时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[05:07] | Can’t find a red pen anywhere. | 哪里都找不到一枝红色的笔 |
[05:09] | Well, maybe the killer brought his own pen. | 好吧,也许凶手带了他自己的笔 |
[05:12] | Or took it with him as a souvenir. | 或是拿走它当作一个纪念品 好吧,伙计们 |
[05:19] | Okay, guys. | |
[05:21] | I swept the perimete | 我看了看周围的情况 |
[05:22] | I think somee jiied the ba kitchenoor. | 我想有人从厨房那儿的后门闯进来 |
[05:26] | Now, I printed the doorknob. Nothing but smudges. | 我检察了门把手,完好无损除了有些印记 |
[05:29] | Check out the fresh scrapings | 看这些刚掉的碎屑 |
[05:31] | there on the doorjamb and thstriker plate. | 就是门框和金属扣上的 |
[05:35] | Looks like forced entry with a metal object. | 看起来像是用某种金属强行撬开的 一些黑的和白的微粒 |
[05:43] | Some black and white particles. | |
[05:46] | Want to hand me a hinge li? | 需要我来采样吗 好眼力 |
[05:47] | Good eyes. | |
[05:57] | Who do you keep avding? Ecklie. | -你在躲谁 |
[05:59] | Ah, that means you should answer it. | 那意味着你该接电话 |
[06:02] | No, he just wants to yell at me | 不,他仅仅是想冲我发火 |
[06:04] | because I’m late with the personnel evaluations. | 因为我的人事评估晚了 |
[06:07] | can wait. | 那是可以等的 |
[06:08] | No, it can’t. | 不,那不能等 |
[06:10] | No one on your team receives cost-of-living adjustments | 你的队员没法得到调整后的薪水 直到那些评估递交之前 |
[06:13] | until those evaluations are turned in. | |
[06:18] | Well, she kind of has a point. | 好吧,她好像有目标 |
[06:20] | I do like to take the wife out to dinner every now and then. | 我喜欢时不时的带妻子出去吃饭 |
[06:23] | Mm-hmm. | |
[06:25] | I’ll do them as soon as I get back to the lab. | 我回到实验室后将尽快完成 |
[06:28] | Last time I saw my sister was over a year ago. | 上次我见到妹妹是在一年以前 |
[06:31] | She was just beginning to show. | 她刚刚开始新的生活 |
[06:34] | She’d gone through a really bad breakup | 才走出那次分手后痛苦的回忆 |
[06:35] | and couldn’t stop crying. | 那段日子她天天在哭 |
[06:37] | Is the ex the baby’s father? | 前男友是孩子的父亲吗 |
[06:39] | I’m not sure. | 我不确定 好吧,我们需要找到他来照顾Joey |
[06:40] | Well, we need to conta him regardg Joey. | |
[06:43] | It would be helpful to know his whereabouts. | 知道他的下落将会非常有帮助 |
[06:45] | I only know his first name. Evan. | 我只知道他叫Evan 但是Christina说他就是混蛋 |
[06:49] | BuChristina referred to him asthe jerk.” | |
[06:52] | They met at a church social a w years back. | 他们几年前在教堂的一次社交活动上认识 |
[06:54] | Christina complain he wasn’t very Christian-like. | Christina抱怨他根本不像真正的基督徒 |
[06:56] | Buthat was part of the attractionif you ask me. | 你要是问我最奇怪的地方 |
[06:59] | He was older. Didn’t want to get married. | 就是他年龄很大了但不想结婚 |
[07:02] | You knowChristina ver said he was the father. | Christina从没说过他就是孩子父亲 |
[07:06] | So there were other guys? | 那么还有其他人吗 |
[07:08] | No. As far as I knew, Christina was a prude. | 没了,就我所知,Christina是个很本分的女人 |
[07:12] | She’d turn red if somebody told a dirty joke. | 如果有人讲黄段子她都会脸红 我一直认为她是处女… |
[07:15] | I always tught she was a viin uil… | |
[07:18] | Until she got egnant. | 直到她怀孕 |
[07:19] | ah. | 是的 对不起,你们俩见到Grissom了吗 |
[07:21] | Excuse me,ave either of you two seen Grsom? | |
[07:22] | He’s in the house. | 他在屋子里 |
[07:30] | Sofia. Hey, Catherine | -嗨,Catherine |
[07:32] | Grissom, Ecklie’s been looking for you. | Grissom,Ecklie一直在找你 |
[07:34] | Is your cell not working? | 你的手机坏了吗 |
[07:36] | at are you doing here? | 你来这里干什么 好吧,很显然我是CSI,而且还是侦探 |
[07:37] | Well, apparently, I was CSI, th a detective, | |
[07:40] | but now I’m a messenger. | 但是现在我是个送信的 |
[07:42] | You’re needed at the lab ASAP. | 你得尽快回到实验室去 |
[07:44] | Why? I haveo idea. | -为什么 -我也不清楚 |
[07:46] | But theundersheriff’sundersherriff’s mped out in the break room. | 但是副警长在休息室里发火 |
[07:53] | I’ll have Greg run down the gun’s serial number. | 我会让Greg去查枪的序列号 |
[07:56] | Nick is covering the autopsy. | Nick会参加尸检 |
[07:57] | Warrk and will finish the processing here | Warrick会尽快处理完这些 |
[07:59] | and I’ll keep you posted | 我会和你保持联系的 谢了 没我你该如何是好 |
[08:00] | ( sighs ): Thanks. | |
[08:03] | What would you do without me? | |
[08:11] | Grissom. | |
[08:12] | Conr. Sheriff. | Conrad,警长 |
[08:14] | It’s always lely to see you fella, | 总是很乐意见到你们 但是我正在处理一个犯罪现场 |
[08:15] | but I’m right inhe middle of a crime scene. | |
[08:17] | We have a tuation, Gil. | 我们有个紧急情况,Gil |
[08:18] | Preston Breckman who’on trial | Preston Breckman,在接受审判的那个 |
[08:20] | for e murder of JoannWhitson. | 因为谋杀Joann Whitson |
[08:21] | Yeah, I know. | 是的,我知道 |
[08:23] | She was a friend of yours. I’m sorry. | 她是你的朋友,很抱歉 |
[08:25] | I was her godfather. Grew up with her dad. | 我是她的教父,和她爸爸一起长大的 |
[08:28] | Two weeks before she s murdered | 在她被人谋杀的两个星期前 |
[08:29] | I gave a toast at her sweet 16. | 是我在她16岁的生日上致的祝酒词 |
[08:31] | Well, they say it’s a slam dunk case. | 好吧,他们说是突发案件 |
[08:33] | You would think. We’ve got aeyewitness | 你也许这么认为,我们有位目击证人 |
[08:34] | o saw him st her. | 见到他刺伤她 |
[08:36] | Hair, fiber, even DNA from the killer’s tobacco | 头发,纤维,甚至从凶手烟嘴得到的DNA |
[08:38] | indict Breckman. | 都指向了Breckman |
[08:39] | We got the right guy. | 我们没抓错人 |
[08:41] | Then what am I doing here? | 那么我在这里做什么 |
[08:42] | Defense has called entomologist Mark Thayer | 被告找了昆虫学家Mark Thayer |
[08:45] | as an expert witness. | 作为一个专业证人 |
[08:47] | He’s a gun for hire. | 他是专门干这个的 |
[08:49] | He’s gonna say that the insect activity on the body | 他表示在那尸体上昆虫的活动 |
[08:51] | proves defendant was out of town at the time of the murder. | 证明了被告在谋杀发生的时候不在城里 |
[08:53] | And you want me to refute his testimony? | 那你是想要我驳倒他的证词了 |
[08:58] | When does he take the stand? | 他何时将出庭作证 |
[08:59] | Half an hour. | 半个小时后 |
[09:01] | Look, he’s been on the list, | 看,他已经在出庭的名单上了 |
[09:03] | but the D.A. assured me he was unavailable. | 但是检察官曾保证我他是得不到批准的 |
[09:06] | Gil, we need you to listen to his testimony. | Gil,我们需要你听听他的证词 |
[09:08] | Prosecution may need your assistance on cross. | 起诉他可能需要你在这复杂的情况下协助我们 |
[09:12] | I’ll do my best. | 我将竭尽全力 |
[09:14] | No mystery here. | 这里没什么特别的 太阳穴上有明显的枪伤 |
[09:16] | Penetrating gunshot wound to the right temple | |
[09:17] | killed our Virgin Mary. | 杀死了我们的”圣母玛利亚” (表明Christina是处女) |
[09:19] | I sent the bullet to ballistics. | 我送子弹去做弹道学检测了 |
[09:20] | Virgin Mary? | “圣母玛利亚” |
[09:22] | Hymen’s intact which means she’s never had intercourse. | 处女膜完好无损表明她从来没有做过爱 |
[09:26] | But she gave birth… caesarean scar. | 但是她生过小孩,还有剖腹产留下的伤疤 |
[09:30] | So other than divine intervention, | 这样除了神之外 |
[09:32] | how do you explain this miraculous conception? | 你怎么解释这不可思议的现象 |
[09:35] | Well, the most obvious explanation would be frottage. | 好吧,最显而易见的原因是发生了性摩擦 |
[09:38] | You mean dry humping? | 你意思是性器官表面性交 |
[09:39] | In Sex Ed, | 在性教育中 |
[09:40] | Nick, they teach that rubbing body parts is safe. | Nick,他们说摩擦身体性器官是安全的 |
[09:43] | But since the hymen’s not a barrier to semen, | 但是处女膜要挡不住精液后 |
[09:46] | there’s still a risk of pregnancy, | 仍然有怀孕的风险 |
[09:47] | not to mention STDs. | 更别说性病了 是啊,精子要进去了,所说的全白搭 |
[09:49] | Right. Sperm meets labia, all bets are off. | |
[09:52] | It’s all about gravity. | 这全都是地心引力的事 |
[09:54] | Thanks, Dr. Ruth. | 谢谢,Ruth医生 |
[09:58] | The test fire bullet matches the evidence bullet. | 枪击测试的子弹和作为证据的子弹相匹配 |
[10:01] | That confirms the gun found at the scene was used to kill | 那证明了现场发现的枪是杀了这个… |
[10:04] | this, uh… Christina Adalian. | |
[10:07] | You run the serial number? | 你查了枪的序列号 |
[10:09] | Yeah, of course. | 是的,当然 |
[10:10] | Anyway, Greg, your two-inch Colt | 无论如何,Greg,你查的是两英寸口径的柯尔特式自动手枪 最初是在1986年购买 |
[10:12] | was originally purchased in 1986 | |
[10:15] | by a Mr. Duane McWane from Henderson. | Duane McWane先生从亨德森城买的 |
[10:19] | Good luck. | 祝好运 |
[10:21] | Thanks. | 谢谢 |
[10:22] | Well, as you can see, the life cycle of the black blow fly, | 好吧,就像你能见到的,黑蝇的生命周期 |
[10:25] | from egg to larva to puparium to adult, | 从卵到幼虫到蛹再到成虫 |
[10:28] | is like clockwork. | 就像一个时钟 |
[10:29] | So, to be clear, we can use the fly’s lifecycle | 那么,说白了,我们可以利用黑蝇的生命周期 |
[10:33] | to accurately determine the precise day | 可以准确的推算出精确的时间 |
[10:34] | the victim was killed. | 确定受害人被杀的日子 |
[10:35] | That’s correct. | 那很好 |
[10:37] | The victim was murdered in a woodsy area near Lake Mead. | 受害人被谋杀在Mead湖附近的一个树林里 |
[10:40] | In that vicinity, how long would it take for the blow fly | 在那附近,黑蝇需要多长时间 |
[10:42] | to lay eggs in Joanna Whitson’s body? | 才会在Joanna Whitson的尸体上产卵 |
[10:44] | Within minutes of her death. | 在她死亡后的几分钟内 |
[10:45] | Is that true? | 那是事实吗 |
[10:46] | Mm-hmm. | 嗯 博士,基于你对黑蝇生命周期的观点 |
[10:48] | Doctor, based on your review of the blow fly activity | |
[10:50] | as documented by CSI, can you tell this jury | 由CSI所提供的文件,你能告诉陪审团 |
[10:52] | the exact date Joanna was murdered? | Joanna被谋杀的精确日期吗 |
[10:54] | THAYER: CSI found puparia on the body, | CSI发现尸体上的蛹 |
[10:57] | but no adults. | 但是没有成虫 那么说受害者已经死亡15天以上了 |
[10:58] | So that means that the victim had been dead for 15 days. | |
[11:01] | The body was discovered November 15. | 尸体是11月15日发现的 |
[11:03] | So based on your analysis, | 那么基于你的分析 |
[11:05] | the victim was killed November 1? | 受害者死于11月1日 |
[11:07] | That’s correct. | 很正确 |
[11:08] | Defendant was in Mexico ’til November 3. | 被告在墨西哥一直待到11月3日 |
[11:11] | We think he killed her on the 4th. | 我们认为他是在4号杀的她 |
[11:13] | Well, he’s still got to prove his timeline. | 好吧,他仍然需要证明他的时间表 Thayer博士,你提出的时间表,从卵到蛹 |
[11:15] | Dr. Thayer, this timeline you suggest– from egg to puparia, | |
[11:18] | has this been documented? | 这个被证实了吗 |
[11:19] | I documented it myself. | 我亲自证实了它 |
[11:21] | In fact, in preparation for this trial, | 事实上,为了准备这次试验 |
[11:23] | I videotaped a black blow fly breeding on a pig carcass. | 我用录像带记录了黑蝇在一具猪尸体上的繁殖 |
[11:26] | Now, this videotape will illustrate that the timeline | 现在,这盘录像可以说明那个时间表 |
[11:30] | from egg to puparium is, in fact, precisely 15 days. | 从卵到蛹是,事实上,15天是很精确的 |
[11:36] | Your Honor, on this video tape, | 法官阁下, 在这盘录像带上 |
[11:39] | I have relevant footage | 我有相关镜头 |
[11:40] | of Dr. Thayer’s experiment. With your permission, | 是关于Thayer博士的试验,我想得到您的批准 为陪审团播放一下 |
[11:42] | I’d like to play it for the jury. Have you seen this tape? | -你看过这盘带子了吗 -没有 |
[11:44] | No. Objection. | 我反对 |
[11:45] | Your Honor, the defense never produced that tape | 法官阁下,被告从来没提过那样的带子 |
[11:47] | for our review. | 在我们看来 |
[11:49] | We haven’t had the opportunity to examine its authenticity. | 我们没有机会来检查它的真实性 |
[11:51] | It’s not our fault. It was never requested. | 这不是我们的错,因为从来没有被要求过 |
[11:53] | Is that true, Counselor? | 那是事实吗,控方律师 被告在狡辩,法官阁下 |
[11:55] | The defense is playing games, Your Honor. | |
[11:56] | We subpoenaed the expert’s files, reports | 我们要求审阅所有相关的文件和记录 但是,显然地,他们没有 |
[11:58] | and opinions. | |
[11:59] | But, apparently, they’ve conveniently | |
[12:01] | construed the subpoena too narrowly. | 提供所有相关的证据 |
[12:03] | They’re acting in bad faith, Your Honor, | 他们违背公平的原则,法官阁下 |
[12:05] | and cannot expect this court to usurp… | 而且在利用法庭的… |
[12:07] | Your Honor, Your Honor. If I may… | 法官阁下,法官阁下,我是否 |
[12:08] | You may not. | 你不可以 |
[12:09] | You blindsided the court. | 你愚弄了法庭 |
[12:11] | You knew that the ADA. would want to see that tape | 你知道控方会想看看到那盘带子 |
[12:13] | and you deliberately withheld it. | 但你却故意扣留了它 |
[12:15] | How much time do you need? | 你需要多少时间 |
[12:17] | We won’t know until we review the video. | 我们还不清楚直到看过录象后 |
[12:19] | Fine. | 好吧 |
[12:20] | The defense is to hand over the tape | 被告把带子交上来 |
[12:22] | and all associated evidence. | 还有所有相关的证据 |
[12:24] | The jury is dismissed until 1:00 p.m. tomorrow. | 陪审团解散直到明天下午1:00 |
[12:30] | Send everything over to the lab. | 把所有的东西都送到实验室 |
[12:38] | Your black-and-white particles | 你的黑色和白色微粒 |
[12:40] | were composed of plagioclase, | 是由斜长岩 黑云母,角闪石和辉石组成的 |
[12:42] | biotite, hornblende and pyroxene. | |
[12:46] | Diorite granite. | 闪长花岗岩 |
[12:47] | You remember your geology. | 你记得你的地质课 |
[12:49] | Yes! Wow. | -是的 -哇 |
[12:51] | Actually, senior year I took “Rocks For Jocks.” | 实际上,高年级我学过”Rocks For Jocks” |
[12:55] | I dated the TA. | 我和助教约会过 |
[12:57] | Lucky guy. | 幸运的家伙 |
[12:58] | I’m sure you got an “A.” | 我确定你得到A |
[13:00] | As a matter of fact, I did. | 事实上我是得了 |
[13:02] | Mm-hmm. | |
[13:03] | You’re married? | 你已经结婚了 |
[13:05] | Don’t flirt. | 不要调情 |
[13:06] | Anyway, uh, diorite granite is used | 无论如何,闪长花岗岩被用在 |
[13:09] | in high end bathroom vanities. | 高级的浴室里,虚荣心 |
[13:11] | Was there any recent construction at the house? | 房子里有最近有什么地方装修过 |
[13:14] | No, I processed the bathroom and the countertops | 没,我检查了浴室和厨房的台面 |
[13:16] | for some kind of plastic laminate. | 就是一些塑料薄板 |
[13:18] | Made a few calls. | 打了几个电话 查到只有一家使用 |
[13:19] | There’s only one | |
[13:21] | slab yard in Clark County | 在克拉克县的板材场 |
[13:22] | that works with Diorite. | 那里要用到闪长岩 |
[13:24] | It’s on Alonzo Avenue across the street | 就在Alonzo大街上 在旧戏院的对面 嗨,放松点,跟紧Thassos |
[13:26] | from the old theater. | |
[13:30] | Hey, take it easy with that Thassos. | |
[13:33] | It’s the last shipment of the month. | 这是本月的最后一次出货 |
[13:35] | Sorry about that. | 很难过那事 |
[13:37] | Sure, I know Christina. | 当然我认识Christina |
[13:39] | Dated one of my guys. | 和我的一个伙计约会过 |
[13:40] | Real sweet gal. | 非常好的女孩 |
[13:41] | Used to bring donuts around before they broke up. | 常常带来甜甜圈在他们分手之前 |
[13:44] | Her ex happen to be working today? | 她的前男友恰巧今天工作吗 是的 |
[13:48] | Yep. | |
[13:49] | His name’s Evan. | 他的名字是Evan |
[13:59] | Well, I’m sorry to hear about Christina, | 好吧,很难过听到有关Christina的事 |
[14:02] | but we broke it off months ago. I haven’t seen her since. | 但我们数月前就分开了,从那之后我就没见过她 真的吗 |
[14:04] | Really? | |
[14:06] | Is she dating one of your co-workers? | 她有没有和你的同事约会呢 |
[14:08] | Huh? | 嗯 |
[14:10] | Well, we found marble particles in her house | 好吧,我们发现大理石的微粒在她家里 |
[14:13] | and we identified the stone. | 而且我们鉴定了那些石头 |
[14:15] | It came from this facility. | 是属于这里的材料 你看,Peterss先生 |
[14:17] | See, Mr. Peters, | |
[14:20] | we know that you and Christina | 我们知道你和Christina |
[14:22] | technically never had sex, | 技术上没发生过性行为 |
[14:24] | so when you found out that she was pregnant, | 所以当你发现她怀孕的时候 |
[14:25] | I’m guessing that | 我猜你感到她欺骗了你 |
[14:26] | you felt that she cheated on you. | |
[14:28] | How in the hell do you know about my sex life? | 你到底怎么知道我的性生活的 |
[14:31] | I mean, that had to have made you really angry, right? | 我的意思是,那肯定让我感到气愤,是不 |
[14:33] | Well, that’s why I dumped her. | 好吧,那是我为什么甩了她 |
[14:37] | And fine, I saw her a couple of days ago. | 好吧,我几天前见过她 她打电话给我有些慌张 |
[14:41] | She called me in a panic. | |
[14:44] | Dingbat had locked herself out | 她蠢到把自己锁在外面 |
[14:47] | with her damn baby still inside the house. | 而她的孩子却在屋里 |
[14:49] | Thought I had her spare key. I didn’t. | 认为我可能有她的备用钥匙,但我没有 |
[14:52] | She sounded hysterical, so I went over to help. | 她听起来歇斯底里,所以我去帮忙 |
[15:05] | You followed her into the house? | 你跟她进了屋 |
[15:07] | Well, she wanted to talk. | 好吧,她想要谈谈 |
[15:09] | What did you talk about? | 你们谈了什么 |
[15:10] | All right, get this. | 好吧,说了些事 |
[15:13] | She tried to tell me that God got her pregnant. | 她试图告诉我是上帝让她怀孕的 |
[15:21] | If that’s true, the Big Guy owes me an apology | 如果那是真的,那他欠我一个道歉 |
[15:23] | ’cause she was my girlfriend. | 因为她是我的女朋友 |
[15:24] | He should have asked me first. | 他应该首先问问我 |
[15:26] | Why did you lie to us? | 你为什么对我们说谎 |
[15:27] | Claim that you hadn’t seen her in months? | 称你数月没见过她了 |
[15:29] | Well, you guys were investigating her murder, | 好吧,你们来调查她的谋杀案 |
[15:32] | and I want to stay out of it. | 我可不想与之沾上边 |
[15:34] | Well, it’s too late for that, my friend. | 好吧,现在太迟了,我的朋友 |
[15:37] | We need your DNA. | 我们需要你的DNA |
[15:39] | Open wide. | 张大嘴 |
[15:45] | The day I got married, I got rid of my gun. | 我结婚那天,处理了我的枪 |
[15:47] | The wife didn’t want it in the house. | 我妻子不想在房子里有枪 |
[15:49] | You sell it? | 你卖它 |
[15:51] | No, I gave it to my paralegal. | 不,我把它给了我的助手 |
[15:53] | I’m an attorney. | 我是个律师 |
[15:54] | Look, it’s just a handgun, | 看,那只是把手枪 |
[15:56] | so I wasn’t required to register the transfer. | 因此我没必要为了转让而去登记 |
[15:58] | What’s your paralegal’s name? | 你的助手叫什么 |
[16:00] | Rita Day. | |
[16:01] | She left the firm years ago. | 她几年前离开了公司 |
[16:03] | She’s a paramedic now at Emergency Care Ambulance. | 她现在是急救车上的护理人员 |
[16:06] | You still keep in touch with her? | 你仍然和她保持联系 |
[16:07] | I get a card every Christmas. | 我每年圣诞节都会收到一张卡片 |
[16:09] | All right, well, thanks, Mr. McWane. | 好的,谢谢,McWane先生 |
[16:11] | Look, just, just so you know, | 看,仅,仅是你知道的 |
[16:13] | she only got that gun for her own protection. | 她得到那只枪只是为了保护自己 |
[16:15] | Whatever you’re investigating, Rita didn’t do it. | 无论你在调查什么,Rita不会做的 |
[17:03] | How is it going? | 情况怎么样了 |
[17:04] | Well, according to my experience | 好吧,根据我的经验 |
[17:06] | and all three of these textbooks, | 所有这三本教科书 |
[17:08] | the P. Regina would develop from egg to puparium in 11 days. | P.Regina(黑蝇)从卵发育到蛹需要11天 |
[17:12] | Great. | 好极了 |
[17:13] | That discounts Thayer’s testimony | 这可给Thayer的证词打了折 |
[17:15] | and puts Breckman in Vegas at the time of the homicide. | 说明谋杀发生的时候Breckman在维加斯 |
[17:17] | Yeah, but his demonstration speaks for itself. | 是的,但是他有证据在为己辩解 |
[17:20] | There’s no visible puparia for 15 days, just as Thayer asserts. | 没有明显的证据表明Thayer所称的蛹要15天形成 |
[17:25] | And jurors might be more receptive | 而且陪审团可能更轻信于 |
[17:26] | to video documentation than books. | 录象带而不是书上的证据 |
[17:29] | The science in these textbooks is sound, | 这些教科书里的科学是可靠的 |
[17:31] | but the tape is more than enough to get reasonable doubt. | 但是录象带却足以证实这些合理的怀疑 好吧,但我心里是无疑的 |
[17:35] | Well, there’s no doubt in my mind | |
[17:37] | that Thayer worked his science | 那就是Thayer所致力的科学 |
[17:38] | to get the answers the defense needed. | 是为了被告的需求而得到答案 |
[17:39] | We just need to know how he did it. | 我们仅仅需要知道他是如何做到的 |
[17:41] | Could he have altered one of the variables? | 他可以改变其中一个的变化吗 |
[17:44] | I’ve reviewed his documentation. | 我已经翻阅了他的文件 |
[17:45] | He purchased the pig from a reputable dealer. | 他从一个声誉好的经销商那买的猪 |
[17:47] | He conducted the experiment at a private lab | 在一个私人实验室里进行的试验 |
[17:49] | with eyewitnesses, controlled all variables | 有目击者,控制全部的变化 |
[17:51] | to replicate the conditions at Lake Mead | 复制在Mead湖的情况 |
[17:53] | during the time in question. | 对此时间的疑问 |
[17:54] | 65 to 73 degrees, | 65到73度 |
[17:56] | no precipitation, on and on. | 没有突然的变化,不停地继续 |
[17:58] | Can you conduct your own experiment? | 你能操作自己的试验吗 |
[18:00] | Sure, if the judge will give me 11 days. | 当然,如果法官会给我11天的时间 |
[18:02] | Well, we know that’s not gonna happen. | 好吧,我们都知道那是不可能的 |
[18:04] | I’ll have Archie review the video footage. | 我让Archie检查录象带的每个镜头 |
[18:06] | Maybe he messed with the time code or something. | 也许他弄乱了时间码或其它东西 我会让你知道的 |
[18:09] | I’ll let you know. | |
[18:11] | So I heard that my predecessor in DNA had all these | 我听说我的前任有这些 |
[18:14] | you know, personal hygiene issues. | 你知道的,个人卫生保健问题 |
[18:17] | Well, just for the record, I’m not like that. | 好吧,仅仅是为了档案,我可不像那样 |
[18:19] | I have always been very touchy-feely. | 我一直是非常敏感的 |
[18:22] | I mean, I used to work in San Francisco, you know. | 我的意思是,我过去一直在旧金山工作,你知道 |
[18:24] | So… every day we started with hugs. | 所以,每天我们都以拥抱开始 那对你肯定是好的,那么… |
[18:28] | Thatmust’ve been nice for you. So… | |
[18:31] | Hey, how about lunch tomorrow? | 嗨,明天一起吃午餐怎么样 |
[18:32] | Just you and me. | 只有你和我 |
[18:33] | Cause, see, I-I figure that you gotta know | 因为,你也知道,我想你也许想听听 |
[18:35] | where the bodies are buried around here. | 尸体里有些什么 |
[18:38] | So to speak. | 那么说吧 |
[18:39] | Is that why you paged me? | 这就是你为什么呼了我吗 |
[18:41] | No. No, um…I compared | 不,不,我比较了 |
[18:44] | Christina Adalian’s DNA to Baby Joey’s, and guess what? | Christina Adalian和Joey的DNA,猜得到什么 |
[18:48] | Mother and son– they’re not mother and son. | 母亲和儿子,他们不是母亲和儿子 |
[18:50] | At least not genetically speaking. | 至少不是在基因上 |
[18:52] | There’s no relation. | 他们没有血缘关系 |
[18:53] | And Evan Peters isn’t the father? | 那Evan Petersss是父亲不 不是 |
[18:55] | Nope. | |
[18:57] | So assuming that there was no big baby mix-up at the hospital, | 那么假设医院没有把孩子弄混 |
[18:59] | I’m thinking that Christina Adalian had to be a surrogate. | 我在想Christina Adalian肯定是个代孕产妇 |
[19:03] | Surrogacy… that would explain her hymen. | 代孕,那可以解释她的处女膜了 |
[19:06] | Hello. | |
[19:07] | Her hymen was intact, | 她的处女膜是完好无损的 |
[19:09] | which is consistent with in-vitro fertilization. | 这说明了她是体外受精 |
[19:12] | Yeah, but there’s one problem. | 是的,但是有个问题 |
[19:14] | A surrogate’s not supposed to keep the baby. | 代孕产妇是不该留下孩子的 |
[19:16] | The surrogate is supposed to be a gestational carrier | 她只是一个怀孕的载体 |
[19:18] | who returns the child to the biological parents | 谁该把孩子归还给亲生父母 |
[19:20] | after it’s been born. | 在孩子出生之后 |
[19:22] | Yeah, that is a problem. | 是的,那是个问题 |
[19:31] | Hey, Gris. | 嗨,Grissom |
[19:32] | I reviewed your videotapes. | 我看了你的录像带 |
[19:34] | Checked for insertions, deletions, omissions. | 检查了插入,删除,省略的 |
[19:37] | They’re all authentic. | 他们全部都是可信的 |
[19:38] | You’re certain? Oh, yeah. | -你确定吗 -哦,是的 |
[19:40] | I de-interlaced the video, | 我重新编排了录象带 |
[19:42] | checked the head switching, the HBI-VBI | 检查了磁头转变开关,HBI-VBI |
[19:44] | looked for in-out signals. | 检查了输入输出的信号 |
[19:45] | The tapes are clean. | 带子是干净的 |
[19:46] | Sorry. | 对不起 |
[19:47] | Did you blow up the frames? | 你放大过画面吗 是的 |
[19:49] | Yeah. | |
[19:50] | One every six hours. | 每六个小时 |
[19:51] | They’re in Layout, when you’re ready. Okay. | 把他们都设计好,当你准备好的时候,好吗 |
[19:53] | WILLOWS: Oh, hi, Archie. | 哦,嗨,Archie |
[19:54] | Hey. | 嗨 |
[19:56] | I just finished your eval. | 我刚刚完成了你的评估 |
[19:57] | And? | 还有呢 |
[19:59] | In the comments section, I noted that if you had my job, | 在评价部分,我认为要是你干了我的工作 |
[20:02] | these evaluations wouldn’t be late. | 这些评估不会迟的 |
[20:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:06] | So I understand that you’re going up against Mark Thayer. | 那么我听说你准备反驳Mark Thayer |
[20:10] | The guy’s an ass. | 那家伙就是头蠢驴 |
[20:11] | He used to be a competent scientist. | 他过去是个有能力的科学家 |
[20:14] | We actually co-authored a paper together ten years ago. | 事实上我们10年前曾合写过一篇论文 |
[20:17] | I believe greed has gotten in his way. | 我相信是贪欲阻挡了他前进的路 |
[20:20] | Well, I’ve seen him on the stand. | 好吧,我已经见他出席了 |
[20:22] | He manipulates evidence. | 他操纵证据 |
[20:23] | He manipulates people. | 他操纵人 |
[20:25] | The public assumes that scientists are ethical, | 公众以为科学家是有伦理道德的 |
[20:28] | but many of us are no better than politicians, evidently. | 但我们中的许多人几乎就是政客,很明显 |
[20:31] | So do you think that Thayer | 那你怎么看Thayer |
[20:33] | is presenting the jury with faulty forensics? | 对陪审团提出有缺陷的争论 |
[20:35] | I know he is. I just don’t know how. | 我知道他是这样的,但就是不知道他如何做到的 |
[20:39] | Videotapes are clean. | 录像带是干净的 |
[20:41] | The science appears sound. | 他的理论显得很可靠 |
[20:45] | How’s your case going? | 你的案子如何了 |
[20:46] | Huh. I don’t know who killed Christina Adalian, | 哼,我还不知道谁杀了Christina Adalian |
[20:49] | I don’t know how she got pregnant | 我也不知道她如何怀孕的 |
[20:51] | and I don’t know the identity of the baby’s biological parents. | 我甚至还不知道孩子的亲生父母是谁 |
[20:56] | It’s always good to know what you don’t know. | 对你来说不知道原因才是最好的 |
[21:02] | Sure, I know Duane. He’s a good boss. | 当然,我知道Duane ,他是个好老板 |
[21:04] | I just hated being cooped up | 我只是讨厌陷在 |
[21:06] | in an office building all day. | 在办公楼里一整天 |
[21:07] | He claims he gave you his gun | 他称他把自己的枪给了你 |
[21:09] | several years back. | 几年前 |
[21:10] | Yeah, sure. Why? | 是的,当然,有什么疑问吗 |
[21:12] | It was recently used in a homicide. | 这把枪用在最近的一起杀人案中 |
[21:16] | Damn. | 该死 |
[21:17] | Well, I’m sorry. | 好吧,对不起 |
[21:19] | So, the gun’s no longer in your possession? | 那么,这枝枪不再归你所有了 |
[21:22] | Lost the Colt in a poker game years ago. | 我在几年前的一次扑克赌局里输掉了枪 |
[21:24] | Do you remember who you lost it to? | 你记得输给谁了吗 |
[21:26] | I was drunk as a skunk. | 我喝醉了,就像一个讨厌鬼 |
[21:27] | Met these guys at a bar. | 在一家酒吧遇见了这些人 |
[21:29] | Lost a small fortune | 输了不少钱 |
[21:30] | trying to keep up with their raises. | 试图不让他们赢的那么多 |
[21:31] | Can you tell me anything about the guy who won the gun? | 你能告诉我任何关于这个得到枪的家伙吗 |
[21:34] | Well, he’s an older guy, at least 50. | 好吧,他是个年纪挺大的人,至少50岁了 |
[21:37] | I remember guys were calling him “Cy,” | 我记得其他人叫他Cy |
[21:39] | but that wasn’t his real name. | 但那不是他的真正名字 |
[21:41] | He had this large mole between his eyes. | 他有块很大的痣在他的两眼之间 |
[21:42] | “Cy,” short for “Cyclops”? | Cy是独眼巨人的缩写吗 |
[21:45] | Yeah. I swear I thought that thing was winking at me. | 是的,我打赌那是因为他的长相 |
[21:47] | Thanks for your help. | 谢谢你的帮助 |
[21:48] | No problem. | 没什么大不了的 |
[21:57] | Oh, ducks. | 哦,鸭子 |
[21:58] | That’s a new decorating choice. | 那是新的装修选择 |
[22:00] | I now have to share this office with the day shift supervisor. | 我现在必须和白班主管分享这间办公室 |
[22:06] | She’s got some kind of thing for waterfowl. | 这些东西是她的 |
[22:09] | What’s up? | 怎么了 |
[22:10] | Warrick and I tracked down Joey Adalian’s birth certificate. | Warrick和我查到Joey Adalian的出生证明 |
[22:14] | Christina’s named as the mother, | Christina是母亲 父亲的不清楚 |
[22:16] | father’s unknown. | |
[22:18] | We also found another document in her desk. | 我们也发现其它文件在她的桌子里 |
[22:21] | It’s a registration form for an organization | 是某个机构的登记表 |
[22:23] | called Project Sunflower. | 叫做向日葵计划 |
[22:25] | They find mothers for abandoned embryos. | 他们找那些要代孕胚胎的母亲 代孕胚胎 |
[22:27] | Abandoned embryos? | |
[22:30] | According to literature, | 根据他们的宣传资料 |
[22:32] | Project Sunflower believes that every fertilized egg or embryo | 向日葵计划是指受精卵或胚胎 |
[22:35] | is a baby from the moment it’s created in a laboratory dish. | 都是一个幼小的生命 |
[22:38] | Fertility clinics freeze fertilized eggs for their clients | 繁育部门为他们的客户冷冻受精卵 |
[22:42] | undergoing in-vitro fertilization. | 然后进行体外受精 |
[22:44] | Often, the clinics freeze more eggs than they ultimately need. | 通常临床部门要冷藏比实际所需多的受精卵 而且向日葵试图找那些愿意 |
[22:47] | And Sunflower tries to find women willing | |
[22:54] | to gestate and raise the leftovers? | -怀孕的女人并孕育新生命 -是 |
[22:58] | Project Sunflower promotes itself as doing God’s work. | 向日葵计划宣扬他们是在做上帝的工作 我知道一个脱衣舞娘她也称这么做过 |
[23:01] | I knew a stripper who claimed the exact same thing. | |
[23:06] | So, is there any chance that you have a record | 那么,你是不是正好有相关记录 |
[23:09] | of the baby’s biological parents? | 记载了孩子的亲生父母是谁 |
[23:10] | Not yet. But I do have an address for Sunflower’s | 还没,但是我查到了向日葵的本地分会地址 |
[23:14] | local chapter. | |
[23:16] | It’s a tragedy. | 真是个悲剧 现在有超过40万个胚胎 |
[23:18] | There are over 400,000 embryos currently in cryobank storage | |
[23:22] | in the United States. | 储存在美国的胚胎库里 |
[23:23] | Pre-born children suspended in time. | 待产的婴儿在等待机会 如果我没理解错的话 |
[23:28] | If I understand your program correctly, | |
[23:31] | you take these embryos and you place them | 你拿到这些胚胎并把他们放到 |
[23:35] | in available wombs. | 合适的子宫中 |
[23:37] | We seek out special unselfish women | 我们找特别慷慨的女人 |
[23:40] | who are prepared to adopt | 准备收养 |
[23:41] | at the embryonic stage of development. | 发育到此阶段的胚胎 我们相信给那注入了灵魂 |
[23:44] | We believe that the soul is infused | |
[23:46] | when sperm meets egg. | 当精子遇见卵子的时候 |
[23:48] | That’s when life begins. | 那是生命的开始 |
[23:50] | Are you aware that throughout much of history, | 你是否注意到历史记载 官方的教会,对于孩子生命的理解 |
[23:55] | the official church position held that a child’s life | |
[23:58] | begins when the mother first becomes aware of movement? | 源于母亲对孩子活动的感知 哦,那是你的看法 |
[24:01] | Oh, that’s your opinion. | |
[24:03] | In the 16th century, the Pope proclaimed | 16世纪,罗马教皇宣布 |
[24:06] | that embryos less than 40 days old are not human. | 少于40天的胚胎不是人类 |
[24:09] | That is not my opinion. | 那不是我的看法 |
[24:13] | You’ve had an abortion, Miss Willows? | 你曾经是否流产,Willows小姐 没有,感谢上帝 |
[24:14] | Huh. No. Thank God | |
[24:18] | I decided not to have one. | 我从来没打算堕胎 这和我的事情无关,Ryan医生 |
[24:20] | But we are not talking about me, Dr. Ryan. | |
[24:24] | Are you a medical doctor? | 你是医学博士吗 |
[24:25] | I don’t care for that insinuation. | 对你的提问我毫无兴趣 |
[24:28] | Oh, it’s just a question. | 哦,只是个疑问 |
[24:30] | I take it that’s a no? | 你理解是没有了 |
[24:32] | I have a very busy afternoon. | 我下午很忙 |
[24:35] | What exactly can I do for you? | 你们究竟要我做什么 |
[24:37] | I have a question. | 我有一个问题 |
[24:39] | Do the biological parents get to meet the embryo adopters? | 亲生父母是否会和孕母见面 |
[24:43] | Of course. | 当然 |
[24:44] | If you are going to give up your pre-born child, | 如果你打算放弃自己的胚胎 |
[24:47] | you’d want to approve of his or hers future parents, right? | 当然需要确认孩子未来的父母了,是吧 |
[24:50] | Uh, one of your special women, | 一位你的代孕产妇 |
[24:52] | Christina Adalian, was murdered. | Christina Adalian被谋杀了 |
[24:54] | We’re going to need the names | 我们需要名字 |
[24:57] | of her son’s biological parents. | 她的儿子亲生父母的资料 |
[25:03] | I am, I’m sorry to hear about Christina. | 我很抱歉听到有关Christina的事 |
[25:06] | I conducted her | 我亲自审批了她的申请 |
[25:07] | intake interview personally. | |
[25:09] | A lovely woman. | 一位可爱的女士 |
[25:12] | Our records are confidential. | 我们的记录是保密的 |
[25:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:16] | We can get a court order. | 我们能拿到法庭许可 |
[25:19] | So get one. | 那去拿吧 |
[26:25] | Ecklie said the tape might be authentic. | Ecklie说了录象带是可信的 |
[26:27] | Seems so. | 似乎是 |
[26:29] | Grissom, I don’t know what to do: | Grissom,我不知道该做什么 |
[26:31] | instruct the DA to offer second degree? | 让检察院放弃起诉 |
[26:35] | I mean, I can’t risk | 我的意思是,我不能冒这风险 |
[26:37] | letting this guy back back out on the street | 让这家伙回到大街上 |
[26:38] | but to plead this out after what he did | 辩解他没对我所爱的人犯过这滔天罪行 |
[26:40] | to someone I loved. | |
[26:43] | I need some guidance here. | 我需要一些指导 我不能告诉你要做什么,警长 |
[26:46] | I can’t tell you what to do, Sheriff. | |
[26:49] | No, you can’t. | 是的,你不能 |
[26:50] | But you can tell me where we stand. | 但是你至少能我们该怎么走 |
[26:53] | What are you doing? | 你在做什么 |
[26:54] | Circling blowflies. | 把黑蝇找出来 |
[26:56] | Why? | 为什么 |
[26:59] | ‘Cause dead flies tell no lies. | 因为死苍蝇会告诉我们事实 签名确定无疑是她的 |
[27:02] | The signature is definitely hers, | |
[27:04] | and you’re right, she wrote the note under duress. | 你是对的,她被迫写下的字条 |
[27:08] | Have you been able to analyze the ink? | 你可以分析用的墨水了吗 |
[27:10] | Thin-layer chromatography tells us the red dye is consistent | 浅层的字迹显示这红墨水符合 |
[27:14] | with a standard Coda pen. | 标准的柯达笔 |
[27:17] | But find the pen. I should be able to match it to the note. | 如果可以找到那枝笔,我可以跟纸条对比一下 |
[27:20] | You can match ink? | 你能对比墨水 |
[27:22] | I can match its flow. | 笔头的流利程度是可以对比的 |
[27:28] | What do you notice about the ink? | 你注意到墨水的特征吗 |
[27:31] | Uneven distribution? | 下水不利 |
[27:34] | The pen socket that holds | 这支笔的钢珠位置是歪的 |
[27:35] | the ball in place was askew. | 位置倾斜的钢珠会导致下水不利 |
[27:39] | The cockeyed socket caused ink disruption | 在纸上就会显得很明显 |
[27:42] | as it flowed down to the paper. | |
[27:44] | The damaged socket is quite common | 笔头有缺陷是很普遍的 |
[27:46] | in sheet-writing instruments. | 在所有的书写工具里 |
[27:49] | Lucky for us, the uneven distribution of the ink | 幸运的是,每支有缺陷的笔下水都不一样 |
[27:53] | will be unique to the pen that wrote the note. | 所以可以找到是哪支独特的笔写下了纸条 |
[27:55] | Hey, Professor. Looking good. | 嗨,教授,看起来气色不错 |
[27:58] | You know how sometimes | 你知道有时 |
[28:00] | fact is stranger than fiction? | 事实比小说更巧合 |
[28:02] | Yeah. | 是的 Brass得到了法庭许可 |
[28:03] | Brass got the court order | |
[28:05] | for Joey Adalian’s biological parents: | Joey Adalian的亲生父母是 |
[28:07] | a Kenli and Dan Johnson in Seven Hills. | Kenli和Dan Johnson住在Seven Hills |
[28:09] | We also found Christina’s will. | 我们还发现Christina的遗嘱 |
[28:12] | Guess who she named as Joey’s guardians. | 猜她把谁作为Joey的监护人 |
[28:14] | Kenli and Dan? | Kenli和Dan Johnson |
[28:17] | Excuse me. | 不好意思 |
[28:19] | You’re right. | 你是对的 |
[28:20] | A single woman adopts a leftover embryo | 一个单身的女人收养了胚胎 |
[28:24] | from an infertile couple | 从一对不孕的夫妇那里 |
[28:26] | and upon her death agrees to give the child back | 然后同意死后把孩子抚养权 |
[28:28] | to its biological parents? | 归还亲生父母 |
[28:30] | Who gave up the embryo in the first place? | 到底是谁先放弃那个受精卵的 你有Johnson夫妇的地址吗 我们走 |
[28:32] | You happen to have an address for this Mr. and Mrs. Johnson? | |
[28:35] | Let’s go. | |
[28:39] | Oh, hey. How’s The Way of The Gun? | 嘿,那枪查得怎样了 |
[28:41] | It was lost in a poker game. | 在一场扑克牌赌局里输掉了 |
[28:43] | Did you get the winner’s name? | 查到赢家的名字吗 |
[28:44] | No, but he has a large mole between his eyes | 只知道他双眼间有块很大的痣 |
[28:47] | and his nickname’s “Cy.” | 绰号是”Cy” |
[28:49] | That’s all I got, so sorry. | 这是我知道的全部,抱歉 |
[28:50] | Greg, never apologize for doing your job. | Greg,不用为你的工作道歉 |
[28:55] | Okay. | 好的 Dan和我无法 |
[28:57] | Dan and I were desperate | |
[29:00] | to have a child, | 生育孩子 |
[29:01] | and the doctor said our only hope was in-vitro. | 医生说我们唯一的希望是体外受精 |
[29:04] | Where is your husband now? | 那你的丈夫在哪里 |
[29:06] | He… | 他… |
[29:08] | He passed away. | 他过世了 |
[29:10] | Are you sure I can’t get you something? | 你不想喝点什么吗 |
[29:12] | No, thank you. | 不,谢谢你 |
[29:14] | Thank you, Mom. You’re welcome, baby. | -谢谢你,妈妈 -不可气,宝贝 |
[29:17] | It’s been almost a year. | 已经一年了 |
[29:20] | We were coming home from a movie | 我们看完电影回家 |
[29:21] | when we were broadsided. | 一个家伙从侧面直冲向我们 Danny再也没有醒来 很抱歉 |
[29:22] | The guy kept going and Danny | |
[29:26] | never woke up. | |
[29:28] | WILLOWS: I’m so sorry. | |
[29:31] | Can I ask you… | 我想问你 |
[29:35] | did you ever conceive a child? | 你们有打算受孕吗 |
[29:37] | My body kept rejecting the procedure, | 我的身体有排斥反应 |
[29:40] | so we tried three times | 因此我们尝试了三次 |
[29:41] | and then called it quits. | 最终还是放弃了 |
[29:44] | Had you ever considered a surrogate? | 有想过虑代孕产妇吗 |
[29:46] | It’s very expensive. | 价钱太贵了 |
[29:48] | Danny just was never comfortable with the notion that… | Danny不喜欢那样的方法 我们不一定要为人父母 |
[29:52] | Well, we just figured we weren’t meant to be parents. | |
[29:56] | And that’s why you decided to give away your embryos. | 那就是为什么你们放弃了自己的胚胎 |
[29:58] | Yeah, I had seen a flyer at the clinic. | 是的,我在诊所看到那传单 |
[30:00] | Are you aware that one of those embryos was carried to term? | 你是否清楚其中一个胚胎被代孕 |
[30:04] | Dan and I pre-screened Christina, | Dan和我确认过Christina的申请 |
[30:07] | and we went to see Joey and her once a month. | 我们每月去见Joey和她一次 所以这就是为什么接到你们的电话 |
[30:10] | So that’s why when I got your call, | |
[30:14] | I just don’t know who’d want to hurt such a sweet girl. | 我就是不懂有谁要去伤害 这样一个善良的女人 |
[30:17] | According to Christina’s will, you were named Joey’s guardian. | 根据Christina的遗嘱,你是Joey的监护人 |
[30:21] | Yes, that was very important to Christina. | 是的,那对Christina非常重要 |
[30:23] | She’s not close | 她和家人之间关系并不亲密 因此我已经打电话给儿童服务中心 一旦律师看过遗嘱,我该立即接他回来 |
[30:24] | with any of her family, | |
[30:26] | so I’ve already called Child Services, and as soon | |
[30:29] | the lawyer reviews the will, I’m supposed to pick him up. | |
[30:32] | Well, if you don’t mind, | 好吧,如果你不介意 |
[30:34] | I’d like your permission | 我想要你允许 |
[30:36] | to take a look at the clothing that you wore | 检查一下你穿的衣服 |
[30:38] | two nights ago. | 两天以前的 你不会认为我 |
[30:39] | You can’t possibly think I had anything | |
[30:42] | to do with this? | 干了这些事吧 |
[30:44] | It’s protocol. The victim was shot at close range. | 这是程序,受害人是近距离被枪击 |
[31:01] | I wore the white blouse. | 我穿的是白色的上衣 我们需要带走 |
[31:03] | We’re going to need to take | |
[31:06] | all the laundry back to our lab. | 你所有要洗的衣服回实验室 |
[31:08] | You never found the guy who killed my husband, | 你们从没找到杀死我丈夫的凶手 |
[31:11] | and now you’re wasting time looking at my dirty clothes. | 现在却在我的脏衣服上浪费时间 好吧 拿走吧 |
[31:14] | That’s fine. | |
[31:16] | Take it. | |
[31:56] | Why did the fly, fly? | 为什么苍蝇要飞 |
[31:59] | Because the spider spied her. | 因为蜘蛛发现了她 |
[32:02] | Catherine’s daughter told me that when she was three. | Catherine的女儿3岁的时候就知道了 |
[32:04] | Do we have results? | 我们有结果了吗 |
[32:15] | Thank you. | 谢谢你 哦,嗨,Ecklie说你想见我 是的,一个Ryan医生打电话来说你对她人身攻击 |
[32:19] | Oh, hey, Ecklie said you wanted to see me. | |
[32:21] | Yeah. A Dr. Ryan called and said that you verbally harassed her? | |
[32:25] | I met Dr. Ryan in the course of my investigation. | 我在调查的时候跟她见过 她经营一个叫向日葵计划的机构 在理论上我完全无法认同这个机构 |
[32:29] | She runs an organization called Project Sunflower. | |
[32:32] | Philosophically, I completely disagree with the organization. | |
[32:36] | Perhaps I expressed myself. | 也许我只是表达了我的观点 |
[32:38] | Which means? | 这说明了 |
[32:40] | I’m pro-choice. | 我是实话实说 我反对进行胚胎研究 抱歉她感觉我人身攻击,但是我认为只是 |
[32:42] | I’m in favor of stem cell research. | |
[32:43] | I’m sorry she felt harassed, but my comments were | |
[32:45] | in response to her statements. | 对她观点的反应 |
[32:46] | I don’t think I was out of line. | 我不认为我过火了 |
[32:48] | You should have cited Leviticus 17:11. | 你应该引证用《利未记》(旧约全书)第17章,11节 “新生命的起源源于血液” 简言之,生命不是开始于 精子和卵子的结合,但是18天之后 当受精卵注入血液… |
[32:52] | “The life of the flesh is in the blood.” | |
[32:54] | Taken literally, life doesn’t begin | |
[32:56] | when the sperm meets the egg, but 18 days later. | |
[32:59] | When the embryo is infused with blood. | |
[33:00] | Is that your position? | 那是你的观点吗 |
[33:02] | Well, if I were speaking with a woman | 好吧,如果我在向一个女性发表言论 |
[33:05] | who prefers theology to science, | 她倾向神学更甚于科学 |
[33:06] | it’s a position she’d find tough to refute. | 这是一个难以反驳的论点 |
[33:09] | So are we having a philosophical discussion here, | 那么我们要继续讨论这个哲学问题 或是我提交自己的申诉 |
[33:12] | or am I being reprimanded? | |
[33:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:15] | I got to go to court. | 我要去法庭了 |
[33:20] | What? | 怎么 |
[33:21] | Your white blouse. The results are printing. | 你的白衬衣,有结果了 |
[33:30] | It seems like you and Grissom | 似乎你和Grissom 在激烈的讨论某个问题 |
[33:32] | were having a fairly intense conversation. | |
[33:34] | Can I ask…? | 我能问吗 还是说说那白衬衣吧 |
[33:35] | Tell me about the blouse, please. | |
[33:38] | I ran the S.E.M. over the adhesive disks | 我对衣服上的粘状物进行了 扫描电子显微镜的检查 结果显示有枪击残留物 |
[33:42] | and confirmed gunshot residue. | |
[33:46] | You found clothing in a laundry basket | 我们在洗衣篮里找到的衣物 |
[33:49] | that tested positive for gunshot residue. | 枪击残留物检验呈阳性 |
[33:51] | So what? | 那又怎样 那不意谓我的当事人杀过人 |
[33:53] | That doesn’t mean my client killed anyone. | |
[33:54] | It proves that she fired a gun, Carol. | 那证明她开过枪,Carol 我从未开过枪 甚至没碰过枪 |
[33:56] | I’ve never fired a gun. | |
[33:58] | I’ve never even touched a gun. | |
[34:00] | CAROL: Catherine, I’m sorry, but if I understand | Catherine,对不起,但是如果我没了解错 |
[34:02] | your forensics, the GSR test does not, in fact, | 你的检查,枪击残留物测试,事实上 |
[34:06] | confirm that she fired a gun. | 不能确定她开过枪 我的意思是,有可能她身体接触到某个开枪的人 |
[34:08] | I mean, it’s possible she rubbed up against someone who did. | |
[34:12] | Theoretically. | 理论上是的 我关心Christina |
[34:13] | I cared about Christina. | |
[34:16] | I’m sure that you did. | 我相信你是 但是你看到Joey就会想起你的丈夫 |
[34:19] | But looking into Joey’s eyes and seeing your husband, | |
[34:24] | must’ve torn you up inside. | 这肯定让你心如刀割 而你和孩子之间唯一的障碍是 |
[34:26] | And the only person standing between you and your baby | |
[34:29] | was the victim. | 受害人 好,不要回答这问题 |
[34:31] | Okay, don’t respond to that. | |
[34:35] | When was the last time you actually saw Christina? | 最后一次你见到Christina是什么时候 |
[34:41] | Two days ago. I took them to lunch. | 在两天以前,我和他们一起吃的午餐 |
[34:45] | What were you doing two nights ago, | 两天前你在做什么 |
[34:47] | around 11:00 p.m.? | 大约晚上11:00左右 我整晚在家 |
[34:49] | I was home all night. | |
[34:51] | Can anyone verify that? | 有人可以证明吗 我的妈妈和我住一起,但她那时不在家 |
[34:54] | My mom lives with me, but she wasn’t home. | |
[34:58] | That’s gin rummy night. | 她出去喝酒了 这怎么回事 |
[35:11] | What’s going on in there? | |
[35:12] | Kenli had nothing to do with this. | Kenli跟这事没有一点关系 Walkey太太,我需要你的帮助 你的女儿称两天前的那个晚上 |
[35:14] | Mrs. Walkey, I need your help. | |
[35:17] | Your daughter claims that two night ago | |
[35:19] | she was home | 她在家看电视 你能确定吗 |
[35:21] | watching television. | |
[35:22] | Can you confirm that? | |
[35:23] | Well, of course. I was with her. | 好吧,当然,我和她在一起 |
[35:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:53] | If you had to guess, what’s Kenli’s dress size? | 你是否知道Kenli衣服的尺码 4号也许6号 |
[35:55] | Four, maybe six. | |
[35:57] | I found blood spatter | 我发现血迹 |
[35:59] | on this blouse. Size 12. | 在一件宽松的衣服上,尺码大小是12号 那间房子住了两个女人 只有一个尺码是12号的 |
[36:01] | There’re two women that live at that house. | |
[36:07] | Only one is a size 12. | |
[36:10] | I don’t need an attorney. | 我不需要律师 |
[36:11] | I’ve done nothing wrong. | 我没做错什么 |
[36:13] | Would you mind emptying the contents of your purse? | 请你把手袋里的东西拿出来 你先怀疑Kenli,然后是我 |
[36:16] | First you go after Kenli, now me. | |
[36:19] | A few hours ago, you guys were saying | 几个小时前你们说 在Kenli的衣服上有枪击残留物 |
[36:21] | there was gunshot powder on Kenli’s blouse. | |
[36:23] | You make a mistake? | 你们犯了个错 |
[36:25] | No, it was probably transferred from your blouse, | 不,有可能是从你的衣服上蹭到的 你那天晚上穿的衣服 我有搜查令搜查你的皮包还有你的家 |
[36:27] | the one that you wore that night. | |
[36:29] | I have a warrant to search your person | |
[36:31] | and your home. | |
[36:32] | Please empty the contents | 请把你手袋里的东西拿出来放在桌上 一支红色的柯达笔 |
[36:33] | of your purse onto the table. | |
[36:47] | A red Coda pen. | |
[36:52] | Joey… | |
[36:54] | is… | 是… |
[36:57] | better off… | 更好… |
[36:59] | …without me. | …离开我 |
[37:09] | Please don’t do this. | 请不要这么做 哦,上帝 |
[37:12] | Oh, God, please. | |
[37:13] | Sign it. | 签了它 |
[37:16] | Sign it! | 快签了它 你知道她姐姐会过来 |
[37:19] | You knew that her sister was coming for a visit, | |
[37:21] | so the baby would be okay. | 所以孩子不会有事 |
[37:23] | You killed her and then staged the scene. | 你杀了她然后设计了现场 |
[37:56] | You have a wild imagination, Ms. Willows. | 你有很丰富的想象力,Willows夫人 这是你的丈夫吗 |
[38:04] | Is this your husband? | |
[38:07] | Arnold. | |
[38:09] | He passed away. | 他过世了 在两年以前,5月 |
[38:12] | Two years ago, May. | |
[38:14] | He looks like a poker player. | 他似乎很擅长打扑克 |
[38:15] | You can tell that from his photo? | 你从他的相片就看出来了 |
[38:18] | Actually, it’s… | 事实上 |
[38:20] | the mole between his eyes that’s his tell. | 在他的眼睛之间的痣告诉我的 |
[38:25] | Why are we talking about Arnie? | 这跟Arnold有什么关系 |
[38:27] | Because you used his gun. | 因为你用了他的枪 那枝枪是他在一场扑克赌局中嬴来的 |
[38:29] | The gun he won in a poker game. | |
[38:35] | Are you going to put me in jail? | 你要把我送进监狱吗 这就是我们的工作 |
[38:37] | That’s how it works. | |
[38:41] | And the baby– he goes with Kenli, right? | 那个孩子,会交给Kenli对吗 我想儿童服务中心会遵循 |
[38:44] | I’m sure that Child Services will follow | |
[38:49] | the dictates of Christina’s will. | Christina的遗嘱的 |
[38:51] | Then it was all worth it. | 一切都是值得的 我的孩子得到了她的宝贝 |
[38:55] | My baby has her baby. | |
[38:58] | That’s all that really matters. | 其他都无足轻重了 |
[39:01] | Did you ever consider | 你是否考虑过 Christina Adalian也是别人的孩子 我只想保护自己的孩子 |
[39:03] | that Christina Adalian is somebody’s baby? | |
[39:06] | We each protect our own. | |
[39:08] | That’s how it’s done. | 仅此而已 警官,请把Walkey太太送去拘留室 |
[39:11] | Officer, would you please escort Mrs. Walkey to lockup? | |
[39:26] | MAN: As you can see, on day 14– plenty of larvae, | 如画面所看到的,第14天大量的幼虫 |
[39:30] | commonly known as maggots, but no puparia. | 一般被认为是蛆在还没变成蛹之前 |
[39:33] | Finally on day 15, you’ll notice the puparia | 第15天,你会发现有蛹在 |
[39:36] | swimming in the brown liquid. | 褐色液体里的游动 |
[39:38] | Based on that evidence, I can reliably conclude | 基于证据,我能肯定得出结论 |
[39:42] | that Joanna Whitson was killed on November 1. | Joanna Whitson在11月1日被杀 你对此时间表确认无疑 是的 谢谢你,没有进一步的问题了 |
[39:45] | You’re absolutely certain of that timeline? | |
[39:47] | Yes. | |
[39:48] | Thank you. No further questions. | |
[39:51] | Your witness. | 你的证人 我们没有问题要问Thayer博士 现在我想请Gil Grissom博士出庭作证 |
[39:53] | We have no questions for Dr. Thayer. | |
[39:55] | But I now call to the stand Dr. Gil Grissom | |
[39:58] | as a rebuttal expert witness. | 作为控方的专业证人 Thayer博士,你可以下去了 |
[39:59] | JUDGE: Dr. Thayer, you’re dismissed. | |
[40:01] | Dr. Grissom, please approach the stand to be sworn in. | Grissom博士,请上前宣誓 举起你的右手 你是否发誓所作证供为事实以及事实之全部 |
[40:07] | Raise your right hand. Do you swear | |
[40:08] | to tell the truth, the whole truth, so help you God? | |
[40:11] | I certainly do. | 我发誓 |
[40:12] | You may be seated. | 请坐 |
[40:16] | Dr. Grissom, | Grissom博士 你是否已经看过Thayer博士的录像带 |
[40:18] | you’ve had a chance to review Dr. Thayer’s tape | |
[40:21] | and associated evidence, is that correct? | 以及其他相关资料 |
[40:22] | Yes. | 是的 那你同意他的发现,Joanna Whitson |
[40:24] | Do you agree with his finding that Joanna Whitson | |
[40:27] | was murdered 15 days before her body was discovered? | 在她的尸体发现前15天遇害 |
[40:31] | No. | 不同意 你能详细地说明吗 我们的实验室对猪尸体上的苍蝇幼虫 |
[40:32] | Can you please elaborate? | |
[40:34] | Our crime lab analyzed fly larvae | |
[40:36] | that was taken from the pig | 进行了详细的分析检验 |
[40:38] | used by Dr. Thayer in his demonstration. | 对Thayer博士的证据 |
[40:41] | Apparently, they digested dimethyldithiophosphate | 很明显,他们体内含有二硫代磷酸盐 |
[40:46] | and T-mulz Light Aromatic. | 还有T- mulz轻烃 |
[40:48] | A toxin commonly known as malathion? | 是杀虫剂的主要成分 |
[40:51] | Yes. | 是的 |
[40:53] | I believe the malathion was sprayed onto the pig’s skin. | 我很肯定杀虫剂被喷洒在猪的皮肤上 杀虫剂会影响苍蝇的时间表吗 |
[41:02] | How would malathion affect a fly’s life cycle? | |
[41:04] | It would delay the time it takes for puparia to appear. | 会推迟蛹出现的时间 |
[41:07] | Specifically, the malathion would delay oviposition. | 确切地说,杀虫剂会延迟苍蝇产卵 -产卵 -产卵 如果没有杀虫剂,成蝇 会立刻在猪的尸体上排卵 但是由于杀虫剂的影响 |
[41:11] | Oviposition? | |
[41:12] | Laying eggs. | |
[41:13] | Without malathion, adult flies | |
[41:15] | would immediately lay new eggs on the pig’s flesh. | |
[41:18] | But with malathion, | |
[41:20] | oviposition would be delayed up to four days. | 产卵会被推迟大概4天时间 |
[41:23] | A four-day delay would mean that Joanna Whitson died | 4天时间的延迟意味着Joanna Whitson死于 |
[41:27] | on November 4, not November 1, Is that correct? | 在11月4日,而不是11月1日,对吗 |
[41:31] | Yes. | 是的 有没有科学的证据 证明喷洒了杀虫剂 在证明苍蝇的生命周期开始之前 -反对 -反对无效 |
[41:33] | Is there any scientific rationale | |
[41:35] | for spraying a pig with malathion | |
[41:36] | before documenting a fly’s life cycle? | |
[41:38] | Objection. Overruled. | |
[41:40] | The only rationale I can think of would be jury manipulation. | 唯一的作用我认为是操纵陪审团 |
[41:43] | Every entomologist knows that early oviposition | 每个昆虫学家都知道早期的排卵 |
[41:46] | is undetectable | 是很难发现的 因为苍蝇第一次的排卵通常 在尸体的伤口处 任何人看了录像都会以为 排卵已经开始,其实非也 |
[41:47] | because flies lay their first round of eggs | |
[41:50] | inside body openings. | |
[41:52] | Anyone reviewing the tape would assume | |
[41:54] | that the eggs were being laid, when in fact they were not. | |
[41:57] | If our lab had not tested the flies | 如果我们的实验室没有检测苍蝇体内的毒素 我们决不会知道这里的秘密 |
[42:00] | for toxins, we would never have known that. | |
[42:03] | Nor would the jury. | 陪审团也将不会了解真相 谢谢你,没有进一步的问题了 辩方,请提问证人 |
[42:05] | Thank you. No further questions. | |
[42:08] | Counselor, your witness. | |
[42:11] | Uh, we have no questions at this time. | 我们没有问题要提问 哦,那样的话,我们休庭到 |
[42:13] | Oh, in that case, we are adjourned | |
[42:16] | until 9:00 a.m. tomorrow morning. | 直到明天早上9:00 我想和你谈谈 |
[42:24] | I want to talk to you. | |
[42:26] | I have nothing to say to you. | 我和你没什么好说的 你污蔑我的形象 -什么形象 -对不起,Thayer博士 |
[42:28] | You impugned my character. | |
[42:29] | What character? Uh, excuse me, Dr. Thayer. | |
[42:31] | What the hell do you want? | 你想怎么样 |
[42:33] | Well, to inform you that you have the right to remain silent. | 好吧,我得告诉你,你有权利保持沉默 |
[42:37] | The D.A.’s filing charges for perjury | 检察院会控告你作伪证 -哦,我的上帝 -和妨碍司法公正 我们将不会接受你的调解 这都是你的错 也许吧 |
[42:39] | Oh, my God… and obstruction of justice. | |
[42:41] | We won’t be accepting a plea. | |
[42:42] | This is all your fault. | |
[42:44] | I hope so. | |
[42:49] | Grissom. | |
[42:51] | Great work up there. | 做得很好 |
[42:53] | Actually, the work was done in the lab. | 实际上,这是实验室的功劳 |
[42:54] | When I took this job, | 我接手这工作的时候 听到很多你的传闻 |
[42:56] | I heard a lot of things about you. | |
[42:58] | If you ever need a favor, if I can help you in any way… | 如果你有任何事需要我帮忙,告诉我 |
[43:01] | You know Sheriff, you could help me. | 你知道,警长,确实有点事需要你的帮助 |
[43:04] | I’m late delivering my team’s personnel evaluations. | 我迟交了我队员的评估报告 |
[43:07] | I’ll tell Ecklie. | 我会和Ecklie打招呼的 |
[43:08] | He’ll backdate your cost-of-living adjustments. | 他会准时发给你们调整后的薪金 |
[43:11] | Thank you. | 谢谢你 Grissom,我不知道你有没有野心 但是如果你感兴趣承担较大的职责 |
[43:12] | So, Grissom, I’m not sure of your ambitions, | |
[43:14] | but if you’re interested in taking on more responsibility, | |
[43:17] | maybe a promotion, I’d be glad to pass… | 也许个晋升,我将会很高兴通过这个提议的 你知道,Oscar Wilde曾经说过 “野心是失败者最后的庇护所”,我很好,谢谢了 |
[43:19] | You know, Oscar Wilde once said, | |
[43:21] | “Ambition is the last refuge of failure.” I’m fine. Thanks. |