Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:06] This is Channel 8 News 这里是第八频道新闻
[00:07] reporting with an update 为您做的追踪报道
[00:08] to yesterday’s wild police pursuit and shootout 继昨天在舍德与杰弗逊街区发生的
[00:11] where three suspects and one police officer 抓捕和枪击事件中相继饮弹身亡的
[00:13] were killed by gunfire at Third and Jefferson. 三名嫌疑人与一名刑警之后
[00:15] Shortly after being taken into custody, 唯一幸存的嫌疑人乔瑟・弗斯托
[00:17] Jose Fausto,the last suspect was gunned down by an unknown… 在落网后没多久 便遭受不明枪击……
[00:24] Down! Everybody down! Down! 卧倒!全体卧倒!卧倒!
[00:29] Somebody shot this guy in front of all these cops? 有人在众多警察眼皮底下 打死了这家伙
[00:33] They did not want him talking to us. 根本是杀人灭口
[00:35] This was not some doped up drive-by. 这可不是什么过路的酒鬼干的
[00:37] The shooter had skill. 凶手射击水平一流
[00:38] Just one shot went through the ten ring. 一枪就正中靶心
[00:42] How’d they know Fausto was here? 他们怎么会知道 弗斯托躲在这儿呢?
[00:44] I don’t know. 我不知道
[00:46] I bet you he tried to reach out for help,you know? 我打赌他曾试着向同伙求援
[00:47] Maybe money or a ticket out of here. 可能是让他们给他准备钱 或是订票让他出逃
[00:49] I’ll check the phone records 我去查看一下通话记录
[00:51] and see if there was any calls in or out. 看他有没有打出或接听过电话
[00:53] Glad I’m not Vartann. 幸好我不是瓦坦
[00:55] He’s got to tell the UnderSheriff. 真不知他要怎么向副治安官交待了
[00:57] Are you seriously telling me our only live suspect 你不是在蒙我吧?唯一的嫌疑犯
[01:01] a cop killer,was gunned down in your custody? 那个袭警犯居然在你的手里 被人枪杀了?
[01:03] I’m sorry to say yes,sir. 很抱歉,确实是这样,先生
[01:04] And you didn’t catch the shooter? 而且凶手也逃之夭夭了?
[01:05] That’s also correct,sir. 的确也让他跑了,先生
[01:06] Stop calling me sir,you worthless… 别再先生先生的叫了,你这个饭桶……
[01:10] Where’s Grissom? 葛瑞森呢?
[01:11] He’s on his way. 他就来了
[01:12] All right,let’s start without him. 好吧,别管他了,我们先开始
[01:14] Sergeant Adams and Officer Bell 巡警亚当斯和警官贝尔
[01:15] were making a routine traffic stop on a Buick. 当时正准备拦下一辆别克做例行检查
[01:18] Before they were able to effect the stop, 就在他们还没来得及 拦下那辆车的时候
[01:20] a stolen Caprice intervened. 超上来一辆报失的凯普莱斯 (雪佛莱的一款)
[01:22] Adams said they just cut him off and started firing. 亚当斯说那辆车挡住了他们 还朝他们开了火
[01:26] They were followed in pursuit 原来戴维斯警官和卡洛尔警官
[01:27] by officers Davis and Carroll 正在追捕他们
[01:29] and detectives Brass and Curtis. 还有侦探布拉斯和科蒂斯
[01:31] The,Caprice TC’d during the pursuit. 那辆凯普莱斯半道上翻了车
[01:38] And they just kept firing. 他们只好不停地开枪
[01:41] We got three of them off of prints. 通过指纹比对 我们已经查到了其中的三个人
[01:43] Priors for narcotics and connections to the Mexican Mafia. 全都是因为涉及违禁药品 以及与墨西哥黑手党有牵扯留的案底
[01:46] And additional set of prints from the Caprice came back to Jose Fausto, 从凯普莱斯车上取到的其余的指纹 是乔瑟・弗斯托的
[01:51] the guy shot at the motel. 就是那个在汽车旅馆前被杀的家伙
[01:52] I’ve heard enough about him. 又是这个家伙
[01:54] Why would these knuckleheads pull in front of a police car 这些蠢货干吗跑到警车前面去?
[01:56] making a traffic stop and engage us in a gunfight? 非但引起交通堵塞,还引得我们开了枪
[01:59] If the Buick was moving drugs, 如果那辆别克是用来运毒的
[02:00] maybe the Caprice was providing security, 凯普莱斯很可能是用来掩护它的
[02:03] keeping the cops and rival gang members away. 引开警察和竞争对手的注意力
[02:05] We don’t have the Buick, 别克车又没截获
[02:06] so there’s no evidence to confirm that. 这么说可没证据
[02:08] if these guys were a bunch of drug-dealing thugs, 如果这是个贩毒暴力团伙
[02:09] why on the news were they unarmed 为什么新闻报道说 他们当时已经放下了武器
[02:11] and we shot ’em in the back? 但我们的人还是开了枪?
[02:13] ‘Cause that’s what the eyewitnesses are saying. 因为目击者就是这么说的
[02:16] And that we shot an innocent high school kid riding his bike. 还有,据说我们打中了一名无辜的 正骑着单车的高中生?
[02:21] Ricardo Estevez,male Hispanic,22, 里卡多・埃斯特维兹 22岁,西班牙裔,男性
[02:26] shot in the alley east of Third. 在舍德街东段的一个小巷里被打死
[02:29] Three entrance wounds to the front torso, 躯干正面中了三枪
[02:31] none to the back. 后背没有
[02:32] Ballistics matched the bullets to Sergeant Carroll’s gun. 弹道鉴定证实子弹来自卡洛尔巡警的佩枪
[02:36] Recovered a .45 auto next to the body. 尸体旁边留有0.45口径的自动手枪
[02:39] Captain Brass states the suspect had it pointed at the sergeant 布拉斯探长说当他绕过拐角的时候
[02:42] when he came around the corner. 嫌疑犯拿枪指着那位巡警
[02:44] We have eyewitnesses who claim that 目击者却口口声声说
[02:46] they saw the suspect with his hands raised just before he was shot. 在被打死之前,嫌疑犯已经举手投降了
[02:51] Can we resolve this? 究竟该相信谁?
[02:53] Sergeant Carroll partially confirms eyewitness accounts. 卡洛尔巡警部分证实了目击者的口述
[02:57] When Captain Brass approached, 布拉斯探长走过去的时候
[03:00] he momentarily took his eyes off the suspect. 他把眼睛从嫌疑犯身上移开了一下
[03:02] When he looked back, 等他再看向嫌疑犯的时候
[03:03] the suspect was holding a gun. 嫌疑犯正举着枪
[03:04] Probably pulled it from his waistband. 可能是从皮带上拔出来的
[03:06] to place the gun in the suspect’s hand at that point. 他是因此才开枪的
[03:09] What about the guy in the other alley? 另一条巷子里的那具尸体呢?
[03:12] Salvador Rosario,19, 萨尔瓦多・罗萨里奥,19岁
[03:17] also shot in the front. 也是正面受到枪击
[03:22] Autopsy’s pending. 尸检尚在进行中
[03:25] Chemical tests show that he held a gun. 化学鉴定证明他曾持枪
[03:29] You’re not going to believe this. 你们一定不会相信
[03:31] A bullet from Officer Davis’ gun hit the suspect’s revolver, 戴维斯警官有一枪 击中了嫌疑犯的左轮手枪
[03:36] jamming the cylinder. 把弹膛给卡住了
[03:38] That would mean the revolver had to be pointing at Officer Davis. 这就说明,当时左轮手枪 是正对着戴维斯警官的
[03:41] There are several eyewitnesses who claim that 有几名目击者声称
[03:43] they saw him plant the gun on the body. 他们看见他把枪栽赃给了死者
[03:46] It wasn’t planted. 不是栽赃
[03:47] It was mishandled. 是他犯了错误
[03:48] Mishandled by who? 谁犯了错误?
[03:49] Contrary to policy, 戴维斯警官违反了规定
[03:50] Officer Davis prematurely picked up the gun. 过早地去捡那支枪
[03:54] Detective Curtis instructed him to set it back down, 科蒂斯侦探要求他把枪放回地上
[03:56] which he did. 他就照做了
[03:57] What are you doing?Put it down. 你干什么?把它放下!
[03:58] Sorry,I was just trying to secure his gun. 对不起,我只是想收缴他的枪
[04:01] An eyewitness seeing that certainly could misinterpret it 目击者看了以后很可能造成误解
[04:03] as planting a gun. 以为他要栽赃
[04:08] Please tell me you’ve got some good news. 求你了,给我们带点好消息来吧
[04:12] I have the autopsy findings on Leandro Chavez. 这是里安多・查韦斯的尸检结果
[04:16] He died of survivable wounds. 本来他的枪伤并不致命
[04:19] Bled out at the crime scene waiting for transport. 可惜在现场等待救援的时候失血过多
[04:24] Dame una ambulanica quey. (该死的,救护车,快点!)
[04:25] I don’t speak Spanish. 我听不懂西班牙语
[04:27] There’s justification for this. 这点我们有充分理由可以解释
[04:28] I can’t wait to hear what that is. 我真想听,你解释吧
[04:30] Paramedics prioritized transport of the injured. 救护人员处理伤者 是分优先和不优先的
[04:33] Downed officer first,civilians next. 警官第一优先,然后是平民
[04:35] By the time they got to the suspect, 等轮到嫌疑犯的时候
[04:37] he’d passed on. 他已经死了
[04:39] Just a little retroactive birth control. 就当是为控制人口做贡献吧
[04:42] See,this is the problem that the community has with us. 你瞧,这就是问题的症结所在
[04:45] You don’t speak Spanish, 你不会说西班牙语
[04:46] so you think they don’t speak English 所以你想当然认为他们不懂英语
[04:47] and then when you run your mouth… 那么在你开口的时候……
[04:48] All right,keep on point here. 好了,别打岔
[04:51] Which one of these buttheads shot Officer Bell? 这群猪头里面 究竟是哪个打死了贝尔巡警?
[04:55] We have reason to believe that Officer Bell was killed by friendly fire. 我们有证据表明 贝尔巡警是被自己人打死的
[05:02] It was a through-and-through, 子弹打穿了他的脖子
[05:04] and we haven’t recovered the bullet yet. 我们还没有找到弹头
[05:05] It’s a big crime scene. 因为现场实在太大了
[05:07] Unacceptable. 这个回答我不接受
[05:09] Get back out there and find that bullet. 再去一次现场,把弹头找出来
[05:10] I don’t care if it takes everybody you got working around the clock. 就算是忙个通宵达旦也好,我不管
[05:14] I said we haven’t found ityet. 我只是说我们还没找到
[05:17] I didn’t say we weren’t looking. 我又没说我们不在找 -=COSL-YTET小组工作室=- 翻 译: Sylvia 校 对: Sylvia
[05:31] CSI:LV Season 06 Episode 08 犯罪现场调查 拉斯维加斯系列 《 谁射出的子弹(下部) 》
[05:50] do whatever to find that bullet. 放手去做 使出浑身解数去找那颗弹头
[05:53] Don’t worry about the overtime. 不要担心时间不够用
[05:55] As soon as day shift comes in, 只要天一亮
[05:57] I’ll send them out,too. 我会再给你加派人手
[05:58] Grissom. 葛瑞森
[05:58] So Warrick recovered a nine-millimeter pistol from Fausto’s motel room, 沃瑞克在汽车旅馆弗斯托住过的 房间里找到一把0.9口径的手枪
[06:02] and I matched it to the cartridge case from the kid in the hospital. 我拿它跟杀死那个孩子的弹壳 做了比对,结果是正好符合
[06:05] I also found the kid’s bike there. 我还在那里找到了那孩子的单车
[06:08] Shot him in the back for his bike. 为了抢那孩子的单车 从背后给了他一枪
[06:11] Great. 真了不起!
[06:15] I left you a couple of messages. 我给你留了几条短信
[06:19] I haven’t gotten to them yet. 我还没看到呢
[06:20] Sorry. 对不起
[06:22] You’re on administrative leave,though. 你现在是停职期间
[06:24] You should be home getting some rest. 应该回家休息
[06:25] I tried. 我是想要休息来着
[06:28] But I… 可是,我……
[06:30] can’t stop thinking about this… this Bell shooting. 总是不停地想这事…… 这个贝尔被杀的事
[06:35] It’s understandable. 我可以理解
[06:37] Grissom,I think there may be a possibility that 葛瑞森,我想会不会有这种可能 可能……真的是我打中了他
[06:41] maybe…
[06:44] I shot him.
[06:45] Sofia… 索非亚
[06:48] we can’t discuss the investigation. 我们不可以讨论案情
[06:49] It’s,it’s something I remember when I was giving my statement. 我,我在录口供的时候 确实记得那个画面
[06:51] -Then it’s already on the record. -No,something I didn’t mention. – 那就是说,已经都录下来了 – 不是,我还保留了一点
[06:53] -Sofia… -Please listen to me. – 索非亚…… – 你听我说
[06:56] Bell was between me and the suspect. 贝尔当时站在我和嫌疑犯的中间
[07:01] I was shooting over his cover, 我隔着他朝嫌疑人开的枪
[07:02] which is a violation of policy. 这是违反纪律的
[07:10] I was,I was just trying to stay alive. 我,我就是怕死嘛
[07:14] But if I did it,I… 但是,如果是我打中的,我……
[07:15] Grissom,I have a question. 葛瑞森,有个问题问你
[07:19] Sofia? 索非亚?
[07:22] You’re on administrative leave. 你这可是在停职期间
[07:25] I know. 我知道
[07:26] You should not be in this building. 你不该出现在这幢大楼里的
[07:27] I was just talking to a friend. 我在跟我的朋友聊天
[07:29] If I can’t talk to a friend, 如果连跟朋友说话都不可以
[07:30] who the hell am I supposed to talk to? 那我又该对谁说?
[07:31] Any friend outside the department. 随便哪个朋友都可以 只要不是这个部门的人就行
[07:33] And how many friends outside of work do you have, Sarah? 那萨拉你在工作以外的圈子 又有多少朋友呢?
[07:36] Maybe I should go talk to my mother. 或许我该回家跟妈妈说
[07:38] no,sorry. I forgot. 也不行,对不起,我忘了
[07:39] She’s a cop,too. 她也是个警察
[07:39] I can recommend a departmental psychologist. 我向你推荐这里的心理医生
[07:51] All right,then. 好吧
[07:52] This was a really bad idea. 我真不该来找你
[07:53] I’m sorry. 抱歉
[08:15] listen. 嘿,我跟你说
[08:16] One of the officers searching for the shooter 一个派去寻找凶手的警员
[08:18] found an expended cartridge up there on the seventh floor. 在七楼上找到一枚空弹壳
[08:27] That would put him in the right position. 那个位置确实刚刚好
[08:28] Freemont Street’s not far. 弗里蒙特街就在不远处 (闹市步行街,人多的地方)
[08:29] It makes for an easy escape. 这样凶手就很容易脱身
[08:38] Good job. 干得好!
[08:53] Nice. 不错
[09:12] .223 Remington. 0.223口径,雷明顿出产
[09:15] Most likely from a semiauto. 那把枪看来是半自动式的
[09:17] Didn’t even bother to pick it up. 凶手甚至懒得把弹壳捡走
[09:19] Wasn’t afraid of getting caught. 对啊,他不怕警察
[09:21] I’ll give it to Bobby. 我把它交给波比
[09:23] Have him run it through IBIS. 放到集成弹道识别库里去查一下
[09:25] See if the gun was used before. 看这把枪以前有没有使用纪录
[09:28] Vartann,this is Cavaliere. 瓦坦,我是卡瓦里尔
[09:30] We’ve recovered an expended .223 cartridge case 我们找到一枚0.223口径的空弹壳
[09:32] from a building overlooking the motel. 就在那幢可以俯瞰汽车旅馆的大楼里
[09:35] It’s on its way to the lab now. 现在弹壳已经被送去实验室
[09:36] Scene here is secure. 现场也已经封锁
[09:38] Patrol just called. 巡逻人员刚刚打来电话
[09:39] They found a 411-A behind 5203 Maryland Parkway. 他们在马里兰大道5203号的 后街发现一辆销毁的汽车
[09:43] Sounds like it might be the Buick Regal. 看上去像是别克君威
[09:46] I’m going to head over there now. 我这就赶过去
[09:54] Buick Regal,no plates. 别克君威,没有牌照
[09:57] You run the VIN? 车辆识别号码有吗?
[09:58] It came up stolen. 有,证实是被盗车辆
[10:00] It’s a good chance this is the car we’re looking for. 很可能这就是我们要找的车
[10:07] Torched it to destroy any evidence. 一把火把所有证据全部销毁了
[10:11] Let’s get this thing towed back to the lab,okay? 帮我把它拖回实验室去,好吗?
[10:13] You got it. 遵命
[10:16] Sergeant Adams, 亚当斯巡警
[10:17] this is your standard after-shooting walk through, okay? 我们要对你进行例行问话
[10:19] Now I want you to describe to us exactly 现在请你准确地告诉我们
[10:21] what happened yesterday morning. 昨天早晨究竟发生了什么事
[10:24] We were southbound on Roosevelt. 我们当时正沿着罗斯福大街往南巡逻
[10:26] Bell observed a male and female Hispanic having a domestic dispute. 贝尔看到一男一女两个西班牙人 正在拉拉扯扯
[10:32] Where were they? 他们当时站在哪里?
[10:33] Over in that last spot. 就在最后一个停车位
[10:35] They got out of a green Geo Metro. 他们从一辆绿色的谢奥(车型) 里面出来
[10:37] Walked this way. 朝这边走过来
[10:38] By the time we’d turned around, 我们刚一转头
[10:40] they’d gotten into the Buick Regal. 他们就已经上了那辆别克君威
[10:43] They were driving away. 他们开着车跑了
[10:44] She was pregnant,about to pop, 那女人怀着身孕,看上去就快生了
[10:46] just like Bell’s wife. 跟贝尔的妻子一样
[10:47] He said we should pull ’em over. 贝尔说我们应该把车拦下
[10:49] Which way’d they go? 他们朝着哪个方向去的?
[10:50] Southbound on Roosevelt. 沿罗斯福街往南
[10:53] As soon as we turned on Desert Springs, 等我们开上沙漠之泉街时
[10:56] the Caprice cut us off. 那辆凯普莱斯就插了进来
[10:57] Okay,thanks. 行了,谢谢
[10:58] hang around for about a minute or two,okay? 哎,等我一两分钟,好吗?
[11:00] I’ll give you a ride home. 我开车送你回家
[11:03] Your thoughts? 你怎么看?
[11:04] I wonder if that camera works. 我希望那摄像头不是摆设
[11:08] it’s worth checking out. 有必要查一查监控录像
[11:09] Come on. I’ll even let you buy me a donut. 来吧 搞不好我还会让你给我买个甜面圈
[11:36] I got to the end of my road. 我黔驴技穷了
[11:38] And? 怎么了?
[11:38] the suspect started shooting near the intersection 犯罪嫌疑人是在杰弗逊和沙漠之泉 两街的十字路口附近
[11:41] of Jefferson and Desert Springs. 开始射击的
[11:43] That’s nearly 20 blocks north of the crime scene. 那里是犯罪现场往南差不多20个街区
[11:46] All ammo evidence was 7.62-millimeter casings and bullets. 现场散落的都是 0.762口径的弹壳和弹头
[11:51] Only AK ammo? 全是那些AK突击步枪 (俗称冲锋枪)留下的?
[11:52] No police cartridge cases or bullets? 就没有警枪留下的弹壳和弹头吗?
[11:54] Not one out of 233 items. 233个弹头和弹壳中 没有一个是警枪用的
[11:56] But cops don’t get to shoot car-to-car, 不过警察也犯不着跟他们对打
[11:59] only bad guys do,right? 只有罪犯开了枪,可以这样理解吧?
[12:03] Greg. 嗨,葛瑞格
[12:04] Been on vacation? 度过假了?
[12:07] Look,I know the undersheriff’s on your back, 我知道副治安官催得你很紧
[12:09] so I figured I better get to you quick. 所以我一有消息就马上来找你了
[12:11] Okay,you got to me. 好的,你说吧
[12:14] Found red clay chips and dust in the gouges on Ricardo Estevez’s .45. 在里卡多・埃斯特维兹的枪把上 发现红陶粉末和一些灰尘
[12:20] He was the guy that was in the east alley with Brass. 他当时和布拉斯一起在东面的巷子里
[12:22] Red clay chips? 红陶粉末?
[12:23] Traces consistent with roof tiles and clay pots. 就是瓦片或是陶壶上的那种
[12:26] Who keeps their gun in a clay pot? 谁会把他们的枪放到陶壶里去啊?
[12:28] That would be no one. 恐怕不是被人放进了陶壶
[12:31] Trace evidence is fresh, 粉末是刚沾上去的
[12:32] so it definitely came from the alley. 一定是在小巷子里弄到的
[12:35] In a crisis, 有需要的话
[12:36] you can always count on me. 你可以随时找我
[12:42] Doesn’t he bug you? 你不烦他吗?
[12:44] No more so than anyone else around here. 倒也不是特别烦他
[13:16] Sara, 萨拉
[13:17] will you come with me to the east alley,please? 跟我一起去东边的巷子,好吗?
[13:19] I thought my top priority as per the undersheriff 我想,根据副治安官的命令
[13:21] was finding the bullet that went through Bell. 我的首要任务 应该是找回那颗杀死贝尔的弹头
[13:24] this is per me. 就算是我命令你好了
[13:25] Come on. 快点来吧
[13:25] It’ll be fun. 有好玩的东西
[13:28] Okay. 好吧
[13:43] Sara? 萨拉
[13:44] Call Hodges at the lab. 给实验室的霍奇斯打电话
[13:46] Have him bring two exemplar .45s out here. 让他带两把0.45口径的手枪过来
[13:49] I’ll get Ortega to bring Brass and Sergeant Carroll. 我让奥尔特加去叫布拉斯和 卡洛尔巡警
[13:52] Are… you gonna tell me what’s going on? 你……能不能告诉我这是怎么回事?
[13:55] What goes up… must come down. 再怎么往天上丢东西…… 它也会掉下来的
[14:02] So,where exactly was Estevez standing 埃斯特维兹当时所站的 准确地点是哪里?
[14:05] when you guys saw him? 就是你们看到他的时候
[14:06] Right there,facing this way. 就在这里,正朝着来路
[14:08] That’s right. 不错
[14:09] And he had a gun in his hand. 他手里还拿着一把枪?
[14:10] He had a gun in his hand. 对,手里拿着一把枪
[14:11] And I shot a,armed suspect 我开枪击中的是一名
[14:13] who’d been shooting at the police,sir. 企图朝警察开枪的嫌疑犯,先生
[14:15] I believe you. 我相信你所说的
[14:16] But the witnesses may also be right. 但是目击者也有可能是对的
[14:18] Look,don’t make this some intellectual exercise 别搞得跟智力测验似的
[14:20] for your own personal amusement. 我们没兴趣
[14:22] Check it out. 演给你看好了
[14:23] Hodges,stand over here. 霍奇斯,你站过来
[14:25] Yes,sir. 好的,先生
[14:26] Right here. 就这儿
[14:27] See that roof? 瞧见那个屋顶了吗?
[14:31] It’s red clay. 那是红陶瓦片
[14:33] Toss one of the guns up there. 扔一把手枪上去
[14:35] Actually,they’re Bobby Dawson’s guns. 这两把枪可是波比・道森的
[14:38] He made me sign for them– 为了拿枪我还给他签了字
[14:39] I’m sure he wouldn’t appreciate if we brought them back damaged. 如果我们把枪弄坏了再还给他 我肯定他不会谢我
[14:42] Technically,they’remy guns– 既然已经弄来了 工作时段里,它们就是我的枪
[14:44] so toss one up there. 别罗嗦,扔一把上去
[14:48] Just for the record, 你可以去调查
[14:49] I’ve never really been good at sports. 我运动水平很差
[14:51] Sara? 萨拉
[15:06] How does that prove the guy tossed the gun up there? 这怎么就能证明,那家伙把枪 扔了上去呢?
[15:08] You recovered it from the ground. 你们可是在地上找到的枪
[15:10] There’s a cracked tile up on the roof. 屋顶上有一块碎瓦
[15:12] I found a series of scratches stretching 我找到几条拖痕
[15:14] from the cracked tile to the end of the roof. 从碎瓦一直延伸到屋檐
[15:16] I found scratches and red clay dust in the suspect’s .45. 嫌疑人的手枪上也找到了 擦痕和红陶土
[15:21] It explains how the witnesses could see Estevez with his hands up, 这就说明了为什么目击者 会看到埃斯特维兹双手是举起的
[15:24] and Sergeant Carroll then saw him with a gun in his hand. 而卡洛尔巡警看到的却是他手中有枪
[15:29] The gun’s still up there. 枪并没有掉下来
[15:33] Sara… 萨拉
[15:35] try it again. 再来一次
[15:42] Stop! Police! 站住!警察!
[15:43] Get down! 下来!
[15:45] Don’t move. 不许动!
[16:04] There you have it. 事实就是这样
[16:05] There’s the Geo Metro. 这是那辆谢奥
[16:08] There’s the Buick Regal. 那是别克君威
[16:12] she’s pregnant,all right. 那女人有孕在身 看上去她不想跟他们一起走
[16:15] (漏一句)
[16:17] He’s not giving her much choice. 男的强迫她上了车
[16:22] So,just how bad was the meeting with the undersheriff? 那个……跟副治安官开会很痛苦吧?
[16:25] Worse than the dentist. 比拔牙还惨
[16:28] Better than the proctologist. 比灌肠稍微好点
[16:32] What’s he doing? 他在干吗?
[16:34] Looks like he’s pulling out a hide-a-key. 好像是藏了把钥匙在那里
[16:40] Means the car was waiting for them. 看来那辆车是早就准备在那里的
[16:42] Whatever they were about to do, 不管他们打算做什么
[16:44] they weren’t going to do it in the Metro. 他们不想乘着谢奥去做就是了
[16:55] Nick? 嘿,尼克
[16:57] Have you checked the inside of the wheel wells? 轮胎穹的里面你看过了吗?
[16:59] No. I was having too much fun in here. 还没,我正在看一些有趣的东西
[17:01] I can see that. 嗯,我想也是
[17:05] since you’re already dirty, 既然你手已经弄脏了
[17:06] would you mind checking out the left rear one for me? 那就替我看看左后轮好吗?
[17:10] sure. 当然可以
[17:10] Thank you. 谢谢
[17:14] What are you looking for? 你要找什么?
[17:14] I am looking for something to hide a key in. 找个能帮忙藏钥匙的东西
[17:18] Okay. 行
[17:19] Although,most hide-a-keys are held on with a magnet, 不过一般藏钥匙都是靠磁铁吸着的
[17:23] which would’ve been demagnetized by the heat of the gasoline fire. 等到汽油一烧,热量就会消磁
[17:27] Right. 有道理
[17:30] Nope. 没有
[17:31] it probably fell off at the location. 可能掉在停车场了
[17:33] Maybe. 可能
[17:35] Auto transport usually sweeps up the debris. 车来车往的 那些零碎不知会被弄到哪里去
[17:38] Good luck with that. 祝你好运吧
[19:13] My son was riding his bike to school. 我儿子本来骑着车去上学
[19:17] Today he’s in a coma. 现在他却在昏迷中
[19:19] But when he wakes up, 但是等他醒过来
[19:23] when he… 等他……
[19:24] opens his eyes again and smiles at his mother, 睁开眼睛朝着他妈妈笑的时候
[19:28] he will see all the… 他便会看到……
[19:31] flowers and cards that he’s been sent 满屋子的鲜花和卡片
[19:34] from total strangers wishing him well and… 这些都是陌生人寄来的……
[19:37] praying for his recovery. 祝愿他早日康复,为他祈祷
[19:41] Sheriff Burdick h-hasn’t called. 县治安官波迪克没有给我打电话
[19:44] I’ve left so many messages I’ve lost count. 我已经记不得我给他留了多少短信了
[19:48] It’s inconvenient,I know, 我知道这么说话不妥
[19:51] but I have questions. 但我还是想问问
[19:53] Who did this to my son? 究竟是谁这么对我的儿子?
[19:56] Why did they do it? 他们为什么要这样做?
[19:59] No one wants to answer me? 没有人愿意回答我吗?
[20:02] If the cops didn’t shoot him, 如果警察没有开枪打他
[20:03] why won’t they talk to me? 他们为什么要回避我呢?
[20:05] If I have to go to court to find out, 假如我为了寻求真相而上法庭
[20:07] if I have to sue each and every officer involved, 假如我不得不控告 每一个与此有关的警察
[20:11] I’ll do it. 我会做的
[20:12] I will put the sheriff in front of a jury 我要把县治安官送上法庭
[20:15] and get my answers there. 在那里要求他给我一个说法
[20:21] McKeen. 我是麦金
[20:23] Yes,sir. I saw the news. 是的,先生,我看到新闻了
[20:27] I still think we should wait to issue a statement, 我还是认为我们不要操之过急
[20:29] at least until the lab has something concrete. 至少要等到实验室 有了确切的结论才行
[20:32] Hodges,it’s not so much that these guns are my babies,okay? 霍奇斯,这些枪就像我的孩子一样
[20:35] It’s just that in order o replace them, 现在只好把他们换掉了
[20:37] I got to go to Property, 我得去物资部门一趟
[20:38] got to locate another gun, 再去领一把枪
[20:39] fill out all that paperwork, 又要填一大堆表格
[20:40] so all I’m saying is, 你听好了
[20:42] I would appreciate not being left out of the loop, okay? 麻烦你以后 别再瞒着我去做这种事,好不好?
[20:44] I’m only a soldier in this war. 我只是个小卒啊
[20:46] The general gave me an order, 将军一下令
[20:47] and I followed it. 我只有听命的份
[20:48] Whatever. 随你怎么说好了
[20:50] I’ve finished checking this batch for trace. 这一批我弄好了
[20:52] Bobby,police said they entered my cartridge case 波比,警方那边说我找到的弹壳
[20:54] from the sniper into IBIS. 通过弹道数据库查到了一把狙击步枪
[20:56] It has become my priority, 我已经全力在查这个了
[20:57] or so I was informed by Under Sheriff McKeen– 副治安官麦金已经下了命令了
[20:59] give me about an hour? 给我一个小时好吗?
[21:00] Okay. 好的
[21:13] I got blood. 有血迹反应
[21:16] Where’s it from? 哪儿来的?
[21:18] Expended bullet,Torres house, 碎弹头上的,在托雷斯家
[21:20] candle in the living room. 起居室的蜡烛上找到的
[21:22] That’s our through-and-through. 那就是穿过贝尔身体的子弹
[21:23] Looks like a copper-jacketed nine-millimeter, 看上去是0.9口径的镀铜子弹
[21:26] consistent with cop ammo. 确实是警用枪械
[21:36] Brass,Sofia, 布拉斯、索非亚
[21:37] Adams,Davis and Carroll were all shooting nines. 亚当斯、戴维斯和卡洛尔 都是用这种手枪
[21:39] Compare it with their firearms ASAP. 拿他们的佩抢来核对弹痕就知道了
[21:41] I’m gonna go tell Grissom. 我去通知葛瑞森
[21:52] Looking for something? 你在看什么?
[21:55] At least this car still has a nice hubcap. 这辆车幸存了一只轮毂盖
[21:57] Where’d you find that? 你在哪里找到的?
[21:58] On the pursuit route,Jefferson, 在发生追击的杰弗逊大街上
[22:00] about ten blocks north of Third. 舍德街朝南十个街区左右的地方
[22:04] I’ve been through this car twice. 我把这辆车翻来复去查了两遍了
[22:06] There’s no evidence of cartridge casings,blood, drugs of any kind. 没有任何弹壳、血迹或是毒品
[22:09] So there was nothing here to begin with, 看来从这里无法入手
[22:11] They cleaned it out pretty good before they torched it. 他们烧掉它之前已经彻底地清理过了
[22:14] Nick,Grissom. 尼克,葛瑞森
[22:15] We found the through-and-through bullet. 打死贝尔的弹头找到了
[22:17] Bobby’s doing a comparison. 波比正在比对
[22:19] I sent a sample of blood to DNA. 我已经把血样送去做DNA鉴定了
[22:33] I’m glad you called. 真高兴你给我打电话
[22:34] I’ve been thinking about you. 我一直在想你的事
[22:36] Good.I wasn’t sure. 我犹豫着该不该给你打电话……
[22:40] How you doing? 你最近好吗?
[22:43] I’ve gone a little crazy. 我快疯了
[22:45] It’s the waiting. 对啊,等待的日子很难熬
[22:50] You know,I’ve been suspended or disciplined like six or seven times, 其实,我也曾经被停职或是 处罚过六、七次
[22:53] and it’s always the same,the waiting. 反正都一样,就是等呗
[22:56] What you never forget is that 不过你永远都没法忘记
[22:59] you know,a police officer lost his life. 一名警员牺牲了性命
[23:07] I have seen it so many times, 我一直回想起那个画面
[23:08] I don’t know if it’s real or not. 真不知道是不是在做梦
[23:13] Jim,it’s like he’s looking at me– 杰姆,他好像就在看着我……
[23:14] like as if he… as if he knew. 好像……好像他知道是我开的枪
[23:18] Sofia,you got to get it out of your head; that’s poison. 索非亚,你不能再想了 对你没有好处
[23:22] You telling me you’re not thinking about it? 难道你就不在想吗?
[23:24] I’m thinking; I’m thinking about a lot of stuff. 我是在想,我想很多事
[23:43] Let me tell you something. 你听我说
[23:44] You know,when I was a young cop in Jersey, 我还是小伙子的时候 在泽西当警察
[23:46] there was this kid– 当时有一个同伴
[23:47] responded to an all shots fired. 出去处理一起枪击案
[23:50] Never got a radio call, 此后便失去联络
[23:50] never knew what hit him. 连他怎么死的都不知道
[23:52] I was the first officer on the scene– 我是第一个到现场的警员
[23:54] a patrolman,too. 还有一个巡逻员跟我一起
[23:56] You know,it tore up the department pretty good. 你知道吗?这就是考验你专业性的时候
[23:58] Everybody was all twisted and… 每个人都很难受……
[24:02] but we managed somehow to… 但是我们还是尽力……
[24:06] I don’t know, 该怎么说
[24:06] get through it,some way. 设法挺了过来……
[24:12] Who shot him? 谁杀的他?
[24:15] It really doesn’t matter. 这个不重要
[24:21] It does matter. 不重要
[24:25] I could see Bell’s face when I was shooting him, 我朝贝尔开枪的时候 我看到了他的脸
[24:27] which means I was… 说明我……
[24:29] I was shooting near him. 我就在他身边开的枪
[24:30] I made a mistake. 我干了件蠢事
[24:31] I shouldn’t have fired. 我不该开枪的
[24:32] No,come on. It was chaos. 别这样,当时情况混乱
[24:34] You were just responding to a situation. 你们正在处理一起事件
[24:36] It was instinct, 那是本能
[24:37] it was training. 就当是种锻炼
[24:39] No. 别这样
[24:39] Don’t,don’t think that way. 不要那么想
[24:56] I’m always going to be the cop who shot a cop. 我是个警察,却误杀了一名警察 我会永远活在这个阴影之下
[25:04] There’s the green Geo Metro. 在那里,那辆谢奥
[25:05] Okay,you come with me. 你们跟我过来
[25:08] You two cover the back. 你们俩盯着后门
[25:09] Stay with her. 你陪着她
[25:15] Police! We have a search warrant! Open up! 警察!我们有搜查令!开门!
[25:23] Suspect on the run! 疑犯逃跑了!
[25:39] Come on. Let’s go. 来吧,跟我走
[25:41] We have her,Detective. 探长,我们抓到她了
[25:43] You had the baby and got your figure back in one day. 哇!你刚生完孩子 当天就恢复如此苗条了?
[25:46] That’s impossible. 那不可能
[25:47] Believe me,I know. 相信我,我再清楚不过了
[25:47] My wife’s had five kids. 我老婆生过五个孩子 噢,蒂娜宝贝儿――不是吧!
[25:53] Tina,baby– no.
[25:55] Peanut butter without the jelly? 不加果酱的花生白脱?
[25:59] She’s trying to get me to cut down on sugar. 就算要让我减少糖分的摄入
[26:00] but this is ridiculous. 也用不着这么夸张吧?
[26:02] Here. 给你
[26:04] Thanks. 谢谢
[26:08] Do you ever want to be a cop? 你想过要当警察吗?
[26:09] Every time I get a speeding ticket. 每次开飞车被罚款时会想 (警察可以开飞车的吗?)
[26:11] No,I mean like guns and car chases 不是,我指的是枪战和开车追捕
[26:13] and “Put your back against the wall,” that kind of stuff. 还有“给我靠墙站好了”之类的
[26:16] No,I prefer the scientific side of law enforcement. 不,我更喜欢通过科学实验 让罪犯伏法
[26:19] Me,too. 我也是
[26:27] Brown. 我是布朗
[26:28] Catherine. 嘿,凯丝
[26:29] We got the couple driving the Buick. 我们抓到了开别克车的那对男女
[26:31] Female wasn’t pregnant. 那女的压根没有怀孕
[26:32] She was a mule. 她没有蛋可下
[26:34] Really. 真的吗?
[26:35] Found her rig for transporting narco inside the house, 我已经揭穿她把毒品运回家的手段了
[26:38] and unless these guys were in the mail order business, 然后,除非他们是靠邮包来运毒
[26:43] I think they were being shipped drugs. 否则我想就该是利用轮渡
[26:45] And delivering them to the guys up the food chain. 把毒品再送到上家手里
[26:48] You think these are the same guys who whacked Fausto? 你觉得弗斯托事件是这伙人干的吗?
[26:51] It’s the best lead we’ve got. 这是目前最有价值的线索了
[26:53] you***a stolen vehicle that failed to yield to the police. 你坐在路边偷来的车里 还这么不合作
[26:57] We’ve also connected you to a drug ring 我们发现你还与一伙毒犯有牵连
[26:59] which was responsible for the death of a police officer. 他们杀死了一名警官
[27:06] Miss Guerro? 盖罗小姐?
[27:10] You’re looking at prison time, 你会有牢狱之灾
[27:12] so think about it. 好好想想吧
[27:13] Whatever you could tell us about these guys 你交待的有关这些家伙的任何事
[27:15] will be in your best interest. 都会对你有最直接的好处
[27:20] Surveillance footage from Angie’s Donut Shop 安琪甜面圈店录下的监控录像里
[27:24] shows you carrying drugs 可以看到你带着毒品
[27:26] and getting into the delivery car. 上了运毒的车子
[27:28] That alone gets you ten years. 光这一项就够判你个十年的了
[27:32] Okay,this is your last chance 好了,这是你最后一次机会了
[27:34] for your client to help herself out. 让你的委托人试着自救吧
[27:45] You don’t understand. 你不会明白的
[27:46] We had no choice. 我们不会有活路的
[27:47] They would have killed us. 他们会杀了我们
[27:48] Who would’ve killed you? 谁要杀你们?
[27:49] There is nothing that 他们能做出来的
[27:50] you can do to me that is worse than what they can do. 比你们对我的惩罚要残酷得多
[27:56] I’m done. 反正我死定了
[27:57] I’m not talking no more. 我什么都不会说
[27:59] Mr. Contranos has served time for narcotics possession. 康塔诺斯先生因为藏毒曾经服过刑
[28:02] He’s been deported three times for entering the country illegally. 因为非法入境他也曾被驱逐过三次
[28:04] This time,we’re going to throw away the key. 这次,我们绝对不会放过他
[28:07] Mr. Contranos has no interest in speaking to you. 康塔诺斯先生没兴趣回答你们的问题
[28:09] We’re talking about the difference between life 我们想问他,到底是要自由
[28:10] without parole and the needle,here. 还是要毒品
[28:14] He’s prepared to do his time. 他已经做好了坐牢的准备
[28:21] Grissom, 葛瑞森
[28:22] I managed to get a hit off of that sniper cartridge case. 狙击步枪的线索总算找到了
[28:25] Links up to a drug rip-off in L.A. last year– unsolved. 在去年L.A.(郡名)的一桩毒品案里出现过 案子至今未破
[28:29] What about the phone records from the motel? 汽车旅馆的电话记录呢?
[28:31] Fausto made one call about an hour before he died. 弗斯托死前曾打出过一个电话 长达一小时
[28:34] We ran it down to a disposable mobile phone. 我们由此追踪到一部手机 但已经被弃用了
[28:36] So is there anything I can tell the undersheriff? 有什么我可以向副治安官汇报的吗?
[28:39] Dead end on Fausto. 有啊,弗斯托这条路走不通
[28:42] You tell him. 你自己跟他说去
[28:56] I got your results from the blood on the bullet. 这是关于弹头上血迹的报告
[28:59] It definitely belongs to Officer Bell. 肯定是贝尔巡警的
[29:05] This is my first deceased police officer. 我第一次受理警察死亡的案件
[29:07] I heard that his wife is pregnant. 我听说他妻子已经怀孕了
[29:10] Wendy,you understand that this is confidential. 温蒂,请你对调查工作保密
[29:12] Yes,sir. 知道了,先生
[29:13] And you can’t discuss it,even with your coworkers. 不可以乱说,哪怕是跟自己的同事
[29:16] I understand what this means. 我知道这里的严重性
[29:27] Warrick tell you about the IBIS hit? 沃瑞克跟你说了弹道分析的结果了吧?
[29:31] How are you doing with Bell’s bullet? 杀死贝尔的弹头查得怎样了?
[29:33] I was confirming my findings. 我正在做确认
[29:35] Don’t want to make any mistakes. 我不想有任何差错
[29:38] Does that mean you have results? 这么说,你已经有结果了?
[29:39] The bullet has the right GRC’s for a Sig-Sauer. 漫反射试验结果 子弹来自一把西格苏尔手枪
[29:42] Sergeant Adams carries a Beretta. 亚当斯巡警用的是贝雷塔手枪
[29:44] Carroll,too. 卡洛尔也是
[29:45] Davis has a Glock,so that rules him out. 戴维斯用的是格洛克 所以他也被排除了
[29:48] However,both detectives Brass and Curtis carry Sigs. 布拉斯和科蒂斯两位侦探 用的都是西格苏尔
[29:54] But take a look. 但是你看
[29:59] There’s hardly any jacket left. 弹壳缺失非常严重
[30:01] Means there’s almost no chance of identifying that to a specific gun. 几乎没有办法确认是哪把手枪发出来的
[30:04] What if you had more time? 多花些时间呢?
[30:05] Could you do it? 行不行?
[30:07] Sorry,boss. 抱歉,头儿
[30:08] I mean,there’s just no way I can tell you who shot Officer Bell. 我说了 没有办法证实是谁打死了贝尔
[30:13] You know,based on the dates of these address labels, 根据地址栏里的时间来看
[30:15] it appears that Carlos and Bianca 卡洛斯和比安卡
[30:17] were receiving two to three drug shipments a day. 每天要接收两到三批毒品
[30:21] So the dogs hit on the boxes? 缉毒犬没有发现吗?
[30:23] Yes,and Narco found trace amounts of cocaine, 发现了,缉毒警为了查那批可卡因
[30:25] for whatever that’s worth. 不惜工本
[30:29] the return addresses are all bogus, 可发件人地址都是伪造的
[30:31] the couple is not talking, 那两个人不开口
[30:32] and all four suspects are dead. 其他四个嫌疑人又都死了
[30:36] There’s nothing more we can do. 我们真的没辙了
[30:48] Okay,Nick, 嘿,尼克
[30:49] the cruiser’s right front tire 巡逻车的右前胎
[30:50] is 19 feet,5 inches from the south curb. 离南面的路边有19英尺5英寸
[30:56] Sara,the detective unit’s left front tire 萨拉,警探们坐的车的左前轮
[30:59] is five feet to inches from the south curb. 离南面路边是5英尺2英寸
[31:06] All right. 好了
[31:07] Nick,you be Brass. 尼克,你扮布拉斯
[31:09] Sara,you be Sofia. 萨拉,你是索非亚
[31:10] Good. 好的
[31:12] I’ll be Bell. 我来扮贝尔
[31:14] Officer Bell was crouched down behind his door. 当时贝尔巡警隐蔽在这扇门后头的
[31:29] I can’t see you from here. 从这里我看不到你
[31:30] You’re blocked by both cars. 你被这两辆车挡住了
[31:33] me either. 我也看不到
[31:34] I’d have to shoot through both cars to get to you. 我要打你的话,就得先打穿这两辆车
[31:36] I processed them both– 我已经查过当时那两辆车
[31:38] no shots entered from the back. 后面方向没有弹孔
[31:42] Can you see me here? 这样,你看得见我吗?
[31:46] I can see you. 对,看得见
[31:48] now. 现在看得见
[31:50] What would make Bell stand up in the middle of a gunfight? 子弹飞来飞去的 贝尔干嘛要站起身呢?
[31:54] Maybe he had to change positions. 可能他想换位置
[31:56] We know that the suspects were starting to run, right? 我们知道当时嫌疑人想逃跑,对吗?
[31:59] Okay,he popped up, 好吧,他突然站起来
[32:01] took one in the vest. 胸口中了一枪
[32:04] Let’s assume that. 就假设是这样的好了
[32:06] We’ll line up the exit trajectories with the apartment window, 我们结合公寓的窗子 拉一条子弹飞出去的轨迹
[32:10] and we’ll use lasers, 我们用激光器来模拟
[32:11] but we may have to wait until it’s dark. 不过得等到天黑才能做
[32:18] We’re turning on the lasers. 我们要把激光器打开了
[32:19] Is the candle in position? 蜡烛放好了吗?
[32:21] Ready on this end. 这边已经准备好了
[32:24] Let me know when the beam hits the candle. 要是激光对准了蜡烛 跟我说一声
[32:26] Good to go! 好了,开始吧!
[32:35] good height. 高度正好
[32:36] Move it six inches to the left. 再往左移六英寸
[32:39] Six inches to the left. 往左移六英寸
[32:43] no,no.My left. 不是,不是,是我的左边
[32:45] He meant the other left. 他指的是相反的左边(即右边)
[32:52] a little more 再过去一点
[32:56] Right there. 对准了
[32:57] Perfect. 刚刚好
[32:58] I’ll call you back. 我呆会儿再给你打
[33:00] Okay,we got the exit. 好了,我们找到子弹出去的轨迹了
[33:02] Now we need the entrance. 现在是子弹打入的轨迹
[33:03] Sara,turn your laser on. 萨拉,打开激光器
[33:10] The path of my laser is off. 我的激光对不上
[33:12] it’s a bad angle. 角度不对
[33:13] Move it to the left. 往左移
[33:17] Gris… 葛瑞斯……
[33:19] It’s blocked by the car. 有车,我过不去了
[33:21] It’s not possible. 不可能是从这里打的
[33:23] Turn it off. 关了吧
[33:25] Nick,turn yours on. 尼克,把你的激光器打开
[33:27] Mine’s been on the whole time. 我的一直就没关
[33:30] It’s still blocked. 也被车挡住了
[33:36] Raise it up. 举高点
[33:59] He stood up. 他直起了身
[34:29] your call was a little cryptic. 打个电话干吗这么神秘?
[34:32] Must’ve got the results from the ballistics test. 弹道鉴定肯定出来结果了
[34:34] We did, 我们做了弹道鉴定
[34:35] but it was inconclusive, 但没有明确的结论
[34:37] so I went back to the intersection 于是我又回到了案发的路口
[34:39] and ran a reconstruction. 重建了一下现场
[34:42] I don’t know how you reconstruct a war zone. 我不知道你是怎么重建那个战场的
[34:44] You have no idea what it was like. 你不知道当时的情况
[34:45] I mean,it was a fire fight. 我的意思是说,那是个枪战现场
[34:49] Have you talked to Sofia? 你跟索非亚谈过了吗?
[34:53] It wasn’t Sofia. 不是索非亚干的
[35:00] You must have stood up… 应该是你直起了身……
[35:02] fired at the suspects over the black and whites. 隔着警车朝嫌疑犯开的枪
[35:05] Officer Bell stood up at the same time, 贝尔巡警那时也直起了身
[35:07] right into your line of fire. 刚好撞在你的枪口上
[35:09] Fausto shot him in the vest, 弗斯托击中了他的胸部
[35:10] which spun him a little. 他身体就侧了一下
[35:13] At the same time, 就在这时
[35:13] you hit him in the neck. 你击中了他的颈部
[35:17] I-I swear, 我,我发誓
[35:18] I was behind the car, 我当时躲在汽车后面
[35:21] I… 我……
[35:22] I-I stood up? 我站起来了吗?
[35:29] Sheriff wants me to present our findings 治安郡长要求我准备报告
[35:30] at a community meeting in an hour. 一小时后的会议上就要
[35:42] Don’t keep ’em waiting. 不要让他们等
[35:58] I just received a report from the Shooting Review Board. 我刚刚收到枪击事件调查组 送来的报告
[36:05] You’ve been cleared. 你是清白的
[36:11] You can go back to work. 可以恢复原职了
[36:18] Thank you. 谢谢
[36:31] Hello. 大家好
[36:32] My name is Dr. Gil Grissom. 我是吉尔・葛瑞森博士
[36:35] I’m the night shift supervisor 我是拉斯维加斯警局犯罪鉴证科的
[36:36] for the Las Vegas Police Department’s Crime Lab. 翻班主管
[36:40] I’m not a police officer; 我不是警察
[36:41] I’m a scientist. 我是技术人员
[36:42] You work for the cops. 你替警察办事
[36:43] That makes you a cop. 当然也算是警察
[36:44] You’re not on our side. 你不是站在我们这边的
[36:53] Actually,I’m a forensics expert. 事实上,我精通辩论
[36:55] My job is to identify,collect, 我的工作就是在犯罪现场
[36:58] and examine physical evidence from a crime scene, 寻找、搜集物证,然后研究
[37:01] to determine who did what to whom 最终确定凶案的
[37:03] and how did they do it. 来龙去脉
[37:05] I’ve been asked to come here today by the mayor 我今天来这里,是应了市长
[37:07] and Sheriff Burdick to present our analysis of the evidence 还有波迪克治安长的要求 来向大家公开这桩案子里
[37:11] in this case to your community. 我们对证据的分析
[37:13] Why aren’t they here? 他们为什么不来?
[37:14] Why should we believe your evidence? 我们干吗要相信你的证据?
[37:19] Physical evidence cannot be wrong. 物证是不会有错的
[37:22] It doesn’t lie. 它们不会说谎
[37:24] It’s not influenced by emotion or prejudice. 也不会因为个人情绪 或偏见而受到影响
[37:27] It’s… 它们……
[37:27] it’s not confused by the excitement of the moment. 不会因一时的情绪激动而变得混乱
[37:31] I’m here,in God’s house, 我现在站在这里,这个教堂里
[37:35] to explain to you the truth 对大家诉说真相
[37:37] about exactly what happened the other day. 准确地告诉各位那天发生了什么
[37:41] I’d like to start by showing you some photos. 我想先给你们看几张照片
[37:45] This is a bullet that was recovered 这是一枚弹头
[37:47] from the Kevlar vest of Officer Daniel Bell, 从巡警丹尼尔・贝尔的 防弹背心里找到的
[37:51] now deceased. 现在这位警员已经牺牲了
[37:52] What about my son? 那么我儿子呢?
[37:54] What-What does the evidence say about my son? 有证据表明我儿子是怎么受伤的吗?
[38:00] Okay,if you like,we can start there. 好吧,如果你想知道,我就从这里讲起
[38:02] Please. 请讲
[38:06] This photo is a comparison of two cartridge cases. 这张照片对比了两个弹壳
[38:09] The one on the right was found next to your son. 右边的那个是在你儿子的身旁找到的
[38:12] The one on the left was test-fired from Jose Fausto’s pistol. 左边的那个是用乔瑟・弗斯托的手枪 试发了一枪后得到的
[38:19] As you can see,there are corresponding individual marks on both cartridges. 你可以看到,两个弹壳上都有 相同的独特弹痕
[38:25] These are unique, 不同的枪有不同的弹痕
[38:26] like fingerprints. 就像指纹一样
[38:28] It means that they were fired from the same gun. 所以这两枚子弹是由同一把手枪打出的
[38:31] It proves that while attempting to escape from the police… 这就证明了,乔瑟・弗斯托为了 躲避警察的追捕……
[38:36] Jose Fausto shot your son Geraldo in the back. 从背后打了你儿子盖拉尔多一枪
[38:39] Why would he do that? 他为什么那么做?
[38:43] We recovered your son’s bicycle from Jose Fausto’s motel room. 我们从乔瑟・弗斯托所住的 汽车旅馆房间里找回了你儿子的单车
[38:47] Your son was on his way to football practice. 你儿子正骑车去参加足球训练
[38:53] It appears that Jose Fausto shot your son 看来乔瑟・弗斯托打你的儿子
[38:57] so he could use his bike. 是为了抢他的单车来用
[39:48] Jim,I was just on my way out, 杰姆,我刚才正想走
[39:50] but if you want me to stay… 不过如果你需要我留下……
[39:51] No,I-I think I can handle it. 不用了,我想我能应付
[39:53] I think. 我想我可以
[39:54] -Thanks -Okay. – 谢谢 – 好吧
[40:44] The Shooting Review Board wants to talk to you. 枪击事件调查组要你去谈谈
[40:48] You’re going to have to explain your tactical decision 你需要解释一下 究竟出于什么样的战术决策
[40:50] for shooting in the direction of a fellow officer. 你竟然需要对着自己的战友开枪
[40:55] I’m ready when they are. 我随时待命
[40:58] As far as I’m concerned, 我相信
[40:59] there’s no question… 你并非故意……
[41:01] it was a bad shoot. 只是失手了
[41:09] I’ll have to live with that. 既然这样,我也认了
[41:37] What’s your name? 你叫什么名字?
[41:38] Jeannie. 珍妮
[41:38] that’s a pretty name. 这名字真好听
[41:42] Is that your mom over there? 那是你妈妈吗?
[41:45] be careful,Jeannie… 小心一点哦,珍妮
[42:27] Mrs. Bell… 贝尔太太吗?
[42:29] I’m Jim Brass. 我是杰姆・布拉斯
[42:30] I know. 我知道
[42:34] I want you to know… 我想告诉你……
[42:35] if there’s, 假如
[42:37] if there’s any, 假如有什么
[42:52] I know it wasn’t your fault. 我知道这不能怪你
[42:58] I… I’m… 我……我……
[43:02] I’m so sorry. 我真的很抱歉 犯罪现场调查 拉斯维加斯系列 -=结束=- 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme