Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[03:28] Hey, Dave, James.
[03:32] Hey, Dave, you’ve got to pick it up. Hey, Dave, 你得抬起来
[03:34] Lift with the knees, Super Dave, lift with the knees. Yeah. 膝盖用力 小强 Dave 膝盖用力
[03:37] Thanks, I… have done this before. 多谢 我..以前干过这个
[03:41] SIDLE: Hey. 嗨
[03:43] WILLOWS: So, Brass gave us a quick briefing. Brass给我们简单介绍了一下
[03:46] How can we help? 我们能帮上什么忙?
[03:47] Warrick and I are processing Warrick 和 我处理现场
[03:48] the interior, room to room. 里面 挨屋处理
[03:50] So that leaves the perimeter. 那么 外围…
[03:52] Thanks. 多谢
[04:01] Well, this victim definitely had a lady in his life. 死者生活中 应该有个女士吧
[04:04] That’s odd. 奇怪了
[04:05] There is not a single feminine touch 这屋子里面
[04:08] in this house. 一点女性痕迹都没有
[04:16] Michelle.
[04:17] Christmas, 2004. 2004 圣诞
[04:19] It’s got to be the same Michelle 应该是同一个Michelle
[04:20] that tried to reach him six times on his cell phone. 那个给他手机打了6次电话那个
[04:38] Broken window. 窗户碎了
[04:48] Yeah. 是的
[04:50] It slides. 是滑窗
[04:51] The front door was locked. 前门没锁
[04:54] The killer probably broke the window 凶手很可能是打碎了窗户
[04:55] and exited out the front. 从前门出去的
[04:59] I’ll need to print the window, but, uh… 我要扫下指纹 但是…呃..
[05:01] why don’t we get to this first. 为什么不先来弄下这个?
[05:05] Doesn’t look big enough to have done the job. 看起来打个窗户 是够大了
[05:25] We have a print. 有指纹了
[05:57] “Hey, Jackass– “Hey, 白痴–
[05:58] “this is your last chance. “最后一次警告”
[06:00] Pay your debt or I’ll hunt you down.” 还钱 不然就灭了你
[06:02] Makes our job easier when the suspect prints out his motive. 嫌疑犯把动机打出来了 我们工作起来轻松多了
[06:08] He has an e-mail printout from CasinoDan@gmail.com 他有一封email打印出来了 地址是CasinoDan@gmail.com
[06:13] to Misterbradford@gmail.com. 邮:Misterbradford@gmail.com.
[06:18] Well, that ain’t no anthill. 这可不是蚂蚁穴
[06:22] That dirt’s fresh. 土还是新的
[06:24] Looks like something’s buried there. 看来 下面埋了东西
[06:38] Oh, my God…! 哦 不可能吧….!!
[06:40] .32 Beretta.
[06:41] Victim was shot, right? 死者是被枪击致死 是吧?
[06:43] It’s going to be hard to get a print, 这要弄指纹 可不容易
[06:45] but I’ll get it to ballistics. 我得去对下弹痕
[06:49] GRISSOM: Well, we knew he was hairy. 呃… 我们知道 他毛发很重
[06:52] I didn’t realize the full extent. 没想到 长得还真茂密
[06:53] ROBBINS: Hypertrichosis. 多毛症
[06:55] I’ve only read about it. 我只听说过
[06:57] Excessive hair growth. 毛发特别的浓
[06:59] Genetic. Extremely rare. 遗传性的 很少见
[07:01] His case was relatively mild. 他这种症状还算好的
[07:03] In some individuals, hair grows everywhere 有的人 全身都是
[07:06] except the eyes and the mouth. 除了眼睛 和嘴那部分
[07:07] The human werewolf syndrome. 属于 狼人综合症
[07:09] In Mexico, there’s a family 在墨西哥 有一家人
[07:10] 30 members are afflicted. 家里有30人患这种病
[07:13] Two of the teen boys were recently adopted 其中两个十几岁大的男孩
[07:15] by the national circus. 刚刚被国家马戏团收养
[07:16] Great. The bearded lady, the dog-faced boy– 可好了 长胡子的小姐 长狗脸的小男孩..
[07:20] Physical deformities as family entertainment. 身体上的畸形 成了娱乐项目
[07:23] I cleared a path for the bullet. 我把子弹先弄出来
[07:29] I figured 我想…
[07:30] you’d want to get this to ballistics ASAP. 你们肯定要尽快对弹道的
[07:34] Thanks, Al. 多谢 Al.
[07:35] You know, Gil,
[07:36] we’re all intrigued by our nightmares, 我们都会被恶梦惊醒
[07:38] and when we watch freak shows, 我们看恐怖电影的时候
[07:39] basically we’re all thinking the same thing. 基本上 我们是感同身受的
[07:41] Yeah, I’m glad they’re not looking at me. 我很高兴 那些人参观的不是我
[07:44] Hey, Archie. Hey. 嗨 Archie 嗨
[07:46] Please tell me you’ve I.D.’d Casino Dan. 拜托 告诉我 你查出来那个Casino Dan(发信人)了
[07:48] Yep. The ISP provider 是的 通过服务器
[07:50] sent over the subscriber information 就是 CasinoDan@gmail.com 登记
[07:52] for a CasinoDan@gmail.com. 发送邮件的地址
[07:55] It’s registered to a Dan Nobler, 是一个叫Dan Nobler 的人登记的
[07:57] who runs a gambling Web site. 是经营赌博网站的
[07:58] SANDERS: If I wanted to visit Dan in person, where would I go? 如果我想见见Dan本人 我应该上哪找?
[08:02] Well, the server for CasinoDan.com is in Argentina, 这个CasinoDan.com的服务器在阿根廷
[08:05] which allows him to skirt U.S. gaming laws. 这样他就可以钻咱们的法律空子了
[08:07] However, he’s got a Nevada business license. 总之 他有Nevada州的经营执照
[08:10] And I have the address. 我搞到地址了
[08:14] Anything else I should know? 还有什么 需要我知道的嘛?
[08:16] Uh, well, I don’t know if it’s relevant, 呃…我不知道…有没有关系
[08:18] but he recently opened an account 他最近开了个帐户
[08:20] with Peopledectors.com. 是用 Peopledectors.com 登记的
[08:22] Who was he looking for? I don’t know. 他在找谁? 我不知道
[08:24] I’ll triage the computer’s hard drive. 我把这个计算的硬盘拆下来
[08:25] Reconstruct the deleted e-mails. 可以恢复一下 被删除的邮件
[08:27] I’ll get back to you on that. 我查到后会告诉你的
[08:30] Can I help you? 我能帮你嘛?
[08:32] You Dan Nobler? 你 Dan Nobler?
[08:34] Yeah. 是的
[08:35] We’re from the crime lab. 我们是 调查实验室的
[08:37] We need to ask you a few questions. 我们得问你几个问题
[08:38] Look, if you’re here about my business, 你看 如果你们是来谈生意的
[08:40] you can save it for my attorney. 你们可以留着 跟我律师聊
[08:42] No, actually we’re inquiring about a Mr. Hayden Bradford. 不 我们其实是想问些有关Hayden Bradford先生的问题
[08:45] You sent him 你给他发了封威胁信
[08:46] some threatening e-mails.
[08:48] Bradford is a lying son of a bitch. Bradford 就是满嘴谎话的杂种
[08:50] Care to elaborate on that? 能不能说具体点?
[08:52] I run an online gambling business. 我是搞网上赌博生意的
[08:54] Bradford had an account, ran up $10,000 in debt Bradford有个帐户 欠了1万美元
[08:56] and refused to pay. 然后不肯还
[08:57] Isn’t it true in online gambling 网上赌博需要信用卡号
[08:59] you have to submit your credit card, 真是这么回事嘛?
[09:00] prior to gambling, to insure your losses? 在赌博前 为了确保你输得起?
[09:02] That’s true. 是这么回事
[09:04] And when Bradford was winning, it wasn’t a problem. 如果Bradford赢的话 那不是问题
[09:06] But when his luck changed, he called his credit card holder 等他运气不好了 他竟然告诉他信用卡商
[09:09] and said the charges were fraudulent. 说我收取的 是欺诈的
[09:10] The credit card company issued a charge back 信用卡公司就把钱追回去了
[09:12] and I got screwed. 我被涮了!!
[09:14] Is that when you decided to hunt him down? 然后 你就决定”灭”了他了?
[09:15] Look, I wrote him an e-mail hoping to scare him. 我给他发信 就是想吓吓他
[09:20] Sorry. I was angry. 抱歉 我当时是气坏了
[09:23] If I write an apology, can we drop this? 如果我再写封道歉信 能不能就算啦?
[09:26] No, Mr. Nobler, I’m sorry, we can’t do that. 不 Nobler先生 抱歉 恐怕不行
[09:28] Mr. Bradford’s dead. Bradford先生死了
[09:35] Any other questions, contact my lawyer. 还有什么问题 联系我律师吧
[09:37] We’re done here. 我没说的了
[09:44] You see that? 你看到啦?
[09:45] Yeah, the guy’s a jerk. 是的 那人是个神经病
[09:47] No, he wiped his feet on the mat. 不 我是说 他在垫子上擦鞋了
[09:53] I’m hoping to get a little trace evidence here. 希望能在这找到点证据
[09:58] Yeah, you see these pebbles? 你看到这些小石头了嘛?
[10:00] They look like the same ones that were found 看起来好像跟案发现场的 很像
[10:02] at the crime scene.
[10:20] Fire in the hole! 开火!
[10:49] Bobby.
[10:50] Hey. 嗨
[10:51] So, that, uh, buried gun y’all recovered, 呃…那个埋着的枪 你们找到的
[10:54] wasn’t used to kill Bradford. 不是杀Bradford的枪
[10:57] WILLOWS: GRCs aren’t even close. 弹痕一点都不对
[11:00] Most bullets are copper, 大部分子弹都是铜制的
[11:02] but take a look at the fatal bullet. 但是 看那个致死的子弹
[11:06] It’s silver. 是银的
[11:10] ??? 就是它杀的”狼人”了
[11:19] No one’s home. “家”里没人
[11:21] We want to see the wolfman. 我们想看看这个”狼人”
[11:22] Yeah, well, he’s not available right now. 是嘛..呃…他现在不能见人
[11:24] I am trying 我正在准备
[11:25] to prep him for autopsy. Wow. 要给他做尸检 哇
[11:28] And I thought Robin Williams had hairy arms. 我还觉得 Robin Williams 臂毛很多咧?!
[11:30] Can I touch him? 我可不可以摸摸他?
[11:31] You mean “pet” him. 你是想”爱抚”一下?
[11:32] No! 不!
[11:33] You may not touch or pet the decedent. 你不可以碰 更不能爱抚死者
[11:34] Is it soft like fur or…? 像毛皮一样柔软…还是…..?
[11:36] I was supposed to have him prepped hours ago. 我本来几小时前 就应该准备好了
[11:38] Please. Okay, you guys gotta go. 拜托 好不好 你们快走吧
[11:40] Relax, Dave. It’s not every day 放松 Dave 这可不是天天能见的事
[11:41] that Chaka ends up on a slab. 一个毛茸茸的人 躺在这
[11:43] Yeah, I need you to leave. 是的 我需要你们 离开
[11:44] Whoa. 哇!
[11:45] Fine, but if I get 好吧 如果以后我有个
[11:47] a sleestak in my lab, and you want to see it, 什么乱七八糟的人在我实验室 你想看的话
[11:49] I’m gonna get cranky. 我也肯定挑三拣四的
[11:51] Mr. Moyer, you’re here about Hayden Bradford. Moyer先生 是因为Hayden Bradford找你来的
[11:53] Do you know him? 你认识他嘛?
[11:54] Of course. 当然
[11:56] He’s one of my closest friends. 他是我一个很好的朋友
[11:58] Yeah… Yeah, I’m sorry. We found his body this morning. 是…是的 很抱歉 我们今天早上发现了他的尸体
[12:01] You didn’t recently try to break in his home… 你最近 没有试图闯进他家吧…
[12:05] did you? 是不是?
[12:08] Excuse me. What? 抱歉…你说什么?
[12:10] We found a rock 我们在一个碎了的窗户旁边
[12:11] by a broken window, 发现了一块石头
[12:13] With your fingerprint on it. 上面有你的指纹
[12:16] Is that funny? 觉得好笑?
[12:17] No. It’s just. uh… 不…只是…呃…
[12:19] last week we were playing toss with a ball. 上个星期我们在扔球玩
[12:24] That still doesn’t explain to me how your fingerprint got there. 但是 还是解释不了 你的指纹怎么在上面?
[12:28] There was glass everywhere, 玻璃到处都是
[12:29] so I knocked out the loose pieces. 所以 我把剩下的碎玻璃敲掉
[12:32] You guys being good friends… 你俩是好朋友….
[12:33] you were aware of his medical condition, right? 那你了解他的治疗情况吧 是不是?
[12:36] That he was a hairy S.O.B.? 他是个多毛症的人?
[12:39] Yeah. Of course. Why? 是的 当然…为什么?
[12:42] Do you know why anybody’d want to hurt him? 你知道为什么 有人想伤害他嘛?
[12:44] He’s a friendly, quiet guy. 他是个挺友善 安静的人的
[12:47] I’ve known him since high school. 我从高中就认识他了
[12:48] He’s been dating my sister. 他一直和我妹妹交往
[12:53] Oh, God. 哦 天啊
[12:54] She doesn’t know yet, does she? 她还不知道 是不是?
[12:57] Who, Michelle? 谁 Michelle?
[12:59] Yeah. 是的
[13:01] I tried to cl her cell phone and… 我一直想给她打电话 …
[13:03] She’s at my parents, in Pahrump. 她在我父母那 在Pahrump.
[13:05] Her cell’s probably out of range. 她电话可能没信号了
[13:07] But you can get me their home number, address, all that? 那你可以告诉那的电话 地址…?
[13:12] Sure. 当然
[13:13] But if it’s okay, I’d… 如果没关系的话…我想
[13:15] I should break the news to her in person. 亲自告诉她这个消息
[13:18] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[13:21] Sorry. I headed out as soon as I got your page. 抱歉 我接到你的传呼 就出发了
[13:24] Really? ‘Cause, uh… 是嘛? 呃….
[13:27] I left a voicemail several hours ago. 我几个小时前 就留口讯了
[13:29] What’s up? 什么事?
[13:31] The anonymous call was traced to this phone booth, 那个匿名报警电话 追踪到这个电话亭
[13:33] so I figured you’d want to process. 所以 我想 你们可能想来处理一下
[13:38] SIDLE: There is fingerprint powder on the phone. 这个电话上有 指纹粉
[13:41] Yeah, I got bored waiting. 是啊 我等烦了
[13:42] I thought you might need some help. 我想 我可能帮点忙
[13:44] No usable prints, 没有可用的指纹
[13:46] but check out the floor. 但是 看看地板
[13:52] SIDLE: There’s a lot of hair. 有很多毛
[13:54] Similar to the crime scene. 跟现场相似
[13:55] The victim was killed 12 hours before this call was made. 死者在这电话12小时前 就被杀了
[13:59] If that’s his hair, 如果是他的毛发的话…
[14:01] what’s it doing here? 怎么跑到这来了?
[14:04] The hair isn’t Hayden’s. 这个毛发不是 Hayden的
[14:06] The chromosomes are XX. 染色体是 XX
[14:07] Female. Yeah. 女性 是的
[14:09] So I took the liberty 所以 我自做主张
[14:10] of comparing the sample’s DNA 把它和死者的DNA对了一下
[14:11] to the victim’s DNA.
[14:12] There are seven alleles in common. 有7对遗传基因是相同的
[14:14] Brother and sister. 兄妹
[14:16] Mm-hmm. 嗯呃
[14:17] She’s likely our anonymous caller. 她很可能 就是那个匿名报警者
[14:19] Yeah, well, given the amount of hair that you collected, 是的 呃 根据我们采集到的毛发
[14:22] she’s also probably a very hairy woman. 她肯定是个毛发也很重的女性
[14:26] Wendy, can you do me a favor? Hmm? Wendy 能不能帮个忙? 嗯?
[14:28] Can you see if any of the follicles from the crime scene 你看你能不能看出来 现场跟电话亭的毛发
[14:31] are a match to the hairs from the phone booth? 他们的毛囊匹配嘛?
[14:33] You want to see if the sister was in the victim’s house. 你想查 这个妹妹在不在死者房间
[14:36] If she was, she’s not just the caller, 如果在的话 她可能不止是个报警者了
[14:39] she’s a suspect. 还是嫌疑犯
[14:41] I hear the vic has a sister. 我听取汇报说 死者有个妹妹
[14:43] A twin sister, in fact. 实际上 是双胞胎妹妹
[14:44] I tracked down the victim’s birth certificate. 我查到了死者的出生证明
[14:46] He was born to a Rita Bradford in Fresno, California. 是Rita Bradford生的 在Fresno, California.
[14:49] Ms. Bradford apparently had twins, Bradford夫人 很显然生的是双胞胎
[14:51] Hayden and Allison. Hayden 和 Allison.
[14:53] There’s no record of any other children. 没有别的孩子的记录
[14:54] I’m assuming you contacted Allison. 我猜 你已经联系过Allison了
[14:56] Well, that’s where it gets odd. 呃…这才是奇怪的地方
[14:58] Allison Bradford has never filed with the IRS, Allison Bradford 这人从来没有登记过税收
[15:00] has never had a driver’s license, 也没有驾照
[15:02] has never filled out a W-2. 也没有填过工资收入表.
[15:03] How do you go through life without a paper trail? 那她什么书面痕迹都没有 怎么生活的?
[15:05] She’s dead. 她死了
[15:06] There’s no record of a death certificate. 也没有死亡证明
[15:08] We found her hair in the phone booth. 我们在电话亭找到了她的毛发
[15:11] And DNA just confirmed DNA已经证实
[15:13] that some of the hair follicles that we collected 我们在现场发现的毛发中
[15:15] at the crime scene are hers. 也有她的毛发
[15:17] Well, other than hair, 而且 除了毛发
[15:18] when you and Warrick processed the house, 你和Warrick在处理房子的时候
[15:20] did you find any evidence of a sister? 你们有发现过 证明有个妹妹的东西嘛?
[15:22] No, but we were not looking for one. 没有 但是我们当时也没往那方面找
[15:25] We are now. 那现在可以找了
[16:14] Catherine, I’ve covered the kitchen. Catherine 我已经查过厨房了
[16:16] I’ve found no evidence of a sister living here. 没找到有妹妹住在这的证据
[16:18] Ditto for the bedroom. 卧室也是一样
[16:19] I think I’m gonna take a look outside. 我看 我还是到外面看看
[16:21] I’ll do the same. 我也是
[16:23] Thanks, guys. 多谢 大伙了
[17:01] WOMAN: Please go away. 请你们走吧
[17:08] Allison?
[17:09] ALLISON: This is my home. 这是我的家
[17:11] I would like you to leave. 我想请你们离开
[17:12] Allison…
[17:16] I need to talk with you. 我想和你谈谈
[17:18] Can you please come out? 你出来一下好嘛?
[17:20] I’d rather not. 我看还是不要了
[17:21] Allison, my name is Catherine Willows. Allison 我叫Catherine Willows.
[17:24] I’m with the Las Vegas crime lab. 我是LV犯罪实验室的
[17:27] I know that you suffer from hypertrichosis. 我知道 你患有多毛症
[17:31] I understand why you would rather not talk with me. 我理解你为什么不想跟我们交流
[17:36] But we need to discuss your brother’s murder. 但是 我们得讨论一下你哥哥的被杀
[17:41] Would you please come out? 请你出来一下好嘛?
[17:54] May I…? 我可以…?
[17:57] Would you step out? Please? 你能不能走出来 拜托?
[18:00] You want to see what I look like? 你想看看我长得什么样嘛?
[18:02] No, I… No. 不 我…不No, I… No.
[18:06] I don’t want you to have to hide from me. 我不想你躲着我
[18:09] Allison…
[18:11] I’m a scientist. 我是个科学家
[18:16] Excess body hair does not evoke fear… 过多的体毛 不会刺激别人恐惧…
[18:21] or morbid fascination. 或者说恐怖的联想
[18:25] It’s simply a genetic quirk, 这只是一种基因上的怪病
[18:28] like… 就像…
[18:30] blue eyes or flat feet. 蓝色的眼睛 或者平足
[18:48] It’s nice to meet you, Allison. 很高兴见到你 Allison.
[18:56] How can I help you, Ms. Willows? 我能帮你什么 Willows女士?
[19:06] What can you tell me about your brother’s murder? 关于你哥哥被杀的事 你有什么想说的?
[19:09] No one knows I live here, so 没有人知道我住在这里 所以…
[19:11] when we get a visitor, I go to my room. 如果有人来 我就回到我房间
[19:16] Yesterday, around 3:30, 昨天 大约是3点半
[19:19] the doorbell rang. 门铃响了
[19:21] Just a sec! 稍等!
[19:25] And when I came out of my room, Hayden was dead. 等我从房间出来 Hayden已经死了
[19:30] Why did you wait 12 hours to call the police? 为什么你要等12小时 才报警?
[19:33] Because I didn’t want the call traced to the house, 因为我不想他们查电话 查到这个房子
[19:36] back to me, so… 查到我…所以…
[19:38] I waited till midnight, and then 我一直等到午夜 然后…
[19:43] I walked to a pay phone. 我走到一个公用电话亭
[19:47] You weren’t supposed to find me. 你们本来找不到我的
[19:49] Do you have any idea why someone would want to hurt your brother? 你知不知道 是谁想伤害你哥哥?
[19:54] No. 不
[19:58] He was my only friend. 他是我唯一的朋友
[20:02] He was my connection to the outside world. 他是我和外界的唯一联系
[20:06] What about your parents? 那你的父母呢?
[20:08] I never knew my father. 我从来不知道我爸爸
[20:11] My mother died when we were teenagers. 我们还十几岁的时候 妈妈就去世了
[20:14] No one else knows that you exist? 没有人知道你存在?
[20:17] I hope… I hope you’ll help me. 我希望 … 希望你能帮助我
[20:21] Help you– with what? 帮你…干什么?
[20:24] Staying secret. 保守秘密
[20:28] It’s best for everyone. 这样对谁都好
[20:38] Hey, Grissom, you got a second? 嗨 Grissom 有时间嘛?
[20:40] Did you know the word “werewolf” 你听说过”狼人”这词嘛?
[20:42] was derived from the Old English word 是从古英语转化而来的
[20:45] “wargwolf,” which is a synonym for “serial killer”? “wargwolf,” 就是”连环杀手”的同义词
[20:49] No, I didn’t. 不 我不知道
[20:50] Imagine if you had some deep, dark secret… 想象一下 如果你有一个深藏的 阴暗的秘密…
[20:55] something that brought you tremendous shame. 一种会带给你极大的羞辱的秘密
[20:57] but instead of being able to hide it away, 但是 你藏不住它
[21:00] you had to wear it out on your skin, 因为 你就”穿”着它
[21:02] so that the first time anyone saw you, they saw your secret. 所以 第一次别人看到你 他们就看到了你的秘密
[21:05] You talking about Allison? 你是在说Allison?
[21:07] Yeah. 是的
[21:08] Catherine said she’s scared to death of people Catherine说她怕见人 怕得要死
[21:11] and what they’ll think of her. 那么 人们对她是怎么想的呢?
[21:12] Well, if that’s the case, why not try electrolysis 如果真是那么回事的话 为什么不试试电子除毛呢?
[21:17] or depilatory lasers? 或者激光脱毛呢?
[21:19] With that much hair– be a lot of scarring, 有那么多毛发–一定会留下很多疤痕
[21:21] and a great deal of pain. 还有更多的痛苦
[21:23] Plus, imagine how expensive it would be. 而且 想想那需要多少钱?
[21:25] What have you got? 你查到些什么?
[21:26] Well, I just ran into Archie. 呃…我刚才碰到Archie.
[21:28] The decedent used a company called peopledetectors.com 死者 以前登陆过一个公司的网站peopledetectors.com
[21:31] to try to locate his mother. 想要找到他的妈妈
[21:32] Catherine spoke to Allison. Catherine和Allison讲过话
[21:33] Their mother’s dead. 他们的妈妈已经死了
[21:35] Apparently not. 很显然 不是的
[21:37] She’s alive and well, and has an address in Henderson, 她还活着 好好的 而且在Henderson还有地址
[21:39] so I’m gonna go out there, check it out. 所以 我要去那 查一下
[21:42] Hey, Nick. Yeah. 嗨 Nick 啊?
[21:44] Bring her back here, will you? 把她带回来 好嘛?
[21:45] Sure. Why? 当然 为什么?
[21:47] I want to talk to her. 我想和她谈谈
[21:49] Find out why a mother would play dead. 想看看 一个母亲 为什么要扮假死
[21:52] Oh, good, you’re here. 哦 好的 你来啦!
[21:54] I love an audience. 我就喜欢有观众
[21:55] Well, don’t expect any applause. 好吧 可别指望有什么掌声
[21:58] What do you got? 有什么?
[22:00] I compared pebbles from the crime scene 我把现在和Dan Nobler家门垫的小石
[22:02] to the pebbles from Dan Nobler’s doormat. 对比了一下
[22:04] They’re consistent with each other– 两个是吻合的–
[22:06] a composite commonly known as pea gravel. 是一种叫做”细砾”的合成体
[22:08] The pebbles weren’t the only trace elements 这小石头还不是唯一的线索
[22:10] I found in that doormat. 在那个门垫里
[22:12] I also found several 我还找到了一些 银色的玻璃
[22:13] slivers of glass…
[22:15] glass consistent with a broken window. 和打碎的玻璃是一致的
[22:18] I’m here about pebbles and glass. 就因为小石头跟玻璃 就把我叫来
[22:20] Come on. 拜托
[22:21] Look, this is ridiculous. 这个太好笑了
[22:23] I mean, we’re talking about trace evidence on a doormat? 我意思是 我们在说的是门垫上的线索证据?
[22:26] Come on. 可得了
[22:27] Besides, I read the file. 而且 我看了卷宗了
[22:29] A guy named Brent Moyer already admitted to breaking the window. 有个叫Brent Moyer 的人 已经承认是他打碎的玻璃了
[22:32] WARRICK: This is true; he did. 没错 是他打的
[22:34] But we believe that Mr. Nobler here 但是 我们相信的是 Nobler先生
[22:36] stepped in the shards of glass. 踩到了这些碎玻璃
[22:38] Listen, neither the glass nor the pebbles 听着 不管是玻璃 还是小石头
[22:40] are probative on their own, 单独来讲 都不能做为可检验的
[22:42] but together, they put your client at the crime scene. 但是放在一起 就证明了 你的当事人到过现场
[22:44] Not to mention, his threatening e-mail gives us motive. 更不要 他那封威胁信 也给出了动机
[22:48] Fine. I was there. Dan… 好的 我去过那.
[22:50] No, look, I get ripped off by jerks all over the world. 不 听着 全世界的神经病 天天都涮我
[22:52] This guy was a local. 好不容易逮到个本地的
[22:54] I knew his address and, yeah, 我还知道他的地址
[22:55] I wanted to shake him down. 我得去收拾收拾他啊
[22:56] Let him know that by declaring credit card fraud, 让他知道 说什么他的信用卡被欺诈
[22:59] he was stealing from me. 那就是在偷我的钱
[23:00] Okay, I’m listening. 好的 我在听
[23:03] A few days ago, I went over to his house. 几天前 我去过他家
[23:08] Then I started thinking, 然后我又想
[23:09] “What if this guy’s like twice my size?” “如果这家伙 长得比我块头大怎么办?”
[23:11] I figured I should get a look at him 所以我想 我得先看看他
[23:14] before I had our “conversation,” 然后再跟他好好”谈谈”
[23:16] so I went around back… 所以 我绕了一圈…
[23:29] Hey… 嗨…
[23:31] Hey, hey! 嗨 嗨!
[23:32] At first, I thought he was wearing a costume, 一开始 我以为他是画的妆呢
[23:36] but then I realized, it was… it was real hair. 后来我意识到 那些…是真的毛
[23:41] Disgusting, right? 太恶心了 是不是?
[23:42] What happened next? 然后 发生什么了?
[23:45] Well, when the dude saw me, I took off. 然后 那家伙看着我 就跑了
[23:47] Why? 为什么?
[23:49] Uh, he was a freak of nature. 他那人 就怕见人
[23:53] I no longer wish to speak with him. 我也再不想跟他说话了
[24:54] Hey, man. 嗨, 老兄
[24:56] Hey. 嗨
[24:57] What are you smiling about? 你在乐什么?
[24:59] Oh, I was just thinking of The Howling II; 哦 我想起那部电影 破胆三次 II;
[25:00] the werewolf bitch. 那个变态狼人
[25:03] I don’t care what anyone says. 我不管别人怎么说
[25:04] It was much better than the first one. 我是觉得 比第一部好看的
[25:05] Is it? Yeah, yeah. 是嘛? 是啊 是啊
[25:07] I got the whole anthology. 我有一整套呢
[25:08] Want to borrow it? 你想借嘛?
[25:10] No, thanks. I would like to know about my bullet, however. 不 谢谢了 我想了解一下子弹的事
[25:13] I assume it was homemade since the manufacturer 我猜这应该是个自制的
[25:14] doesn’t sell it in silver. 因为制造者 是不会卖银制的
[25:16] Right. Simple clamshell mold. 是的 简单的模具
[25:23] 92.5% pure with trace amounts of copper, 92.5%是纯粹的铜
[25:25] nickel and chromium lead. 镍 和铬铅
[25:27] Elemental properties are consistent with 这些成分就是构成
[25:29] sterling silver jewelry. 标准纯银的成分
[25:31] And sterling silver has a high melting point. 纯银的溶点很高
[25:34] Someone went through a lot of trouble to make it. 要制造这个 可要花大力气了
[25:36] Sorry I didn’t get here sooner. 抱歉 我没有很快赶来
[25:39] I was pretty upset. 我很伤心
[25:41] Michelle, your relationship with Hayden, was it serious? Michelle 你跟Hayden的关系 你是认真的嘛?
[25:45] We were engaged. 我们订婚了
[25:48] I can’t believe he’s gone. 我不能相信 他已经死了
[25:50] The day he died, you called him six times. 他死那天 你给他打了6次电话
[25:54] There was a golf tournament on ESPN that night. 那天晚上 ESPN上有一个高尔夫球的决赛
[25:58] He wanted me 他想让我
[25:59] to tape it for him. 帮他录下来
[26:01] I was trying to reach him 我给他打电话
[26:02] because I was at my folks’ place 因为那天 我在我朋友那里
[26:05] and the VCR was broken. 那的录像机坏了
[26:08] Sounds so silly now. 现在听起来 太蠢了
[26:12] I’d like to see him… to say good-bye. 我想见他 … 跟他告别
[26:19] He’s with the coroner. 他在验尸官那
[26:25] Michelle, I understand that you were at your folks Michelle 我知道你在你朋友那
[26:28] and you were trying to get ahold of Hayden on your cell, 你想给 Hayden 的手机打电话
[26:31] but we were unable to reach you on it. 但是 我们打回去 却找不到你
[26:33] Can you explain? 你能解释一下嘛?
[26:35] I called Hayden so many times that my battery died. 我给Hayden打了太多次 我的电池没电了
[26:38] I’m sorry. 太抱歉了
[26:40] Do you have any idea who could have done this? 你知不知道 会是谁干的?
[26:44] You know about his condition, right? 你了解他的情况 对不对?
[26:47] It made him really sweet. 其实 那让他人更好了
[26:51] I mean, it was like he was constantly trying to make up 我意思是 他总是试图要补偿一切
[26:54] for his physical imperfections by doing everything perfectly. 他外表上的不足 来把任何事都做得很完美
[26:58] He was the perfect boyfriend, 他绝对是个完美的男朋友
[27:02] the perfect lover, 完美的情人
[27:05] my best friend. 我最要好的朋友
[27:09] I don’t know what I’m going to do without him. 我不知道 没有他 我怎么办
[27:16] WOMAN: I was in labor for 27 hours. 我一共生了27小时
[27:21] They didn’t want to come out. 他们就是不想出来
[27:24] Who could blame ’em. 谁能怪他们呢?
[27:26] Mrs. Bradford, why does Allison think you’re dead? Bradford 太太 为什么Allison以为你已经死了?
[27:28] I thought it would be easier. 我想 这样对他们来说 容易些
[27:31] Easier than what? 比什么容易些?
[27:34] I did the best I could, Mr. Grissom. 我已经尽力了 Grissom 先生
[27:38] Their father couldn’t look at ’em. 他们的爸爸都不肯看他们
[27:41] Took off when they were a few weeks old. 刚刚几星期大 就扔下他们不要了
[27:43] Babies are supposed to be cute. 小宝宝都是很可爱的
[27:47] Mrs. Bradford…? Bradford太太…?
[27:51] At the time, we were living in Fresno. 那时候 我们住在Fresno.
[27:55] Family, friends stopped visiting. 一家人 朋友都会时不时来拜访
[27:58] They were scared of my children. 他们都被我的孩子吓到了
[28:00] Especially Allison. She… she looked like… 尤其是Allison 她…她看上去就像…
[28:06] When she started nursery school, the kids teased her, 当她开始上幼儿园的时候 小朋友就笑话她
[28:08] called her names, made her cry. 叫她的名字 把她弄哭
[28:11] So you moved to Vegas and decided to keep her a secret? 所以我们搬到Vegas决定把她的身份保密?
[28:15] It was best for everyone. 这对谁来说 都是有好处的
[28:19] But she became completely dependent on me, 但是 她却完全依赖上了我
[28:23] and for 18 years, I took care of her. 我照顾了她 整整18年
[28:26] I’m sorry, but I still don’t understand 我很抱歉 我还是不能理解
[28:29] why she believes you’re dead. 为什么 她以为你去世了
[28:30] One day, Allison wanted to take a walk… outside. 有一天 Allison想要散步…到外面
[28:38] I didn’t want anyone to see her. 我不想让别人看到她
[28:40] We had a fight. I locked her in her room– 我们就吵了一架 我把她关在她房间里…
[28:46] my own child– because she wanted fresh air. 我唯一的孩子 因为她想要此新鲜空气
[28:53] At that moment, I knew I needed 在那时候 我意识到
[28:55] to leave. 我必须离开了
[28:57] I told Hayden to tell her I was in a car accident. 我告诉Hayden 让他告诉她 我出了车祸
[29:00] Two days later, he put on a black suit, 两天以后 他就穿上了件黑衣服
[29:03] told her he was going to my funeral. 告诉她 他去参加我的葬礼了
[29:05] And she didn’t go because she couldn’t leave the house. 她没有去 因为 她不能离开房子.
[29:11] You thought it would be easier for her to accept your death 你以为 让她接受你已经死了的事实 会更容易些?
[29:16] than your abandonment? 比 你抛弃她的事实?
[29:18] Please don’t judge me. 拜托 你不要来评判我
[29:21] I spend enough time doing that. 我自己已经够自责的了
[29:23] I’m just trying to find out who killed your son. 我只是想知道 是谁杀了你的儿子
[29:28] I haven’t seen either of them for seven years. 我已经有7年 没有见过他们了
[29:31] I wouldn’t have any idea. 我怎么会知道?
[29:33] You know, Mrs. Bradford, your daughter’s all alone now. 你知道 Bradford太太 你的女儿现在就一个人了
[29:39] It’s not too late for you to go back to her. 现在如果你还想回到她身边 还不算太迟
[29:42] And tell her what? 告诉她什么?
[29:46] That I faked my death to escape from her? 告诉她 我为了逃避她 假装去世了?
[29:51] How do you say that to your own flesh and blood? 你怎么能这么说? 他们是你的亲生骨肉啊?!!
[30:02] What’s up with the 911? 为什么呼911? 怎么了?
[30:04] David didn’t notice the victim’s lividity at the crime scene David 在犯罪现场 没有发现死者脸上的铁青
[30:07] because it was obscured by his body hair. 因为 被他的体毛挡住了
[30:09] But when we shaved him… 但是 当把毛都刮掉以后…
[30:11] Well, check out his left side. 呃…来看看他的左边
[30:13] So it was on his side where the blood settled. 所以 血凝结的时候 他是压在这边的
[30:16] Correct, but he was found faceup. 没错 但是发现他时候 他是脸朝上的
[30:25] So, uh, somebody moved him several hours postmortem. 所以…呃…他死后几小时 有人移动过他
[30:28] There’s more. 还有呢
[30:29] Vic was found on a hardwood floor, 死者是在硬地板上发现的
[30:32] but when David brushed his body hair for trace, 但是 当David梳他的毛 找一些线索的时候
[30:35] he found blue carpet fibers. 发现了一些蓝色的纤维
[30:40] Well, there was blue carpet in the sister’s room. 他妹妹的屋子里有蓝色的地毯
[30:48] Hayden was shot through the chest, Hayden是被击穿胸部死亡的
[30:49] it would have exsanguinated on impact. 那么 被击会会有血的
[30:52] Any blood in the sister’s room? 他妹妹屋子里有血嘛?
[30:54] I’ll get back to you on that one. 我查到后会告诉你的
[31:05] Allison, it’s Catherine. Allison 我是Catherine.
[31:09] I need you to step out. 我需要你出来一下
[31:12] ALLISON: Who else is there? 还有谁在?
[31:15] There’s another woman with me. 还有一个女的和我在一起
[31:16] Allison, I’m Detective Curtis. Allison我是探员Curtis.
[31:28] I need to get inside your room. 我得进你的屋子一下
[31:34] Thank you. 多谢
[33:29] ALLISON: I don’t know 我不知道
[33:30] anything about it. 一点也不知道
[33:33] You can’t expect us to believe 你总不能让我们相信
[33:35] that you live in a secret room 一个你住的秘室
[33:36] that only you go into, 只有你能进来的屋子
[33:38] yet you can’t explain why your bed is covering up blood. 你的床上都是血 你却不能解释??
[33:42] Did you kill him? 是你杀了他嘛?
[33:44] What?! 什么??!
[33:47] Did you? 是不是你?
[33:48] Hayden’s all I had. Hayden是我的全部
[33:51] He’s the only one that knew about me. 他是唯一了解我的人
[33:54] Why would I kill him? 为什么我要杀了他?
[33:56] Because he was going to leave you… 因为 他要离开你…
[33:57] for Michelle. 为了Michelle.
[33:59] That had to have been scary for you. 这件事 一定一直在困扰着你
[34:01] You think I’m some sort of animal? 你以为 我是种动物嘛?
[34:03] I wanted him to be happy. 我想让他幸福
[34:06] I loved Hayden, I wanted him to be happy. 我爱Hayden 我希望他可以幸福
[34:09] Did Michelle know about you? 那Michelle知道你嘛?
[34:11] No, but he said that he was going to tell her 不 但是他说 他要告诉她的
[34:15] and that she was going to move in here 然后让她搬进来
[34:17] and she would accept me– Hayden promised. 她会接受我的 … Hayden答应的
[34:20] Allison…
[34:22] if you didn’t kill him, who did? 如果不是你杀 那是谁叫
[34:29] Okay, I’m sorry. 好的 我很抱歉
[34:30] We can do this here or we can take this downtown. 我们要不在这说清楚 否则就只能把你带到市里
[34:32] No, please. 不 求求你了
[34:34] Please. 求求你
[34:36] I know that you’re scared… 我知道 你很害怕…
[34:38] but you have got to tell us what happened. 但是 你要告诉我们 到底发生了什么
[34:43] The doorbell rang. 门铃响了
[34:46] I went into my room. 我回到我房间
[34:48] Allison, where’s the gun? Allison 枪哪去了?
[34:50] I… I… 我… 我…
[34:51] Damn it, Allison, where’s the gun? 该死 Allison 枪哪去了?
[34:56] And when he was shot, what did you do? 那他被枪杀的时候 你在干什么?
[34:57] I hid. 我藏起来了
[34:59] Behind the door. 在门后
[35:14] Was the television on? 电视是开着的嘛?
[35:15] No. It’s busted. 没有 是坏的
[35:18] It hasn’t worked in years. 已经坏了好几年了
[35:19] So you had a pretty good view of the living room 所以 你可以把起居室看得很清楚
[35:22] through the reflection in the tube. 通过显像管的折射
[35:25] What did you see? 你看到什么了?
[35:41] Freak. 畸形人
[35:45] You’re sure that it was Brent? 你确信那个人是 Brent?
[35:48] I’ve seen him through the peephole. 我以前在门洞处看到过他
[35:50] They were best friends. 他们是好朋友
[35:51] Okay, um… 好的…呃…
[35:53] let’s just go back to the gun. 那 我们再来说说那把枪
[35:54] A couple of days ago, 几天前
[35:57] Hayden said he saw a guy Hayden说他看到一个人
[36:00] sneaking around the back. 在后面鬼头鬼脑的
[36:01] So he bought me a gun for safety. 所以 他就给我买了把枪 为了防身
[36:04] But I don’t like guns 但是我不喜欢枪
[36:05] so… I just buried it in the backyard. 所以… 我把它埋在后院了
[36:09] Yes, we found it. 是的 我们找到了
[36:12] Allison…
[36:14] why was it so difficult for you to tell us the truth? 为什么 你不肯告诉我们真相?
[36:17] I think you’re going to make me testify and I won’t 我想 你们会让我作证的
[36:20] do that. 我不想出庭作证
[36:23] I want Brent to go to jail, but I won’t be the sideshow freak. 我想让Brent进监狱 但是 我不想当怪人
[36:28] Well, we can try to build a case without you. 好的 我们尽量不用你 来立这个案
[36:33] You can’t get a warrant unless she goes on record. 如果她的话不能记录在案 你拿不到逮捕令的
[36:36] Well, just hear me out. 好的 你听我说
[36:38] We have a rock with Brent Moyer’s fingerprints on it. 我们有一块有Brent Moyer指纹的石头
[36:40] Yeah, but Allison told you 是的 但是 Allison告诉你们
[36:41] that Brent entered through the front door. Brent 是从前门进来
[36:43] The rock is extraneous evidence, isn’t it? 那块石头是无关证据 不是嘛?
[36:44] Well, let’s just leave Allison’s testimony out of it. 好的 我们先不要考虑 Allison的证词
[36:46] We simply inform the judge that our suspect’s fingerprints 我们只告诉法官我们找到了嫌疑犯的指纹
[36:49] were on a rock that may have been used to break a window 是一块击碎窗户的石头
[36:52] at the murder scene. 就在犯罪现场发现的
[36:53] If you have no qualms about filing the petition, 如果你对 申请没什么疑虑的话
[36:55] then file it. 那就快签吧
[36:57] Oh, no, I don’t have any qualms. 哦 不 我没什么疑虑
[36:58] It’s just that my moral compass 只是我的首先罗盘
[36:59] doesn’t always point in the same direction as yours. 指的 好像跟你的 总是不大一样
[37:02] So if I tell you not to file it, you won’t? 所以 如果我告诉你不要签 你会不签嘛?
[37:04] I’d take it under advisement. 我们就当建议听了
[37:06] Why, is that what you’re recommending? 为什么不签? 你有什么好建议?
[37:07] How many times have we been prevented 你说说 有多少次我们受阻
[37:09] from getting a warrant 签不下来逮捕令
[37:10] when we knew we had the right guy? 而我们知道 这人就是我们要抓人失?
[37:11] Way too many. Right. -太多啦 -是啊
[37:12] So rock and roll. 所以 那就干吧
[37:24] Las Vegas PD. We have a search warrant. LV警察 我们有搜捕令
[37:28] What’s going on? 怎么回事?
[37:29] Please step outside. 请出来一下
[38:18] Why would I kill my best friend? 为什么我要杀我最好的朋友?
[38:21] CURTIS: That’s a very good question. 这个问题问得好
[38:24] A bullet clamshell 一个子弹模具
[38:26] isn’t enough for the DA to file. 还不够检查官签逮捕令的话
[38:30] What am I missing here? 我没说错吧?
[38:32] Our trace lab analyzed the silver found in the bullet mold. 弹道实验室已经分析了子弹模具里的银质
[38:37] It’s identical composition to the bullet in the victim. 和死者身体里的子弹的构成是一致的
[38:41] DA says it’s a slam dunk. 检查官说了 这是个全胜
[38:44] Hayden was going to marry my sister. Hayden就要娶我妹妹了
[38:47] Brent, I recommend that… Brent 我建议…
[38:50] I couldn’t let that happen. 我不会让他娶到的
[38:54] He was diseased. 他有病
[38:55] Wasn’t a problem for me. 我没有关系
[38:57] But my sister deserved better. 但是 我妹妹应该找到更好的
[39:00] So you killed him? 所以 你就杀了他?
[39:01] Did you see his body? 你看到他的尸体了嘛?
[39:05] Hayden was a monster passing for a Regular Joe. Hayden就是个怪物
[39:09] My parents blamed me 我父母都在怪我
[39:11] for introducing them. 把他介绍给我妹妹
[39:14] You know, the werewolf disease, it’s hereditary. 你知道 那种狼人病 是遗传的
[39:18] It means my sister could’ve given birth to freaks. 意思就是 我妹妹以后会生出小怪物来
[39:23] And the silver bullet? 那银子弹呢
[39:25] Figured it was appropriate. 你觉得这样就对了
[39:27] So you left your parents’, 所以 你离开你父母家
[39:30] you went back to your place 回到你自己的地方
[39:32] to make the bullet 作好子弹
[39:34] and then you went over to Hayden’s. 然后 就去了Hayden家
[39:36] Yeah. 是的
[39:38] So it was premeditated. 所以 是有预谋的了?
[39:40] I guess you can forget heat of the moment 我猜 你忘了冲动过失犯罪
[39:42] as a mitigating factor here. 可以从轻的
[39:43] I did the right thing. 我没有做错
[39:45] My sister’s out there waiting. 我妹妹还在外在等着
[39:48] Since I confessed, 既然我已经认罪了
[39:50] can I at least go out and talk to her? 至少让我出去 跟她解释一下
[39:53] Explain why I did it. 解释一下 为什么我这么做
[39:55] Why don’t I do that for you. 不如让我去帮你解释吧
[40:15] Ms. Moyer… Moyer太太…
[40:16] your brother confessed to killing Hayden. 你哥哥刚刚承认是他杀了Hayden.
[40:28] After our last conversation, I checked the TV listings. 上次咱们谈过以后 我查了一下电视节目表
[40:32] There was no golf tournament that night. 那天晚上 没有什么高尔夫锦标赛
[40:34] I think you were calling Hayden to warn him about Brent. 我想 你打电话 是想警告Hayden小心Brent.
[40:42] I had just announced our engagement to my family. 我刚刚向我们家人宣布我订婚事的事
[40:48] Brent flipped out. Brent就发疯了
[40:50] I was upset. 我很伤心
[40:53] Everyone was yelling at me. 每个人都在对我大喊大叫
[40:56] I went for a long walk to clear my head. 我就出去走走 想清醒一下
[40:58] And when I got back, Brent was gone. 等我回来 Brent 已经走了
[41:02] He told my parents 他告诉我父母
[41:03] that he was going to “speak” with Hayden. 他去和Hayden”谈谈”
[41:05] But you had your doubts. 但是 你也有怀疑
[41:08] My brother has a temper. 我哥哥脾气不好
[41:10] Why didn’t you tell us this before? 为什么 之前你不告诉我们?
[41:15] When Brent called and told me that Hayden was dead, 当 Brent 给我打电话 告诉我 Hayden 已经死了
[41:20] he said that if I told you guys… 他告诉我 如果我告诉你们…
[41:22] if I implicated him… 如果我暗示他….
[41:24] He threatened you. 他威胁你?
[41:34] It’s okay. 没关系
[41:37] You’re safe now. 你已经安全了
[41:39] Allison…
[41:41] what are you going to do now? 你现在打算怎么办?
[41:43] I’ll be okay. 我没关系
[41:46] It’s not like when I was a kid. 现在 我已经不是小孩儿了
[41:48] I can pretty much get anything I need off the internet. 我需要的 差不多都能从网上弄到了
[41:51] WILLOWS: And you’re set with money? 那你的钱没问题嘛??
[41:53] ALLISON: I’ll manage. 我会想办法的
[41:55] Allison, I have every confidence Allison 我很有信心
[41:59] that you’re going to be just fine here, but… 你在这一定会没事后…但是……
[42:03] if you ever need anything, would you please give me a call? 如果你需要什么的话 就给我打电话
[42:06] I-I will, Ms. Willows. 我…我会的…. Willows 女士
[42:08] Catherine. 叫我Catherine.
[42:10] Catherine.
[42:15] I haven’t been completely honest with you. 我还没有对你完全坦白
[42:20] I told you 我告诉你
[42:21] my mother was dead, 我妈妈去世了
[42:22] but that’s not true. 但是 那不是真的
[42:24] I’m not sure I follow. 我好像不是很明白
[42:26] Hayden told me she was in a car wreck Hayden 告诉我她出车祸了
[42:29] and I called the funeral home to send flowers. 所以 我给葬礼处打电话 让她们送花
[42:35] They had never heard of her, 他们说 他们从来没听说过她
[42:36] so I called the local hospitals, same thing. 我给当地医院打电话 也是一样
[42:42] Recently, I contacted peopledetectors.com 最近 我联系了一家网站peopledetectors.com
[42:47] and, apparently, she lives in Las Vegas. 很明显 她还住在Las Vegas.
[42:54] She just couldn’t live with me. 她只是不能跟我们住在一起
[42:59] WILLOWS: So you were the one that contacted peopledetectors. 所以 是你联系的那家网站
[43:03] ALLISON: Yeah. 是的
[43:05] When my brother was out, I used his computer. 我哥哥出去的时候 我会用他的电脑
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme