Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:45] Hey. 嘿
[00:46] I was happy to hear the Review Board cleared you. 听说调查组对你不予追究责任 我真替你高兴
[00:49] It’s been a rough time, 那段日子真不好过
[00:52] but I’m dealing with it. 好在我熬过来了
[00:54] Anyway, 别说那个了
[00:55] a kitchen worker found him. Say a lot of homeless people hang out here. 厨房的工人发现他的 他说这附近有很多流浪汉四处游荡
[00:58] Says the vic was unfamiliar to him. 此外还说他不认识死者
[01:02] Creased khakis,Oxford shirt, 笔挺的卡其布长裤,牛津衬衫
[01:04] new shoes.This guy had a home. 鞋子很新,他可不是流浪汉
[01:07] Well,I checked the front pockets,no ID. 我查过正面的口袋 没找到身份证
[01:10] Back pockets? 后面口袋呢?
[01:11] I was leaving that for you. 留给你来查呗
[01:14] Looks like some blood around his lips. 他唇边好像有血迹
[01:16] Maybe somebody punched him in the mouth. What do you think? 可能有人对着他的嘴巴下去一拳 你怎么看?
[01:28] Cranberry sauce. 是酸果曼沙司
[01:31] I know. 知道了
[01:32] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐 -=COSL-YTET小组工作室=- -=COSL-YTET小组工作室=- 犯罪鉴证组 拉斯维加斯系列 《狗咬狗,人吃人》
[01:47] CSI:LV Season 06 Episode 09
[02:12] This place used to make a hell of a meatloaf sandwich.You ever eat here? 以前这地方是卖肉糜三明治的 你在这儿吃过吗?
[02:16] Not since the chef blew his brains all over the kitchen. 从主厨在厨房里乱擤鼻涕开始 我就不敢吃了
[02:19] I eat here all the time. I like the chili. 我一直在这儿吃 我喜欢他们的红椒
[02:25] T.O.D.,David? 死亡时间,戴维
[02:26] Based on liver temp, he’s been dead around two hours. 根据肝温推测,死了大概两小时
[02:29] Looks like he was knocked out and thrown out. 看上去像是被打昏了 再被人扔了出来
[02:35] And there’s some 脸颊上还有
[02:36] metallic silver residue on his cheek. 闪闪发光的银粉
[02:43] What’s this gunk in his hands? 他手里捏的浆糊是什么?
[02:50] Mashed potatoes. 土豆泥
[02:51] There were mashed potatoes in the Dumpster. 垃圾罐里头就有土豆泥
[02:55] No fingernails… 两只手的指甲……
[02:57] on either hand. 都磨光了
[03:01] Maybe he was alive inside there. 可能他本来还活着
[03:04] Digging to get out. 为了爬出来,把指甲磨秃了
[03:06] Or he had really bad table manners. 要不就是他吃相太糟糕
[03:12] There’s some scarring on his wrist,but… 这只手腕上有疤,不过……
[03:15] …not on the other. ……另一只没有
[03:18] Look what I found in his pocket. 看我在他口袋里找到了什么
[03:21] “Aunt Jackpot’s Pretzels.” [桥牌大妈椒盐饼]
[03:23] Oh,now,they make a great pretzel. 噢,我知道 他们做的椒盐饼可好吃了
[03:25] Maybe that’s why he’s got that smile on his face. 所以他还笑得甜蜜蜜的
[03:39] 419 times two. 发现两具尸体
[03:42] Double murder? 双重谋杀?
[03:43] Husband and wife. 一对夫妇
[03:44] Beat-up car in a Lexus neighborhood. 豪华小区中的老爷车?
[03:46] We ran the plates. R.O. doesn’t live here. 查了一下车牌,车主不住在这里
[03:48] We’re tracking her down. 我们正在找她
[03:50] “Bitch on Wheels.” [飞车辣妹]?
[03:52] Can’t wait to meet her. 我真是迫不及待想认识一下
[03:57] Alarm was triggered at 11:45 p.m. 晚上 11:45 这家人警铃响了
[04:00] The monitoring company notified P.D. 此后就再也没有任何回应
[04:02] when the homeowners didn’t return their call. 于是保安就向当地警方报了警
[04:05] Patrol finally arrived at 3:32 a.m. 巡警是凌晨 3:32 到的
[04:08] Residentials are a low priority. They’re usually false alarms. 居民报警不会被优先受理 因为很多时候都是大惊小怪
[04:12] Not this one. 这次可不是
[04:13] Michael and Lori Tinsley. 麦克・坦斯雷和罗瑞・坦斯雷
[04:16] Kitchen door was open when we arrived. 我们到现场的时候,厨房的门开着
[04:18] His wallet was in his pocket. 他的皮夹还在口袋里
[04:20] Her purse was on the counter. 女人的钱包在酒台上
[04:22] Cards,cash,TV,stereo, 银行卡、现金、电视机和 立体声音响
[04:24] it’s all still here. 都没有被动过
[04:27] If this was a robbery, they missed all the good stuff. 如果是抢劫 值钱的东西可是一件也没拿走
[04:30] The coroner should be here right now.So,uh, 验尸官早就应该来了
[04:32] I’m gonna go see what’s happened to him. 我去看看他怎么了
[04:37] Well, 嗯
[04:38] looks like she exsanguinated out her jugular. 看来女性死者是颈部大出血
[04:41] Abrasion on his forehead. 男性死者额头磨破了
[04:44] No visible blood. 全身没有出血性外伤
[04:45] Blonde hairs on his shirt. 衬衣上留有淡黄色毛发
[04:48] Both victims are brunette. 两名死者可都是黑发
[04:50] Blonde hairs on the wife,too. 妻子身上也留有淡黄色毛发
[04:54] And 此外
[04:55] possible skin scrapings under her fingernails. 她的指甲缝里可能会留有皮肤屑
[04:58] Maybe she got a piece of her attacker. 遇袭时她可能抓了凶手一把
[05:07] If her neck was sliced with a knife, it was probably serrated. 如果她的脖子是被刀划开的 那把刀可能有豁口
[05:10] The wound’s too jagged for a straight one. 否则伤口不会这么歪歪扭扭的
[05:15] Check out that record collection. 我去看看那些唱片
[05:17] The cabinet door’s open. 橱门开着呢
[05:24] Alphabetized. 按着字母顺序排的
[05:26] Classic rock. 经典摇滚
[05:29] Looks like several records have been removed recently. 好像刚被拿走了几张碟
[05:41] I’ll dust for prints. 我来取一下指纹
[05:43] Smudges in the blood trail. 一连串的血污
[05:45] Ovoid shapes suggest directionality. 卵圆形的这一头 指着凶手前进的方向
[05:49] Satellite stains also suggest 血滴的尾部也可以说明
[05:52] suspect moved this direction. 凶手朝着这个方向来了
[05:56] Judging by these gaps, I’d say entire catalogs are missing. 根据空当的大小判断 整个一套都被拿走了
[06:00] There is good money in vinyl. Especially if it’s rare and well-preserved. 那些唱片倒是可以买个好价钱 特别是妥善保存的珍藏品
[06:05] Who would kill somebody over a bunch of records? 不知道谁会为了几张唱片去杀人
[06:07] Something’s missing between the Beach Boys and Billy Joel. 放在[海滩男孩]和[比利乔] 中间的几张碟没有了
[06:12] – The Beatles. – The Beatles. – [披头士] – [披头士]
[06:19] Loose strike. 这玩意儿正怠工
[06:21] Would have been pretty easy to get in from back here. 所以从后门这里进屋易如反掌
[06:26] They have a dog. 他们养狗了
[06:28] Sofia said the door was open; maybe he took off. 索非亚说门是开着的 狗可能已经被杀了
[06:31] Blood stains stop at the grass. 血迹到了草丛就没有了
[06:34] Sprinklers are on now, 洒水车正辛勤劳动着
[06:36] kissing the evidence good-bye. 证据跟我们拜拜了
[06:37] Hey,Nick. 嘿,尼克
[06:39] Yeah? 啊?
[06:40] There was some blood on these dog bowls. 狗盘子上有血
[06:47] Considerable. 还挺多的
[07:43] I’ll call Animal Control. 我来给宠物管理所打电话
[07:45] Stomach is massively distended. 胃部过量膨胀
[07:47] Human stomachs have a volume of about one liter,a little more than a quart. 人类的胃空着时容量为一公升左右 即一夸脱多一点点
[07:52] But they have the ability to expand and hold up to four liters. 不过吃饱时可以撑下 多至四公升的食物
[07:55] But looking at this guy, I’d say he was packing around six. 但是你看这家伙 我看他装下了差不多六升
[07:59] And that’s your COD. 这就是你要的死因
[08:03] Asphyxia due to mechanical compression of the lungs 因为胃撑得太大
[08:07] due to gastric dilatation. 使得肺部受到挤压而窒息了
[08:09] His stomach expanded, leaving no room for the organs. 他的胃涨得太大 占掉了其他脏器的空间
[08:13] It’s going to keep me on my diet for a couple more weeks. 这情形 搞得我还想节食一两个礼拜
[08:16] Let’s take a look. 咱们来瞧瞧
[08:22] the guy was a walking buffet. 这家伙简直是个长腿的食品柜
[08:24] Multiple contusions. 全身多处擦伤
[08:26] He’s got a band of dead tissue on his wrist. 他手腕上有一条结好了的疤
[08:29] No fingernails. 指甲也掉了
[08:31] Cuticle’s are inflamed and still intact. 伤口还红肿着,没有结好
[08:34] They weren’t pulled off. They were bitten down… 不是被拔下来的 而是被啃掉的……
[08:38] At first I thought tortured and force fed, 一开始我以为他是被人 强塞了食物进去
[08:40] but the usual signs of force feeding are absent. 但是没有被强灌食物的迹象
[08:42] No abrasions on the mucosal surface of the lips. 嘴唇表皮的粘膜完好无损
[08:45] No aspirated food in the airways. 也没有食物呛入气管
[08:48] So what are you thinking now? 那么你现在怎么看?
[08:51] He ate himself to death. 他自己吃太多,撑死的
[08:54] (缺一句) 你认识这个人吗?
[08:58] I know exactly who that is. Man,dude’s crazy. 认识,那家伙简直是个疯子
[09:01] Dude got a name? 他有名字吗?
[09:02] No name. Oh,but I got a wallet. 没名字,哦,不过,我有他的钱包
[09:05] – What,he left it behind? – More like he threw it. – 什么?是他忘了拿吗? – 看上去更像是他不要了
[09:10] Pretzel,thank you,please. 椒盐饼,谢谢,给我
[09:11] Hey,pal. Where’s your manners? 嘿,伙计,怎么这么没家教啊
[09:13] Just one pretzel,please. Just a quick,fast one. 给我一块椒盐饼,帮帮忙 快点吧
[09:16] – Come on. – No,no. – 给我吧 – 不行,不行
[09:17] Hey,hey,hey,hey! I said no! 嘿,嘿,嘿,嘿!我说不行!
[09:19] Excuse me. 请让一下
[09:21] See,salty pretzel’s $1.50. 椒盐饼是一块五一个
[09:23] Only a dollar in the wallet. 可钱包里只有一块钱
[09:25] Jerk. 真是个白痴
[09:26] Hey,and I took the money,by the way. 对了,我把饼钱拿走了
[09:28] I didn’t care. 一块就一块吧
[09:30] Oh,I saw that. 咦,我见过这个
[09:32] Sports Promotions. 体育运动宣传嘛
[09:34] Man, 这家伙
[09:35] I seen his gut,man. He don’t look like he no athlete. 我看得出来 他不是玩运动的料
[09:38] They’re calling poker players athletes these days. 现如今这叫玩票
[09:40] Seen the guts on them? 管他是不是那块料
[09:42] Hey,can I get a pineapple cinnamon? 嘿,我能买个肉桂菠萝包吗?
[09:44] Oh,okay,good choice. 好哇,你倒真有眼光
[09:46] Thank you. 谢谢
[09:50] O198. Please leave your message after the tone. 本机号码O198,嘀的一声后请留言
[09:59] All right,let’s take a look at our Cujo. 好了,来见见我们的[恶犬]吧
[10:10] Yeah,she’s ferocious. 它真的很[凶]
[10:12] Yeah,yeah,I’m petrified. 嗯,嗯,我已经吓呆了
[10:14] So what’s the outside chance of rabies? 有多少几率它患有狂犬病?
[10:16] She’s not salivating excessively or showing any signs of hydrophobia, 它并没有大量地淌口水 也没有其它狂犬病的症状
[10:20] but rabies doesn’t present immediately. 不过狂犬病有一定的潜伏期
[10:23] She’ll be quarantined for the next ten days. 它还要再观察十天
[10:25] Well,other than rabies, what would make a dog attack its owner? 除了狂犬病,还有别的原因会导致 一条狗去攻击它的主人吗?
[10:29] Abuse? 虐待会吗?
[10:30] Abused animals may turn violent. 受过虐待的动物会焦躁不安
[10:32] Head traumas may induce unprovoked aggression. 头部受伤会使他们无缘无故就去攻击人
[10:35] And there’s always springer rage. 并伴有间歇性的暴躁
[10:37] Yeah,yeah,I hate that show,too. 嗯,我也不想看到那样
[10:41] It’s a form of epilepsy associated with several breeds, 有些种类的狗有遗传性的癫痫
[10:44] including springers and retrievers. 这里面包括斯布林奇猎犬 和金毛寻回犬
[10:46] Man’s best friend will back you into a corner and attack. 人类最好的朋友有时也可能 把你逼入死角,然后攻击你
[10:50] Five minutes later,she’s licking your face as if nothing ever happened. 五分钟以后它又会若无其事地舔你的脸
[10:55] I’ll suppose you want bite impressions? 我想你需要它的牙印吧?
[10:57] Yeah,I’ll prep the microsil, if you prep the pooch. 对,我准备模子,你让狗也准备着
[11:00] This car is registered to you,Ms. Halter? 这辆车是你的吧,霍特女士?
[11:03] Yeah. So? 对,怎么了?
[11:05] And why was it in the Tinsleys’ driveway? 它怎么会在坦斯雷家的车道上呢?
[11:07] I lent it to Michael; his Beemer’s in the shop. 我借给麦克开的 他的宝马送去修理了
[11:10] I want it back. 现在我想要回来
[11:11] This was not meant for public transit. 这可不是什么公用车
[11:14] And your relationship with Michael Tinsley is? 你跟麦克・坦斯雷的关系是……
[11:18] Why is that any of your business? 干你们什么事?
[11:21] I’m his girlfriend,okay? 我是他女朋友,这总可以吧?
[11:23] How does his wife feel about that? 他妻子对此作何感想?
[11:25] Not my problem. 这怎么怪我呢?
[11:27] They’re separated,getting divorced. Michael lives with me. 他们已经分居了,正在闹离婚 麦克跟我住在一起
[11:31] I want to talk to Michael now. 我现在要见麦克
[11:34] Were you at Lori Tinsley’s house last night? 昨晚上你去罗瑞・坦斯雷家了吗?
[11:36] No. I’ve never been inside that psuedo Cape Cod dump. 没有,我从没进过那蟑螂窝
[11:40] If you’ve never been there,then how do you know it’s a pseudo Cape Cod dump? 你没进去过,怎么知道是蟑螂窝?
[11:44] I know her taste. 她就那么点品位
[11:47] Well,your fingerprints were at the scene. 可是现场有你的指纹
[11:50] In fact,you helped yourself to the record collection. 实际上你从她家拿了一套唱片
[11:53] That’s why I’m here? 你们传讯我就是为了这事?
[11:55] Because you think I stole some albums? What did Michael tell you? 你们认为我偷了唱片? 麦克怎么跟你们说的?
[11:58] Not much. 没说什么
[11:59] Look,he said Lori was planning on selling his vinyls. 他说罗瑞打算把他的唱片都卖掉
[12:03] So,last week,when she was out and he was at work,he gave me the keys, 所以上个礼拜罗瑞不在家的时候 他给我一把钥匙,跟我说了警报器号码
[12:07] the alarm code and a list of album he coundn’t live without 要我在他上班时 去拿几张他视之如命的唱片
[12:24] micheal has own the records since high school 麦克打从高中起就买了那些唱片
[12:26] he has the white album autographed by Pual McCartney 他有一张保罗・麦卡尼(披头士一员) 亲笔签名的白金唱片
[12:29] and he didn’t break into the house himself because… 至于他没有自己去,是为了……
[12:31] because he need a alibi in case Lori press charges 为了以后罗瑞对他怀疑时 他可以有不在现场的证据
[12:35] look,I am trying to be helpful here 你看,我也想配合你们的工作
[12:37] but I’m not saying another word unless you let me talk to micheal 但是你们不让我见麦克的话 我什么都不会说
[12:40] you have the right to remain silent 你可以保持沉默
[12:42] but Micheal Tinsley and Lori Tinsley are dead 只是麦克・坦斯雷和罗瑞・坦斯雷 都已经死了
[13:37] Oh,nice look 哇,好帅啊
[13:39] that’ll guarantee you the chicks 美女们都会为你发狂的
[13:41] silvel meterial on your vic’s face was grafobiad(?) theatrical make-up 死者脸上的银色物质是 戏剧演员使用的化妆颜料
[13:46] who likes silvel in color? 银蓝色
[13:49] OK,look,I can’t stand the smell of hotdogs. it makes me sick 别这样,我真的受不了这热狗的味道 搞得我想吐
[13:55] so all this stull was in the vic’s stomach 这些都是死者胃里找出来的?
[13:57] among other things 差不多有六升
[13:59] you know what the worst kind of burp is? 你知道哪种饱嗝最臭吗?
[14:01] hotdog burp 吃热狗打出来的饱嗝
[14:02] you know,like you dad just let unloose or maybe the ex girlfriend 因为加了各种调料以及 不容易消化造成的
[14:10] well,as you can see he wasn’t much of a chewer 你们看到了吧 他几乎都没有嚼就吞下去了
[14:14] which was very lucky for us, made it easier to identify the food 这样我们省事多了 很容易就知道他吃过什么
[14:17] cake,mccheese(?),???,beef, shrimp,fish,and of course,hotdog 蛋糕、麦肯鸡、椒盐饼、面糊、牛肉、 鲜虾、鱼,当然还有热狗
[14:24] food normally takes two to four hours to digest which means he ate all of this… 食物一般经过两到四个小时会被消化掉 如此看来,他是在……
[14:28] in two to four hours before he died 死前两到四个小时以内吃的这些东西
[14:32] how many hotdogs did he eat? 他吃了多少热狗?
[14:34] aproximately,20 大概有20根
[14:36] God! 上帝啊!
[14:38] would you think we might be able to… 你觉得我们能不能……
[14:40] …id the makers of the hotdog from the ingridients? ……通过成分配比 来确定热狗的生产商呢?
[14:43] no,believe it or not,most hotdog companies are very proprietorial of their recipes 不可能,相信我,绝大多数生产商 把配方看作是商业机密
[14:47] well,how about through the griddle marks 那么,查这个烙印呢?
[14:50] Oh,yeah,sure,I’ll just run it through the hot dog appliances database 啊,那当然可以,我这就去调数据库
[14:58] when was the last time you saw a branded logo on a hotdog 你最近一次看到 热狗上打商标是什么时候?
[15:02] looks like those ??? 看上去像是那种 [让你吃到牙打颤]的广告
[15:05] weird 古古怪怪的
[15:06] you think that’s weird? 那也算古怪?
[15:08] check this out 你瞧这个吧
[15:10] this was in his stomach too 他胃里还有这个
[15:23] circus town buffet 马戏城小吃
[15:26] all you can eat 所有食物免费
[15:41] I know exactly who that is, how can I forget him 我肯定我见过他,想忘都忘不了
[15:46] he didn’t even wait to sit down 他都等不及坐下来就开吃了
[15:58] Hi,yeah,we got a problem 喂,我们遇上麻烦了
[16:00] hurry up,before the food’s gone 快过来,否则他就把东西都吃光了
[16:03] called security to kick him out when they arrived,he was gone 我叫了保安来把他轰出去 不过他们到的时候,他已经走了
[16:06] kick him out? 轰出去?
[16:07] sigh outside says “all you can eat” 外面不是挂着牌子说 [所有食物免费]吗?
[16:09] well,he was taking it a little too far 可是他吃得也太多了
[16:12] well,he paid,didn’t he? 他最后还是付钱了吧?
[16:14] yeah,cash 对,现金支付的
[16:15] nice,so he still had his wallet 很好,说明当时他的钱包还在
[16:16] do you have any surveillance on your register? 你们有会账的习惯吗?
[16:19] for $1.99 buffet? 就为了一块九毛九?
[16:21] that would be a no 恐怕没有
[16:24] and are those the only hotdogs that you serve? 你们卖的热狗都在这里了吗?
[16:27] yes,we’re famous for out cocktail wieners you should try one 对,我们佐鸡尾酒用的 维也纳香肠很出名,建议你们尝尝
[16:31] I think we need a cup of cocktails first 我想还是先来一杯鸡尾酒吧
[16:34] DNA confirmed all the blood at the crime scene is Lori Tinsley’s DNA检测结果,现场所有的血迹 都是罗瑞・坦斯雷的
[16:37] Sophia talked to their divorce lawyer Micheal and Lori were fighting over everything 索非亚找了帮他们打离婚官司的律师 麦克和罗瑞几乎对每件东西都争执不下
[16:41] house,the cars,the jewllery 房子、车子、宝石
[16:43] when she found out him stealing his stuff back she had the locks and the alarm code changed 当麦克偷回属于自己的东西被发现后 罗瑞就把门锁和警报器的密码给换了
[16:47] Oh,Micheal did send his girlfriend ??? over to retrieve his vinyls(此处应该是指黑胶唱片,材料为聚乙烯) 哦,麦克的确是曾经让 他的女朋友去把唱片偷出来
[16:50] but last night,he broke in himself 但是昨晚上,他亲自回去了一趟
[16:52] not to mention,she was home. that’s gonna ask him for trouble,isn’t it? 不用说,罗瑞肯定在家 那他可麻烦了
[16:55] yeah,divorce is war,huh? sure,glad we don’t have that problem 离婚就跟打仗没两样 幸好我不用伤那个脑筋
[16:58] yeah,me either Hodges 我也不用……霍奇斯
[17:00] I’m not done with your samples,Ok? and I just recieved a fingernail scrapings 你送来的样本还没好呢 我刚收到一份指甲屑取样
[17:04] I sent the scrapings to DNA 我不是把指甲屑送去做DNA了?
[17:07] DNA kick them over to me there were no biologicals in sample DNA那边把它踢给我了,说是样品里面 没找到跟生物学有关的东西
[17:10] you process the hairs yet? 毛发查了没有?
[17:12] that I have done 那个我弄好了
[17:15] all the hairs lifed off the victim’s clothes were consistent with each other 两名死者身上的毛发都是同一样东西
[17:19] there’s a sample under the scope 样本在显微镜里
[17:22] root shape like a spade which is indicative of canine 毛囊呈铲形,是犬科动物的特征
[17:25] and the scale pattern is consistent with golden retriever 毛鳞片根金毛猎犬的相符
[17:29] Oh,the other victim has a golden retriver 死者确实养了一条金毛猎犬
[17:31] well,if you crack that mystery at the scene you would save me a lot of time 早说嘛!那我就可以节约很多时间了
[17:36] I’ve been working like a dog 害我累得像只狗一样
[17:38] you know studies have found that pet owner have lower stress levels, 研究表明,养宠物有利减轻压力
[17:41] you should check it out 你应该试试看
[17:43] well,that hamsters growing up 唉,我那些仓鼠越长越大
[17:45] my mother hated them she said they stink my room 我妈讨厌死它们了 还说我把房间搞得臭烘烘的
[17:48] but I just.. love to watch them spinning on the little wheels 可是我……就是喜欢看它们 在笼子里打转转
[17:52] one day I came home and they were gone 有一天我回家,它们不见了
[17:55] somehow they got out the cage 想办法从笼子里逃了出去
[17:58] how much did your mother hate them 你妈有多讨厌它们?
[18:01] they ran away 他们是逃走了
[19:27] Micheal Tinsley was shot!? 麦克・坦斯雷中了枪?
[19:29] yeah,the bullet penetrated the base of brain and lodged in occipital lobe 对,子弹击穿透至脑组织底部 留在了枕叶里
[19:33] the haemorrhage was intracranial 引起颅内大出血
[19:36] looks like 22 caliber 子弹大约 0.22 口径
[19:37] and the skull ??? was probably incidental 额头撞伤可能只是一个意外
[19:40] we did not check the house for GSR. we didn’t know he was shot 我们并没有把屋子当作枪击现场来查 我们根本没想到他是被抢打死的
[19:44] it’s understandable, the entry wound wasn’t visible 这也情有可原,因为没找到子弹入口
[19:46] but,check this out 不过,你来看这个
[19:52] some people would put anything up to their nose 直接从鼻孔打入的
[19:57] so,Micheal Tinsley breaks into his own house 这么说,麦克・坦斯雷溜进了自己家
[20:00] the alarm goes off,??? 警报响了,一切都乱了套
[20:03] she shoots him 他妻子对他开了一枪
[20:04] the bullet goes up his nose 子弹从他鼻孔穿了进去
[20:06] and then what? 然后呢?
[20:07] kellua freaks and rips out the wife’s throat? 卡鲁厄发了狂,把女主人的脖子咬断了?
[20:10] it’s possible,which is another reason I prefer cats 很有可能,我更喜欢猫 也有这个原因在里面
[20:14] (缺一句),alog 坦斯雷夫妇是死在自己家里 当时没有旁人
[20:17] so 那么
[20:19] (缺一句) 枪到哪里去了呢?
[20:27] I went shopping. 我去了商店
[20:29] Bought every brand of hot dog for sale in Las Vegas. 把拉斯维加斯 各个牌子的热狗都买齐了
[20:32] Who’s paying for it? 钱谁来付?
[20:34] You mean the lab’s not going to reimburse me? 怎么,队里不会给我报销吗?
[20:36] No. 不会
[20:37] Well,I couldn’t identify the chatter teeth logo, 我实在查不出那个[牙齿]烙痕
[20:41] so I figured I could physically match one of these 所以我想,我可以拿这些
[20:43] to the one found in the victim’s stomach, 跟死者胃里发现的热狗比照一下
[20:45] you know?Maybe comparing that twisty thing at the end. 行吗?说不定到最后就找到了
[20:48] Sounds like a good idea,Greg. 听上去是个好主意,葛瑞格
[20:50] I’m still not paying for it. 但我还是不会给钱的
[20:52] Fine– 行
[20:53] guess I’ll just eat hot dogs for the rest of the year. 最多这些热狗让我吃到年底就是了
[20:55] “A hot dog at the ballpark tastes better than a steak at the Ritz.” [棒球场上的热狗比里兹 (瑞士豪华饭店)的牛排还香]
[20:59] Well,I can tell when you’re quoting something. 你又引用别人的话,我听得出来
[21:02] Who said it? 这话谁说的?
[21:03] Humphrey Bogart. 汉弗莱・博加特
[21:05] Did you know that the term “hot dog” was actually coined at a baseball game? 你知道吗?[热狗]这个词 就是从棒球运动而来的
[21:09] New York Polo Grounds, somewhere around 1867. 1867年前后,在纽约的波罗广场
[21:12] A German butcher was selling what he called “dachshund sausages” out of his pie wagon. 一个德国肉贩推着餐车叫卖 一种叫[达克斯犬肠]的食物
[21:17] He put them on a roll,so that his customers wouldn’t burn their fingers. 他把它们卷在面包里 这样顾客就不会烫到手了
[21:20] He’d yell out”Get your dachshund sausages,they’re red hot!” 他会扯着嗓子喊 [买根达克斯犬肠吧,又红又热啊!]
[21:25] Soon,all the vendors at the Polo Grounds were selling them,too. 很快,波罗广场附近的小贩 都开始卖达克斯犬肠了
[21:28] But they were too lazy to say 但是他们觉得[达克斯犬肠]
[21:29] “dachshund sausages,”so they just called them “hot dogs.” 这个词太长,懒得喊 所以他们就直接喊[热狗]
[21:32] Now there’s over 50 major brands. 现在热狗已经有超过50个主流品牌
[21:35] Good luck. I’m rooting for you. 祝你好运,我会全力支持你的
[21:37] Well,hopefully I find a wiener. 好吧,运气好的话 或许还能找出一根维也纳香肠来
[22:22] Gut check,one,two!Gut check! 肠胃挑战,一齐喊!肠胃挑战!
[22:25] Ladies and gentlemen! 女士们,先生们
[22:27] Time for the bib sheets. 现在是大快朵颐的时间
[22:30] Today’s match will include some of the most 今天的比赛,有众多著名的
[22:32] famous gurgitators in the sport. Let’s start with one of the finest: 大胃王来参加 就从这位最厉害的开始介绍
[22:35] The godfather of the sport has a mouth so big 这位教父级人物一张大嘴
[22:38] he speaks in Surround Sound, ladies and gentlemen. 说起话来洪亮有力 女士们,先生们
[22:41] Three-time lasagna-eating champion Antonio Colletti. 吃打卤面比赛三连冠的 安东尼・克里蒂
[22:46] Patty Cake,Patty Cake,baker’s man, 帕蒂・凯克,帕蒂・凯克
[22:48] she can eat a cake faster than anyone can. 糕饼比赛,攻无不克
[22:51] Current cupcake champion and the most elegant eater in the sport,Patty Cake Newton. 刚在吃蛋糕比赛中夺冠 被认为是最有潜力的帕蒂・凯克・牛顿
[22:57] Our most vocal gurgitator… 呼声最高的参赛者……
[22:59] There’s the chatter teeth logo. 那就是烙上去的商标
[23:01] E.X.E.F. 极饮会
[23:04] Wasn’t that the name on the business card you found in the vic’s wallet? 那不是你在死者钱包里 找到的名片上印的吗?
[23:07] I think we just found our Digger James. 我想我们找到那个[星探詹姆士]了
[23:10] …he’s said to have two stomachs! 据说他有两个胃
[23:12] Undisputed popcorn shrimp champion, 是公认的吃虾条冠军
[23:16] James “Spare Tank” Patterson. 詹姆士・帕特森,[饥饿的坦克]
[23:20] And finally, 最后一位是
[23:21] known for his jaw strength, trains with his pit bulls, 以强劲的咀嚼肌和 惊人的食量著称的
[23:25] three-time rib champion– 三条带子冠军 (他脸上画了三条带子)
[23:26] today he will be wearing the E.X.E.F. hot dog camera– 今天他会戴着极饮会热狗的摄像头
[23:31] Marty Mayron, 马蒂・梅如安
[23:32] “The Meat Machine!” 被誉为[绞肉机]
[23:38] All right,gurgitators,you have 12 minutes to eat your way into history. 好了,各位,现在给你们12分钟 为了能够名垂青史,努力吃吧!
[23:45] They’re diving straight in there. Marty Mayron going with the Japanese, 他们立刻进入了状况 马蒂・梅如安和日本选手同样吃法
[23:49] dipping his bun in lemonade to make it go down easier and then biting that hot dog into little pieces. 把他的面包泡了柠檬水以便下咽 然后把热狗咬成一块一块的
[23:56] Not to be outdone,Miomoto going for the double Japanese. 但两名日本选手无人能及,遥遥领先
[23:59] Colletti,the old pro, 克里蒂是个老手
[24:00] double fisting it, double dunking it. 一抓就两只,一齐浸到茶杯里
[24:02] That is a Heimlich waiting to happen. ……这是海姆利克氏法……
[24:04] …is not fooling around– he’s doing a reverse Japanese:Bun first, ……没有掉以轻心 他和日本选手的做法完全相反
[24:08] hot dog afterwards. 先吃面包,再吃热狗
[24:10] Sort of a “dachshund chaser.” 就像[达克斯犬猎人]一样
[24:11] Still pushing it,going old school, 还在往嘴里塞,还是用老办法
[24:14] like a little kid trying to impress his grandmother at Thanksgiving dinner. 好像小孩子在感恩节晚餐上 努力要给祖母留下好印象似的
[24:18] Patty Cake going mostly cakey on that one. 帕蒂・凯克把那当成蛋糕来吃了
[24:20] You can almost see the icing on that hot dog. 你几乎还能看到她 涂在那条热狗上的糖霜
[24:23] Colletti having a bit of a problem. Something’s slowing him down. 克里蒂遇到了点麻烦 不知什么原因慢了下来
[24:29] Antonio Colletti, 安东尼・克里蒂
[24:32] a reversal of fortune. That’s an immediate disqualification, 这样做真不好,会被直接淘汰出局的
[24:35] and,of course,disgusting for all of us to watch. 而且还搅了我们观看的兴致
[24:40] Well,which one do you want? 哎,哪个分给你?
[24:42] The guy in the silver face paint or Digger James? 那个脸上涂银粉的 还是那个星探詹姆士?
[24:46] I don’t know– slimy stuff is your thing. 我也不知道…… 那臭烘烘的家伙还是交给你
[24:47] I don’t want to get mustard on my suit. I’ll take Digger. 我可不想沾点芥末在外套上 星探留给我
[24:51] Do I have a choice? 我也没得选了,是吧?
[24:55] Hey,you recognize this guy? 嘿,认识这个人吗?
[24:58] That’s Jerry. 他叫杰瑞
[24:59] By far,one of the best walk-on gurgitators I’ve ever seen. 迄今为止我见过的潜力最大的选手
[25:02] So you gave him your business card,right? 所以你就给了他一张名片,对吗?
[25:04] I’m the U.S. rep for the E.X.E.F. 我是极饮会在美国的代表
[25:07] All right,E.X.E.F.– 那个,极饮会……
[25:08] what exactly does that stand for? 究竟全称是什么?
[25:11] It’s the Extreme Eating Federation. 极限饮食联合会
[25:13] We’re one of the most popular leagues in the sport. 我们可是体育界 最受欢迎的组织之一
[25:15] Pounding down hot dogs, that’s a sport? 狂塞热狗也算是体育运动?
[25:17] Since the early days of man. 从远古就是了
[25:18] You got 30 Neanderthals in a cave and a rabbit walks in, 30人同住一个洞穴 这时跑进来一只兔子
[25:22] you have a competitive eating situation,my friend. 朋友,不用抢的就吃不到东西啦
[25:24] We have rules,records,prize money. 我们制定了规则,给选手计分 还有一笔奖金
[25:26] Some of our top competitors earn up to a half a million dollars a year. 一些尖子选手每年可以挣到50万
[25:29] We’re on cable. 我们这是全球联网的
[25:31] No kidding. Well,what does all this have to do with Jerry? 别吹了……对了,呃 这些跟杰瑞有什么关系?
[25:34] Everything. 关系大了
[25:35] Jerry had undeniable gastro-intestinal fortitude. 杰瑞肯定会成为大胃王
[25:39] He took third in yesterday’s competition. 昨天的比赛中,他得了第三名
[25:40] That qualifies him for the finals in Atlantic City.It made the Las VegasPost. 这样他就有资格到亚特兰大去参加 总决赛,拉斯维加斯邮报也写了
[25:46] Sports section. 体育版
[25:51] (漏一句) 杰瑞・盖布尔正狂吞猛塞
[25:57] (漏一句) 第三名属于漂亮完成任务的 杰瑞・盖布尔
[26:10] Can I keep this? 我能拿走吗?
[26:11] – Sure. – Thanks. – 请便 – 谢谢
[26:12] I’m telling you,with proper training, 我跟你说,只要训练得当
[26:14] Jerry could’ve proudly represented the U.S. 杰瑞会成功代表美国
[26:16] and taken back the Golden Weenie from the Japanese Champion. 把金杯从日本人手里夺回来的
[26:19] Yeah,got to get that Golden Weenie back. 对,应该把金杯夺回来
[26:22] so after the tournament, did you see Jerry? 那么,比赛以后你看到杰瑞了吗?
[26:24] Paid him,gave him my card, left him to celebrate. 我给了他奖金,给了他名片 就让他自己庆功去了
[26:27] Any idea who he was celebrating with? 他跟谁一起庆功的?
[26:30] You want a sample of my face paint? 你说要给我脸上的颜料取样?
[26:32] Yeah,it’s part of my investigation. 对,这是我们调查的一部分
[26:35] Oh,it’s still moist. That’s good for me. 哟,还没干呢,这样我就省事了
[26:40] I didn’t do anything to Jerry Gable. 我没碰过杰瑞・盖布尔
[26:43] Okay,in the beginning, 我承认,本来我确实
[26:45] I admit I was a little pee’d off that I lost to the guy. 因为输给那家伙而感到很不服气
[26:49] But then I learned what a disturbed individual he was. 不过后来我发现 那家伙脑子有问题
[26:52] Couple more! 再来几个!
[26:53] Just,just,just,just, 快,快,快,快!
[26:54] a couple… couple more! 再来……再来几个!
[26:56] Has anybody got more hot dogs? 还有没有人剩热狗了?
[27:00] – Please! – What are you trying to prove,huh? – 求你们了! – 你想显摆什么,嗯?
[27:01] – Just give me more! – Trying to be a big guy,tough guy,huh? – 再多给我几根! – 想成为一代伟人,了不起的人,嗯?
[27:05] Please,please! 求你们,求你们!
[27:11] And what happened after the friendly hug? 你们拥抱了以后又发生了什么?
[27:13] Some guy in a hat came by, took him out of here. 有个戴帽子的人过来把他带走了
[27:18] Is that the guy in the hat? 是这个戴帽子的人吗?
[27:21] Sure is. 就是他
[28:48] So I found the murder weapon. 我找到杀人凶器了
[28:50] It slipped under the living room couch– 掉在了客厅的沙发下面
[28:52] presumably when Kahlua attacked Lori. 估计是克鲁尔攻击罗瑞的时候掉进去的
[28:55] Well,a dog did attack Lori, but it wasn’t Kahlua. 的确有狗攻击了罗瑞 但不是克鲁尔
[28:58] The bite marks on Lori’s neck are inconsistent with Kahlua’s teeth. 罗瑞脖子上的咬痕 跟卡鲁厄的牙齿不符
[29:02] which means Kahlua gets to walk. 说明卡鲁厄可以无罪释放了
[29:06] Check out this left canine. 看左边这只犬齿
[29:10] The tooth is chipped. 掉了一只犬齿
[29:12] All the dog hair we found at the crime scene was consistent with a golden retriever, 我们在现场找到的毛发证明 那应当也是一条金毛猎犬
[29:15] which suggeststhere was another golden retriever in the house. 看来屋子里还养了一条金毛猎犬
[29:19] It could’ve attacked Lori, fled out the kitchen door. 攻击了罗瑞,再从厨房的门逃了出去
[29:22] That is like saying there’s a second shooter 这是和尚头上的虱子
[29:24] on the grassy knoll– they only had one dog,Nick. 明摆着的 他们只养了一条狗,尼克
[29:28] I’m calling Animal Control. 我再给动物管理所打电话
[29:30] We’re looking for another golden retriever, 我们要再找一条金毛猎犬
[29:31] one with a bad tooth and rotten disposition. 这条狗坏掉一颗牙齿 脾气非常暴躁
[29:45] Little late to be going to court. 法院要关门了
[29:47] No,I’m not going to court. 我不打算过去
[29:49] I’m taking my lady Tina to that new Cirque show at the Wynn 今晚要和我老婆去看演出
[29:52] and I forgot my tickets in my locker. 只是忘了拿票
[29:54] That’s nice,but if you’re looking for something to tide you over,look no further. 那很好,但看演出前总要填饱肚子吧
[30:02] Busy night. 人都走光了
[30:03] Figured the lab could use a little lovin’ from the oven. 我还打算找人分享一下
[30:06] Oh,your wife made a pie. 你老婆做了一个派?
[30:09] I made the pie. 我做的
[30:11] Strawberry rhubarb. 草莓派
[30:13] I’m impressed. 吓我一跳
[30:17] Let’s take it easy with the cutting there,Doc, 你可以温柔一点
[30:19] it’s starting to look like the hit-and-run on your table last week. 这可不是你解剖房的尸体
[30:22] – Just try it. – Thanks. – 试试看 – 谢了
[30:24] You know,it’s vegan. 我吃素的
[30:25] Low fat,low sugar,low carb. 低脂,低糖,低热量
[30:29] Low taste. 不怎样
[30:32] Catherine,Catherine,come here. 凯瑟琳,来,给点意见
[30:33] I need your opinion on this.
[30:40] – Try this. – No,thank you, – 试试看 – 别客气
[30:41] I just came from Nel’s Hot Dog Eating Tournament. I’m really done with food. 我刚看了热狗大胃王的比赛 现在看到食物都会吐
[30:45] – It’s good. – I was watching that on cable. – 很好吃的 – 我也看了那比赛
[30:47] Some Japanese guy ate,like, 64 hot dogs in 12 minutes. 有个日本小子 12分钟吞了64只热狗
[30:51] Yeah. 对
[30:52] He’s was the most famous guy in Japan behind Yao Ming. 他好像在日本很红 仅次于姚明
[30:54] Yao Ming is Chinese.Try it. 姚明是中国的,试试看
[30:57] They ought to make it an Olympic sport or something. 奥运会可以考虑搞个大胃王比赛
[30:58] Please? 来
[31:00] No,I can’t go there.I can’t. 不行,实在不行
[31:02] You know,if you want to cleanse your taste buds, I suggest you try Doc Robbins’ pie. 他的派清淡得像喝水一样 对身体有益,试试看
[31:07] Really. 真的
[31:07] Yeah,that’s why you’re leaving it behind. 所以你剩下这么多吗
[31:15] I got an ID on Dumpster guy. Brass is tracking down a current address. 垃圾罐里的那家伙查到了 布拉斯会去看看登记的地址
[31:20] Prader-Willi. 普拉德威利
[31:21] No,his name was Jerry Gable. 不是,他叫杰瑞・盖布尔
[31:24] No,Prader-Willi Syndrome. 普拉德威利是一种病
[31:27] A rare gentic disorder that causes ceaseless, 非常罕见的神经系统疾病
[31:29] uncontrollable excruciating hunger. 会导致不受控的持续饥饿
[31:32] It’s as if your stomach was truly a bottomless pit. 就像你的胃是一个无底深潭
[31:35] That could explain why after consuming 22 dogs,he wanted more. 所以吃了22只热狗,他还要
[31:41] Could also explain why he was found in the Dumpster.He followed the food. 他死在垃圾箱里 是因为饥不择食
[31:44] Prader-Willi Syndrome is characterized by short stature,hypotonia,almond-shaped eyes, 病症是身材矮小,懒得运动 眼形呈杏仁状
[31:49] and obsessive fingernail biting. 而且会习惯性的咬指甲
[31:52] That kind of fits the victim’s description. 这都符合死者的特征
[31:54] Sufferers are born with a flawed hypothalamus. 患者一般天生丘脑下部有缺陷
[31:57] Normal hypothalamus receives a signal from the stomach– “I’m full,stop eating.” 正常的大脑会接收到胃部的信号 “我饱了,别再吃东西”
[32:06] But with Prader-Willi Syndrome, 但普拉德威利的患者
[32:09] the signal never reaches the brain. 大脑无法接收信号
[32:25] They’re always hungry. 总是处于饥饿状态
[32:26] Like having a full tank of gas, and gauge is stuck on empty. 胃部就像打满气的气球 随时会爆炸
[32:29] Guy’s like Jerry are monitored their whole lives. 像这样的人一般要全天监控 严格限制食物的摄取量
[32:33] Constant supervision 24 hours a day.
[32:36] You remember the scar tissue we found on his wrist? 你记得在他手腕部分 我们发现的疤痕
[32:46] I think it’s possible that our vic spent most of his life in restraints. 他之前大概是受监管的
[32:49] So either he escaped or… 也许逃了出来
[32:52] someone set him free. 或者被某人放走
[32:54] In which case,they’d be responsible for his death. 无论怎样,这些人都要负上责任
[32:58] I heard your case has gone to the dogs. 听说,你的案子跟狗扯上了关系?
[33:00] Oh,Hodges,heel. No,better yet,play dead,man. 唉,霍奇斯,你个跟屁虫 不如你来吧,我是搞得精疲力尽
[33:03] Play nice, I’m throwing you a bone. 你干得挺好的,我赏你一块骨头
[33:05] The fingernail scrapings from your female vic was baking grease. 那具女尸指甲缝里的碎屑是食用油
[33:09] How does that fit in the puzzle? 有用吗?
[33:17] Hey. 嘿
[33:19] According to the court records, 根据法庭的纪录
[33:20] the Tinsleys weren’t just fighting over property, 坦斯雷夫妇不但争财产
[33:22] they were also engaged in an expensive custody battle. 他们还在争监护权
[33:25] Custody over what? They didn’t have any kids. 监护权?他们又没有小孩
[33:28] They had Kahlua. 他们有卡鲁厄
[33:30] And evidentally, 纪录说
[33:32] yesterday both parties agreed to let the dog decide for herself. 昨天双方达成协议,让狗自己选择
[33:36] According to Michael’s girlfriend, the dog was his,but Kahlua chose Lori. 麦克的女朋友说,狗是麦克的 但是卡鲁厄选择了罗瑞
[33:41] – Kahlua,come. – Kahlua,come. – 过来,卡鲁厄 – 过来,卡鲁厄
[33:43] – Come here. – Come. – 过来 – 来
[33:45] Come. 来
[33:47] Come.Kahlua. 来,卡鲁厄
[33:52] I think I know why. 我知道她怎么会赢了
[33:55] Lori greased up before the big face-off. 罗瑞事前在手上涂了猪油
[33:58] – Kahlua,come. – Come,Kahlua. – 卡鲁厄,过来 – 来,卡鲁厄
[34:00] Kahlua,Kahlua,come. 卡鲁厄,卡鲁厄,过来
[34:07] Kahlua,come here. 卡鲁厄,到这儿来
[34:11] A dog’s sense of smell is 25 times more sensitive than humans. 狗的嗅觉比人类灵敏25倍
[34:14] Bacon grease would’ve been pretty irresistible. 猪油味自然让它们难以抗拒
[34:17] Question is… 问题是……
[34:19] “Did Michael know that Lori was playing dirty?” 麦克知道罗瑞做了手脚吗?
[34:24] Stokes. 我是斯托克斯
[34:26] Yeah,all right,cool. 嗯,好的,太棒了
[34:30] Our suspect is in custody. 我们的嫌疑犯已经被控制了
[34:35] Animal control picked her up near Centennial Park, 动物监管所的人 在百年公园附近抓到了它
[34:37] called the number on the tag, left a voice mail. 他们按照狗牌上的号码打了电话 给主人留了言
[34:39] Dead people don’t return calls. 死人可不会回电话
[34:41] New collar,new tags. 新项圈,新狗牌
[34:44] Kahlua.Same name. 卡鲁厄……连名字也一样
[34:46] Spoke to Animal Control. 我跟动物监管所联系过
[34:47] Kahlua number two was adopted the same day as the murder. 卡鲁厄二号是谋杀案发生的 当天被领养的
[34:51] You want to guess the adopter’s name? 想不想猜猜看收养人的名字?
[34:53] Michael Tinsley. 麦克・坦斯雷
[34:54] You bet. 答对了!
[34:55] He adopted Kahlua’s doppelganger. 他领养了一条跟卡鲁厄神似的狗
[34:57] Left tooth is chipped. Confirm’s ID. 左边牙齿缺损,就是它
[35:01] She doesn’t seem very ferocious. 它看上去也不凶啊
[35:02] You want to see ferocious? 你想看它凶?
[35:04] Yeah. 嗯
[35:21] How did you know? 你怎么知道这样它就会发疯?
[35:22] When the guys loaded her up into the Animal Control van, 工作人员把他领上动物监管所的车子
[35:25] they slammed the door and she went off. 门砰的一关,它就开始抓狂
[35:27] So the gun acted as a trigger. She heard it and attacked Lori. 这么说,当时枪声成了导火索 它听了就开始攻击罗瑞
[35:30] Probably abused in the past. 很可能它曾经受过虐待
[35:32] If they’d known,they never would’ve put her up for adoption. 要是早知道这样 他们不该把它送给别人领养的
[35:34] Michael broke into the house intending to swap dogs, 麦克溜进屋子想把狗调包
[35:38] hoping that Lori wouldn’t even notice the difference. 祈祷罗瑞不会察觉出什么
[35:52] You don’t give a damn about Kahlua! You just don’t want me to have her! 你不是想要卡鲁厄! 你只是想把它从我身边夺走!
[35:54] You care more about that stupid dog than you did me! 你在乎那条狗比在乎我还多!
[35:57] For once you got it right! 这回你说对了!
[36:13] When Kahlua number two took off, 卡鲁厄二号逃走以后
[36:15] Kahlua number one came out of hiding. 卡鲁厄一号就跑了出来
[36:30] The police showed up,she got scared, went back to her closet. 警察来了,她吓坏了 又跑回自己的窝里
[36:33] Their marriage ended in a dog fight, and only the dog survived. 他们的婚姻因争狗而结束 结果也只有狗活了下来
[36:37] So I called about a dozen Jerry Gables. 我给几十个叫 杰瑞・盖布尔的家里打了电话
[36:40] One had an answering machine for Jerry and Suzie Gable. 其中一家有了答复 主人为杰瑞・盖布尔和苏西・盖布尔
[36:44] This apartment is listed to Jerry and Suzie Gable. 这所公寓为杰瑞・盖布尔和 苏西・盖布尔共有
[36:47] Here’s Suzie. 这是苏西
[36:49] Las Vegas Police. 拉斯维加斯警察
[36:55] Please tell me you found Jerry. 你们已经找到杰瑞了吧?
[37:13] Okay,so who are you? 请问,你是哪位?
[37:16] I’m Susie’s boyfriend. 我是苏西的男朋友
[37:17] All right,Susie’s boyfriend, what’s your name? 好的,苏西的男朋友 你叫什么名字
[37:19] Look,I don’t have anything else to say. 我没什么好跟你们说的
[37:22] Hey,that’s my easiest question. 这可是我问的最简单的问题了
[37:25] Hey,you don’t want to give us your name,fine, 你不想告诉我们名字吗?好吧
[37:27] but you better explain why Jerry’s not in this chair. 那么你最好能解释一下 杰瑞为什么没有坐在椅子里
[37:32] All right,look, 你听着
[37:33] I’m going to print this restraint. 我要在这束带上取指纹
[37:36] And when I find your fingerprints all over it, I won’t need to ask you again. 等我在上头找到了你的指纹 我还是要问你这个问题的
[37:41] Okay,okay,all right. 行了,我说
[37:44] He escaped. 他逃走了
[37:46] All right? I was supposed to be watching him,and I conked out for a second, 这样可以了吧?我本来是看着他的 但是我去打了个瞌睡
[37:49] and by the time I got up, he was gone from his chair. 回来的时候他已经跑掉了
[37:52] He escaped? 逃了?
[37:53] So,what,the guy’s Houdini? 这么说,他是个霍迪尼了? (著名表演逃脱技巧的魔术师)
[37:56] Trust me.He may have been slow, but he was manipulative. 没骗你,他虽然动作不灵活 但也不是瘫痪啊
[37:59] Yeah. 也是
[38:01] Look, 我说,怎么能不让一个 30岁的男人吃东西呢?
[38:03] how do you deny a 30-year-old man food?
[38:07] I mean,I felt like I was torturing the poor guy. 我是说 我觉得自己像是在折磨一个苦命的人
[38:10] Yeah,I told you them Vikings suck. 我跟你说过维京人都是骗子
[38:13] All right,I’ll meet you at the Circus Town book. 行了,我们到马戏城下注处碰头
[38:17] Can I go to Circus Town with you? 我能跟你去马戏城吗?
[38:20] I heard the buffet there is yummy. 听说那里的小吃非常棒
[38:23] No. 不行
[38:33] My plan was just to drop him off at the buffet while I went back to the sports book. 我打算让他等在小吃店 然后我去下注
[38:39] By the time I got back… 结果我回来的时候……
[38:42] oh,man… 老天……
[39:01] I couldn’t help myself. I had to sign him up. 奖金太诱人了,所以我给他报了名
[39:06] So let me guess– 那么,我来猜一下……
[39:07] you blew his winnings at the sports book? 你把他的奖金都用来赌博了,对吗?
[39:09] Well,what was he gonna do with them? 他要那些钱干什么?
[39:11] He’s been strapped to a damn chair his whole life. 他一辈子都会被锁在椅子上度过
[39:13] You know,you managed to supersize a combo of two deadly sins– greed and gluttony. 你知道吗?贪财和贪吃 这两项原罪全被你发扬光大了
[39:19] Shame on you. 真为你不齿
[39:21] So what’s he doing in a dumpster? 他又跑到垃圾罐里去干什么?
[39:23] I don’t know,was there food in the dumpster? 我不知道,大概垃圾罐里有吃的吧
[39:27] ‘Cause when we were on our way home, Jerry was still hungry. 我们回家的时候,杰瑞还是觉得饿
[39:30] Wanted to hit up Krispy Kreme. 嚷着要克里斯比・克利姆牌的甜甜圈
[39:32] And by the time I could tell him no, he was running off down the street. 我不给他买,他就沿着大街跑掉了
[39:36] I looked for him all night. 我找了他一整夜
[39:38] Yeah? Where’s Susie? 是吗?苏西人呢?
[39:44] I knew I shouldn’t have left Jerry with my boyfriend. 我就知道不该把杰瑞留给男朋友照看
[39:47] I’d been calling to check in. He wasn’t answering. 我一直打电话回去,他就是不接
[39:50] I could tell something was up. 我就预感要坏事
[39:54] Why did you leave your brother with somebody you didn’t trust? 为什么把你哥哥留给 一个你信不过的人照看呢?
[39:57] There was no one else. 没有别人可以托付啊
[39:59] I had to get this surgery today or my… 我必须今天动完手术……
[40:02] …insurance wasn’t going to cover it. ……否则医保就到期了
[40:04] Couldn’t you have left him with a family member? 不能让家里人照看他吗?
[40:07] We have no family. 我们没有家人了
[40:08] Our parents died in a car crash years ago. 我们的父母几年前出车祸死了
[40:14] What about some kind of professional help? 那不能找专业护理人员吗?
[40:19] I’m a waitress,Miss.I… 我只是个服务员,我……
[40:22] I don’t make much. 没有那么多钱
[40:24] There’s a really nice institution in Summerlin,but… 萨姆林(位于拉斯维加斯西北) 有一个非常好的疗养机构,可是……
[40:28] it costs a $100,000 a year. 每年要花10万美金
[40:30] And the last babysitter I hired, 我最近雇的那个保姆
[40:34] Jerry beat up trying to get to the fridge. 又被杰瑞还打了出去 就为了去抢冰箱里的食物
[40:40] I swear to you,I really tried to take care of my brother.I really… 我发誓,我已经尽力去照顾我的哥哥 我真的……
[40:45] did the best I could. 竭尽全力了
[41:17] Jerry took third place? 杰瑞得了第三名?
[41:20] Yeah. 对
[41:24] I bet he had the time of his life. 我想他这辈子也值了
[41:28] ” CSI:LV Season 06 Episode 09 ” -=END=- 犯罪鉴证组 拉斯维加斯系列 -=结束=- 禁止任何商业用途否则后果自负 -=COSL-YTET小组工作室=-
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme