时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:28] | Hey, Dave, James. | |
[03:32] | Hey, Dave, you’ve got to pick it up. | Hey, Dave, 你得抬起来 |
[03:34] | Lift with the knees, Super Dave, lift with the knees. Yeah. | 膝盖用力 小强 Dave 膝盖用力 |
[03:37] | Thanks, I… have done this before. | 多谢 我..以前干过这个 |
[03:41] | SIDLE: Hey. | 嗨 |
[03:43] | WILLOWS: So, Brass gave us a quick briefing. | Brass给我们简单介绍了一下 |
[03:46] | How can we help? | 我们能帮上什么忙? |
[03:47] | Warrick and I are processing | Warrick 和 我处理现场 |
[03:48] | the interior, room to room. | 里面 挨屋处理 |
[03:50] | So that leaves the perimeter. | 那么 外围… |
[03:52] | Thanks. | 多谢 |
[04:01] | Well, this victim definitely had a lady in his life. | 死者生活中 应该有个女士吧 |
[04:04] | That’s odd. | 奇怪了 |
[04:05] | There is not a single feminine touch | 这屋子里面 |
[04:08] | in this house. | 一点女性痕迹都没有 |
[04:16] | Michelle. | |
[04:17] | Christmas, 2004. | 2004 圣诞 |
[04:19] | It’s got to be the same Michelle | 应该是同一个Michelle |
[04:20] | that tried to reach him six times on his cell phone. | 那个给他手机打了6次电话那个 |
[04:38] | Broken window. | 窗户碎了 |
[04:48] | Yeah. | 是的 |
[04:50] | It slides. | 是滑窗 |
[04:51] | The front door was locked. | 前门没锁 |
[04:54] | The killer probably broke the window | 凶手很可能是打碎了窗户 |
[04:55] | and exited out the front. | 从前门出去的 |
[04:59] | I’ll need to print the window, but, uh… | 我要扫下指纹 但是…呃.. |
[05:01] | why don’t we get to this first. | 为什么不先来弄下这个? |
[05:05] | Doesn’t look big enough to have done the job. | 看起来打个窗户 是够大了 |
[05:25] | We have a print. | 有指纹了 |
[05:57] | “Hey, Jackass– | “Hey, 白痴– |
[05:58] | “this is your last chance. | “最后一次警告” |
[06:00] | Pay your debt or I’ll hunt you down.” | 还钱 不然就灭了你 |
[06:02] | Makes our job easier when the suspect prints out his motive. | 嫌疑犯把动机打出来了 我们工作起来轻松多了 |
[06:08] | He has an e-mail printout from CasinoDan@gmail.com | 他有一封email打印出来了 地址是CasinoDan@gmail.com |
[06:13] | to Misterbradford@gmail.com. | 邮:Misterbradford@gmail.com. |
[06:18] | Well, that ain’t no anthill. | 这可不是蚂蚁穴 |
[06:22] | That dirt’s fresh. | 土还是新的 |
[06:24] | Looks like something’s buried there. | 看来 下面埋了东西 |
[06:38] | Oh, my God…! | 哦 不可能吧….!! |
[06:40] | .32 Beretta. | |
[06:41] | Victim was shot, right? | 死者是被枪击致死 是吧? |
[06:43] | It’s going to be hard to get a print, | 这要弄指纹 可不容易 |
[06:45] | but I’ll get it to ballistics. | 我得去对下弹痕 |
[06:49] | GRISSOM: Well, we knew he was hairy. | 呃… 我们知道 他毛发很重 |
[06:52] | I didn’t realize the full extent. | 没想到 长得还真茂密 |
[06:53] | ROBBINS: Hypertrichosis. | 多毛症 |
[06:55] | I’ve only read about it. | 我只听说过 |
[06:57] | Excessive hair growth. | 毛发特别的浓 |
[06:59] | Genetic. Extremely rare. | 遗传性的 很少见 |
[07:01] | His case was relatively mild. | 他这种症状还算好的 |
[07:03] | In some individuals, hair grows everywhere | 有的人 全身都是 |
[07:06] | except the eyes and the mouth. | 除了眼睛 和嘴那部分 |
[07:07] | The human werewolf syndrome. | 属于 狼人综合症 |
[07:09] | In Mexico, there’s a family | 在墨西哥 有一家人 |
[07:10] | 30 members are afflicted. | 家里有30人患这种病 |
[07:13] | Two of the teen boys were recently adopted | 其中两个十几岁大的男孩 |
[07:15] | by the national circus. | 刚刚被国家马戏团收养 |
[07:16] | Great. The bearded lady, the dog-faced boy– | 可好了 长胡子的小姐 长狗脸的小男孩.. |
[07:20] | Physical deformities as family entertainment. | 身体上的畸形 成了娱乐项目 |
[07:23] | I cleared a path for the bullet. | 我把子弹先弄出来 |
[07:29] | I figured | 我想… |
[07:30] | you’d want to get this to ballistics ASAP. | 你们肯定要尽快对弹道的 |
[07:34] | Thanks, Al. | 多谢 Al. |
[07:35] | You know, Gil, | |
[07:36] | we’re all intrigued by our nightmares, | 我们都会被恶梦惊醒 |
[07:38] | and when we watch freak shows, | 我们看恐怖电影的时候 |
[07:39] | basically we’re all thinking the same thing. | 基本上 我们是感同身受的 |
[07:41] | Yeah, I’m glad they’re not looking at me. | 我很高兴 那些人参观的不是我 |
[07:44] | Hey, Archie. Hey. | 嗨 Archie 嗨 |
[07:46] | Please tell me you’ve I.D.’d Casino Dan. | 拜托 告诉我 你查出来那个Casino Dan(发信人)了 |
[07:48] | Yep. The ISP provider | 是的 通过服务器 |
[07:50] | sent over the subscriber information | 就是 CasinoDan@gmail.com 登记 |
[07:52] | for a CasinoDan@gmail.com. | 发送邮件的地址 |
[07:55] | It’s registered to a Dan Nobler, | 是一个叫Dan Nobler 的人登记的 |
[07:57] | who runs a gambling Web site. | 是经营赌博网站的 |
[07:58] | SANDERS: If I wanted to visit Dan in person, where would I go? | 如果我想见见Dan本人 我应该上哪找? |
[08:02] | Well, the server for CasinoDan.com is in Argentina, | 这个CasinoDan.com的服务器在阿根廷 |
[08:05] | which allows him to skirt U.S. gaming laws. | 这样他就可以钻咱们的法律空子了 |
[08:07] | However, he’s got a Nevada business license. | 总之 他有Nevada州的经营执照 |
[08:10] | And I have the address. | 我搞到地址了 |
[08:14] | Anything else I should know? | 还有什么 需要我知道的嘛? |
[08:16] | Uh, well, I don’t know if it’s relevant, | 呃…我不知道…有没有关系 |
[08:18] | but he recently opened an account | 他最近开了个帐户 |
[08:20] | with Peopledectors.com. | 是用 Peopledectors.com 登记的 |
[08:22] | Who was he looking for? I don’t know. | 他在找谁? 我不知道 |
[08:24] | I’ll triage the computer’s hard drive. | 我把这个计算的硬盘拆下来 |
[08:25] | Reconstruct the deleted e-mails. | 可以恢复一下 被删除的邮件 |
[08:27] | I’ll get back to you on that. | 我查到后会告诉你的 |
[08:30] | Can I help you? | 我能帮你嘛? |
[08:32] | You Dan Nobler? | 你 Dan Nobler? |
[08:34] | Yeah. | 是的 |
[08:35] | We’re from the crime lab. | 我们是 调查实验室的 |
[08:37] | We need to ask you a few questions. | 我们得问你几个问题 |
[08:38] | Look, if you’re here about my business, | 你看 如果你们是来谈生意的 |
[08:40] | you can save it for my attorney. | 你们可以留着 跟我律师聊 |
[08:42] | No, actually we’re inquiring about a Mr. Hayden Bradford. | 不 我们其实是想问些有关Hayden Bradford先生的问题 |
[08:45] | You sent him | 你给他发了封威胁信 |
[08:46] | some threatening e-mails. | |
[08:48] | Bradford is a lying son of a bitch. | Bradford 就是满嘴谎话的杂种 |
[08:50] | Care to elaborate on that? | 能不能说具体点? |
[08:52] | I run an online gambling business. | 我是搞网上赌博生意的 |
[08:54] | Bradford had an account, ran up $10,000 in debt | Bradford有个帐户 欠了1万美元 |
[08:56] | and refused to pay. | 然后不肯还 |
[08:57] | Isn’t it true in online gambling | 网上赌博需要信用卡号 |
[08:59] | you have to submit your credit card, | 真是这么回事嘛? |
[09:00] | prior to gambling, to insure your losses? | 在赌博前 为了确保你输得起? |
[09:02] | That’s true. | 是这么回事 |
[09:04] | And when Bradford was winning, it wasn’t a problem. | 如果Bradford赢的话 那不是问题 |
[09:06] | But when his luck changed, he called his credit card holder | 等他运气不好了 他竟然告诉他信用卡商 |
[09:09] | and said the charges were fraudulent. | 说我收取的 是欺诈的 |
[09:10] | The credit card company issued a charge back | 信用卡公司就把钱追回去了 |
[09:12] | and I got screwed. | 我被涮了!! |
[09:14] | Is that when you decided to hunt him down? | 然后 你就决定”灭”了他了? |
[09:15] | Look, I wrote him an e-mail hoping to scare him. | 我给他发信 就是想吓吓他 |
[09:20] | Sorry. I was angry. | 抱歉 我当时是气坏了 |
[09:23] | If I write an apology, can we drop this? | 如果我再写封道歉信 能不能就算啦? |
[09:26] | No, Mr. Nobler, I’m sorry, we can’t do that. | 不 Nobler先生 抱歉 恐怕不行 |
[09:28] | Mr. Bradford’s dead. | Bradford先生死了 |
[09:35] | Any other questions, contact my lawyer. | 还有什么问题 联系我律师吧 |
[09:37] | We’re done here. | 我没说的了 |
[09:44] | You see that? | 你看到啦? |
[09:45] | Yeah, the guy’s a jerk. | 是的 那人是个神经病 |
[09:47] | No, he wiped his feet on the mat. | 不 我是说 他在垫子上擦鞋了 |
[09:53] | I’m hoping to get a little trace evidence here. | 希望能在这找到点证据 |
[09:58] | Yeah, you see these pebbles? | 你看到这些小石头了嘛? |
[10:00] | They look like the same ones that were found | 看起来好像跟案发现场的 很像 |
[10:02] | at the crime scene. | |
[10:20] | Fire in the hole! | 开火! |
[10:49] | Bobby. | |
[10:50] | Hey. | 嗨 |
[10:51] | So, that, uh, buried gun y’all recovered, | 呃…那个埋着的枪 你们找到的 |
[10:54] | wasn’t used to kill Bradford. | 不是杀Bradford的枪 |
[10:57] | WILLOWS: GRCs aren’t even close. | 弹痕一点都不对 |
[11:00] | Most bullets are copper, | 大部分子弹都是铜制的 |
[11:02] | but take a look at the fatal bullet. | 但是 看那个致死的子弹 |
[11:06] | It’s silver. | 是银的 |
[11:10] | ??? | 就是它杀的”狼人”了 |
[11:19] | No one’s home. | “家”里没人 |
[11:21] | We want to see the wolfman. | 我们想看看这个”狼人” |
[11:22] | Yeah, well, he’s not available right now. | 是嘛..呃…他现在不能见人 |
[11:24] | I am trying | 我正在准备 |
[11:25] | to prep him for autopsy. Wow. | 要给他做尸检 哇 |
[11:28] | And I thought Robin Williams had hairy arms. | 我还觉得 Robin Williams 臂毛很多咧?! |
[11:30] | Can I touch him? | 我可不可以摸摸他? |
[11:31] | You mean “pet” him. | 你是想”爱抚”一下? |
[11:32] | No! | 不! |
[11:33] | You may not touch or pet the decedent. | 你不可以碰 更不能爱抚死者 |
[11:34] | Is it soft like fur or…? | 像毛皮一样柔软…还是…..? |
[11:36] | I was supposed to have him prepped hours ago. | 我本来几小时前 就应该准备好了 |
[11:38] | Please. Okay, you guys gotta go. | 拜托 好不好 你们快走吧 |
[11:40] | Relax, Dave. It’s not every day | 放松 Dave 这可不是天天能见的事 |
[11:41] | that Chaka ends up on a slab. | 一个毛茸茸的人 躺在这 |
[11:43] | Yeah, I need you to leave. | 是的 我需要你们 离开 |
[11:44] | Whoa. | 哇! |
[11:45] | Fine, but if I get | 好吧 如果以后我有个 |
[11:47] | a sleestak in my lab, and you want to see it, | 什么乱七八糟的人在我实验室 你想看的话 |
[11:49] | I’m gonna get cranky. | 我也肯定挑三拣四的 |
[11:51] | Mr. Moyer, you’re here about Hayden Bradford. | Moyer先生 是因为Hayden Bradford找你来的 |
[11:53] | Do you know him? | 你认识他嘛? |
[11:54] | Of course. | 当然 |
[11:56] | He’s one of my closest friends. | 他是我一个很好的朋友 |
[11:58] | Yeah… Yeah, I’m sorry. We found his body this morning. | 是…是的 很抱歉 我们今天早上发现了他的尸体 |
[12:01] | You didn’t recently try to break in his home… | 你最近 没有试图闯进他家吧… |
[12:05] | did you? | 是不是? |
[12:08] | Excuse me. What? | 抱歉…你说什么? |
[12:10] | We found a rock | 我们在一个碎了的窗户旁边 |
[12:11] | by a broken window, | 发现了一块石头 |
[12:13] | With your fingerprint on it. | 上面有你的指纹 |
[12:16] | Is that funny? | 觉得好笑? |
[12:17] | No. It’s just. uh… | 不…只是…呃… |
[12:19] | last week we were playing toss with a ball. | 上个星期我们在扔球玩 |
[12:24] | That still doesn’t explain to me how your fingerprint got there. | 但是 还是解释不了 你的指纹怎么在上面? |
[12:28] | There was glass everywhere, | 玻璃到处都是 |
[12:29] | so I knocked out the loose pieces. | 所以 我把剩下的碎玻璃敲掉 |
[12:32] | You guys being good friends… | 你俩是好朋友…. |
[12:33] | you were aware of his medical condition, right? | 那你了解他的治疗情况吧 是不是? |
[12:36] | That he was a hairy S.O.B.? | 他是个多毛症的人? |
[12:39] | Yeah. Of course. Why? | 是的 当然…为什么? |
[12:42] | Do you know why anybody’d want to hurt him? | 你知道为什么 有人想伤害他嘛? |
[12:44] | He’s a friendly, quiet guy. | 他是个挺友善 安静的人的 |
[12:47] | I’ve known him since high school. | 我从高中就认识他了 |
[12:48] | He’s been dating my sister. | 他一直和我妹妹交往 |
[12:53] | Oh, God. | 哦 天啊 |
[12:54] | She doesn’t know yet, does she? | 她还不知道 是不是? |
[12:57] | Who, Michelle? | 谁 Michelle? |
[12:59] | Yeah. | 是的 |
[13:01] | I tried to cl her cell phone and… | 我一直想给她打电话 … |
[13:03] | She’s at my parents, in Pahrump. | 她在我父母那 在Pahrump. |
[13:05] | Her cell’s probably out of range. | 她电话可能没信号了 |
[13:07] | But you can get me their home number, address, all that? | 那你可以告诉那的电话 地址…? |
[13:12] | Sure. | 当然 |
[13:13] | But if it’s okay, I’d… | 如果没关系的话…我想 |
[13:15] | I should break the news to her in person. | 亲自告诉她这个消息 |
[13:18] | I’ve been waiting for you. | 我一直在等你 |
[13:21] | Sorry. I headed out as soon as I got your page. | 抱歉 我接到你的传呼 就出发了 |
[13:24] | Really? ‘Cause, uh… | 是嘛? 呃…. |
[13:27] | I left a voicemail several hours ago. | 我几个小时前 就留口讯了 |
[13:29] | What’s up? | 什么事? |
[13:31] | The anonymous call was traced to this phone booth, | 那个匿名报警电话 追踪到这个电话亭 |
[13:33] | so I figured you’d want to process. | 所以 我想 你们可能想来处理一下 |
[13:38] | SIDLE: There is fingerprint powder on the phone. | 这个电话上有 指纹粉 |
[13:41] | Yeah, I got bored waiting. | 是啊 我等烦了 |
[13:42] | I thought you might need some help. | 我想 我可能帮点忙 |
[13:44] | No usable prints, | 没有可用的指纹 |
[13:46] | but check out the floor. | 但是 看看地板 |
[13:52] | SIDLE: There’s a lot of hair. | 有很多毛 |
[13:54] | Similar to the crime scene. | 跟现场相似 |
[13:55] | The victim was killed 12 hours before this call was made. | 死者在这电话12小时前 就被杀了 |
[13:59] | If that’s his hair, | 如果是他的毛发的话… |
[14:01] | what’s it doing here? | 怎么跑到这来了? |
[14:04] | The hair isn’t Hayden’s. | 这个毛发不是 Hayden的 |
[14:06] | The chromosomes are XX. | 染色体是 XX |
[14:07] | Female. Yeah. | 女性 是的 |
[14:09] | So I took the liberty | 所以 我自做主张 |
[14:10] | of comparing the sample’s DNA | 把它和死者的DNA对了一下 |
[14:11] | to the victim’s DNA. | |
[14:12] | There are seven alleles in common. | 有7对遗传基因是相同的 |
[14:14] | Brother and sister. | 兄妹 |
[14:16] | Mm-hmm. | 嗯呃 |
[14:17] | She’s likely our anonymous caller. | 她很可能 就是那个匿名报警者 |
[14:19] | Yeah, well, given the amount of hair that you collected, | 是的 呃 根据我们采集到的毛发 |
[14:22] | she’s also probably a very hairy woman. | 她肯定是个毛发也很重的女性 |
[14:26] | Wendy, can you do me a favor? Hmm? | Wendy 能不能帮个忙? 嗯? |
[14:28] | Can you see if any of the follicles from the crime scene | 你看你能不能看出来 现场跟电话亭的毛发 |
[14:31] | are a match to the hairs from the phone booth? | 他们的毛囊匹配嘛? |
[14:33] | You want to see if the sister was in the victim’s house. | 你想查 这个妹妹在不在死者房间 |
[14:36] | If she was, she’s not just the caller, | 如果在的话 她可能不止是个报警者了 |
[14:39] | she’s a suspect. | 还是嫌疑犯 |
[14:41] | I hear the vic has a sister. | 我听取汇报说 死者有个妹妹 |
[14:43] | A twin sister, in fact. | 实际上 是双胞胎妹妹 |
[14:44] | I tracked down the victim’s birth certificate. | 我查到了死者的出生证明 |
[14:46] | He was born to a Rita Bradford in Fresno, California. | 是Rita Bradford生的 在Fresno, California. |
[14:49] | Ms. Bradford apparently had twins, | Bradford夫人 很显然生的是双胞胎 |
[14:51] | Hayden and Allison. | Hayden 和 Allison. |
[14:53] | There’s no record of any other children. | 没有别的孩子的记录 |
[14:54] | I’m assuming you contacted Allison. | 我猜 你已经联系过Allison了 |
[14:56] | Well, that’s where it gets odd. | 呃…这才是奇怪的地方 |
[14:58] | Allison Bradford has never filed with the IRS, | Allison Bradford 这人从来没有登记过税收 |
[15:00] | has never had a driver’s license, | 也没有驾照 |
[15:02] | has never filled out a W-2. | 也没有填过工资收入表. |
[15:03] | How do you go through life without a paper trail? | 那她什么书面痕迹都没有 怎么生活的? |
[15:05] | She’s dead. | 她死了 |
[15:06] | There’s no record of a death certificate. | 也没有死亡证明 |
[15:08] | We found her hair in the phone booth. | 我们在电话亭找到了她的毛发 |
[15:11] | And DNA just confirmed | DNA已经证实 |
[15:13] | that some of the hair follicles that we collected | 我们在现场发现的毛发中 |
[15:15] | at the crime scene are hers. | 也有她的毛发 |
[15:17] | Well, other than hair, | 而且 除了毛发 |
[15:18] | when you and Warrick processed the house, | 你和Warrick在处理房子的时候 |
[15:20] | did you find any evidence of a sister? | 你们有发现过 证明有个妹妹的东西嘛? |
[15:22] | No, but we were not looking for one. | 没有 但是我们当时也没往那方面找 |
[15:25] | We are now. | 那现在可以找了 |
[16:14] | Catherine, I’ve covered the kitchen. | Catherine 我已经查过厨房了 |
[16:16] | I’ve found no evidence of a sister living here. | 没找到有妹妹住在这的证据 |
[16:18] | Ditto for the bedroom. | 卧室也是一样 |
[16:19] | I think I’m gonna take a look outside. | 我看 我还是到外面看看 |
[16:21] | I’ll do the same. | 我也是 |
[16:23] | Thanks, guys. | 多谢 大伙了 |
[17:01] | WOMAN: Please go away. | 请你们走吧 |
[17:08] | Allison? | |
[17:09] | ALLISON: This is my home. | 这是我的家 |
[17:11] | I would like you to leave. | 我想请你们离开 |
[17:12] | Allison… | |
[17:16] | I need to talk with you. | 我想和你谈谈 |
[17:18] | Can you please come out? | 你出来一下好嘛? |
[17:20] | I’d rather not. | 我看还是不要了 |
[17:21] | Allison, my name is Catherine Willows. | Allison 我叫Catherine Willows. |
[17:24] | I’m with the Las Vegas crime lab. | 我是LV犯罪实验室的 |
[17:27] | I know that you suffer from hypertrichosis. | 我知道 你患有多毛症 |
[17:31] | I understand why you would rather not talk with me. | 我理解你为什么不想跟我们交流 |
[17:36] | But we need to discuss your brother’s murder. | 但是 我们得讨论一下你哥哥的被杀 |
[17:41] | Would you please come out? | 请你出来一下好嘛? |
[17:54] | May I…? | 我可以…? |
[17:57] | Would you step out? Please? | 你能不能走出来 拜托? |
[18:00] | You want to see what I look like? | 你想看看我长得什么样嘛? |
[18:02] | No, I… No. | 不 我…不No, I… No. |
[18:06] | I don’t want you to have to hide from me. | 我不想你躲着我 |
[18:09] | Allison… | |
[18:11] | I’m a scientist. | 我是个科学家 |
[18:16] | Excess body hair does not evoke fear… | 过多的体毛 不会刺激别人恐惧… |
[18:21] | or morbid fascination. | 或者说恐怖的联想 |
[18:25] | It’s simply a genetic quirk, | 这只是一种基因上的怪病 |
[18:28] | like… | 就像… |
[18:30] | blue eyes or flat feet. | 蓝色的眼睛 或者平足 |
[18:48] | It’s nice to meet you, Allison. | 很高兴见到你 Allison. |
[18:56] | How can I help you, Ms. Willows? | 我能帮你什么 Willows女士? |
[19:06] | What can you tell me about your brother’s murder? | 关于你哥哥被杀的事 你有什么想说的? |
[19:09] | No one knows I live here, so | 没有人知道我住在这里 所以… |
[19:11] | when we get a visitor, I go to my room. | 如果有人来 我就回到我房间 |
[19:16] | Yesterday, around 3:30, | 昨天 大约是3点半 |
[19:19] | the doorbell rang. | 门铃响了 |
[19:21] | Just a sec! | 稍等! |
[19:25] | And when I came out of my room, Hayden was dead. | 等我从房间出来 Hayden已经死了 |
[19:30] | Why did you wait 12 hours to call the police? | 为什么你要等12小时 才报警? |
[19:33] | Because I didn’t want the call traced to the house, | 因为我不想他们查电话 查到这个房子 |
[19:36] | back to me, so… | 查到我…所以… |
[19:38] | I waited till midnight, and then | 我一直等到午夜 然后… |
[19:43] | I walked to a pay phone. | 我走到一个公用电话亭 |
[19:47] | You weren’t supposed to find me. | 你们本来找不到我的 |
[19:49] | Do you have any idea why someone would want to hurt your brother? | 你知不知道 是谁想伤害你哥哥? |
[19:54] | No. | 不 |
[19:58] | He was my only friend. | 他是我唯一的朋友 |
[20:02] | He was my connection to the outside world. | 他是我和外界的唯一联系 |
[20:06] | What about your parents? | 那你的父母呢? |
[20:08] | I never knew my father. | 我从来不知道我爸爸 |
[20:11] | My mother died when we were teenagers. | 我们还十几岁的时候 妈妈就去世了 |
[20:14] | No one else knows that you exist? | 没有人知道你存在? |
[20:17] | I hope… I hope you’ll help me. | 我希望 … 希望你能帮助我 |
[20:21] | Help you– with what? | 帮你…干什么? |
[20:24] | Staying secret. | 保守秘密 |
[20:28] | It’s best for everyone. | 这样对谁都好 |
[20:38] | Hey, Grissom, you got a second? | 嗨 Grissom 有时间嘛? |
[20:40] | Did you know the word “werewolf” | 你听说过”狼人”这词嘛? |
[20:42] | was derived from the Old English word | 是从古英语转化而来的 |
[20:45] | “wargwolf,” which is a synonym for “serial killer”? | “wargwolf,” 就是”连环杀手”的同义词 |
[20:49] | No, I didn’t. | 不 我不知道 |
[20:50] | Imagine if you had some deep, dark secret… | 想象一下 如果你有一个深藏的 阴暗的秘密… |
[20:55] | something that brought you tremendous shame. | 一种会带给你极大的羞辱的秘密 |
[20:57] | but instead of being able to hide it away, | 但是 你藏不住它 |
[21:00] | you had to wear it out on your skin, | 因为 你就”穿”着它 |
[21:02] | so that the first time anyone saw you, they saw your secret. | 所以 第一次别人看到你 他们就看到了你的秘密 |
[21:05] | You talking about Allison? | 你是在说Allison? |
[21:07] | Yeah. | 是的 |
[21:08] | Catherine said she’s scared to death of people | Catherine说她怕见人 怕得要死 |
[21:11] | and what they’ll think of her. | 那么 人们对她是怎么想的呢? |
[21:12] | Well, if that’s the case, why not try electrolysis | 如果真是那么回事的话 为什么不试试电子除毛呢? |
[21:17] | or depilatory lasers? | 或者激光脱毛呢? |
[21:19] | With that much hair– be a lot of scarring, | 有那么多毛发–一定会留下很多疤痕 |
[21:21] | and a great deal of pain. | 还有更多的痛苦 |
[21:23] | Plus, imagine how expensive it would be. | 而且 想想那需要多少钱? |
[21:25] | What have you got? | 你查到些什么? |
[21:26] | Well, I just ran into Archie. | 呃…我刚才碰到Archie. |
[21:28] | The decedent used a company called peopledetectors.com | 死者 以前登陆过一个公司的网站peopledetectors.com |
[21:31] | to try to locate his mother. | 想要找到他的妈妈 |
[21:32] | Catherine spoke to Allison. | Catherine和Allison讲过话 |
[21:33] | Their mother’s dead. | 他们的妈妈已经死了 |
[21:35] | Apparently not. | 很显然 不是的 |
[21:37] | She’s alive and well, and has an address in Henderson, | 她还活着 好好的 而且在Henderson还有地址 |
[21:39] | so I’m gonna go out there, check it out. | 所以 我要去那 查一下 |
[21:42] | Hey, Nick. Yeah. | 嗨 Nick 啊? |
[21:44] | Bring her back here, will you? | 把她带回来 好嘛? |
[21:45] | Sure. Why? | 当然 为什么? |
[21:47] | I want to talk to her. | 我想和她谈谈 |
[21:49] | Find out why a mother would play dead. | 想看看 一个母亲 为什么要扮假死 |
[21:52] | Oh, good, you’re here. | 哦 好的 你来啦! |
[21:54] | I love an audience. | 我就喜欢有观众 |
[21:55] | Well, don’t expect any applause. | 好吧 可别指望有什么掌声 |
[21:58] | What do you got? | 有什么? |
[22:00] | I compared pebbles from the crime scene | 我把现在和Dan Nobler家门垫的小石 |
[22:02] | to the pebbles from Dan Nobler’s doormat. | 对比了一下 |
[22:04] | They’re consistent with each other– | 两个是吻合的– |
[22:06] | a composite commonly known as pea gravel. | 是一种叫做”细砾”的合成体 |
[22:08] | The pebbles weren’t the only trace elements | 这小石头还不是唯一的线索 |
[22:10] | I found in that doormat. | 在那个门垫里 |
[22:12] | I also found several | 我还找到了一些 银色的玻璃 |
[22:13] | slivers of glass… | |
[22:15] | glass consistent with a broken window. | 和打碎的玻璃是一致的 |
[22:18] | I’m here about pebbles and glass. | 就因为小石头跟玻璃 就把我叫来 |
[22:20] | Come on. | 拜托 |
[22:21] | Look, this is ridiculous. | 这个太好笑了 |
[22:23] | I mean, we’re talking about trace evidence on a doormat? | 我意思是 我们在说的是门垫上的线索证据? |
[22:26] | Come on. | 可得了 |
[22:27] | Besides, I read the file. | 而且 我看了卷宗了 |
[22:29] | A guy named Brent Moyer already admitted to breaking the window. | 有个叫Brent Moyer 的人 已经承认是他打碎的玻璃了 |
[22:32] | WARRICK: This is true; he did. | 没错 是他打的 |
[22:34] | But we believe that Mr. Nobler here | 但是 我们相信的是 Nobler先生 |
[22:36] | stepped in the shards of glass. | 踩到了这些碎玻璃 |
[22:38] | Listen, neither the glass nor the pebbles | 听着 不管是玻璃 还是小石头 |
[22:40] | are probative on their own, | 单独来讲 都不能做为可检验的 |
[22:42] | but together, they put your client at the crime scene. | 但是放在一起 就证明了 你的当事人到过现场 |
[22:44] | Not to mention, his threatening e-mail gives us motive. | 更不要 他那封威胁信 也给出了动机 |
[22:48] | Fine. I was there. Dan… | 好的 我去过那. |
[22:50] | No, look, I get ripped off by jerks all over the world. | 不 听着 全世界的神经病 天天都涮我 |
[22:52] | This guy was a local. | 好不容易逮到个本地的 |
[22:54] | I knew his address and, yeah, | 我还知道他的地址 |
[22:55] | I wanted to shake him down. | 我得去收拾收拾他啊 |
[22:56] | Let him know that by declaring credit card fraud, | 让他知道 说什么他的信用卡被欺诈 |
[22:59] | he was stealing from me. | 那就是在偷我的钱 |
[23:00] | Okay, I’m listening. | 好的 我在听 |
[23:03] | A few days ago, I went over to his house. | 几天前 我去过他家 |
[23:08] | Then I started thinking, | 然后我又想 |
[23:09] | “What if this guy’s like twice my size?” | “如果这家伙 长得比我块头大怎么办?” |
[23:11] | I figured I should get a look at him | 所以我想 我得先看看他 |
[23:14] | before I had our “conversation,” | 然后再跟他好好”谈谈” |
[23:16] | so I went around back… | 所以 我绕了一圈… |
[23:29] | Hey… | 嗨… |
[23:31] | Hey, hey! | 嗨 嗨! |
[23:32] | At first, I thought he was wearing a costume, | 一开始 我以为他是画的妆呢 |
[23:36] | but then I realized, it was… it was real hair. | 后来我意识到 那些…是真的毛 |
[23:41] | Disgusting, right? | 太恶心了 是不是? |
[23:42] | What happened next? | 然后 发生什么了? |
[23:45] | Well, when the dude saw me, I took off. | 然后 那家伙看着我 就跑了 |
[23:47] | Why? | 为什么? |
[23:49] | Uh, he was a freak of nature. | 他那人 就怕见人 |
[23:53] | I no longer wish to speak with him. | 我也再不想跟他说话了 |
[24:54] | Hey, man. | 嗨, 老兄 |
[24:56] | Hey. | 嗨 |
[24:57] | What are you smiling about? | 你在乐什么? |
[24:59] | Oh, I was just thinking of The Howling II; | 哦 我想起那部电影 破胆三次 II; |
[25:00] | the werewolf bitch. | 那个变态狼人 |
[25:03] | I don’t care what anyone says. | 我不管别人怎么说 |
[25:04] | It was much better than the first one. | 我是觉得 比第一部好看的 |
[25:05] | Is it? Yeah, yeah. | 是嘛? 是啊 是啊 |
[25:07] | I got the whole anthology. | 我有一整套呢 |
[25:08] | Want to borrow it? | 你想借嘛? |
[25:10] | No, thanks. I would like to know about my bullet, however. | 不 谢谢了 我想了解一下子弹的事 |
[25:13] | I assume it was homemade since the manufacturer | 我猜这应该是个自制的 |
[25:14] | doesn’t sell it in silver. | 因为制造者 是不会卖银制的 |
[25:16] | Right. Simple clamshell mold. | 是的 简单的模具 |
[25:23] | 92.5% pure with trace amounts of copper, | 92.5%是纯粹的铜 |
[25:25] | nickel and chromium lead. | 镍 和铬铅 |
[25:27] | Elemental properties are consistent with | 这些成分就是构成 |
[25:29] | sterling silver jewelry. | 标准纯银的成分 |
[25:31] | And sterling silver has a high melting point. | 纯银的溶点很高 |
[25:34] | Someone went through a lot of trouble to make it. | 要制造这个 可要花大力气了 |
[25:36] | Sorry I didn’t get here sooner. | 抱歉 我没有很快赶来 |
[25:39] | I was pretty upset. | 我很伤心 |
[25:41] | Michelle, your relationship with Hayden, was it serious? | Michelle 你跟Hayden的关系 你是认真的嘛? |
[25:45] | We were engaged. | 我们订婚了 |
[25:48] | I can’t believe he’s gone. | 我不能相信 他已经死了 |
[25:50] | The day he died, you called him six times. | 他死那天 你给他打了6次电话 |
[25:54] | There was a golf tournament on ESPN that night. | 那天晚上 ESPN上有一个高尔夫球的决赛 |
[25:58] | He wanted me | 他想让我 |
[25:59] | to tape it for him. | 帮他录下来 |
[26:01] | I was trying to reach him | 我给他打电话 |
[26:02] | because I was at my folks’ place | 因为那天 我在我朋友那里 |
[26:05] | and the VCR was broken. | 那的录像机坏了 |
[26:08] | Sounds so silly now. | 现在听起来 太蠢了 |
[26:12] | I’d like to see him… to say good-bye. | 我想见他 … 跟他告别 |
[26:19] | He’s with the coroner. | 他在验尸官那 |
[26:25] | Michelle, I understand that you were at your folks | Michelle 我知道你在你朋友那 |
[26:28] | and you were trying to get ahold of Hayden on your cell, | 你想给 Hayden 的手机打电话 |
[26:31] | but we were unable to reach you on it. | 但是 我们打回去 却找不到你 |
[26:33] | Can you explain? | 你能解释一下嘛? |
[26:35] | I called Hayden so many times that my battery died. | 我给Hayden打了太多次 我的电池没电了 |
[26:38] | I’m sorry. | 太抱歉了 |
[26:40] | Do you have any idea who could have done this? | 你知不知道 会是谁干的? |
[26:44] | You know about his condition, right? | 你了解他的情况 对不对? |
[26:47] | It made him really sweet. | 其实 那让他人更好了 |
[26:51] | I mean, it was like he was constantly trying to make up | 我意思是 他总是试图要补偿一切 |
[26:54] | for his physical imperfections by doing everything perfectly. | 他外表上的不足 来把任何事都做得很完美 |
[26:58] | He was the perfect boyfriend, | 他绝对是个完美的男朋友 |
[27:02] | the perfect lover, | 完美的情人 |
[27:05] | my best friend. | 我最要好的朋友 |
[27:09] | I don’t know what I’m going to do without him. | 我不知道 没有他 我怎么办 |
[27:16] | WOMAN: I was in labor for 27 hours. | 我一共生了27小时 |
[27:21] | They didn’t want to come out. | 他们就是不想出来 |
[27:24] | Who could blame ’em. | 谁能怪他们呢? |
[27:26] | Mrs. Bradford, why does Allison think you’re dead? | Bradford 太太 为什么Allison以为你已经死了? |
[27:28] | I thought it would be easier. | 我想 这样对他们来说 容易些 |
[27:31] | Easier than what? | 比什么容易些? |
[27:34] | I did the best I could, Mr. Grissom. | 我已经尽力了 Grissom 先生 |
[27:38] | Their father couldn’t look at ’em. | 他们的爸爸都不肯看他们 |
[27:41] | Took off when they were a few weeks old. | 刚刚几星期大 就扔下他们不要了 |
[27:43] | Babies are supposed to be cute. | 小宝宝都是很可爱的 |
[27:47] | Mrs. Bradford…? | Bradford太太…? |
[27:51] | At the time, we were living in Fresno. | 那时候 我们住在Fresno. |
[27:55] | Family, friends stopped visiting. | 一家人 朋友都会时不时来拜访 |
[27:58] | They were scared of my children. | 他们都被我的孩子吓到了 |
[28:00] | Especially Allison. She… she looked like… | 尤其是Allison 她…她看上去就像… |
[28:06] | When she started nursery school, the kids teased her, | 当她开始上幼儿园的时候 小朋友就笑话她 |
[28:08] | called her names, made her cry. | 叫她的名字 把她弄哭 |
[28:11] | So you moved to Vegas and decided to keep her a secret? | 所以我们搬到Vegas决定把她的身份保密? |
[28:15] | It was best for everyone. | 这对谁来说 都是有好处的 |
[28:19] | But she became completely dependent on me, | 但是 她却完全依赖上了我 |
[28:23] | and for 18 years, I took care of her. | 我照顾了她 整整18年 |
[28:26] | I’m sorry, but I still don’t understand | 我很抱歉 我还是不能理解 |
[28:29] | why she believes you’re dead. | 为什么 她以为你去世了 |
[28:30] | One day, Allison wanted to take a walk… outside. | 有一天 Allison想要散步…到外面 |
[28:38] | I didn’t want anyone to see her. | 我不想让别人看到她 |
[28:40] | We had a fight. I locked her in her room– | 我们就吵了一架 我把她关在她房间里… |
[28:46] | my own child– because she wanted fresh air. | 我唯一的孩子 因为她想要此新鲜空气 |
[28:53] | At that moment, I knew I needed | 在那时候 我意识到 |
[28:55] | to leave. | 我必须离开了 |
[28:57] | I told Hayden to tell her I was in a car accident. | 我告诉Hayden 让他告诉她 我出了车祸 |
[29:00] | Two days later, he put on a black suit, | 两天以后 他就穿上了件黑衣服 |
[29:03] | told her he was going to my funeral. | 告诉她 他去参加我的葬礼了 |
[29:05] | And she didn’t go because she couldn’t leave the house. | 她没有去 因为 她不能离开房子. |
[29:11] | You thought it would be easier for her to accept your death | 你以为 让她接受你已经死了的事实 会更容易些? |
[29:16] | than your abandonment? | 比 你抛弃她的事实? |
[29:18] | Please don’t judge me. | 拜托 你不要来评判我 |
[29:21] | I spend enough time doing that. | 我自己已经够自责的了 |
[29:23] | I’m just trying to find out who killed your son. | 我只是想知道 是谁杀了你的儿子 |
[29:28] | I haven’t seen either of them for seven years. | 我已经有7年 没有见过他们了 |
[29:31] | I wouldn’t have any idea. | 我怎么会知道? |
[29:33] | You know, Mrs. Bradford, your daughter’s all alone now. | 你知道 Bradford太太 你的女儿现在就一个人了 |
[29:39] | It’s not too late for you to go back to her. | 现在如果你还想回到她身边 还不算太迟 |
[29:42] | And tell her what? | 告诉她什么? |
[29:46] | That I faked my death to escape from her? | 告诉她 我为了逃避她 假装去世了? |
[29:51] | How do you say that to your own flesh and blood? | 你怎么能这么说? 他们是你的亲生骨肉啊?!! |
[30:02] | What’s up with the 911? | 为什么呼911? 怎么了? |
[30:04] | David didn’t notice the victim’s lividity at the crime scene | David 在犯罪现场 没有发现死者脸上的铁青 |
[30:07] | because it was obscured by his body hair. | 因为 被他的体毛挡住了 |
[30:09] | But when we shaved him… | 但是 当把毛都刮掉以后… |
[30:11] | Well, check out his left side. | 呃…来看看他的左边 |
[30:13] | So it was on his side where the blood settled. | 所以 血凝结的时候 他是压在这边的 |
[30:16] | Correct, but he was found faceup. | 没错 但是发现他时候 他是脸朝上的 |
[30:25] | So, uh, somebody moved him several hours postmortem. | 所以…呃…他死后几小时 有人移动过他 |
[30:28] | There’s more. | 还有呢 |
[30:29] | Vic was found on a hardwood floor, | 死者是在硬地板上发现的 |
[30:32] | but when David brushed his body hair for trace, | 但是 当David梳他的毛 找一些线索的时候 |
[30:35] | he found blue carpet fibers. | 发现了一些蓝色的纤维 |
[30:40] | Well, there was blue carpet in the sister’s room. | 他妹妹的屋子里有蓝色的地毯 |
[30:48] | Hayden was shot through the chest, | Hayden是被击穿胸部死亡的 |
[30:49] | it would have exsanguinated on impact. | 那么 被击会会有血的 |
[30:52] | Any blood in the sister’s room? | 他妹妹屋子里有血嘛? |
[30:54] | I’ll get back to you on that one. | 我查到后会告诉你的 |
[31:05] | Allison, it’s Catherine. | Allison 我是Catherine. |
[31:09] | I need you to step out. | 我需要你出来一下 |
[31:12] | ALLISON: Who else is there? | 还有谁在? |
[31:15] | There’s another woman with me. | 还有一个女的和我在一起 |
[31:16] | Allison, I’m Detective Curtis. | Allison我是探员Curtis. |
[31:28] | I need to get inside your room. | 我得进你的屋子一下 |
[31:34] | Thank you. | 多谢 |
[33:29] | ALLISON: I don’t know | 我不知道 |
[33:30] | anything about it. | 一点也不知道 |
[33:33] | You can’t expect us to believe | 你总不能让我们相信 |
[33:35] | that you live in a secret room | 一个你住的秘室 |
[33:36] | that only you go into, | 只有你能进来的屋子 |
[33:38] | yet you can’t explain why your bed is covering up blood. | 你的床上都是血 你却不能解释?? |
[33:42] | Did you kill him? | 是你杀了他嘛? |
[33:44] | What?! | 什么??! |
[33:47] | Did you? | 是不是你? |
[33:48] | Hayden’s all I had. | Hayden是我的全部 |
[33:51] | He’s the only one that knew about me. | 他是唯一了解我的人 |
[33:54] | Why would I kill him? | 为什么我要杀了他? |
[33:56] | Because he was going to leave you… | 因为 他要离开你… |
[33:57] | for Michelle. | 为了Michelle. |
[33:59] | That had to have been scary for you. | 这件事 一定一直在困扰着你 |
[34:01] | You think I’m some sort of animal? | 你以为 我是种动物嘛? |
[34:03] | I wanted him to be happy. | 我想让他幸福 |
[34:06] | I loved Hayden, I wanted him to be happy. | 我爱Hayden 我希望他可以幸福 |
[34:09] | Did Michelle know about you? | 那Michelle知道你嘛? |
[34:11] | No, but he said that he was going to tell her | 不 但是他说 他要告诉她的 |
[34:15] | and that she was going to move in here | 然后让她搬进来 |
[34:17] | and she would accept me– Hayden promised. | 她会接受我的 … Hayden答应的 |
[34:20] | Allison… | |
[34:22] | if you didn’t kill him, who did? | 如果不是你杀 那是谁叫 |
[34:29] | Okay, I’m sorry. | 好的 我很抱歉 |
[34:30] | We can do this here or we can take this downtown. | 我们要不在这说清楚 否则就只能把你带到市里 |
[34:32] | No, please. | 不 求求你了 |
[34:34] | Please. | 求求你 |
[34:36] | I know that you’re scared… | 我知道 你很害怕… |
[34:38] | but you have got to tell us what happened. | 但是 你要告诉我们 到底发生了什么 |
[34:43] | The doorbell rang. | 门铃响了 |
[34:46] | I went into my room. | 我回到我房间 |
[34:48] | Allison, where’s the gun? | Allison 枪哪去了? |
[34:50] | I… I… | 我… 我… |
[34:51] | Damn it, Allison, where’s the gun? | 该死 Allison 枪哪去了? |
[34:56] | And when he was shot, what did you do? | 那他被枪杀的时候 你在干什么? |
[34:57] | I hid. | 我藏起来了 |
[34:59] | Behind the door. | 在门后 |
[35:14] | Was the television on? | 电视是开着的嘛? |
[35:15] | No. It’s busted. | 没有 是坏的 |
[35:18] | It hasn’t worked in years. | 已经坏了好几年了 |
[35:19] | So you had a pretty good view of the living room | 所以 你可以把起居室看得很清楚 |
[35:22] | through the reflection in the tube. | 通过显像管的折射 |
[35:25] | What did you see? | 你看到什么了? |
[35:41] | Freak. | 畸形人 |
[35:45] | You’re sure that it was Brent? | 你确信那个人是 Brent? |
[35:48] | I’ve seen him through the peephole. | 我以前在门洞处看到过他 |
[35:50] | They were best friends. | 他们是好朋友 |
[35:51] | Okay, um… | 好的…呃… |
[35:53] | let’s just go back to the gun. | 那 我们再来说说那把枪 |
[35:54] | A couple of days ago, | 几天前 |
[35:57] | Hayden said he saw a guy | Hayden说他看到一个人 |
[36:00] | sneaking around the back. | 在后面鬼头鬼脑的 |
[36:01] | So he bought me a gun for safety. | 所以 他就给我买了把枪 为了防身 |
[36:04] | But I don’t like guns | 但是我不喜欢枪 |
[36:05] | so… I just buried it in the backyard. | 所以… 我把它埋在后院了 |
[36:09] | Yes, we found it. | 是的 我们找到了 |
[36:12] | Allison… | |
[36:14] | why was it so difficult for you to tell us the truth? | 为什么 你不肯告诉我们真相? |
[36:17] | I think you’re going to make me testify and I won’t | 我想 你们会让我作证的 |
[36:20] | do that. | 我不想出庭作证 |
[36:23] | I want Brent to go to jail, but I won’t be the sideshow freak. | 我想让Brent进监狱 但是 我不想当怪人 |
[36:28] | Well, we can try to build a case without you. | 好的 我们尽量不用你 来立这个案 |
[36:33] | You can’t get a warrant unless she goes on record. | 如果她的话不能记录在案 你拿不到逮捕令的 |
[36:36] | Well, just hear me out. | 好的 你听我说 |
[36:38] | We have a rock with Brent Moyer’s fingerprints on it. | 我们有一块有Brent Moyer指纹的石头 |
[36:40] | Yeah, but Allison told you | 是的 但是 Allison告诉你们 |
[36:41] | that Brent entered through the front door. | Brent 是从前门进来 |
[36:43] | The rock is extraneous evidence, isn’t it? | 那块石头是无关证据 不是嘛? |
[36:44] | Well, let’s just leave Allison’s testimony out of it. | 好的 我们先不要考虑 Allison的证词 |
[36:46] | We simply inform the judge that our suspect’s fingerprints | 我们只告诉法官我们找到了嫌疑犯的指纹 |
[36:49] | were on a rock that may have been used to break a window | 是一块击碎窗户的石头 |
[36:52] | at the murder scene. | 就在犯罪现场发现的 |
[36:53] | If you have no qualms about filing the petition, | 如果你对 申请没什么疑虑的话 |
[36:55] | then file it. | 那就快签吧 |
[36:57] | Oh, no, I don’t have any qualms. | 哦 不 我没什么疑虑 |
[36:58] | It’s just that my moral compass | 只是我的首先罗盘 |
[36:59] | doesn’t always point in the same direction as yours. | 指的 好像跟你的 总是不大一样 |
[37:02] | So if I tell you not to file it, you won’t? | 所以 如果我告诉你不要签 你会不签嘛? |
[37:04] | I’d take it under advisement. | 我们就当建议听了 |
[37:06] | Why, is that what you’re recommending? | 为什么不签? 你有什么好建议? |
[37:07] | How many times have we been prevented | 你说说 有多少次我们受阻 |
[37:09] | from getting a warrant | 签不下来逮捕令 |
[37:10] | when we knew we had the right guy? | 而我们知道 这人就是我们要抓人失? |
[37:11] | Way too many. Right. | -太多啦 -是啊 |
[37:12] | So rock and roll. | 所以 那就干吧 |
[37:24] | Las Vegas PD. We have a search warrant. | LV警察 我们有搜捕令 |
[37:28] | What’s going on? | 怎么回事? |
[37:29] | Please step outside. | 请出来一下 |
[38:18] | Why would I kill my best friend? | 为什么我要杀我最好的朋友? |
[38:21] | CURTIS: That’s a very good question. | 这个问题问得好 |
[38:24] | A bullet clamshell | 一个子弹模具 |
[38:26] | isn’t enough for the DA to file. | 还不够检查官签逮捕令的话 |
[38:30] | What am I missing here? | 我没说错吧? |
[38:32] | Our trace lab analyzed the silver found in the bullet mold. | 弹道实验室已经分析了子弹模具里的银质 |
[38:37] | It’s identical composition to the bullet in the victim. | 和死者身体里的子弹的构成是一致的 |
[38:41] | DA says it’s a slam dunk. | 检查官说了 这是个全胜 |
[38:44] | Hayden was going to marry my sister. | Hayden就要娶我妹妹了 |
[38:47] | Brent, I recommend that… | Brent 我建议… |
[38:50] | I couldn’t let that happen. | 我不会让他娶到的 |
[38:54] | He was diseased. | 他有病 |
[38:55] | Wasn’t a problem for me. | 我没有关系 |
[38:57] | But my sister deserved better. | 但是 我妹妹应该找到更好的 |
[39:00] | So you killed him? | 所以 你就杀了他? |
[39:01] | Did you see his body? | 你看到他的尸体了嘛? |
[39:05] | Hayden was a monster passing for a Regular Joe. | Hayden就是个怪物 |
[39:09] | My parents blamed me | 我父母都在怪我 |
[39:11] | for introducing them. | 把他介绍给我妹妹 |
[39:14] | You know, the werewolf disease, it’s hereditary. | 你知道 那种狼人病 是遗传的 |
[39:18] | It means my sister could’ve given birth to freaks. | 意思就是 我妹妹以后会生出小怪物来 |
[39:23] | And the silver bullet? | 那银子弹呢 |
[39:25] | Figured it was appropriate. | 你觉得这样就对了 |
[39:27] | So you left your parents’, | 所以 你离开你父母家 |
[39:30] | you went back to your place | 回到你自己的地方 |
[39:32] | to make the bullet | 作好子弹 |
[39:34] | and then you went over to Hayden’s. | 然后 就去了Hayden家 |
[39:36] | Yeah. | 是的 |
[39:38] | So it was premeditated. | 所以 是有预谋的了? |
[39:40] | I guess you can forget heat of the moment | 我猜 你忘了冲动过失犯罪 |
[39:42] | as a mitigating factor here. | 可以从轻的 |
[39:43] | I did the right thing. | 我没有做错 |
[39:45] | My sister’s out there waiting. | 我妹妹还在外在等着 |
[39:48] | Since I confessed, | 既然我已经认罪了 |
[39:50] | can I at least go out and talk to her? | 至少让我出去 跟她解释一下 |
[39:53] | Explain why I did it. | 解释一下 为什么我这么做 |
[39:55] | Why don’t I do that for you. | 不如让我去帮你解释吧 |
[40:15] | Ms. Moyer… | Moyer太太… |
[40:16] | your brother confessed to killing Hayden. | 你哥哥刚刚承认是他杀了Hayden. |
[40:28] | After our last conversation, I checked the TV listings. | 上次咱们谈过以后 我查了一下电视节目表 |
[40:32] | There was no golf tournament that night. | 那天晚上 没有什么高尔夫锦标赛 |
[40:34] | I think you were calling Hayden to warn him about Brent. | 我想 你打电话 是想警告Hayden小心Brent. |
[40:42] | I had just announced our engagement to my family. | 我刚刚向我们家人宣布我订婚事的事 |
[40:48] | Brent flipped out. | Brent就发疯了 |
[40:50] | I was upset. | 我很伤心 |
[40:53] | Everyone was yelling at me. | 每个人都在对我大喊大叫 |
[40:56] | I went for a long walk to clear my head. | 我就出去走走 想清醒一下 |
[40:58] | And when I got back, Brent was gone. | 等我回来 Brent 已经走了 |
[41:02] | He told my parents | 他告诉我父母 |
[41:03] | that he was going to “speak” with Hayden. | 他去和Hayden”谈谈” |
[41:05] | But you had your doubts. | 但是 你也有怀疑 |
[41:08] | My brother has a temper. | 我哥哥脾气不好 |
[41:10] | Why didn’t you tell us this before? | 为什么 之前你不告诉我们? |
[41:15] | When Brent called and told me that Hayden was dead, | 当 Brent 给我打电话 告诉我 Hayden 已经死了 |
[41:20] | he said that if I told you guys… | 他告诉我 如果我告诉你们… |
[41:22] | if I implicated him… | 如果我暗示他…. |
[41:24] | He threatened you. | 他威胁你? |
[41:34] | It’s okay. | 没关系 |
[41:37] | You’re safe now. | 你已经安全了 |
[41:39] | Allison… | |
[41:41] | what are you going to do now? | 你现在打算怎么办? |
[41:43] | I’ll be okay. | 我没关系 |
[41:46] | It’s not like when I was a kid. | 现在 我已经不是小孩儿了 |
[41:48] | I can pretty much get anything I need off the internet. | 我需要的 差不多都能从网上弄到了 |
[41:51] | WILLOWS: And you’re set with money? | 那你的钱没问题嘛?? |
[41:53] | ALLISON: I’ll manage. | 我会想办法的 |
[41:55] | Allison, I have every confidence | Allison 我很有信心 |
[41:59] | that you’re going to be just fine here, but… | 你在这一定会没事后…但是…… |
[42:03] | if you ever need anything, would you please give me a call? | 如果你需要什么的话 就给我打电话 |
[42:06] | I-I will, Ms. Willows. | 我…我会的…. Willows 女士 |
[42:08] | Catherine. | 叫我Catherine. |
[42:10] | Catherine. | |
[42:15] | I haven’t been completely honest with you. | 我还没有对你完全坦白 |
[42:20] | I told you | 我告诉你 |
[42:21] | my mother was dead, | 我妈妈去世了 |
[42:22] | but that’s not true. | 但是 那不是真的 |
[42:24] | I’m not sure I follow. | 我好像不是很明白 |
[42:26] | Hayden told me she was in a car wreck | Hayden 告诉我她出车祸了 |
[42:29] | and I called the funeral home to send flowers. | 所以 我给葬礼处打电话 让她们送花 |
[42:35] | They had never heard of her, | 他们说 他们从来没听说过她 |
[42:36] | so I called the local hospitals, same thing. | 我给当地医院打电话 也是一样 |
[42:42] | Recently, I contacted peopledetectors.com | 最近 我联系了一家网站peopledetectors.com |
[42:47] | and, apparently, she lives in Las Vegas. | 很明显 她还住在Las Vegas. |
[42:54] | She just couldn’t live with me. | 她只是不能跟我们住在一起 |
[42:59] | WILLOWS: So you were the one that contacted peopledetectors. | 所以 是你联系的那家网站 |
[43:03] | ALLISON: Yeah. | 是的 |
[43:05] | When my brother was out, I used his computer. | 我哥哥出去的时候 我会用他的电脑 |