Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] (tires screeching,police sirens wailing )
[00:07] (automatic guns firing )
[00:19] These guys are hard core. 这些家伙可不好对付
[00:20] Who are they? 究竟什么人?
[00:21] (gunfire continues )
[00:27] Tell Control these guys have automatic weapons! 告诉总台这些家伙有自动步枪
[00:29] Probably A-Ks! 可能是AK
[00:31] With me! 听到没!
[00:33] Three-David-34,be advised subjects are firing automatic weapons, 3D34,疑犯正持有自动步枪开火中
[00:37] possibly AK-47s. 有可能是AK-47
[00:39] All right,we’re coming up on a T-intersection. 我们快到下个T字路口了
[00:40] Get ready. 准备好
[00:41] Three-Boy-Seven,pursuit approaching 3B7,追击疑犯接近
[00:43] a T-intersection on Jefferson and Third. 下一T字路口 在谢佛逊和第3大道交界
[00:46] (gunshots )
[00:50] We’re going to get killed! 我们会被杀的
[00:51] Not if you do what you’re supposed to do. 做你该做的事就不会
[00:57] Three-David-34,suspect Caprice has T/C’d. 3D34,疑犯车辆意外失控
[01:00] Intersection Jefferson and Third. 在谢佛逊和第3大道交界处
[01:02] When you get out,keep your head down. 出去的时候把头低下
[01:54] They’re out of rifle ammo! 他们没子弹了
[02:11] They’re running. 疑犯跑了
[02:12] I’m going left. You go right. 我去左边,你去右边
[02:13] Going to take these guys. 把他们逮住
[02:14] You guys,move on up. 你们几个,快行动 3B7,正徒步追赶2个拉丁裔男子
[02:14] Three-Boy-Seven in foot pursuit of two male Latinos. 你们几个,快行动 3B7,正徒步追赶2个拉丁裔男子
[02:17] One east,one west on Third Street. 一个东向,另一个西向沿着第3大道
[02:18] Requesting backup. 要求增援
[02:25] Three-David-34
[02:26] officer down 警官中枪
[02:27] Requesting immediate backup and paramedics. 要求增援以及急救人员
[02:30] I’ll stay with him. 我会陪着他
[02:31] I’ll take care… 我会陪着他…
[02:33] (sirens blaring )
[02:40] Que paso? Que paso? (西班牙语)
[02:41] Nada. Nada (西班牙语)
[02:42] Adentro,adentro. Adentro,adentro (西班牙语)
[02:46] Cuff him. 铐起他
[02:52] Dame una ambulancia,puey. (西班牙语)
[02:54] I don’t speak Spanish. 我不说拉丁文
[03:04] Back inside, 进去房子
[03:04] back inside. 进去房子
[03:20] You okay? 没事吧
[03:21] Yeah. You? 没事,你怎样?
[03:27] What are you doing? 你在做什么
[03:28] Put it down. 放下枪
[03:29] Yeah,sorry. 抱歉
[03:29] I was just trying to secure his gun. 我只是想把枪拿开
[03:31] He’s not going to use it anymore. 他不会有机会再开枪了
[03:34] Stop! Police! 停下,警察
[03:35] Stop! Police! 停下,警察
[03:37] Don’t move! 别动
[03:38] Don’t move! 别动
[03:41] (metal clanging )
[03:54] Brass,suspect’s in custody. Brass,疑犯已经受控
[03:56] Copy. 收到
[03:58] Control,this is Brass. 总台,这是Brass
[03:59] Situation here is Code 4. 情形已经受控
[04:01] We have three suspects in custody. 有3个被捕疑犯
[04:02] One is on the run. 一个仍然在逃
[04:06] You know it’s going to be a long shift 你应该知道这不是好差事
[04:08] when you get the call to respond to a command post. 在你接到任务的时候
[04:10] Yeah. Warrick… 是的,Warrick…
[04:13] we need everyone from Grave. 我们要调集所有人手
[04:14] But park on Wall Street. 华尔街公园的不要动
[04:15] Jefferson’s taped off all the way back to Lincoln. 封锁谢佛逊大道到林肯大道
[04:18] The suspect was last seen running south. 疑犯最后被目击向南逃逸
[04:20] These buildings have been searched and cleared. 这些房子都已经被检查过
[04:22] Okay,move south one block. 向南再移一条街
[04:23] Check each apartment. 检查每所房子
[04:24] This guy’s armed and dangerous. 疑犯有武器而且十分危险
[04:25] You got a lot of witnesses claiming to have seen what happened. 你们会找到很多目击证人
[04:27] Okay,good. Let’s get some vans down here, 派些车过来
[04:29] bring them all to the station. 把他们都送回警局
[04:30] What happened out here? 这里怎么回事
[04:32] I was one of the shooters. 我开了几枪
[04:33] So was Sofia,so you know the deal. Sofia也是,你知道规矩
[04:34] That’s really all I’m allowed to say. 我只能说这么多 我看到Ortega探员
[04:41] handling the case just our luck. 他过来我就知道不太妙了
[04:45] Caprice full of shooters opened up on two of our guys. 疑犯和我们的人交火
[04:47] One’s down. 一个警官中枪
[04:48] Is Bell going to make it? Bell能挺过去吗
[04:50] He’s DOA. 他死了
[04:52] Three suspects are dead. 3个疑犯死亡
[04:53] Fourth outstanding. 一个在逃
[04:54] Excuse me… 抱歉
[04:55] guys,hang tight. 伙计,别紧张
[04:57] I’m going to get some rides. 我要安排一些车
[04:58] Take you down to the station,okay? 把你们送回警局
[04:59] I want to get your statements. 我需要你们的证词
[05:00] BRASS:Yeah…Yeah. 没问题…行
[05:02] ORTEGA:Good,good. 好
[05:06] I’ll stay with them. 我和他们回去
[05:06] I’ll collect their firearms and ammo. 收集枪支和弹夹
[05:08] All right. 好的
[05:09] Good luck. 好运
[05:10] Thank you. 谢谢
[05:12] Hell of a day,man. 恶梦的一天,伙计
[05:14] It’s just beginning. 我想只是开始
[05:23] Who… are you? -=COSL-YTET小组工作室=- CSI 拉斯维加斯系列 谁射出的子弹(上部)
[05:26] Who,who,who,who?
[05:29] Who… are you?
[05:32] Who,who,who,who?
[05:34] I really want to know
[05:35] Who… are you?
[05:38] Oh-oh-oh
[05:39] Who…
[05:40] The Bible tell me
[05:41] who are you,you,you
[05:43] Oh,you!
[05:55] GSW victim 枪击的死者
[05:56] matches the suspect. 和疑犯特征吻合
[06:00] You shoot him? 你开枪的?
[06:00] No,sir. Found him this way. 没有,发现他倒在路旁
[06:03] Bike strap… 裤脚被扎起…
[06:04] This isn’t our suspect. 这不是我们的疑犯
[06:05] This is a kid on his way to school. 这是一个骑车上学的学生
[06:06] Where’s his bike? 他的单车在哪里
[06:07] There was no bike. 这里没有单车
[06:08] Put out a broadcast. 发出通告
[06:09] Suspect may be on a bicycle. 我们疑犯抢了部单车
[06:12] We need medical transport. Code Three… 我们需要急救人员,提高警报等级
[06:15] Okay,everybody around here has got a video camera or a cell phone camera. 现场附近有大量媒体记者
[06:19] They’ll all be taking pictures. 都是来采访拍照的
[06:20] I think we all know how to operate in front of a camera. 我想大家都知道怎样应付这局面
[06:23] Don’t be caught picking your nose. 不要出什么岔子
[06:25] Catherine’s back at the station,collecting the officers’ guns. Catherine回去警局 收集警官的武器
[06:28] This is the main crime scene. 这是我们的主要现场
[06:30] So Nick,you and Sara,take this. Nick,你和Sara负责这个
[06:32] There’s two additional crime scenes down the alleys behind Third. 在第3大道后的小巷里有2个附属的现场
[06:35] Warrick,you take the west alley,I’ll take the east. Warrick,你从这里往西 我负责东面
[06:37] And what do I get to do? 我应该做什么
[06:39] Go back to the lab and wait for a phone call? 回去实验室接电话?
[06:41] This is a running gun battle that started 20 blocks back. 这是一个移动的枪战现场 起点在20个街口以外
[06:44] You get that. 你负责这个
[06:45] That’s got to be,like,a mile? 这什么意思,有一里路对不?
[06:48] Who’s with me? 谁跟我一起
[06:49] A bunch of pissed-off locals with shot up cars. 还有一大堆无辜波及的市民车主
[06:52] Awesome. 恶劣
[06:53] You’ll be all right. 你会没事的
[07:04] Grissom,heard anything about Bell? Grissom,知道Bell情况怎样吗
[07:08] He died,David. 他死了
[07:18] Is this gun in its original position? 这枪没有移动过吧
[07:20] The arresting officers kicked it clear of the suspect. 警官把它从疑犯身边踢开了
[07:27] Nobody’s touched it since I’ve been here. 你来之前没人碰过它
[07:34] Well,there’s no bullet holes in the back. 背后没有弹孔
[07:36] That’s always good. 这是好事
[07:37] How many times was he hit? 中了几枪?
[07:38] I don’t know. 不清楚
[07:40] Officer,can you remove these handcuffs? 警官,你能把手铐去掉吗
[07:42] Sure. 当然
[07:50] You have anything I can wipe these off with? 你有什么东西我擦一下血迹?
[07:52] Yeah. 给
[07:54] Thanks. 谢了
[08:03] Looks like three went in. 似乎中了3枪
[08:04] All right,leave him here,David. 把他留在这里吧
[08:06] Warrick’s D.B.’s in the other alley just over there. Warrick那边还有另一具尸体
[08:28] You did a hell of good job out there. 事情你处理得很好
[08:31] Yeah,not good enough. 还不够好
[08:33] Has Bell’s wife been notified? Bell的太太知道消息了?
[08:35] The Sheriff’s on his way to the house now. 我现在去他家
[08:38] You know,she’s pregnant with their third kid. 她还怀孕了,这是他们第三个孩子
[08:41] We all know the risks. 我们都知道这样的事无法避免
[08:47] Hey… 嘿
[08:58] I remember my first shooting… 我还记得我第一次开枪
[09:00] I appreciate the sentiment. 我感谢你的关心
[09:03] We’re not supposed to talk to each other till we give our statements. 在录取证词之前 我们不能有私人交流
[09:06] You’re right,you’re right 你是对的,你是对的
[09:07] You’re up. 到你了
[09:08] Curtis,make yourself comfortable. Curtis,你再等一下
[09:10] Okay. 好的
[09:16] This is Detective Nestor Ortega. 这是探员Nestor Ortega
[09:19] I am in PD Interrogation taking a statement from Captain James Brass 我是内务部派来负责此案的取证的
[09:25] regarding the officer-involved shooting that occurred around 0543 hours this morning. 关于James Brass探长 在今早0543追截过程中开枪的细节
[09:30] CSI Catherine Willows is present to document and collect Captain Brass’s firearms as evidence. CSI会收集你的手枪作为证物
[09:47] Ready? 准备好了?
[09:49] Yeah. 是的
[09:52] You’re not a patrol unit. 你不属于巡逻的单位
[09:54] Why did you get involved in the pursuit? 你怎会参与这次对疑犯的追捕?
[09:57] Detective Curtis and I were just closing a robbery case Curtis探员和我当时刚结束调查
[09:59] and,uh,we stopped for a bite to eat. 我们去吃点东西
[10:02] … all units in the vicinity. 所有同僚注意
[10:04] Three-David-34 is in pursuit of a white Chevy Caprice southbound on Paradise toward Desert Springs. 疑犯驾驶白色轿车沿天堂路 南向往沙漠春季逃逸
[10:08] That’s right near here. 就在这里附近
[10:14] We joined the pursuit on Desert Springs. 我们在沙漠春季附近加入追截
[10:18] So you elected to back up the officers. 你选择增援自己的伙计
[10:21] Yes. 是的
[10:22] Were the suspects shooting at the time? 疑犯当时有开枪吗
[10:25] Yes. 是的
[10:25] Could you tell the types of firearms they were using? 你能否描述疑犯使用的武器类型
[10:33] Well,the two guys in the back had rifles, 在后座的2个疑犯手持自动步枪
[10:36] maybe AK’s. 可能是AK
[10:38] The other two had handguns. 另外2个持手枪
[10:39] I’m not sure what type. 型号我不肯定
[10:43] We’re flying over Third Street where just this morning, 我们正在第3大道上空 今早警匪枪战的现场
[10:45] police were involved in a deadly shootout. 有警官中枪死亡
[10:55] Looks like a porcupine. 百孔千疮
[10:56] There’s not enough room between rods for a human being to fit. 有些地方连标杆都插不下了
[10:59] No,Bell and Adams must have really been swerving and weaving. Bell和Adams当时一定作Z形行驶 以避开前面的子弹
[11:07] 78 bullet holes. 78个弹孔
[11:10] And Bell wasn’t hit until he was outside the car. Bell下车的时候才中枪倒地
[11:12] I heard Bell was a rookie,barely off training. 听说Bell是新手,刚结束训练
[11:17] It was just his time,I guess,huh? 时也命也,对吗
[11:22] Suspect will be getting a ride with the coroner. 疑犯的尸体准备运走了
[11:24] A little street justice. 一点街头正义
[11:25] Civilians okay? 市民没受伤吧
[11:26] Some old lady’s going to need stitches. 有个老妇可能要缝针
[11:28] The kid on the bike’s critical in surgery. 一个骑单车的孩子要做手术
[11:32] You guys okay here? 你们这里怎样
[11:33] I’ll call and have the suspect’s vehicle towed to CSI. 我去把疑犯的车拖回实验室
[11:36] I’m going to start digging bullets out of people’s houses. 我去两边的房子搜集弹壳
[11:41] I was just reloading and continuing firing. 当时我只是装子弹继续开枪
[11:44] I don’t know what hit him. 我不知道什么击中了他
[11:46] (gunshots )
[11:51] Bullets were flying. 子弹满天飞
[11:53] There were multiple rounds. 声音很吵杂
[11:54] It was chaos. 环境很混乱
[11:55] At what point did Carolyn Davis go in foot pursuit after the two suspects? Carolyn Davis何时开始 步行追捕2个疑犯?
[12:01] After the driver went down,the other suspect, 司机倒下后,另一个疑犯
[12:04] I guess he felt it was getting too hot back there. 头从后面冒了出来
[12:09] And they were shooting the entire time? 他们一直在不停开枪?
[12:11] Oh,yeah. I mean,it was like, 是的,就像是
[12:14] you know,those movie guns; 你知道,电影的枪战
[12:16] they never run out of bullets. 子弹永远不会用完
[12:18] I don’t go to the movies. 我不看电影
[12:20] Oh. 喔
[12:23] What happened next? 之后怎样
[12:27] The next thing I remember… 之后我记得
[12:33] the next thing I remember 我记得
[12:35] is Bell.
[12:42] Bell went down. Bell中枪了
[12:43] (gunshot )
[12:55] He was… 他…
[12:57] he was just a kid. 他还只是一个孩子
[13:05] Todo lo que vi fue la policia disparando! (西班牙语)
[13:07] Yo ohi que uno de ellos ya se habia calmado cuando le metieron un balazo! (西班牙语)
[13:11] Are they saying what I think they’re saying? 他们说的是我理解那个意思吗
[13:13] “Policia hirieron esos muchachos en la espalda”? (西班牙语)
[13:17] Yeah. They claim they saw the cops shoot the suspects in the back. 他们声称看到警官在疑犯背后开枪
[13:21] Hey,not to mention there’s an innocent kid in the hospital. 医院里还有一个无辜的孩子
[13:23] See? Another one they killed! 看到吗? 他们杀的无辜的人!
[13:25] Where’s his gun! 他的枪在哪里!
[13:26] Hey,let us do our job here,okay? 让我们做好本分好吗
[13:28] Mi hija vio a sus policias disparle a un nino en la espalda. (西班牙语)
[13:31] Senora,donde esta su hija,huh? (西班牙语)
[13:34] Queremos hablar con ella. (西班牙语)
[13:36] La policia se la llevo. (西班牙语)
[13:38] Usted vio algo de lo que paso? (西班牙语)
[13:41] No? 没有?
[13:43] Nobody saw anything. 没人看到过程
[13:45] I don’t think this is police issue. 这应该不是警方装备
[13:47] Look,these folks were suspicious of the cops long before this happened. 这里的人们对警方的 不信任由来已久
[13:50] Now this is now your circle stories get started. 这是整个事件的起因
[13:52] The story keeps changing till you don’t know 事情总是不停变化 你不知道真相是什么
[13:55] what the truth is or whose story it was to begin with. 谁引发了整个事件
[13:59] So,uh,so the suspects saw that we were kind of distracted helping Bell, 疑犯看见Bell中枪倒地
[14:07] and they took the opportunity. 抓住这个时机
[14:09] I went on foot pursuit,you know. 我步行追赶
[14:11] They,uh… I can’t run as fast as I used to, 你知道,我已经不像以前跑那么快了
[14:14] I mean,so I lost them. 所以我跟丢了人
[14:17] But that’s when I heard the two shots. 这时我听到枪声
[14:21] No,I heard shots coming from… 听到枪声从…
[14:26] the east. 东面传来
[14:28] How many? 几枪
[14:30] Three. 3枪
[14:35] Get down! 趴下
[14:39] Four. 4枪
[14:41] And they sound a lot louder than a nine-millimeter. 枪声比9mm的枪响一点
[14:49] The suspect had a gun in his hand. 疑犯手上有枪?
[14:51] Oh,yeah,definitely. 当然
[14:52] I kicked it away when I cuffed him. 我铐起他的时候踢开的
[14:55] Did you fire any shots in the alley? 在巷子里你开枪了吗
[14:57] I didn’t have to. 我不需要
[14:58] Captain,hand over your firearm to CSI Willows. 请把你的手枪交给CSI人员
[15:06] Any magazines? 有弹夹吗
[15:07] Uh… 呃…
[15:14] I must have used them.. 我想我用光了
[15:23] Captain Brass’s service pistol was received with 探长Brass的枪用光了所有弹夹
[15:27] an empty magazine and 枪膛里还有
[15:30] one live round in the chamber. 1颗子弹剩下
[15:32] Well… 那么…
[15:33] It’d be smart to have ammo 下次你没子弹了
[15:35] before you go running into a gunfight. 我劝你不要去追赶持枪疑犯
[15:44] I didn’t find any cartridge casings in this alley 我在这里没找到疑犯的弹壳
[15:47] from the dead guy’s gun.
[15:49] Just these three nine-millimeters from our cop. 只有3发警官的9mm子弹
[15:54] So he must have been out of ammo. 可能疑犯没子弹了
[15:56] Yeah,but he had to know that he’d get shot holding a gun 但他应该知道拿着枪 会让自己成为靶子
[15:58] whether it was loaded or not. 无论里面有没有子弹
[15:59] Why didn’t he just toss it? 为什么他不把枪扔掉
[16:01] Maybe he didn’t know he was out. 也许他不知道没子弹了
[16:02] Heat of the battle. 当时只顾着逃命
[16:03] I mean,we’re not talking rocket scientists. 他们可不像你们一样细心
[16:06] That doesn’t make him suicidal,though,does it? 这难道不是找死吗? 对他而言
[16:21] Officer Adams,I’m sorry for your loss. Adams警官,很抱歉你失去了搭档
[16:24] If you’d like a few minutes to say good-bye… 如果你需要几分钟来告别…
[16:51] Okay,partner… 搭档
[16:56] I guess I was pretty rough on you. 我想我对你很严厉
[17:00] Maybe not rough enough. 也许应该再严厉一点
[17:05] You’re the best rookie I ever trained. 你是我合作过最好的新人
[17:10] I have to leave you now. 我们要分别了
[17:14] I’ll,uh,I’ll talk to Tracy. 我…我会告诉Tracy
[17:17] Try to make her understand. 让她明白这一切
[17:21] Drop in on the kids. 照顾好孩子
[17:28] You were a good cop. 你是一个好警察
[17:36] eraldo Zamesca.
[17:37] High school football star. 高中足球明星
[17:38] Full scholarship to USC. 拿全额奖学金
[17:40] Got a bullet lodged in his spine Condition’s critical. 脊椎中了一枪,情况危殆
[17:42] Can we get the bullet? 可以把子弹拿出来吗
[17:44] Not unless his condition improves or he dies. 除非情况有改善,或者他死了
[17:47] SWAT guys going house-to-house breaking down doors. 特警队正逐家逐户搜查
[17:50] They’re the ones who found him. 是他们发现这孩子的
[17:52] They were going to blame us for this,too. 媒体正以此为借口谴责我们
[17:53] CSI’s processed the scene? CSI看过现场吗?
[17:55] Not much to process. 没找到太多有用的东西
[17:56] Some blood stains off the ground Nine-millimeter cartridge case. 血迹处处,还有9mm的弹壳
[18:01] Cops are shooting nines. 警员标配的手枪
[18:04] Guilty until proven innocent. 我们现在情况不妙
[18:07] This is my wife,Geraldo’s mother. 这是我的太太,Geraldo的母亲
[18:09] We want nothing but the best for our son. 我们要儿子接受最好的治疗
[18:10] That means we will decide if you go in 你能否取出子弹,只有我们可以决定
[18:12] and get the bullet,not the police. 警察不能插手
[18:14] You got that? 听到吗
[18:19] Kid’s family? 孩子的家人?
[18:21] Yeah. 是的
[18:22] Danilo Zamesca,a local business man that lives in the ‘hood,but dines uptown. 一个本地商人
[18:30] (camera shutter clicking )
[18:31] Perro porque la policia le disparo aqui nuestra casa? (西班牙语)
[18:34] Nosotros no hicimos nada. (西班牙语)
[18:36] Porque la policia nos disparo? (西班牙语)
[18:39] I-I’m sorry.I don’t speak Spanish. 很抱歉,我不说西班牙语
[18:41] Que… no entiende,que… (西班牙语)
[18:43] Nos hubiera matado. (西班牙语)
[18:44] Die algo para que ella entienda. (西班牙语)
[18:47] She wants to know why our house got shot at. 她想知道为什么房子会被射击
[18:54] I don’t have the answer to that. 我不能回答这个
[18:55] I’m sorry. 抱歉
[18:56] Es que usted no me puede decir nada? (西班牙语)
[18:59] No vio lo que hicieron? (西班牙语)
[19:00] Que si fueran mis hijos? (西班牙语)
[19:02] Que voy hacer sin mis hijos? (西班牙语)
[19:04] (sobbing )
[19:27] So,what do you think that is? 你觉得这是什么?
[19:30] Well,it’s not blood,it’s not rust. 不是血迹,也不是铁锈
[19:32] Where did Grissom find that? Grissom哪里找到的
[19:34] In an alley off Third. 第3大道的后巷
[19:36] ‘Cause see,those scrapes and gauges look like road rash. 这些刮痕和间距像是
[19:41] Like when you toss a gun out of a moving car. 在车行驶的时候把枪扔出去
[19:47] You’d be the one to know about rashes. 你的话很有见地
[20:20] That’s my brother,man! 那是我的兄弟
[20:21] What’d he do?! 他做了什么?!
[20:22] My baby! My baby! 孩子,我的孩子!
[20:23] You killed my son! 你们杀了我的孩子
[20:24] My baby! 孩子
[20:28] You cops murdered my son! 你们这些警察杀了我的孩子
[20:31] Miss, 太太
[20:33] You murdered my son! 你们杀了我的孩子
[20:33] calm down,okay? 冷静点好吗
[20:35] I’m sorry for your loss. 很抱歉你失去了孩子
[20:36] I’m with the crime lab. 我是犯罪鉴证小组的
[20:37] Talk to one of the detectives. Miss… 你可以找那边的警员帮忙
[20:40] I don’t need to! 我不需要
[20:40] Look,police brutality! 看看,残暴的警察!
[20:42] He’s hitting me! 他动手打我
[20:42] Can I get some backup here,please? 我们需要支援
[20:51] Now you want my other son,huh? 现在你要夺走我另一个孩子
[20:54] Is that what you want? 这就是你要的?
[20:55] I just want to do my job here. 我只是想做好自己的工作
[20:56] What,lie for the police department? 替警方撒谎就是你的工作吗
[20:59] Can we lock this place up and move that crime tape down another block? 我们可否封锁这里 把范围往下移一个街口
[21:03] Officer Mitchell,come into the west alley. Mitchell警官,请到西边来
[21:05] Bring two uniforms with you. 带2个制服警员一起
[21:07] These people think if they catch us doing something wrong, 这些人总想抓到我们的错处
[21:09] they sue and win the lottery. 通过诉讼获得赔偿
[21:11] Yeah. We don’t do anything wrong, 只要我们没做错
[21:12] we got nothing to worry about. 就不用担心他们的非难
[21:18] My son should be in school today. 我的儿子今天应该在学校
[21:20] He should be playing football. 享受足球的乐趣
[21:23] Instead,he’s lying in a hospital bed. 而不是躺在医院
[21:26] Why? 为何
[21:28] Because the cops decided to shoot first and ask questions later. 因为警方在开枪之前没有发问
[21:32] Anybody remember the last time the police had a running gun battle down the Strip? 大家是否记得上一次 警匪追逐枪战在哪里?
[21:36] No? That’s ’cause it’s never happened. 不记得?因为从未发生
[21:39] Summerlin? Never. Summerlin?没有
[21:42] Seven Hills?
[21:43] No way. 不可能
[21:45] But down here,hey.. 但在这里
[21:47] (sobbing )
[21:48] My son,Geraldo,was a good boy. 我的儿子,Geraldo 是个好孩子
[21:53] He was a great football player. 一个出色的足球运动员
[21:56] Fearless out there. 勇敢无畏
[21:59] He had a chance to do something with his life. 他本可以有所成就
[22:02] To be better than his father. 青出于蓝,远胜其父
[22:06] And now… 现在
[22:08] I may outlive my son. 他可能先我而去
[22:12] Because the police shot him before he could tell them who he was. 因为警方在他有机会 表明身份前就开枪
[22:19] Before he could tell them he was an honor student. 在他说出自己是 一个学生以前就开枪
[22:23] I want to invite everybody here who cares about 我希望每一个关心此事的人们
[22:26] what happens in the community to come to Queen of Angels tonight,6:00 p.m., 今晚6点,一同来到皇后广场
[22:32] to pray for Geraldo’s life. 为我儿的性命祈祷
[22:35] And I want to say out loud,right now, 现在我要公开声讨Burdick治安官
[22:38] to Sheriff Burdick,this will not stand. 这事还没有完
[22:42] You,sir,will be held to answer. 你,长官,我要跟你对质
[22:48] I mean it. 我保证
[22:50] I’m not going away. 我不会逃避
[22:52] A police spokesman confirms that department officials 警方发言人证实警方
[22:54] are looking into all allegations of brutality and misconduct. 正内部调查有否违规行为
[22:58] Sheriff Burdick could not be reached for comment. 治安官Burdick没有发表回应
[23:00] Here is what we know so far… 这是目前我们了解到的
[23:02] Nobody gives a crap about a dead officer. 没人会关心一个殉职的警员
[23:04] I don’t see them lighting candles for Bell. 也不会有人为Bell点蜡烛守夜
[23:07] …this morning with a car chase. 今早一场警匪枪战
[23:09] The pursuit ended in a shootout at Jefferson and 3rd Street 在谢佛逊和第3大道交界处
[23:12] between a heavily armed suspects and police. 拥有重武器的匪徒与警方交火
[23:15] Detective Curtis’service pistol was received Curtis警官的手枪
[23:18] with one magazine containing three live rounds 弹夹中有3颗子弹
[23:19] and one live round in the chamber. 枪膛中有1颗
[23:23] During the gun battle, 枪战过程中
[23:24] were you aware of the other officers positions relative to you? 你是否知道其他警员与你的相对位置?
[23:29] They were in front of me and… and to my right. 他们在我前面,右方
[23:32] No,my left. 不,我的左边
[23:34] Did you continue to be aware of their positions 在疑犯逃走之后
[23:36] after the suspect took off running? 你是否仍然清楚他们的位置?
[23:40] (gunfire )
[23:54] Uh… 呃…
[23:56] Bell was in front of me… Bell在我前面
[23:59] but he was down behind his car. 倒在地上
[24:01] Do you remember Officer Bell being shot? 你记得Bell警员中枪的情景吗
[24:22] Um… 呃…
[24:26] S-Sorry,what was the question? 抱歉,你问什么?
[24:28] I asked if you remember Officer Bell being shot. 我问你记得Bell警员中枪的情景吗
[24:34] Do you need a moment here? 你需要休息一下吗
[24:35] No,no,that’s all right. 不,我想没关系
[24:37] She’s going to do just fine. 她做得很好
[24:39] Uh… 呃…
[24:44] Make sure you check Bell’s vest. 你可以检查一下Bell的防弹背心
[24:47] I think he took one in the chest. 我想他胸口中枪了
[24:51] Detective Ortega,Catherine, Ortega探员,Catherine
[24:53] can you step out for a moment? 能否出来一下
[25:00] We’re not done. 我们还没完
[25:08] So how are we doing on the suspect that got away? 那个逃走的疑犯有什么消息
[25:10] Jose Fausto.
[25:11] Identified through prints in the car. 在车上找到他的指纹
[25:12] He’s got a long rap sheet. 案底很厚
[25:14] Dogs lost his scent. 猎犬失去了气味
[25:16] SWAT guys checked the building– nothing. 特警队查过周围的建筑,没发现
[25:17] Gang unit’s beating the bushes. 反黑组正彻底搜查
[25:19] Word on the street is we shot two unarmed men 街坊传闻我们射杀了2个徒手的市民
[25:22] and a high school kid. 和一个高中生
[25:23] We got I.D.’s of all three dead suspects. 3个死的疑犯都查到身份了
[25:25] Multiple felonies,drugs,immigration violations. 多项重罪,贩毒,偷渡,袭击他人
[25:27] They’re all members of the 18th Street Chucos. 都是18街Chucos的成员
[25:30] Also driving a stolen car shooting automatic weapons at a police car. 开着偷来的车 手持重武器向警车开枪
[25:33] These guys aren’t exactly altar boys. 这些家伙不是善男信女
[25:35] West alley,I got eye-witnesses saw po-po plant the gun. 在西街,有目击证人 看到警员设计了现场
[25:39] East alley,I got an old lady who swears 东街,有个老妇发誓
[25:41] she saw Ricardo Estevez with his hands raised before he was killed. 她看到Ricardo Estevez 举手示意后警员仍然开枪
[25:44] These witnesses credible? 这些目击证人可信吗
[25:46] I don’t know. 不知道
[25:47] Listen, 听着
[25:48] if the suspects don’t have guns in their hands, 如果疑犯没有手持武器
[25:50] we can’t shoot them. 我们不能开枪
[25:51] Well,let’s not get ahead of the evidence. 我们不能跑到证据前面
[25:53] Okay,one more thing. 还有
[25:55] The family of Leandro Chavez is suing the department for wrongful death. Leandro Chavez的家人 正在设法起诉警方误杀
[25:58] Claims we delayed treatment. 指责我们救援不力
[26:15] Medium caliber bullet–transected the femoral artery. 中等口径的子弹 切断了大腿的动脉
[26:18] Major artery. Fatal wound. 大动脉,这是致命伤
[26:20] (gunshot )
[26:24] Take a look. What’s missing? 看看,还有什么
[26:30] All of the organs seem to be in the right place. 其他器官没有受到太大伤害
[26:32] Look closer. 仔细点
[26:34] Okay. 好的
[26:36] Kidneys are… 肾有点…
[26:38] a bit pale. 苍白
[26:40] Liver is light tan. 肝脏呈浅褐色
[26:41] Right. 对
[26:43] Not a lot of blood. 血液不多
[26:45] Dead at the scene. 死于现场
[26:48] He bled out. 流血致死
[26:48] Bingo. 对
[26:49] The wound was not immediately fatal. 这个伤口不会立刻致命
[26:52] It took a while. 需要一点时间
[26:53] This is going to look bad. 这可不是好事情 (证明警方没有及时救治疑犯)
[26:55] David,it is what it is. 但事实就是如此
[27:05] Why did you leave a downed officer? 你为何离开受伤的警员?
[27:10] Sergeant Adams told me he had the situation under control. Adams警官说他可以应付现场情况
[27:15] So I went to back up Officer Davis, 所以我尾随Davis警官
[27:17] who ran off in…this direction. 他向这个方向追去
[27:22] I caught up with him here. 我在这里赶上他
[27:25] (click )
[27:27] Davis’ slide was locked back. Davis的枪锁定了
[27:29] He was out of ammo. 他没有子弹
[27:30] So the suspect had a gun pointed at Officer Davis. 疑犯的枪正对着Davis警官
[27:41] Of course. 当然
[27:45] That was why I fired. 所以我才开枪
[27:52] 100% sure? 百分百肯定?
[27:56] Yes. 是的
[27:58] What did you do next? 然后你怎样做
[28:01] What are you doing? 你在做什么
[28:02] Put it down. 放下它
[28:03] Yeah,sorry. I was just trying to secure his gun. 抱歉,我只是想把枪拿开
[28:05] Okay,he’s not going to be using it anymore. 放心,他不会再有机会开枪了
[28:07] Officer Davis was acting on survival instinct,not training. Davis警官的反应是求生的本能 而不是训练的技巧
[28:14] It was understandable under the circumstances. 我认为在当时的情形下 这是可以理解的
[28:18] I don’t think so. 我不这样认为
[28:44] Want a ride? 我送你一程?
[28:47] No,I’m just going to go home. 不了,我自己回家
[28:50] You sure? 你肯定?
[28:52] Yeah. 是的
[28:59] (sliding click )
[29:57] Okay,the first communication I received 第一个无线电
[29:59] from Three-David-34 was at 05:43:37. 来自3D34是05:43:37
[30:05] This is Three-David-34 requesting immediate backup. 这是3D34,要求增援
[30:08] New suspect vehicle Adam-Robert-Charlie-208,Nevada, 新的疑犯车辆为ARC-208
[30:13] white Chevy Caprice,four suspects. 白色的Chevy Caprice,4个疑犯
[30:15] Suspects are armed. 全部有武装
[30:17] Copy,Three-David-34. 收到,3D34
[30:18] What did Bell mean by “new suspect vehicle”? Bell说的”新疑犯车辆”什么意思
[30:22] Can you take it back to the last communication before that call? 听听上一个无线电通讯
[30:27] Control,this is Three-David-34. 总台,这里是3D34
[30:29] We’ll be 487,12000 block of Roosevelt 我们在487街口,罗斯福道12000号
[30:32] on David-Nora-Charlie-130, 盘查一辆DNC-130
[30:35] Buick Regal. 别克皇冠
[30:38] A 487 is a traffic stop. 487是一个交通岗
[30:41] You were pulling over a Buick? 你们在追一辆别克?
[30:42] That’s correct. 是的
[30:43] Why’d you leave the Buick and start following the Caprice? 为什么你们扔下别克 开始追赶那辆Caprice?
[30:45] Didn’t leave the Buick. 我们没有扔下别克
[30:46] The Caprice cut in. Caprice冲到我们中间
[30:49] (siren wailing )
[30:52] Why’d he do that? 为什么会这样
[30:53] Don’t know. 不知道
[30:54] The next thing I know,we were taking fire. 我只知道很快,我们就在交火了
[30:56] Forgot all about the Buick. 别克的事抛诸脑后
[30:58] Did you see where it went? 有看到别克开向哪里吗
[31:01] I was kind of busy. 我顾不上这事
[31:10] Hey,you done yet? 干完了吗
[31:13] Grissom,am I on overtime? Grissom,我现在算加班吗
[31:18] Of course. 当然
[31:19] Did everyone else go home? 其他人回家了吗
[31:20] No. 没有
[31:22] Good to know. 那还好
[31:23] Well,I finished about ten blocks so far. 我完成了10条街道
[31:26] That’s 98 cartridge cases. 有98个弹壳
[31:30] Let’s see– double L,A to Z’s 26, 看看,双L,A到Z是26
[31:33] That’s 38 bullet impacts. 发现有38处弹痕
[31:35] Good. 很好
[31:36] Pursuit started ten blocks farther down. 追击在10个街口以外
[31:38] You’re halfway done. 你已经完成一半了
[31:39] I’ve got like three or four hours more work left. 那还需要3-4个小时
[31:43] Can I have some help? 可以找人帮忙吗
[31:44] Everybody’s busy. 大家都很忙
[31:46] I think you missed one. 我想你漏了一个
[31:55] (phone ringing )
[31:59] Grissom.
[31:59] Hey. 嘿
[32:00] I just interviewed Sergeant Adams. 我刚问讯完Adams警官
[32:02] He and Bell were making a routine traffic stop 他和Bell当时正在查车
[32:04] when the Caprice cut in. 一辆Caprice插了进来
[32:06] The initial vehicle was a… 开头那辆车是
[32:07] A Buick? 一辆别克?
[32:09] I hate it when you do that. 我讨厌你未卜先知
[32:12] Lucky guess. 只是猜到的
[32:13] I’ll call you back. 我回头找你
[32:16] How’d you know that hubcap was connected to the case? 你怎么知道这个车轮罩跟案子有关?
[32:19] I’m a trained observer,Greg. 我是个训练有素的鉴证人员
[32:20] No,really. 真的吗
[32:23] How long do you think a perfectly good hubcap like this 你想一个完好的车轮罩
[32:25] would sit around out here? 发生什么事才会掉在路边?
[32:28] There’s a freeway on-ramp about two blocks away. 2个街口开外有高速公路的入口
[32:30] Check and see if there’s any traffic cams between here and there. 查查那边到这附近所有的交通录像
[32:32] You know,you scare me sometimes. 你有时真的会把我吓到
[32:35] It’s kind of freaky. 你真难捉摸
[32:37] You ever bet on the ponies? 你有赌马吗
[32:39] I prefer poker. 我喜欢扑克
[32:40] Horses are hard to control. 马太难掌握
[32:44] Make sure you document these skid marks. 还有记得把这些刹车痕迹记下来
[32:48] He said “skid marks.” 他说”刹车痕迹”
[32:50] (gunshot )
[32:54] Oh-ho-ho! Yeah! 喔,呵呵
[32:56] That’s what I’m talking about. 正像我想的一样
[32:58] I got over firing AK’s a long time ago. 以前我就试过AK了
[33:06] Hey… Mustache Boy,come over here 嘿,小胡子,过来
[33:08] and check this out. 看看这个
[33:13] Get a load of that. 多了点东西
[33:18] Whoa. 喔
[33:20] What are the chances of that happening? 多大的几率会发生
[33:21] Like one in a million. 百万分之一吧
[33:27] The bullet jammed this cylinder. 子弹刚好塞住了转筒
[33:29] You know,I couldn’t clear this gun at the scene. 在现场我没有认真检查
[33:31] I should’ve noticed these bullet fragments. 我应该看到这个子弹碎片的
[33:33] I guess I got distracted. 我想我当时有点心烦
[33:35] Well,the bullet had to come from Officer Davis’s pistol… 这是Davis警官的枪射出的子弹
[33:40] but if you’re the suspect, 如果你是疑犯
[33:42] don’t you know your gun’s getting hit? 难道不会发觉枪被打中了?
[33:43] I think it would have felt like a normal recoil. 我想感觉很像开枪的后座力
[33:47] Besides,it was like the Wild West out there. 而且当时兵荒马乱
[33:50] You don’t have to tellme; 你不需要提醒我
[33:51] I know it was crazy out there. 我完全可以想象
[33:52] You know,I pulled 78 bullets out of one car. 你知道,我在一辆车里找到78个弹孔
[33:56] Davis just got lucky. Davis只是运气好
[33:59] This suspect had one live round left. 这个疑犯还有一轮子弹
[34:02] It saved Davis’s life. 这救了Davis的命
[34:04] Well,there you go. 如你所说的
[34:05] Proves he was pointing the gun at the officer. 证实了疑犯正拿枪对着警官
[34:07] See you in court; 法庭见吧
[34:08] stroke one up for the good guys. 好人赢了一局
[34:10] We still have to place it in Rosario’s hand. 我们还要证明枪在Rosario的手上
[34:15] (woman sniffles )
[34:20] This is,uh,Gil Grissom from the Crime Lab. 这是,Gil Grissom 犯罪鉴证室的
[34:22] This is Officer Bell’s wife. 这是Bell警官的妻子
[34:24] Mrs. Bell,I’m so sorry about the loss of your husband– Bell太太,很抱歉你失去了丈夫
[34:27] he was a fine man. 他是一个好人
[34:28] (sobs )
[34:31] Why are they crying? 他们在哭什么
[34:34] Um,why don’t I drive you home. 我开车送你回去吧
[34:36] They’re crying for the man that killed my husband. 他们为那个杀死我丈夫的凶手哭泣
[34:38] What did you say? 你说什么
[34:40] You heard me. 你听到的
[34:41] If you did a better job of raising your son, 如果你有好好养育你的孩子
[34:42] I wouldn’t be here. 我就不会在这里
[34:43] Don’t you tell me how to raise my children! 不用你告诉我怎样养大我的孩子
[34:45] You should be ashamed! 你应该感到羞愧
[34:46] (man shouting in Spanish )
[34:48] How dare you! 你这婊子
[34:59] (gunshot )
[35:32] You run the gauntlet? 你做过交叉射击测试?
[35:33] Yeah. 是的
[35:36] Ferro-tracing his hands? 你要检查他的手?
[35:37] Yeah. 是的
[35:39] I’m trying to prove Rosario here held the gun. 我要证明当时Rosario有持枪
[35:42] Good old pyridyldiphenyl triazine. 用苯基苯三嗪
[35:44] I’m hoping this stuff reacts to the traces of iron 希望这东西可以反映出痕迹
[35:47] that may have been left on his skin. 在他手掌上残留的铁质
[35:49] It’ll further refute any argument that the gun was a plant. 这就可以反驳警员设计现场的指控
[35:58] That could be the back strap of a gun. 这应该是枪后座的皮带
[36:00] Yeah. That would do it. 是的,有点帮助
[36:10] Detective,do you have a moment? 探长,你有时间吗
[36:12] Uh,yeah,I’m kind of busy– what is it? 很忙,怎么了
[36:14] I picked up a junkie for possession, 我拘留了一个瘾君子
[36:15] outside a fleabag motel off Fremont. 在弗里蒙特的一所酒店外
[36:18] And what? 然后?
[36:19] And… last night,he spotted your shooter. 昨晚,他认出了那个逃犯
[36:26] Let’s talk to him. 我们去问一下
[36:32] You know this guy? 你认识这个人?
[36:34] What if I do? 是又怎样
[36:37] What’ll it get me? 有什么好处
[36:38] He’s a cop killer. 这人杀了警官
[36:39] Gets you nothing. 对你没有一点好处
[36:40] Hey,no need to get hostile. 嘿,用不着这么杀气腾腾
[36:42] Hey,man,you don’t know what hostile is. 你根本不知道什么叫杀气
[36:47] Will it at least get me a ride home? 至少送我回家可以吧
[36:49] Come on… 少废话…
[36:50] Okay,okay. 好的,好的
[36:52] I-I do a lot of business at the Lucky Seven Motel. 我在幸运七号酒店做生意
[36:56] And that guy checked in last night. 这个人昨晚住了进来
[36:57] He scored a little something to help get him some sleep. 他要了点东西帮助睡眠
[37:02] But he didn’t pay. 没有付钱
[37:04] He just flashed his piece. 他用枪指着我
[37:06] Nine-millimeter? 9mm的枪?
[37:07] Yeah. 是的
[37:09] He wanted a… a girl,and I gave him a number. 他要一个女孩,我给他号码
[37:15] That dude’s bad news. 那家伙是个混球
[37:18] I want to give him to you. 我希望你捉到他
[37:23] Glad you’re here. 高兴你来了
[37:24] I’d like to get this one off my table. 我刚想把他收起来
[37:27] Found a rather large contusion on the left chest just below the nipple. 在左边胸口下发现大面积擦伤
[37:31] Well,that location is consistent with the bullet 这个位置是中枪的地方
[37:33] Catherine found embedded in his vest. Catherine在防弹背心找到了弹头
[37:35] It’s like getting kicked by a mule. 就像被驴子踢了一脚
[37:37] You’ll want to see this. 你会对这个感兴趣
[37:39] Through-and-through. 穿过这边到这边
[37:41] Entrance wound just below his left ear, 左边耳朵下是入口
[37:44] exited below and to the front of his right ear, 就在右耳下穿出
[37:46] severing the right common carotid. 重创了右边的颈动脉
[37:48] (gunshot )
[37:50] (gasps,grunts )
[37:52] That’s your C.O.D. 这才是死因
[37:54] Fortunately,he never felt a thing. 幸运的是他不会感觉多少痛苦
[38:00] Left to right,back to front. 左边到右边,后面到前面
[38:03] Mm-hmm. 嗯
[38:04] Only cops were shooting in that direction. 只有警员是在这个方向开枪的
[38:07] Are you saying Bell was hit by friendly fire? 你意思是Bell死于自己人的枪下?
[38:09] Maybe not so friendly. 也许不是自己人
[38:31] Who’s in the room? 谁在里面
[38:32] Some john,I don’t know. 某个变态家伙,不知道
[38:33] Shh! 嘘
[38:35] Is that him? 是他吗
[38:35] Mm-hmm. 嗯
[38:37] I couldn’t wait to get out of there. 我就不想在里面多呆
[38:38] He was acting real nervous. 他看上去神经兮兮的
[38:41] Now I know why. 现在我知道原因了
[38:42] I took care of him; 我们完事以后
[38:43] he’s asleep. 他睡着了
[38:44] So you’re not gonna bustme,right? 你不会对付我的对不
[38:47] Take her out of here. 带她离开这里
[38:50] (officers shouting )
[38:53] Police! Let me see your hands! 警察,双手放在头上
[38:54] Do it now! 马上
[38:55] Get on the floor! 跪下来
[38:57] Down! 跪下
[39:05] That’s our guy. 是我们要找的人
[39:14] He’s carrying a nine. 他带着一把9mm
[39:17] Clear. 安全
[39:21] We’ll run this gun against the cartridge case 我们要把枪带回去
[39:23] from the poor kid on the bike. 跟现场找到的弹壳对比一下
[39:25] I’m guessing you didn’t save up for that one,huh? 我想你不会刚好有一部一样的吧
[39:30] (two gunshots )
[39:30] (yells )
[39:31] You shoot an innocent kid in the back just to take his bike? 你射杀一个无辜的孩子 就为了抢走他的单车
[39:34] You piece of crap! 你这个混蛋
[39:35] Get up! 起来
[39:36] Hey,you’re gonna wish you kept running. 你最好祈祷你不在这里服刑
[39:39] They hate cop killers in Vegas, 这里讨厌杀死警官的凶手
[39:40] you hear me? Huh? 听到吗
[39:42] Come on,let me get dressed up first,huh? 起码先让我穿衣服吧
[39:44] We got a jumpsuit just your size,don’t worry. 我们有很合身的囚衣,放心
[39:49] (indistinct conversations )
[40:01] (gunshot )
[40:02] (Fausto yells )
[40:03] Down! Everybody down! Down! 趴下,大家趴下 子弹哪来的?! 未完待续 禁止任何商业用途否则后果自负 -=COSL-YTET小组工作室=-
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme