时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | Hey. | 嘿 |
[00:46] | I was happy to hear the Review Board cleared you. | 听说调查组对你不予追究责任 我真替你高兴 |
[00:49] | It’s been a rough time, | 那段日子真不好过 |
[00:52] | but I’m dealing with it. | 好在我熬过来了 |
[00:54] | Anyway, | 别说那个了 |
[00:55] | a kitchen worker found him. Say a lot of homeless people hang out here. | 厨房的工人发现他的 他说这附近有很多流浪汉四处游荡 |
[00:58] | Says the vic was unfamiliar to him. | 此外还说他不认识死者 |
[01:02] | Creased khakis,Oxford shirt, | 笔挺的卡其布长裤,牛津衬衫 |
[01:04] | new shoes.This guy had a home. | 鞋子很新,他可不是流浪汉 |
[01:07] | Well,I checked the front pockets,no ID. | 我查过正面的口袋 没找到身份证 |
[01:10] | Back pockets? | 后面口袋呢? |
[01:11] | I was leaving that for you. | 留给你来查呗 |
[01:14] | Looks like some blood around his lips. | 他唇边好像有血迹 |
[01:16] | Maybe somebody punched him in the mouth. What do you think? | 可能有人对着他的嘴巴下去一拳 你怎么看? |
[01:28] | Cranberry sauce. | 是酸果曼沙司 |
[01:31] | I know. | 知道了 |
[01:32] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 -=COSL-YTET小组工作室=- -=COSL-YTET小组工作室=- 犯罪鉴证组 拉斯维加斯系列 《狗咬狗,人吃人》 |
[01:47] | CSI:LV Season 06 Episode 09 | |
[02:12] | This place used to make a hell of a meatloaf sandwich.You ever eat here? | 以前这地方是卖肉糜三明治的 你在这儿吃过吗? |
[02:16] | Not since the chef blew his brains all over the kitchen. | 从主厨在厨房里乱擤鼻涕开始 我就不敢吃了 |
[02:19] | I eat here all the time. I like the chili. | 我一直在这儿吃 我喜欢他们的红椒 |
[02:25] | T.O.D.,David? | 死亡时间,戴维 |
[02:26] | Based on liver temp, he’s been dead around two hours. | 根据肝温推测,死了大概两小时 |
[02:29] | Looks like he was knocked out and thrown out. | 看上去像是被打昏了 再被人扔了出来 |
[02:35] | And there’s some | 脸颊上还有 |
[02:36] | metallic silver residue on his cheek. | 闪闪发光的银粉 |
[02:43] | What’s this gunk in his hands? | 他手里捏的浆糊是什么? |
[02:50] | Mashed potatoes. | 土豆泥 |
[02:51] | There were mashed potatoes in the Dumpster. | 垃圾罐里头就有土豆泥 |
[02:55] | No fingernails… | 两只手的指甲…… |
[02:57] | on either hand. | 都磨光了 |
[03:01] | Maybe he was alive inside there. | 可能他本来还活着 |
[03:04] | Digging to get out. | 为了爬出来,把指甲磨秃了 |
[03:06] | Or he had really bad table manners. | 要不就是他吃相太糟糕 |
[03:12] | There’s some scarring on his wrist,but… | 这只手腕上有疤,不过…… |
[03:15] | …not on the other. | ……另一只没有 |
[03:18] | Look what I found in his pocket. | 看我在他口袋里找到了什么 |
[03:21] | “Aunt Jackpot’s Pretzels.” | [桥牌大妈椒盐饼] |
[03:23] | Oh,now,they make a great pretzel. | 噢,我知道 他们做的椒盐饼可好吃了 |
[03:25] | Maybe that’s why he’s got that smile on his face. | 所以他还笑得甜蜜蜜的 |
[03:39] | 419 times two. | 发现两具尸体 |
[03:42] | Double murder? | 双重谋杀? |
[03:43] | Husband and wife. | 一对夫妇 |
[03:44] | Beat-up car in a Lexus neighborhood. | 豪华小区中的老爷车? |
[03:46] | We ran the plates. R.O. doesn’t live here. | 查了一下车牌,车主不住在这里 |
[03:48] | We’re tracking her down. | 我们正在找她 |
[03:50] | “Bitch on Wheels.” | [飞车辣妹]? |
[03:52] | Can’t wait to meet her. | 我真是迫不及待想认识一下 |
[03:57] | Alarm was triggered at 11:45 p.m. | 晚上 11:45 这家人警铃响了 |
[04:00] | The monitoring company notified P.D. | 此后就再也没有任何回应 |
[04:02] | when the homeowners didn’t return their call. | 于是保安就向当地警方报了警 |
[04:05] | Patrol finally arrived at 3:32 a.m. | 巡警是凌晨 3:32 到的 |
[04:08] | Residentials are a low priority. They’re usually false alarms. | 居民报警不会被优先受理 因为很多时候都是大惊小怪 |
[04:12] | Not this one. | 这次可不是 |
[04:13] | Michael and Lori Tinsley. | 麦克・坦斯雷和罗瑞・坦斯雷 |
[04:16] | Kitchen door was open when we arrived. | 我们到现场的时候,厨房的门开着 |
[04:18] | His wallet was in his pocket. | 他的皮夹还在口袋里 |
[04:20] | Her purse was on the counter. | 女人的钱包在酒台上 |
[04:22] | Cards,cash,TV,stereo, | 银行卡、现金、电视机和 立体声音响 |
[04:24] | it’s all still here. | 都没有被动过 |
[04:27] | If this was a robbery, they missed all the good stuff. | 如果是抢劫 值钱的东西可是一件也没拿走 |
[04:30] | The coroner should be here right now.So,uh, | 验尸官早就应该来了 |
[04:32] | I’m gonna go see what’s happened to him. | 我去看看他怎么了 |
[04:37] | Well, | 嗯 |
[04:38] | looks like she exsanguinated out her jugular. | 看来女性死者是颈部大出血 |
[04:41] | Abrasion on his forehead. | 男性死者额头磨破了 |
[04:44] | No visible blood. | 全身没有出血性外伤 |
[04:45] | Blonde hairs on his shirt. | 衬衣上留有淡黄色毛发 |
[04:48] | Both victims are brunette. | 两名死者可都是黑发 |
[04:50] | Blonde hairs on the wife,too. | 妻子身上也留有淡黄色毛发 |
[04:54] | And | 此外 |
[04:55] | possible skin scrapings under her fingernails. | 她的指甲缝里可能会留有皮肤屑 |
[04:58] | Maybe she got a piece of her attacker. | 遇袭时她可能抓了凶手一把 |
[05:07] | If her neck was sliced with a knife, it was probably serrated. | 如果她的脖子是被刀划开的 那把刀可能有豁口 |
[05:10] | The wound’s too jagged for a straight one. | 否则伤口不会这么歪歪扭扭的 |
[05:15] | Check out that record collection. | 我去看看那些唱片 |
[05:17] | The cabinet door’s open. | 橱门开着呢 |
[05:24] | Alphabetized. | 按着字母顺序排的 |
[05:26] | Classic rock. | 经典摇滚 |
[05:29] | Looks like several records have been removed recently. | 好像刚被拿走了几张碟 |
[05:41] | I’ll dust for prints. | 我来取一下指纹 |
[05:43] | Smudges in the blood trail. | 一连串的血污 |
[05:45] | Ovoid shapes suggest directionality. | 卵圆形的这一头 指着凶手前进的方向 |
[05:49] | Satellite stains also suggest | 血滴的尾部也可以说明 |
[05:52] | suspect moved this direction. | 凶手朝着这个方向来了 |
[05:56] | Judging by these gaps, I’d say entire catalogs are missing. | 根据空当的大小判断 整个一套都被拿走了 |
[06:00] | There is good money in vinyl. Especially if it’s rare and well-preserved. | 那些唱片倒是可以买个好价钱 特别是妥善保存的珍藏品 |
[06:05] | Who would kill somebody over a bunch of records? | 不知道谁会为了几张唱片去杀人 |
[06:07] | Something’s missing between the Beach Boys and Billy Joel. | 放在[海滩男孩]和[比利乔] 中间的几张碟没有了 |
[06:12] | – The Beatles. | – The Beatles. – [披头士] – [披头士] |
[06:19] | Loose strike. | 这玩意儿正怠工 |
[06:21] | Would have been pretty easy to get in from back here. | 所以从后门这里进屋易如反掌 |
[06:26] | They have a dog. | 他们养狗了 |
[06:28] | Sofia said the door was open; maybe he took off. | 索非亚说门是开着的 狗可能已经被杀了 |
[06:31] | Blood stains stop at the grass. | 血迹到了草丛就没有了 |
[06:34] | Sprinklers are on now, | 洒水车正辛勤劳动着 |
[06:36] | kissing the evidence good-bye. | 证据跟我们拜拜了 |
[06:37] | Hey,Nick. | 嘿,尼克 |
[06:39] | Yeah? | 啊? |
[06:40] | There was some blood on these dog bowls. | 狗盘子上有血 |
[06:47] | Considerable. | 还挺多的 |
[07:43] | I’ll call Animal Control. | 我来给宠物管理所打电话 |
[07:45] | Stomach is massively distended. | 胃部过量膨胀 |
[07:47] | Human stomachs have a volume of about one liter,a little more than a quart. | 人类的胃空着时容量为一公升左右 即一夸脱多一点点 |
[07:52] | But they have the ability to expand and hold up to four liters. | 不过吃饱时可以撑下 多至四公升的食物 |
[07:55] | But looking at this guy, I’d say he was packing around six. | 但是你看这家伙 我看他装下了差不多六升 |
[07:59] | And that’s your COD. | 这就是你要的死因 |
[08:03] | Asphyxia due to mechanical compression of the lungs | 因为胃撑得太大 |
[08:07] | due to gastric dilatation. | 使得肺部受到挤压而窒息了 |
[08:09] | His stomach expanded, leaving no room for the organs. | 他的胃涨得太大 占掉了其他脏器的空间 |
[08:13] | It’s going to keep me on my diet for a couple more weeks. | 这情形 搞得我还想节食一两个礼拜 |
[08:16] | Let’s take a look. | 咱们来瞧瞧 |
[08:22] | the guy was a walking buffet. | 这家伙简直是个长腿的食品柜 |
[08:24] | Multiple contusions. | 全身多处擦伤 |
[08:26] | He’s got a band of dead tissue on his wrist. | 他手腕上有一条结好了的疤 |
[08:29] | No fingernails. | 指甲也掉了 |
[08:31] | Cuticle’s are inflamed and still intact. | 伤口还红肿着,没有结好 |
[08:34] | They weren’t pulled off. They were bitten down… | 不是被拔下来的 而是被啃掉的…… |
[08:38] | At first I thought tortured and force fed, | 一开始我以为他是被人 强塞了食物进去 |
[08:40] | but the usual signs of force feeding are absent. | 但是没有被强灌食物的迹象 |
[08:42] | No abrasions on the mucosal surface of the lips. | 嘴唇表皮的粘膜完好无损 |
[08:45] | No aspirated food in the airways. | 也没有食物呛入气管 |
[08:48] | So what are you thinking now? | 那么你现在怎么看? |
[08:51] | He ate himself to death. | 他自己吃太多,撑死的 |
[08:54] | (缺一句) 你认识这个人吗? | |
[08:58] | I know exactly who that is. Man,dude’s crazy. | 认识,那家伙简直是个疯子 |
[09:01] | Dude got a name? | 他有名字吗? |
[09:02] | No name. Oh,but I got a wallet. | 没名字,哦,不过,我有他的钱包 |
[09:05] | – What,he left it behind? – More like he threw it. | – 什么?是他忘了拿吗? – 看上去更像是他不要了 |
[09:10] | Pretzel,thank you,please. | 椒盐饼,谢谢,给我 |
[09:11] | Hey,pal. Where’s your manners? | 嘿,伙计,怎么这么没家教啊 |
[09:13] | Just one pretzel,please. Just a quick,fast one. | 给我一块椒盐饼,帮帮忙 快点吧 |
[09:16] | – Come on. – No,no. | – 给我吧 – 不行,不行 |
[09:17] | Hey,hey,hey,hey! I said no! | 嘿,嘿,嘿,嘿!我说不行! |
[09:19] | Excuse me. | 请让一下 |
[09:21] | See,salty pretzel’s $1.50. | 椒盐饼是一块五一个 |
[09:23] | Only a dollar in the wallet. | 可钱包里只有一块钱 |
[09:25] | Jerk. | 真是个白痴 |
[09:26] | Hey,and I took the money,by the way. | 对了,我把饼钱拿走了 |
[09:28] | I didn’t care. | 一块就一块吧 |
[09:30] | Oh,I saw that. | 咦,我见过这个 |
[09:32] | Sports Promotions. | 体育运动宣传嘛 |
[09:34] | Man, | 这家伙 |
[09:35] | I seen his gut,man. He don’t look like he no athlete. | 我看得出来 他不是玩运动的料 |
[09:38] | They’re calling poker players athletes these days. | 现如今这叫玩票 |
[09:40] | Seen the guts on them? | 管他是不是那块料 |
[09:42] | Hey,can I get a pineapple cinnamon? | 嘿,我能买个肉桂菠萝包吗? |
[09:44] | Oh,okay,good choice. | 好哇,你倒真有眼光 |
[09:46] | Thank you. | 谢谢 |
[09:50] | O198. Please leave your message after the tone. | 本机号码O198,嘀的一声后请留言 |
[09:59] | All right,let’s take a look at our Cujo. | 好了,来见见我们的[恶犬]吧 |
[10:10] | Yeah,she’s ferocious. | 它真的很[凶] |
[10:12] | Yeah,yeah,I’m petrified. | 嗯,嗯,我已经吓呆了 |
[10:14] | So what’s the outside chance of rabies? | 有多少几率它患有狂犬病? |
[10:16] | She’s not salivating excessively or showing any signs of hydrophobia, | 它并没有大量地淌口水 也没有其它狂犬病的症状 |
[10:20] | but rabies doesn’t present immediately. | 不过狂犬病有一定的潜伏期 |
[10:23] | She’ll be quarantined for the next ten days. | 它还要再观察十天 |
[10:25] | Well,other than rabies, what would make a dog attack its owner? | 除了狂犬病,还有别的原因会导致 一条狗去攻击它的主人吗? |
[10:29] | Abuse? | 虐待会吗? |
[10:30] | Abused animals may turn violent. | 受过虐待的动物会焦躁不安 |
[10:32] | Head traumas may induce unprovoked aggression. | 头部受伤会使他们无缘无故就去攻击人 |
[10:35] | And there’s always springer rage. | 并伴有间歇性的暴躁 |
[10:37] | Yeah,yeah,I hate that show,too. | 嗯,我也不想看到那样 |
[10:41] | It’s a form of epilepsy associated with several breeds, | 有些种类的狗有遗传性的癫痫 |
[10:44] | including springers and retrievers. | 这里面包括斯布林奇猎犬 和金毛寻回犬 |
[10:46] | Man’s best friend will back you into a corner and attack. | 人类最好的朋友有时也可能 把你逼入死角,然后攻击你 |
[10:50] | Five minutes later,she’s licking your face as if nothing ever happened. | 五分钟以后它又会若无其事地舔你的脸 |
[10:55] | I’ll suppose you want bite impressions? | 我想你需要它的牙印吧? |
[10:57] | Yeah,I’ll prep the microsil, if you prep the pooch. | 对,我准备模子,你让狗也准备着 |
[11:00] | This car is registered to you,Ms. Halter? | 这辆车是你的吧,霍特女士? |
[11:03] | Yeah. So? | 对,怎么了? |
[11:05] | And why was it in the Tinsleys’ driveway? | 它怎么会在坦斯雷家的车道上呢? |
[11:07] | I lent it to Michael; his Beemer’s in the shop. | 我借给麦克开的 他的宝马送去修理了 |
[11:10] | I want it back. | 现在我想要回来 |
[11:11] | This was not meant for public transit. | 这可不是什么公用车 |
[11:14] | And your relationship with Michael Tinsley is? | 你跟麦克・坦斯雷的关系是…… |
[11:18] | Why is that any of your business? | 干你们什么事? |
[11:21] | I’m his girlfriend,okay? | 我是他女朋友,这总可以吧? |
[11:23] | How does his wife feel about that? | 他妻子对此作何感想? |
[11:25] | Not my problem. | 这怎么怪我呢? |
[11:27] | They’re separated,getting divorced. Michael lives with me. | 他们已经分居了,正在闹离婚 麦克跟我住在一起 |
[11:31] | I want to talk to Michael now. | 我现在要见麦克 |
[11:34] | Were you at Lori Tinsley’s house last night? | 昨晚上你去罗瑞・坦斯雷家了吗? |
[11:36] | No. I’ve never been inside that psuedo Cape Cod dump. | 没有,我从没进过那蟑螂窝 |
[11:40] | If you’ve never been there,then how do you know it’s a pseudo Cape Cod dump? | 你没进去过,怎么知道是蟑螂窝? |
[11:44] | I know her taste. | 她就那么点品位 |
[11:47] | Well,your fingerprints were at the scene. | 可是现场有你的指纹 |
[11:50] | In fact,you helped yourself to the record collection. | 实际上你从她家拿了一套唱片 |
[11:53] | That’s why I’m here? | 你们传讯我就是为了这事? |
[11:55] | Because you think I stole some albums? What did Michael tell you? | 你们认为我偷了唱片? 麦克怎么跟你们说的? |
[11:58] | Not much. | 没说什么 |
[11:59] | Look,he said Lori was planning on selling his vinyls. | 他说罗瑞打算把他的唱片都卖掉 |
[12:03] | So,last week,when she was out and he was at work,he gave me the keys, | 所以上个礼拜罗瑞不在家的时候 他给我一把钥匙,跟我说了警报器号码 |
[12:07] | the alarm code and a list of album he coundn’t live without | 要我在他上班时 去拿几张他视之如命的唱片 |
[12:24] | micheal has own the records since high school | 麦克打从高中起就买了那些唱片 |
[12:26] | he has the white album autographed by Pual McCartney | 他有一张保罗・麦卡尼(披头士一员) 亲笔签名的白金唱片 |
[12:29] | and he didn’t break into the house himself because… | 至于他没有自己去,是为了…… |
[12:31] | because he need a alibi in case Lori press charges | 为了以后罗瑞对他怀疑时 他可以有不在现场的证据 |
[12:35] | look,I am trying to be helpful here | 你看,我也想配合你们的工作 |
[12:37] | but I’m not saying another word unless you let me talk to micheal | 但是你们不让我见麦克的话 我什么都不会说 |
[12:40] | you have the right to remain silent | 你可以保持沉默 |
[12:42] | but Micheal Tinsley and Lori Tinsley are dead | 只是麦克・坦斯雷和罗瑞・坦斯雷 都已经死了 |
[13:37] | Oh,nice look | 哇,好帅啊 |
[13:39] | that’ll guarantee you the chicks | 美女们都会为你发狂的 |
[13:41] | silvel meterial on your vic’s face was grafobiad(?) theatrical make-up | 死者脸上的银色物质是 戏剧演员使用的化妆颜料 |
[13:46] | who likes silvel in color? | 银蓝色 |
[13:49] | OK,look,I can’t stand the smell of hotdogs. it makes me sick | 别这样,我真的受不了这热狗的味道 搞得我想吐 |
[13:55] | so all this stull was in the vic’s stomach | 这些都是死者胃里找出来的? |
[13:57] | among other things | 差不多有六升 |
[13:59] | you know what the worst kind of burp is? | 你知道哪种饱嗝最臭吗? |
[14:01] | hotdog burp | 吃热狗打出来的饱嗝 |
[14:02] | you know,like you dad just let unloose or maybe the ex girlfriend | 因为加了各种调料以及 不容易消化造成的 |
[14:10] | well,as you can see he wasn’t much of a chewer | 你们看到了吧 他几乎都没有嚼就吞下去了 |
[14:14] | which was very lucky for us, made it easier to identify the food | 这样我们省事多了 很容易就知道他吃过什么 |
[14:17] | cake,mccheese(?),???,beef, shrimp,fish,and of course,hotdog | 蛋糕、麦肯鸡、椒盐饼、面糊、牛肉、 鲜虾、鱼,当然还有热狗 |
[14:24] | food normally takes two to four hours to digest which means he ate all of this… | 食物一般经过两到四个小时会被消化掉 如此看来,他是在…… |
[14:28] | in two to four hours before he died | 死前两到四个小时以内吃的这些东西 |
[14:32] | how many hotdogs did he eat? | 他吃了多少热狗? |
[14:34] | aproximately,20 | 大概有20根 |
[14:36] | God! | 上帝啊! |
[14:38] | would you think we might be able to… | 你觉得我们能不能…… |
[14:40] | …id the makers of the hotdog from the ingridients? | ……通过成分配比 来确定热狗的生产商呢? |
[14:43] | no,believe it or not,most hotdog companies are very proprietorial of their recipes | 不可能,相信我,绝大多数生产商 把配方看作是商业机密 |
[14:47] | well,how about through the griddle marks | 那么,查这个烙印呢? |
[14:50] | Oh,yeah,sure,I’ll just run it through the hot dog appliances database | 啊,那当然可以,我这就去调数据库 |
[14:58] | when was the last time you saw a branded logo on a hotdog | 你最近一次看到 热狗上打商标是什么时候? |
[15:02] | looks like those ??? | 看上去像是那种 [让你吃到牙打颤]的广告 |
[15:05] | weird | 古古怪怪的 |
[15:06] | you think that’s weird? | 那也算古怪? |
[15:08] | check this out | 你瞧这个吧 |
[15:10] | this was in his stomach too | 他胃里还有这个 |
[15:23] | circus town buffet | 马戏城小吃 |
[15:26] | all you can eat | 所有食物免费 |
[15:41] | I know exactly who that is, how can I forget him | 我肯定我见过他,想忘都忘不了 |
[15:46] | he didn’t even wait to sit down | 他都等不及坐下来就开吃了 |
[15:58] | Hi,yeah,we got a problem | 喂,我们遇上麻烦了 |
[16:00] | hurry up,before the food’s gone | 快过来,否则他就把东西都吃光了 |
[16:03] | called security to kick him out when they arrived,he was gone | 我叫了保安来把他轰出去 不过他们到的时候,他已经走了 |
[16:06] | kick him out? | 轰出去? |
[16:07] | sigh outside says “all you can eat” | 外面不是挂着牌子说 [所有食物免费]吗? |
[16:09] | well,he was taking it a little too far | 可是他吃得也太多了 |
[16:12] | well,he paid,didn’t he? | 他最后还是付钱了吧? |
[16:14] | yeah,cash | 对,现金支付的 |
[16:15] | nice,so he still had his wallet | 很好,说明当时他的钱包还在 |
[16:16] | do you have any surveillance on your register? | 你们有会账的习惯吗? |
[16:19] | for $1.99 buffet? | 就为了一块九毛九? |
[16:21] | that would be a no | 恐怕没有 |
[16:24] | and are those the only hotdogs that you serve? | 你们卖的热狗都在这里了吗? |
[16:27] | yes,we’re famous for out cocktail wieners you should try one | 对,我们佐鸡尾酒用的 维也纳香肠很出名,建议你们尝尝 |
[16:31] | I think we need a cup of cocktails first | 我想还是先来一杯鸡尾酒吧 |
[16:34] | DNA confirmed all the blood at the crime scene is Lori Tinsley’s | DNA检测结果,现场所有的血迹 都是罗瑞・坦斯雷的 |
[16:37] | Sophia talked to their divorce lawyer Micheal and Lori were fighting over everything | 索非亚找了帮他们打离婚官司的律师 麦克和罗瑞几乎对每件东西都争执不下 |
[16:41] | house,the cars,the jewllery | 房子、车子、宝石 |
[16:43] | when she found out him stealing his stuff back she had the locks and the alarm code changed | 当麦克偷回属于自己的东西被发现后 罗瑞就把门锁和警报器的密码给换了 |
[16:47] | Oh,Micheal did send his girlfriend ??? over to retrieve his vinyls(此处应该是指黑胶唱片,材料为聚乙烯) 哦,麦克的确是曾经让 他的女朋友去把唱片偷出来 | |
[16:50] | but last night,he broke in himself | 但是昨晚上,他亲自回去了一趟 |
[16:52] | not to mention,she was home. that’s gonna ask him for trouble,isn’t it? | 不用说,罗瑞肯定在家 那他可麻烦了 |
[16:55] | yeah,divorce is war,huh? sure,glad we don’t have that problem | 离婚就跟打仗没两样 幸好我不用伤那个脑筋 |
[16:58] | yeah,me either Hodges | 我也不用……霍奇斯 |
[17:00] | I’m not done with your samples,Ok? and I just recieved a fingernail scrapings | 你送来的样本还没好呢 我刚收到一份指甲屑取样 |
[17:04] | I sent the scrapings to DNA | 我不是把指甲屑送去做DNA了? |
[17:07] | DNA kick them over to me there were no biologicals in sample | DNA那边把它踢给我了,说是样品里面 没找到跟生物学有关的东西 |
[17:10] | you process the hairs yet? | 毛发查了没有? |
[17:12] | that I have done | 那个我弄好了 |
[17:15] | all the hairs lifed off the victim’s clothes were consistent with each other | 两名死者身上的毛发都是同一样东西 |
[17:19] | there’s a sample under the scope | 样本在显微镜里 |
[17:22] | root shape like a spade which is indicative of canine | 毛囊呈铲形,是犬科动物的特征 |
[17:25] | and the scale pattern is consistent with golden retriever | 毛鳞片根金毛猎犬的相符 |
[17:29] | Oh,the other victim has a golden retriver | 死者确实养了一条金毛猎犬 |
[17:31] | well,if you crack that mystery at the scene you would save me a lot of time | 早说嘛!那我就可以节约很多时间了 |
[17:36] | I’ve been working like a dog | 害我累得像只狗一样 |
[17:38] | you know studies have found that pet owner have lower stress levels, | 研究表明,养宠物有利减轻压力 |
[17:41] | you should check it out | 你应该试试看 |
[17:43] | well,that hamsters growing up | 唉,我那些仓鼠越长越大 |
[17:45] | my mother hated them she said they stink my room | 我妈讨厌死它们了 还说我把房间搞得臭烘烘的 |
[17:48] | but I just.. love to watch them spinning on the little wheels | 可是我……就是喜欢看它们 在笼子里打转转 |
[17:52] | one day I came home and they were gone | 有一天我回家,它们不见了 |
[17:55] | somehow they got out the cage | 想办法从笼子里逃了出去 |
[17:58] | how much did your mother hate them | 你妈有多讨厌它们? |
[18:01] | they ran away | 他们是逃走了 |
[19:27] | Micheal Tinsley was shot!? | 麦克・坦斯雷中了枪? |
[19:29] | yeah,the bullet penetrated the base of brain and lodged in occipital lobe | 对,子弹击穿透至脑组织底部 留在了枕叶里 |
[19:33] | the haemorrhage was intracranial | 引起颅内大出血 |
[19:36] | looks like 22 caliber | 子弹大约 0.22 口径 |
[19:37] | and the skull ??? was probably incidental | 额头撞伤可能只是一个意外 |
[19:40] | we did not check the house for GSR. we didn’t know he was shot | 我们并没有把屋子当作枪击现场来查 我们根本没想到他是被抢打死的 |
[19:44] | it’s understandable, the entry wound wasn’t visible | 这也情有可原,因为没找到子弹入口 |
[19:46] | but,check this out | 不过,你来看这个 |
[19:52] | some people would put anything up to their nose | 直接从鼻孔打入的 |
[19:57] | so,Micheal Tinsley breaks into his own house | 这么说,麦克・坦斯雷溜进了自己家 |
[20:00] | the alarm goes off,??? | 警报响了,一切都乱了套 |
[20:03] | she shoots him | 他妻子对他开了一枪 |
[20:04] | the bullet goes up his nose | 子弹从他鼻孔穿了进去 |
[20:06] | and then what? | 然后呢? |
[20:07] | kellua freaks and rips out the wife’s throat? | 卡鲁厄发了狂,把女主人的脖子咬断了? |
[20:10] | it’s possible,which is another reason I prefer cats | 很有可能,我更喜欢猫 也有这个原因在里面 |
[20:14] | (缺一句),alog 坦斯雷夫妇是死在自己家里 当时没有旁人 | |
[20:17] | so | 那么 |
[20:19] | (缺一句) 枪到哪里去了呢? | |
[20:27] | I went shopping. | 我去了商店 |
[20:29] | Bought every brand of hot dog for sale in Las Vegas. | 把拉斯维加斯 各个牌子的热狗都买齐了 |
[20:32] | Who’s paying for it? | 钱谁来付? |
[20:34] | You mean the lab’s not going to reimburse me? | 怎么,队里不会给我报销吗? |
[20:36] | No. | 不会 |
[20:37] | Well,I couldn’t identify the chatter teeth logo, | 我实在查不出那个[牙齿]烙痕 |
[20:41] | so I figured I could physically match one of these | 所以我想,我可以拿这些 |
[20:43] | to the one found in the victim’s stomach, | 跟死者胃里发现的热狗比照一下 |
[20:45] | you know?Maybe comparing that twisty thing at the end. | 行吗?说不定到最后就找到了 |
[20:48] | Sounds like a good idea,Greg. | 听上去是个好主意,葛瑞格 |
[20:50] | I’m still not paying for it. | 但我还是不会给钱的 |
[20:52] | Fine– | 行 |
[20:53] | guess I’ll just eat hot dogs for the rest of the year. | 最多这些热狗让我吃到年底就是了 |
[20:55] | “A hot dog at the ballpark tastes better than a steak at the Ritz.” | [棒球场上的热狗比里兹 (瑞士豪华饭店)的牛排还香] |
[20:59] | Well,I can tell when you’re quoting something. | 你又引用别人的话,我听得出来 |
[21:02] | Who said it? | 这话谁说的? |
[21:03] | Humphrey Bogart. | 汉弗莱・博加特 |
[21:05] | Did you know that the term “hot dog” was actually coined at a baseball game? | 你知道吗?[热狗]这个词 就是从棒球运动而来的 |
[21:09] | New York Polo Grounds, somewhere around 1867. | 1867年前后,在纽约的波罗广场 |
[21:12] | A German butcher was selling what he called “dachshund sausages” out of his pie wagon. | 一个德国肉贩推着餐车叫卖 一种叫[达克斯犬肠]的食物 |
[21:17] | He put them on a roll,so that his customers wouldn’t burn their fingers. | 他把它们卷在面包里 这样顾客就不会烫到手了 |
[21:20] | He’d yell out”Get your dachshund sausages,they’re red hot!” | 他会扯着嗓子喊 [买根达克斯犬肠吧,又红又热啊!] |
[21:25] | Soon,all the vendors at the Polo Grounds were selling them,too. | 很快,波罗广场附近的小贩 都开始卖达克斯犬肠了 |
[21:28] | But they were too lazy to say | 但是他们觉得[达克斯犬肠] |
[21:29] | “dachshund sausages,”so they just called them “hot dogs.” | 这个词太长,懒得喊 所以他们就直接喊[热狗] |
[21:32] | Now there’s over 50 major brands. | 现在热狗已经有超过50个主流品牌 |
[21:35] | Good luck. I’m rooting for you. | 祝你好运,我会全力支持你的 |
[21:37] | Well,hopefully I find a wiener. | 好吧,运气好的话 或许还能找出一根维也纳香肠来 |
[22:22] | Gut check,one,two!Gut check! | 肠胃挑战,一齐喊!肠胃挑战! |
[22:25] | Ladies and gentlemen! | 女士们,先生们 |
[22:27] | Time for the bib sheets. | 现在是大快朵颐的时间 |
[22:30] | Today’s match will include some of the most | 今天的比赛,有众多著名的 |
[22:32] | famous gurgitators in the sport. Let’s start with one of the finest: | 大胃王来参加 就从这位最厉害的开始介绍 |
[22:35] | The godfather of the sport has a mouth so big | 这位教父级人物一张大嘴 |
[22:38] | he speaks in Surround Sound, ladies and gentlemen. | 说起话来洪亮有力 女士们,先生们 |
[22:41] | Three-time lasagna-eating champion Antonio Colletti. | 吃打卤面比赛三连冠的 安东尼・克里蒂 |
[22:46] | Patty Cake,Patty Cake,baker’s man, | 帕蒂・凯克,帕蒂・凯克 |
[22:48] | she can eat a cake faster than anyone can. | 糕饼比赛,攻无不克 |
[22:51] | Current cupcake champion and the most elegant eater in the sport,Patty Cake Newton. | 刚在吃蛋糕比赛中夺冠 被认为是最有潜力的帕蒂・凯克・牛顿 |
[22:57] | Our most vocal gurgitator… | 呼声最高的参赛者…… |
[22:59] | There’s the chatter teeth logo. | 那就是烙上去的商标 |
[23:01] | E.X.E.F. | 极饮会 |
[23:04] | Wasn’t that the name on the business card you found in the vic’s wallet? | 那不是你在死者钱包里 找到的名片上印的吗? |
[23:07] | I think we just found our Digger James. | 我想我们找到那个[星探詹姆士]了 |
[23:10] | …he’s said to have two stomachs! | 据说他有两个胃 |
[23:12] | Undisputed popcorn shrimp champion, | 是公认的吃虾条冠军 |
[23:16] | James “Spare Tank” Patterson. | 詹姆士・帕特森,[饥饿的坦克] |
[23:20] | And finally, | 最后一位是 |
[23:21] | known for his jaw strength, trains with his pit bulls, | 以强劲的咀嚼肌和 惊人的食量著称的 |
[23:25] | three-time rib champion– | 三条带子冠军 (他脸上画了三条带子) |
[23:26] | today he will be wearing the E.X.E.F. hot dog camera– | 今天他会戴着极饮会热狗的摄像头 |
[23:31] | Marty Mayron, | 马蒂・梅如安 |
[23:32] | “The Meat Machine!” | 被誉为[绞肉机] |
[23:38] | All right,gurgitators,you have 12 minutes to eat your way into history. | 好了,各位,现在给你们12分钟 为了能够名垂青史,努力吃吧! |
[23:45] | They’re diving straight in there. Marty Mayron going with the Japanese, | 他们立刻进入了状况 马蒂・梅如安和日本选手同样吃法 |
[23:49] | dipping his bun in lemonade to make it go down easier and then biting that hot dog into little pieces. | 把他的面包泡了柠檬水以便下咽 然后把热狗咬成一块一块的 |
[23:56] | Not to be outdone,Miomoto going for the double Japanese. | 但两名日本选手无人能及,遥遥领先 |
[23:59] | Colletti,the old pro, | 克里蒂是个老手 |
[24:00] | double fisting it, double dunking it. | 一抓就两只,一齐浸到茶杯里 |
[24:02] | That is a Heimlich waiting to happen. | ……这是海姆利克氏法…… |
[24:04] | …is not fooling around– he’s doing a reverse Japanese:Bun first, | ……没有掉以轻心 他和日本选手的做法完全相反 |
[24:08] | hot dog afterwards. | 先吃面包,再吃热狗 |
[24:10] | Sort of a “dachshund chaser.” | 就像[达克斯犬猎人]一样 |
[24:11] | Still pushing it,going old school, | 还在往嘴里塞,还是用老办法 |
[24:14] | like a little kid trying to impress his grandmother at Thanksgiving dinner. | 好像小孩子在感恩节晚餐上 努力要给祖母留下好印象似的 |
[24:18] | Patty Cake going mostly cakey on that one. | 帕蒂・凯克把那当成蛋糕来吃了 |
[24:20] | You can almost see the icing on that hot dog. | 你几乎还能看到她 涂在那条热狗上的糖霜 |
[24:23] | Colletti having a bit of a problem. Something’s slowing him down. | 克里蒂遇到了点麻烦 不知什么原因慢了下来 |
[24:29] | Antonio Colletti, | 安东尼・克里蒂 |
[24:32] | a reversal of fortune. That’s an immediate disqualification, | 这样做真不好,会被直接淘汰出局的 |
[24:35] | and,of course,disgusting for all of us to watch. | 而且还搅了我们观看的兴致 |
[24:40] | Well,which one do you want? | 哎,哪个分给你? |
[24:42] | The guy in the silver face paint or Digger James? | 那个脸上涂银粉的 还是那个星探詹姆士? |
[24:46] | I don’t know– slimy stuff is your thing. | 我也不知道…… 那臭烘烘的家伙还是交给你 |
[24:47] | I don’t want to get mustard on my suit. I’ll take Digger. | 我可不想沾点芥末在外套上 星探留给我 |
[24:51] | Do I have a choice? | 我也没得选了,是吧? |
[24:55] | Hey,you recognize this guy? | 嘿,认识这个人吗? |
[24:58] | That’s Jerry. | 他叫杰瑞 |
[24:59] | By far,one of the best walk-on gurgitators I’ve ever seen. | 迄今为止我见过的潜力最大的选手 |
[25:02] | So you gave him your business card,right? | 所以你就给了他一张名片,对吗? |
[25:04] | I’m the U.S. rep for the E.X.E.F. | 我是极饮会在美国的代表 |
[25:07] | All right,E.X.E.F.– | 那个,极饮会…… |
[25:08] | what exactly does that stand for? | 究竟全称是什么? |
[25:11] | It’s the Extreme Eating Federation. | 极限饮食联合会 |
[25:13] | We’re one of the most popular leagues in the sport. | 我们可是体育界 最受欢迎的组织之一 |
[25:15] | Pounding down hot dogs, that’s a sport? | 狂塞热狗也算是体育运动? |
[25:17] | Since the early days of man. | 从远古就是了 |
[25:18] | You got 30 Neanderthals in a cave and a rabbit walks in, | 30人同住一个洞穴 这时跑进来一只兔子 |
[25:22] | you have a competitive eating situation,my friend. | 朋友,不用抢的就吃不到东西啦 |
[25:24] | We have rules,records,prize money. | 我们制定了规则,给选手计分 还有一笔奖金 |
[25:26] | Some of our top competitors earn up to a half a million dollars a year. | 一些尖子选手每年可以挣到50万 |
[25:29] | We’re on cable. | 我们这是全球联网的 |
[25:31] | No kidding. Well,what does all this have to do with Jerry? | 别吹了……对了,呃 这些跟杰瑞有什么关系? |
[25:34] | Everything. | 关系大了 |
[25:35] | Jerry had undeniable gastro-intestinal fortitude. | 杰瑞肯定会成为大胃王 |
[25:39] | He took third in yesterday’s competition. | 昨天的比赛中,他得了第三名 |
[25:40] | That qualifies him for the finals in Atlantic City.It made the Las VegasPost. | 这样他就有资格到亚特兰大去参加 总决赛,拉斯维加斯邮报也写了 |
[25:46] | Sports section. | 体育版 |
[25:51] | (漏一句) 杰瑞・盖布尔正狂吞猛塞 | |
[25:57] | (漏一句) 第三名属于漂亮完成任务的 杰瑞・盖布尔 | |
[26:10] | Can I keep this? | 我能拿走吗? |
[26:11] | – Sure. – Thanks. | – 请便 – 谢谢 |
[26:12] | I’m telling you,with proper training, | 我跟你说,只要训练得当 |
[26:14] | Jerry could’ve proudly represented the U.S. | 杰瑞会成功代表美国 |
[26:16] | and taken back the Golden Weenie from the Japanese Champion. | 把金杯从日本人手里夺回来的 |
[26:19] | Yeah,got to get that Golden Weenie back. | 对,应该把金杯夺回来 |
[26:22] | so after the tournament, did you see Jerry? | 那么,比赛以后你看到杰瑞了吗? |
[26:24] | Paid him,gave him my card, left him to celebrate. | 我给了他奖金,给了他名片 就让他自己庆功去了 |
[26:27] | Any idea who he was celebrating with? | 他跟谁一起庆功的? |
[26:30] | You want a sample of my face paint? | 你说要给我脸上的颜料取样? |
[26:32] | Yeah,it’s part of my investigation. | 对,这是我们调查的一部分 |
[26:35] | Oh,it’s still moist. That’s good for me. | 哟,还没干呢,这样我就省事了 |
[26:40] | I didn’t do anything to Jerry Gable. | 我没碰过杰瑞・盖布尔 |
[26:43] | Okay,in the beginning, | 我承认,本来我确实 |
[26:45] | I admit I was a little pee’d off that I lost to the guy. | 因为输给那家伙而感到很不服气 |
[26:49] | But then I learned what a disturbed individual he was. | 不过后来我发现 那家伙脑子有问题 |
[26:52] | Couple more! | 再来几个! |
[26:53] | Just,just,just,just, | 快,快,快,快! |
[26:54] | a couple… couple more! | 再来……再来几个! |
[26:56] | Has anybody got more hot dogs? | 还有没有人剩热狗了? |
[27:00] | – Please! – What are you trying to prove,huh? | – 求你们了! – 你想显摆什么,嗯? |
[27:01] | – Just give me more! – Trying to be a big guy,tough guy,huh? | – 再多给我几根! – 想成为一代伟人,了不起的人,嗯? |
[27:05] | Please,please! | 求你们,求你们! |
[27:11] | And what happened after the friendly hug? | 你们拥抱了以后又发生了什么? |
[27:13] | Some guy in a hat came by, took him out of here. | 有个戴帽子的人过来把他带走了 |
[27:18] | Is that the guy in the hat? | 是这个戴帽子的人吗? |
[27:21] | Sure is. | 就是他 |
[28:48] | So I found the murder weapon. | 我找到杀人凶器了 |
[28:50] | It slipped under the living room couch– | 掉在了客厅的沙发下面 |
[28:52] | presumably when Kahlua attacked Lori. | 估计是克鲁尔攻击罗瑞的时候掉进去的 |
[28:55] | Well,a dog did attack Lori, but it wasn’t Kahlua. | 的确有狗攻击了罗瑞 但不是克鲁尔 |
[28:58] | The bite marks on Lori’s neck are inconsistent with Kahlua’s teeth. | 罗瑞脖子上的咬痕 跟卡鲁厄的牙齿不符 |
[29:02] | which means Kahlua gets to walk. | 说明卡鲁厄可以无罪释放了 |
[29:06] | Check out this left canine. | 看左边这只犬齿 |
[29:10] | The tooth is chipped. | 掉了一只犬齿 |
[29:12] | All the dog hair we found at the crime scene was consistent with a golden retriever, | 我们在现场找到的毛发证明 那应当也是一条金毛猎犬 |
[29:15] | which suggeststhere was another golden retriever in the house. | 看来屋子里还养了一条金毛猎犬 |
[29:19] | It could’ve attacked Lori, fled out the kitchen door. | 攻击了罗瑞,再从厨房的门逃了出去 |
[29:22] | That is like saying there’s a second shooter | 这是和尚头上的虱子 |
[29:24] | on the grassy knoll– they only had one dog,Nick. | 明摆着的 他们只养了一条狗,尼克 |
[29:28] | I’m calling Animal Control. | 我再给动物管理所打电话 |
[29:30] | We’re looking for another golden retriever, | 我们要再找一条金毛猎犬 |
[29:31] | one with a bad tooth and rotten disposition. | 这条狗坏掉一颗牙齿 脾气非常暴躁 |
[29:45] | Little late to be going to court. | 法院要关门了 |
[29:47] | No,I’m not going to court. | 我不打算过去 |
[29:49] | I’m taking my lady Tina to that new Cirque show at the Wynn | 今晚要和我老婆去看演出 |
[29:52] | and I forgot my tickets in my locker. | 只是忘了拿票 |
[29:54] | That’s nice,but if you’re looking for something to tide you over,look no further. | 那很好,但看演出前总要填饱肚子吧 |
[30:02] | Busy night. | 人都走光了 |
[30:03] | Figured the lab could use a little lovin’ from the oven. | 我还打算找人分享一下 |
[30:06] | Oh,your wife made a pie. | 你老婆做了一个派? |
[30:09] | I made the pie. | 我做的 |
[30:11] | Strawberry rhubarb. | 草莓派 |
[30:13] | I’m impressed. | 吓我一跳 |
[30:17] | Let’s take it easy with the cutting there,Doc, | 你可以温柔一点 |
[30:19] | it’s starting to look like the hit-and-run on your table last week. | 这可不是你解剖房的尸体 |
[30:22] | – Just try it. – Thanks. | – 试试看 – 谢了 |
[30:24] | You know,it’s vegan. | 我吃素的 |
[30:25] | Low fat,low sugar,low carb. | 低脂,低糖,低热量 |
[30:29] | Low taste. | 不怎样 |
[30:32] | Catherine,Catherine,come here. | 凯瑟琳,来,给点意见 |
[30:33] | I need your opinion on this. | |
[30:40] | – Try this. – No,thank you, | – 试试看 – 别客气 |
[30:41] | I just came from Nel’s Hot Dog Eating Tournament. I’m really done with food. | 我刚看了热狗大胃王的比赛 现在看到食物都会吐 |
[30:45] | – It’s good. – I was watching that on cable. | – 很好吃的 – 我也看了那比赛 |
[30:47] | Some Japanese guy ate,like, 64 hot dogs in 12 minutes. | 有个日本小子 12分钟吞了64只热狗 |
[30:51] | Yeah. | 对 |
[30:52] | He’s was the most famous guy in Japan behind Yao Ming. | 他好像在日本很红 仅次于姚明 |
[30:54] | Yao Ming is Chinese.Try it. | 姚明是中国的,试试看 |
[30:57] | They ought to make it an Olympic sport or something. | 奥运会可以考虑搞个大胃王比赛 |
[30:58] | Please? | 来 |
[31:00] | No,I can’t go there.I can’t. | 不行,实在不行 |
[31:02] | You know,if you want to cleanse your taste buds, I suggest you try Doc Robbins’ pie. | 他的派清淡得像喝水一样 对身体有益,试试看 |
[31:07] | Really. | 真的 |
[31:07] | Yeah,that’s why you’re leaving it behind. | 所以你剩下这么多吗 |
[31:15] | I got an ID on Dumpster guy. Brass is tracking down a current address. | 垃圾罐里的那家伙查到了 布拉斯会去看看登记的地址 |
[31:20] | Prader-Willi. | 普拉德威利 |
[31:21] | No,his name was Jerry Gable. | 不是,他叫杰瑞・盖布尔 |
[31:24] | No,Prader-Willi Syndrome. | 普拉德威利是一种病 |
[31:27] | A rare gentic disorder that causes ceaseless, | 非常罕见的神经系统疾病 |
[31:29] | uncontrollable excruciating hunger. | 会导致不受控的持续饥饿 |
[31:32] | It’s as if your stomach was truly a bottomless pit. | 就像你的胃是一个无底深潭 |
[31:35] | That could explain why after consuming 22 dogs,he wanted more. | 所以吃了22只热狗,他还要 |
[31:41] | Could also explain why he was found in the Dumpster.He followed the food. | 他死在垃圾箱里 是因为饥不择食 |
[31:44] | Prader-Willi Syndrome is characterized by short stature,hypotonia,almond-shaped eyes, | 病症是身材矮小,懒得运动 眼形呈杏仁状 |
[31:49] | and obsessive fingernail biting. | 而且会习惯性的咬指甲 |
[31:52] | That kind of fits the victim’s description. | 这都符合死者的特征 |
[31:54] | Sufferers are born with a flawed hypothalamus. | 患者一般天生丘脑下部有缺陷 |
[31:57] | Normal hypothalamus receives a signal from the stomach– “I’m full,stop eating.” | 正常的大脑会接收到胃部的信号 “我饱了,别再吃东西” |
[32:06] | But with Prader-Willi Syndrome, | 但普拉德威利的患者 |
[32:09] | the signal never reaches the brain. | 大脑无法接收信号 |
[32:25] | They’re always hungry. | 总是处于饥饿状态 |
[32:26] | Like having a full tank of gas, and gauge is stuck on empty. | 胃部就像打满气的气球 随时会爆炸 |
[32:29] | Guy’s like Jerry are monitored their whole lives. | 像这样的人一般要全天监控 严格限制食物的摄取量 |
[32:33] | Constant supervision 24 hours a day. | |
[32:36] | You remember the scar tissue we found on his wrist? | 你记得在他手腕部分 我们发现的疤痕 |
[32:46] | I think it’s possible that our vic spent most of his life in restraints. | 他之前大概是受监管的 |
[32:49] | So either he escaped or… | 也许逃了出来 |
[32:52] | someone set him free. | 或者被某人放走 |
[32:54] | In which case,they’d be responsible for his death. | 无论怎样,这些人都要负上责任 |
[32:58] | I heard your case has gone to the dogs. | 听说,你的案子跟狗扯上了关系? |
[33:00] | Oh,Hodges,heel. No,better yet,play dead,man. | 唉,霍奇斯,你个跟屁虫 不如你来吧,我是搞得精疲力尽 |
[33:03] | Play nice, I’m throwing you a bone. | 你干得挺好的,我赏你一块骨头 |
[33:05] | The fingernail scrapings from your female vic was baking grease. | 那具女尸指甲缝里的碎屑是食用油 |
[33:09] | How does that fit in the puzzle? | 有用吗? |
[33:17] | Hey. | 嘿 |
[33:19] | According to the court records, | 根据法庭的纪录 |
[33:20] | the Tinsleys weren’t just fighting over property, | 坦斯雷夫妇不但争财产 |
[33:22] | they were also engaged in an expensive custody battle. | 他们还在争监护权 |
[33:25] | Custody over what? They didn’t have any kids. | 监护权?他们又没有小孩 |
[33:28] | They had Kahlua. | 他们有卡鲁厄 |
[33:30] | And evidentally, | 纪录说 |
[33:32] | yesterday both parties agreed to let the dog decide for herself. | 昨天双方达成协议,让狗自己选择 |
[33:36] | According to Michael’s girlfriend, the dog was his,but Kahlua chose Lori. | 麦克的女朋友说,狗是麦克的 但是卡鲁厄选择了罗瑞 |
[33:41] | – Kahlua,come. | – Kahlua,come. – 过来,卡鲁厄 – 过来,卡鲁厄 |
[33:43] | – Come here. – Come. | – 过来 – 来 |
[33:45] | Come. | 来 |
[33:47] | Come.Kahlua. | 来,卡鲁厄 |
[33:52] | I think I know why. | 我知道她怎么会赢了 |
[33:55] | Lori greased up before the big face-off. | 罗瑞事前在手上涂了猪油 |
[33:58] | – Kahlua,come. – Come,Kahlua. | – 卡鲁厄,过来 – 来,卡鲁厄 |
[34:00] | Kahlua,Kahlua,come. | 卡鲁厄,卡鲁厄,过来 |
[34:07] | Kahlua,come here. | 卡鲁厄,到这儿来 |
[34:11] | A dog’s sense of smell is 25 times more sensitive than humans. | 狗的嗅觉比人类灵敏25倍 |
[34:14] | Bacon grease would’ve been pretty irresistible. | 猪油味自然让它们难以抗拒 |
[34:17] | Question is… | 问题是…… |
[34:19] | “Did Michael know that Lori was playing dirty?” | 麦克知道罗瑞做了手脚吗? |
[34:24] | Stokes. | 我是斯托克斯 |
[34:26] | Yeah,all right,cool. | 嗯,好的,太棒了 |
[34:30] | Our suspect is in custody. | 我们的嫌疑犯已经被控制了 |
[34:35] | Animal control picked her up near Centennial Park, | 动物监管所的人 在百年公园附近抓到了它 |
[34:37] | called the number on the tag, left a voice mail. | 他们按照狗牌上的号码打了电话 给主人留了言 |
[34:39] | Dead people don’t return calls. | 死人可不会回电话 |
[34:41] | New collar,new tags. | 新项圈,新狗牌 |
[34:44] | Kahlua.Same name. | 卡鲁厄……连名字也一样 |
[34:46] | Spoke to Animal Control. | 我跟动物监管所联系过 |
[34:47] | Kahlua number two was adopted the same day as the murder. | 卡鲁厄二号是谋杀案发生的 当天被领养的 |
[34:51] | You want to guess the adopter’s name? | 想不想猜猜看收养人的名字? |
[34:53] | Michael Tinsley. | 麦克・坦斯雷 |
[34:54] | You bet. | 答对了! |
[34:55] | He adopted Kahlua’s doppelganger. | 他领养了一条跟卡鲁厄神似的狗 |
[34:57] | Left tooth is chipped. Confirm’s ID. | 左边牙齿缺损,就是它 |
[35:01] | She doesn’t seem very ferocious. | 它看上去也不凶啊 |
[35:02] | You want to see ferocious? | 你想看它凶? |
[35:04] | Yeah. | 嗯 |
[35:21] | How did you know? | 你怎么知道这样它就会发疯? |
[35:22] | When the guys loaded her up into the Animal Control van, | 工作人员把他领上动物监管所的车子 |
[35:25] | they slammed the door and she went off. | 门砰的一关,它就开始抓狂 |
[35:27] | So the gun acted as a trigger. She heard it and attacked Lori. | 这么说,当时枪声成了导火索 它听了就开始攻击罗瑞 |
[35:30] | Probably abused in the past. | 很可能它曾经受过虐待 |
[35:32] | If they’d known,they never would’ve put her up for adoption. | 要是早知道这样 他们不该把它送给别人领养的 |
[35:34] | Michael broke into the house intending to swap dogs, | 麦克溜进屋子想把狗调包 |
[35:38] | hoping that Lori wouldn’t even notice the difference. | 祈祷罗瑞不会察觉出什么 |
[35:52] | You don’t give a damn about Kahlua! You just don’t want me to have her! | 你不是想要卡鲁厄! 你只是想把它从我身边夺走! |
[35:54] | You care more about that stupid dog than you did me! | 你在乎那条狗比在乎我还多! |
[35:57] | For once you got it right! | 这回你说对了! |
[36:13] | When Kahlua number two took off, | 卡鲁厄二号逃走以后 |
[36:15] | Kahlua number one came out of hiding. | 卡鲁厄一号就跑了出来 |
[36:30] | The police showed up,she got scared, went back to her closet. | 警察来了,她吓坏了 又跑回自己的窝里 |
[36:33] | Their marriage ended in a dog fight, and only the dog survived. | 他们的婚姻因争狗而结束 结果也只有狗活了下来 |
[36:37] | So I called about a dozen Jerry Gables. | 我给几十个叫 杰瑞・盖布尔的家里打了电话 |
[36:40] | One had an answering machine for Jerry and Suzie Gable. | 其中一家有了答复 主人为杰瑞・盖布尔和苏西・盖布尔 |
[36:44] | This apartment is listed to Jerry and Suzie Gable. | 这所公寓为杰瑞・盖布尔和 苏西・盖布尔共有 |
[36:47] | Here’s Suzie. | 这是苏西 |
[36:49] | Las Vegas Police. | 拉斯维加斯警察 |
[36:55] | Please tell me you found Jerry. | 你们已经找到杰瑞了吧? |
[37:13] | Okay,so who are you? | 请问,你是哪位? |
[37:16] | I’m Susie’s boyfriend. | 我是苏西的男朋友 |
[37:17] | All right,Susie’s boyfriend, what’s your name? | 好的,苏西的男朋友 你叫什么名字 |
[37:19] | Look,I don’t have anything else to say. | 我没什么好跟你们说的 |
[37:22] | Hey,that’s my easiest question. | 这可是我问的最简单的问题了 |
[37:25] | Hey,you don’t want to give us your name,fine, | 你不想告诉我们名字吗?好吧 |
[37:27] | but you better explain why Jerry’s not in this chair. | 那么你最好能解释一下 杰瑞为什么没有坐在椅子里 |
[37:32] | All right,look, | 你听着 |
[37:33] | I’m going to print this restraint. | 我要在这束带上取指纹 |
[37:36] | And when I find your fingerprints all over it, I won’t need to ask you again. | 等我在上头找到了你的指纹 我还是要问你这个问题的 |
[37:41] | Okay,okay,all right. | 行了,我说 |
[37:44] | He escaped. | 他逃走了 |
[37:46] | All right? I was supposed to be watching him,and I conked out for a second, | 这样可以了吧?我本来是看着他的 但是我去打了个瞌睡 |
[37:49] | and by the time I got up, he was gone from his chair. | 回来的时候他已经跑掉了 |
[37:52] | He escaped? | 逃了? |
[37:53] | So,what,the guy’s Houdini? | 这么说,他是个霍迪尼了? (著名表演逃脱技巧的魔术师) |
[37:56] | Trust me.He may have been slow, but he was manipulative. | 没骗你,他虽然动作不灵活 但也不是瘫痪啊 |
[37:59] | Yeah. | 也是 |
[38:01] | Look, | 我说,怎么能不让一个 30岁的男人吃东西呢? |
[38:03] | how do you deny a 30-year-old man food? | |
[38:07] | I mean,I felt like I was torturing the poor guy. | 我是说 我觉得自己像是在折磨一个苦命的人 |
[38:10] | Yeah,I told you them Vikings suck. | 我跟你说过维京人都是骗子 |
[38:13] | All right,I’ll meet you at the Circus Town book. | 行了,我们到马戏城下注处碰头 |
[38:17] | Can I go to Circus Town with you? | 我能跟你去马戏城吗? |
[38:20] | I heard the buffet there is yummy. | 听说那里的小吃非常棒 |
[38:23] | No. | 不行 |
[38:33] | My plan was just to drop him off at the buffet while I went back to the sports book. | 我打算让他等在小吃店 然后我去下注 |
[38:39] | By the time I got back… | 结果我回来的时候…… |
[38:42] | oh,man… | 老天…… |
[39:01] | I couldn’t help myself. I had to sign him up. | 奖金太诱人了,所以我给他报了名 |
[39:06] | So let me guess– | 那么,我来猜一下…… |
[39:07] | you blew his winnings at the sports book? | 你把他的奖金都用来赌博了,对吗? |
[39:09] | Well,what was he gonna do with them? | 他要那些钱干什么? |
[39:11] | He’s been strapped to a damn chair his whole life. | 他一辈子都会被锁在椅子上度过 |
[39:13] | You know,you managed to supersize a combo of two deadly sins– greed and gluttony. | 你知道吗?贪财和贪吃 这两项原罪全被你发扬光大了 |
[39:19] | Shame on you. | 真为你不齿 |
[39:21] | So what’s he doing in a dumpster? | 他又跑到垃圾罐里去干什么? |
[39:23] | I don’t know,was there food in the dumpster? | 我不知道,大概垃圾罐里有吃的吧 |
[39:27] | ‘Cause when we were on our way home, Jerry was still hungry. | 我们回家的时候,杰瑞还是觉得饿 |
[39:30] | Wanted to hit up Krispy Kreme. | 嚷着要克里斯比・克利姆牌的甜甜圈 |
[39:32] | And by the time I could tell him no, he was running off down the street. | 我不给他买,他就沿着大街跑掉了 |
[39:36] | I looked for him all night. | 我找了他一整夜 |
[39:38] | Yeah? Where’s Susie? | 是吗?苏西人呢? |
[39:44] | I knew I shouldn’t have left Jerry with my boyfriend. | 我就知道不该把杰瑞留给男朋友照看 |
[39:47] | I’d been calling to check in. He wasn’t answering. | 我一直打电话回去,他就是不接 |
[39:50] | I could tell something was up. | 我就预感要坏事 |
[39:54] | Why did you leave your brother with somebody you didn’t trust? | 为什么把你哥哥留给 一个你信不过的人照看呢? |
[39:57] | There was no one else. | 没有别人可以托付啊 |
[39:59] | I had to get this surgery today or my… | 我必须今天动完手术…… |
[40:02] | …insurance wasn’t going to cover it. | ……否则医保就到期了 |
[40:04] | Couldn’t you have left him with a family member? | 不能让家里人照看他吗? |
[40:07] | We have no family. | 我们没有家人了 |
[40:08] | Our parents died in a car crash years ago. | 我们的父母几年前出车祸死了 |
[40:14] | What about some kind of professional help? | 那不能找专业护理人员吗? |
[40:19] | I’m a waitress,Miss.I… | 我只是个服务员,我…… |
[40:22] | I don’t make much. | 没有那么多钱 |
[40:24] | There’s a really nice institution in Summerlin,but… | 萨姆林(位于拉斯维加斯西北) 有一个非常好的疗养机构,可是…… |
[40:28] | it costs a $100,000 a year. | 每年要花10万美金 |
[40:30] | And the last babysitter I hired, | 我最近雇的那个保姆 |
[40:34] | Jerry beat up trying to get to the fridge. | 又被杰瑞还打了出去 就为了去抢冰箱里的食物 |
[40:40] | I swear to you,I really tried to take care of my brother.I really… | 我发誓,我已经尽力去照顾我的哥哥 我真的…… |
[40:45] | did the best I could. | 竭尽全力了 |
[41:17] | Jerry took third place? | 杰瑞得了第三名? |
[41:20] | Yeah. | 对 |
[41:24] | I bet he had the time of his life. | 我想他这辈子也值了 |
[41:28] | ” CSI:LV Season 06 Episode 09 ” -=END=- | 犯罪鉴证组 拉斯维加斯系列 -=结束=- 禁止任何商业用途否则后果自负 -=COSL-YTET小组工作室=- |