I’m gonna go out there, check it out. 所以 我要去那 查一下
[21:42] Hey, Nick. Yeah. 嗨 Nick 啊?
[21:44] Bring her back here, will you? 把她带回来 好嘛?
[21:45] Sure. Why? 当然 为什么?
[21:47] I want to talk to her. 我想和她谈谈
[21:49] Find out why a mother would play dead. 想看看 一个母亲 为什么要扮假死
[21:52] Oh, good, you’re here. 哦 好的 你来啦!
[21:54] I love an audience. 我就喜欢有观众
[21:55] Well, don’t expect any applause. 好吧 可别指望有什么掌声
[21:58] What do you got? 有什么?
[22:00] I compared pebbles from the crime scene 我把现在和Dan Nobler家门垫的小石
[22:02] to the pebbles from Dan Nobler’s doormat. 对比了一下
[22:04] They’re consistent with each other– 两个是吻合的–
[22:06] a composite commonly known as pea gravel. 是一种叫做”细砾”的合成体
[22:08] The pebbles weren’t the only trace elements 这小石头还不是唯一的线索
[22:10] I found in that doormat. 在那个门垫里
[22:12] I also found several 我还找到了一些 银色的玻璃
[22:13] slivers of glass…
[22:15] glass consistent with a broken window. 和打碎的玻璃是一致的
[22:18] I’m here about pebbles and glass. 就因为小石头跟玻璃 就把我叫来
[22:20] Come on. 拜托
[22:21] Look, this is ridiculous. 这个太好笑了
[22:23] I mean, we’re talking about trace evidence on a doormat? 我意思是 我们在说的是门垫上的线索证据?
[22:26] Come on. 可得了
[22:27] Besides, I read the file. 而且 我看了卷宗了
[22:29] A guy named Brent Moyer already admitted to breaking the window. 有个叫Brent Moyer 的人 已经承认是他打碎的玻璃了
[22:32] WARRICK: This is true; he did. 没错 是他打的
[22:34] But we believe that Mr. Nobler here 但是 我们相信的是 Nobler先生
[22:36] stepped in the shards of glass. 踩到了这些碎玻璃
[22:38] Listen, neither the glass nor the pebbles 听着 不管是玻璃 还是小石头
[22:40] are probative on their own, 单独来讲 都不能做为可检验的
[22:42] but together, they put your client at the crime scene. 但是放在一起 就证明了 你的当事人到过现场
[22:44] Not to mention, his threatening e-mail gives us motive. 更不要 他那封威胁信 也给出了动机
[22:48] Fine. I was there. Dan… 好的 我去过那.
[22:50] No, look, I get ripped off by jerks all over the world. 不 听着 全世界的神经病 天天都涮我
[22:52] This guy was a local. 好不容易逮到个本地的
[22:54] I knew his address and, yeah, 我还知道他的地址
[22:55] I wanted to shake him down. 我得去收拾收拾他啊
[22:56] Let him know that by declaring credit card fraud, 让他知道 说什么他的信用卡被欺诈
[22:59] he was stealing from me. 那就是在偷我的钱
[23:00] Okay, I’m listening. 好的 我在听
[23:03] A few days ago, I went over to his house. 几天前 我去过他家
[23:08] Then I started thinking, 然后我又想
[23:09] “What if this guy’s like twice my size?” “如果这家伙 长得比我块头大怎么办?”
[23:11] I figured I should get a look at him 所以我想 我得先看看他
[23:14] before I had our “conversation,” 然后再跟他好好”谈谈”
[23:16] so I went around back… 所以 我绕了一圈…
[23:29] Hey… 嗨…
[23:31] Hey, hey! 嗨 嗨!
[23:32] At first, I thought he was wearing a costume, 一开始 我以为他是画的妆呢
[23:36] but then I realized, it was… it was real hair. 后来我意识到 那些…是真的毛
[23:41] Disgusting, right? 太恶心了 是不是?
[23:42] What happened next? 然后 发生什么了?
[23:45] Well, when the dude saw me, I took off. 然后 那家伙看着我 就跑了
[23:47] Why? 为什么?
[23:49] Uh, he was a freak of nature. 他那人 就怕见人
[23:53] I no longer wish to speak with him. 我也再不想跟他说话了
[24:54] Hey, man. 嗨, 老兄
[24:56] Hey. 嗨
[24:57] What are you smiling about? 你在乐什么?
[24:59] Oh, I was just thinking of The Howling II; 哦 我想起那部电影 破胆三次 II;
[25:00] the werewolf bitch. 那个变态狼人
[25:03] I don’t care what anyone says. 我不管别人怎么说
[25:04] It was much better than the first one. 我是觉得 比第一部好看的
[25:05] Is it? Yeah, yeah. 是嘛? 是啊 是啊
[25:07] I got the whole anthology. 我有一整套呢
[25:08] Want to borrow it? 你想借嘛?
[25:10] No, thanks. I would like to know about my bullet, however. 不 谢谢了 我想了解一下子弹的事
[25:13] I assume it was homemade since the manufacturer 我猜这应该是个自制的
[25:14] doesn’t sell it in silver. 因为制造者 是不会卖银制的
[25:16] Right. Simple clamshell mold. 是的 简单的模具
[25:23] 92.5% pure with trace amounts of copper, 92.5%是纯粹的铜
[25:25] nickel and chromium lead. 镍 和铬铅
[25:27] Elemental properties are consistent with 这些成分就是构成
[25:29] sterling silver jewelry. 标准纯银的成分
[25:31] And sterling silver has a high melting point. 纯银的溶点很高
[25:34] Someone went through a lot of trouble to make it. 要制造这个 可要花大力气了
[25:36] Sorry I didn’t get here sooner. 抱歉 我没有很快赶来
[25:39] I was pretty upset. 我很伤心
[25:41] Michelle, your relationship with Hayden, was it serious? Michelle 你跟Hayden的关系 你是认真的嘛?
[25:45] We were engaged. 我们订婚了
[25:48] I can’t believe he’s gone. 我不能相信 他已经死了
[25:50] The day he died, you called him six times. 他死那天 你给他打了6次电话
[25:54] There was a golf tournament on ESPN that night. 那天晚上 ESPN上有一个高尔夫球的决赛
[25:58] He wanted me 他想让我
[25:59] to tape it for him. 帮他录下来
[26:01] I was trying to reach him 我给他打电话
[26:02] because I was at my folks’ place 因为那天 我在我朋友那里
[26:05] and the VCR was broken. 那的录像机坏了
[26:08] Sounds so silly now. 现在听起来 太蠢了
[26:12] I’d like to see him… to say good-bye. 我想见他 … 跟他告别
[26:19] He’s with the coroner. 他在验尸官那
[26:25] Michelle, I understand that you were at your folks Michelle 我知道你在你朋友那
[26:28] and you were trying to get ahold of Hayden on your cell, 你想给 Hayden 的手机打电话
[26:31] but we were unable to reach you on it. 但是 我们打回去 却找不到你
[26:33] Can you explain? 你能解释一下嘛?
[26:35] I called Hayden so many times that my battery died. 我给Hayden打了太多次 我的电池没电了
[26:38] I’m sorry. 太抱歉了
[26:40] Do you have any idea who could have done this? 你知不知道 会是谁干的?
[26:44] You know about his condition, right? 你了解他的情况 对不对?
[26:47] It made him really sweet. 其实 那让他人更好了
[26:51] I mean, it was like he was constantly trying to make up 我意思是 他总是试图要补偿一切
[26:54] for his physical imperfections by doing everything perfectly. 他外表上的不足 来把任何事都做得很完美
[26:58] He was the perfect boyfriend, 他绝对是个完美的男朋友
[27:02] the perfect lover, 完美的情人
[27:05] my best friend. 我最要好的朋友
[27:09] I don’t know what I’m going to do without him. 我不知道 没有他 我怎么办
[27:16] WOMAN: I was in labor for 27 hours. 我一共生了27小时
[27:21] They didn’t want to come out. 他们就是不想出来
[27:24] Who could blame ’em. 谁能怪他们呢?
[27:26] Mrs. Bradford, why does Allison think you’re dead? Bradford 太太 为什么Allison以为你已经死了?
[27:28] I thought it would be easier. 我想 这样对他们来说 容易些
[27:31] Easier than what? 比什么容易些?
[27:34] I did the best I could, Mr. Grissom. 我已经尽力了 Grissom 先生
[27:38] Their father couldn’t look at ’em. 他们的爸爸都不肯看他们
[27:41] Took off when they were a few weeks old. 刚刚几星期大 就扔下他们不要了
[27:43] Babies are supposed to be cute. 小宝宝都是很可爱的
[27:47] Mrs. Bradford…? Bradford太太…?
[27:51] At the time, we were living in Fresno. 那时候 我们住在Fresno.
[27:55] Family, friends stopped visiting. 一家人 朋友都会时不时来拜访
[27:58] They were scared of my children. 他们都被我的孩子吓到了
[28:00] Especially Allison. She… she looked like… 尤其是Allison 她…她看上去就像…
[28:06] When she started nursery school, the kids teased her, 当她开始上幼儿园的时候 小朋友就笑话她
[28:08] called her names, made her cry. 叫她的名字 把她弄哭
[28:11] So you moved to Vegas and decided to keep her a secret? 所以我们搬到Vegas决定把她的身份保密?
[28:15] It was best for everyone. 这对谁来说 都是有好处的
[28:19] But she became completely dependent on me, 但是 她却完全依赖上了我
[28:23] and for 18 years, I took care of her. 我照顾了她 整整18年
[28:26] I’m sorry, but I still don’t understand 我很抱歉 我还是不能理解
[28:29] why she believes you’re dead. 为什么 她以为你去世了
[28:30] One day, Allison wanted to take a walk… outside. 有一天 Allison想要散步…到外面
[28:38] I didn’t want anyone to see her. 我不想让别人看到她
[28:40] We had a fight. I locked her in her room– 我们就吵了一架 我把她关在她房间里…
[28:46] my own child– because she wanted fresh air. 我唯一的孩子 因为她想要此新鲜空气
[28:53] At that moment, I knew I needed 在那时候 我意识到
[28:55] to leave. 我必须离开了
[28:57] I told Hayden to tell her I was in a car accident. 我告诉Hayden 让他告诉她 我出了车祸
[29:00] Two days later, he put on a black suit, 两天以后 他就穿上了件黑衣服
[29:03] told her he was going to my funeral. 告诉她 他去参加我的葬礼了
[29:05] And she didn’t go because she couldn’t leave the house. 她没有去 因为 她不能离开房子.
[29:11] You thought it would be easier for her to accept your death 你以为 让她接受你已经死了的事实 会更容易些?
[29:16] than your abandonment? 比 你抛弃她的事实?
[29:18] Please don’t judge me. 拜托 你不要来评判我
[29:21] I spend enough time doing that. 我自己已经够自责的了
[29:23] I’m just trying to find out who killed your son. 我只是想知道 是谁杀了你的儿子
[29:28] I haven’t seen either of them for seven years. 我已经有7年 没有见过他们了
[29:31] I wouldn’t have any idea. 我怎么会知道?
[29:33] You know, Mrs. Bradford, your daughter’s all alone now. 你知道 Bradford太太 你的女儿现在就一个人了
[29:39] It’s not too late for you to go back to her. 现在如果你还想回到她身边 还不算太迟
[29:42] And tell her what? 告诉她什么?
[29:46] That I faked my death to escape from her? 告诉她 我为了逃避她 假装去世了?
[29:51] How do you say that to your own flesh and blood? 你怎么能这么说? 他们是你的亲生骨肉啊?!!
[30:02] What’s up with the 911? 为什么呼911? 怎么了?
[30:04] David didn’t notice the victim’s lividity at the crime scene David 在犯罪现场 没有发现死者脸上的铁青
[30:07] because it was obscured by his body hair. 因为 被他的体毛挡住了
[30:09] But when we shaved him… 但是 当把毛都刮掉以后…
[30:11] Well, check out his left side. 呃…来看看他的左边
[30:13] So it was on his side where the blood settled. 所以 血凝结的时候 他是压在这边的
[30:16] Correct, but he was found faceup. 没错 但是发现他时候 他是脸朝上的
[30:25] So, uh, somebody moved him several hours postmortem. 所以…呃…他死后几小时 有人移动过他
[30:28] There’s more. 还有呢
[30:29] Vic was found on a hardwood floor, 死者是在硬地板上发现的
[30:32] but when David brushed his body hair for trace, 但是 当David梳他的毛 找一些线索的时候
[30:35] he found blue carpet fibers. 发现了一些蓝色的纤维
[30:40] Well, there was blue carpet in the sister’s room. 他妹妹的屋子里有蓝色的地毯
[30:48] Hayden was shot through the chest, Hayden是被击穿胸部死亡的
[30:49] it would have exsanguinated on impact. 那么 被击会会有血的
[30:52] Any blood in the sister’s room? 他妹妹屋子里有血嘛?
[30:54] I’ll get back to you on that one. 我查到后会告诉你的
[31:05] Allison, it’s Catherine. Allison 我是Catherine.
[31:09] I need you to step out. 我需要你出来一下
[31:12] ALLISON: Who else is there? 还有谁在?
[31:15] There’s another woman with me. 还有一个女的和我在一起
[31:16] Allison, I’m Detective Curtis. Allison我是探员Curtis.
[31:28] I need to get inside your room. 我得进你的屋子一下
[31:34] Thank you. 多谢
[33:29] ALLISON: I don’t know 我不知道
[33:30] anything about it. 一点也不知道
[33:33] You can’t expect us to believe 你总不能让我们相信
[33:35] that you live in a secret room 一个你住的秘室
[33:36] that only you go into, 只有你能进来的屋子
[33:38] yet you can’t explain why your bed is covering up blood. 你的床上都是血 你却不能解释??
[33:42] Did you kill him? 是你杀了他嘛?
[33:44] What?! 什么??!
[33:47] Did you? 是不是你?
[33:48] Hayden’s all I had. Hayden是我的全部
[33:51] He’s the only one that knew about me. 他是唯一了解我的人
[33:54] Why would I kill him? 为什么我要杀了他?
[33:56] Because he was going to leave you… 因为 他要离开你…
[33:57] for Michelle. 为了Michelle.
[33:59] That had to have been scary for you. 这件事 一定一直在困扰着你
[34:01] You think I’m some sort of animal? 你以为 我是种动物嘛?
[34:03] I wanted him to be happy. 我想让他幸福
[34:06] I loved Hayden, I wanted him to be happy. 我爱Hayden 我希望他可以幸福
[34:09] Did Michelle know about you? 那Michelle知道你嘛?
[34:11] No, but he said that he was going to tell her 不 但是他说 他要告诉她的
[34:15] and that she was going to move in here 然后让她搬进来
[34:17] and she would accept me– Hayden promised. 她会接受我的 … Hayden答应的
[34:20] Allison…
[34:22] if you didn’t kill him, who did? 如果不是你杀 那是谁叫
[34:29] Okay, I’m sorry. 好的 我很抱歉
[34:30] We can do this here or we can take this downtown. 我们要不在这说清楚 否则就只能把你带到市里
[34:32] No, please. 不 求求你了
[34:34] Please. 求求你
[34:36] I know that you’re scared… 我知道 你很害怕…
[34:38] but you have got to tell us what happened. 但是 你要告诉我们 到底发生了什么
[34:43] The doorbell rang. 门铃响了
[34:46] I went into my room. 我回到我房间
[34:48] Allison, where’s the gun? Allison 枪哪去了?
[34:50] I… I… 我… 我…
[34:51] Damn it, Allison, where’s the gun? 该死 Allison 枪哪去了?
[34:56] And when he was shot, what did you do? 那他被枪杀的时候 你在干什么?
[34:57] I hid. 我藏起来了
[34:59] Behind the door. 在门后
[35:14] Was the television on? 电视是开着的嘛?
[35:15] No. It’s busted. 没有 是坏的
[35:18] It hasn’t worked in years. 已经坏了好几年了
[35:19] So you had a pretty good view of the living room 所以 你可以把起居室看得很清楚
[35:22] through the reflection in the tube. 通过显像管的折射
[35:25] What did you see? 你看到什么了?
[35:41] Freak. 畸形人
[35:45] You’re sure that it was Brent? 你确信那个人是 Brent?
[35:48] I’ve seen him through the peephole. 我以前在门洞处看到过他
[35:50] They were best friends. 他们是好朋友
[35:51] Okay, um… 好的…呃…
[35:53] let’s just go back to the gun. 那 我们再来说说那把枪
[35:54] A couple of days ago, 几天前
[35:57] Hayden said he saw a guy Hayden说他看到一个人
[36:00] sneaking around the back. 在后面鬼头鬼脑的
[36:01] So he bought me a gun for safety. 所以 他就给我买了把枪 为了防身
[36:04] But I don’t like guns 但是我不喜欢枪
[36:05] so… I just buried it in the backyard. 所以… 我把它埋在后院了
[36:09] Yes, we found it. 是的 我们找到了
[36:12] Allison…
[36:14] why was it so difficult for you to tell us the truth? 为什么 你不肯告诉我们真相?
[36:17] I think you’re going to make me testify and I won’t 我想 你们会让我作证的
[36:20] do that. 我不想出庭作证
[36:23] I want Brent to go to jail, but I won’t be the sideshow freak. 我想让Brent进监狱 但是 我不想当怪人
[36:28] Well, we can try to build a case without you. 好的 我们尽量不用你 来立这个案
[36:33] You can’t get a warrant unless she goes on record. 如果她的话不能记录在案 你拿不到逮捕令的
[36:36] Well, just hear me out. 好的 你听我说
[36:38] We have a rock with Brent Moyer’s fingerprints on it. 我们有一块有Brent Moyer指纹的石头
[36:40] Yeah, but Allison told you 是的 但是 Allison告诉你们
[36:41] that Brent entered through the front door. Brent 是从前门进来
[36:43] The rock is extraneous evidence, isn’t it? 那块石头是无关证据 不是嘛?
[36:44] Well, let’s just leave Allison’s testimony out of it. 好的 我们先不要考虑 Allison的证词
[36:46] We simply inform the judge that our suspect’s fingerprints 我们只告诉法官我们找到了嫌疑犯的指纹
[36:49] were on a rock that may have been used to break a window 是一块击碎窗户的石头
[36:52] at the murder scene. 就在犯罪现场发现的
[36:53] If you have no qualms about filing the petition, 如果你对 申请没什么疑虑的话
[36:55] then file it. 那就快签吧
[36:57] Oh, no, I don’t have any qualms. 哦 不 我没什么疑虑
[36:58] It’s just that my moral compass 只是我的首先罗盘
[36:59] doesn’t always point in the same direction as yours. 指的 好像跟你的 总是不大一样
[37:02] So if I tell you not to file it, you won’t? 所以 如果我告诉你不要签 你会不签嘛?
[37:04] I’d take it under advisement. 我们就当建议听了
[37:06] Why, is that what you’re recommending? 为什么不签? 你有什么好建议?
[37:07] How many times have we been prevented 你说说 有多少次我们受阻
[37:09] from getting a warrant 签不下来逮捕令
[37:10] when we knew we had the right guy? 而我们知道 这人就是我们要抓人失?
[37:11] Way too many. Right. -太多啦 -是啊
[37:12] So rock and roll. 所以 那就干吧
[37:24] Las Vegas PD. We have a search warrant. LV警察 我们有搜捕令
[37:28] What’s going on? 怎么回事?
[37:29] Please step outside. 请出来一下
[38:18] Why would I kill my best friend? 为什么我要杀我最好的朋友?
[38:21] CURTIS: That’s a very good question. 这个问题问得好
[38:24] A bullet clamshell 一个子弹模具
[38:26] isn’t enough for the DA to file. 还不够检查官签逮捕令的话
[38:30] What am I missing here? 我没说错吧?
[38:32] Our trace lab analyzed the silver found in the bullet mold. 弹道实验室已经分析了子弹模具里的银质
[38:37] It’s identical composition to the bullet in the victim. 和死者身体里的子弹的构成是一致的
[38:41] DA says it’s a slam dunk. 检查官说了 这是个全胜
[38:44] Hayden was going to marry my sister. Hayden就要娶我妹妹了
[38:47] Brent, I recommend that… Brent 我建议…
[38:50] I couldn’t let that happen. 我不会让他娶到的
[38:54] He was diseased. 他有病
[38:55] Wasn’t a problem for me. 我没有关系
[38:57] But my sister deserved better. 但是 我妹妹应该找到更好的
[39:00] So you killed him? 所以 你就杀了他?
[39:01] Did you see his body? 你看到他的尸体了嘛?
[39:05] Hayden was a monster passing for a Regular Joe. Hayden就是个怪物
[39:09] My parents blamed me 我父母都在怪我
[39:11] for introducing them. 把他介绍给我妹妹
[39:14] You know, the werewolf disease, it’s hereditary. 你知道 那种狼人病 是遗传的
[39:18] It means my sister could’ve given birth to freaks. 意思就是 我妹妹以后会生出小怪物来
[39:23] And the silver bullet? 那银子弹呢
[39:25] Figured it was appropriate. 你觉得这样就对了
[39:27] So you left your parents’, 所以 你离开你父母家
[39:30] you went back to your place 回到你自己的地方
[39:32] to make the bullet 作好子弹
[39:34] and then you went over to Hayden’s. 然后 就去了Hayden家
[39:36] Yeah. 是的
[39:38] So it was premeditated. 所以 是有预谋的了?
[39:40] I guess you can forget heat of the moment 我猜 你忘了冲动过失犯罪
[39:42] as a mitigating factor here. 可以从轻的
[39:43] I did the right thing. 我没有做错
[39:45] My sister’s out there waiting. 我妹妹还在外在等着
[39:48] Since I confessed, 既然我已经认罪了
[39:50] can I at least go out and talk to her? 至少让我出去 跟她解释一下
[39:53] Explain why I did it. 解释一下 为什么我这么做
[39:55] Why don’t I do that for you. 不如让我去帮你解释吧
[40:15] Ms. Moyer… Moyer太太…
[40:16] your brother confessed to killing Hayden. 你哥哥刚刚承认是他杀了Hayden.
[40:28] After our last conversation, I checked the TV listings. 上次咱们谈过以后 我查了一下电视节目表
[40:32] There was no golf tournament that night. 那天晚上 没有什么高尔夫锦标赛
[40:34] I think you were calling Hayden to warn him about Brent. 我想 你打电话 是想警告Hayden小心Brent.
[40:42] I had just announced our engagement to my family. 我刚刚向我们家人宣布我订婚事的事
[40:48] Brent flipped out. Brent就发疯了
[40:50] I was upset. 我很伤心
[40:53] Everyone was yelling at me. 每个人都在对我大喊大叫
[40:56] I went for a long walk to clear my head. 我就出去走走 想清醒一下
[40:58] And when I got back, Brent was gone. 等我回来 Brent 已经走了
[41:02] He told my parents 他告诉我父母
[41:03] that he was going to “speak” with Hayden. 他去和Hayden”谈谈”
[41:05] But you had your doubts. 但是 你也有怀疑
[41:08] My brother has a temper. 我哥哥脾气不好
[41:10] Why didn’t you tell us this before? 为什么 之前你不告诉我们?
[41:15] When Brent called and told me that Hayden was dead, 当 Brent 给我打电话 告诉我 Hayden 已经死了
[41:20] he said that if I told you guys… 他告诉我 如果我告诉你们…
[41:22] if I implicated him… 如果我暗示他….
[41:24] He threatened you. 他威胁你?
[41:34] It’s okay. 没关系
[41:37] You’re safe now. 你已经安全了
[41:39] Allison…
[41:41] what are you going to do now? 你现在打算怎么办?
[41:43] I’ll be okay. 我没关系
[41:46] It’s not like when I was a kid. 现在 我已经不是小孩儿了
[41:48] I can pretty much get anything I need off the internet. 我需要的 差不多都能从网上弄到了
[41:51] WILLOWS: And you’re set with money? 那你的钱没问题嘛??
[41:53] ALLISON: I’ll manage. 我会想办法的
[41:55] Allison, I have every confidence Allison 我很有信心
[41:59] that you’re going to be just fine here, but… 你在这一定会没事后…但是……
[42:03] if you ever need anything, would you please give me a call? 如果你需要什么的话 就给我打电话
[42:06] I-I will, Ms. Willows. 我…我会的…. Willows 女士
[42:08] Catherine. 叫我Catherine.
[42:10] Catherine.
[42:15] I haven’t been completely honest with you. 我还没有对你完全坦白
[42:20] I told you 我告诉你
[42:21] my mother was dead, 我妈妈去世了
[42:22] but that’s not true. 但是 那不是真的
[42:24] I’m not sure I follow. 我好像不是很明白
[42:26] Hayden told me she was in a car wreck Hayden 告诉我她出车祸了
[42:29] and I called the funeral home to send flowers. 所以 我给葬礼处打电话 让她们送花
[42:35] They had never heard of her, 他们说 他们从来没听说过她
[42:36] so I called the local hospitals, same thing. 我给当地医院打电话 也是一样
[42:42] Recently, I contacted peopledetectors.com 最近 我联系了一家网站peopledetectors.com
[42:47] and, apparently, she lives in Las Vegas. 很明显 她还住在Las Vegas.
[42:54] She just couldn’t live with me. 她只是不能跟我们住在一起
[42:59] WILLOWS: So you were the one that contacted peopledetectors. 所以 是你联系的那家网站
[43:03] ALLISON: Yeah. 是的
[43:05] When my brother was out, I used his computer. 我哥哥出去的时候 我会用他的电脑
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme