Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] They came to… my house. 他们来到…我的房子
[00:23] They had a fight. 他们有一场搏斗
[00:39] They couldn’t find what they were looking for. 他们没法找到他们要找的东西
[01:34] Sheriff? 警长
[01:37] Who, uh… who called it in? 谁…谁报的警
[01:39] Anonymous 911. 匿名911
[01:40] Listen, 你看
[01:41] we haven’t had a murder in all of Lincoln County 林肯郡没有发生过一起谋杀案
[01:43] in ten years, let alone a quadruple. 在过去的十年中,而这一起就有四个受害人
[01:45] Without the bodies, I can’t confirm there was a murder. 没有尸体,我甚至不能肯定有谋杀案发生
[01:47] No offense, Mr. Stokes, but 没有冒犯的意思,Stokes先生,但是 你看见房子里的那些血了吧 有人死了
[01:49] did you see the amount of blood in that house?
[01:51] Somebody’s dead.
[01:52] What do you know about the family? 对于这个家你了解多少
[01:54] Jude McBride– great guy, stay-at-home dad. Jude McBride,很不错的人,不大喜欢出门
[01:57] Nina owns a local coffee shop. Nina经营一家本地的咖啡店
[01:59] Jeremy’s a junior in high school, smart kid. Jeremy上初中,聪明的小孩
[02:01] Ten-year-old daughter, Cassie. 10岁的女儿,Cassie
[02:03] Pip-squeak. 都是很普通的人
[02:04] Sounds like all that’s missing is the white picket fence, huh? 听起来像是都在这房子里消失了,哼
[02:07] Yeah. 是的
[02:10] We don’t even know where to start looking. 我们甚至不知道该哪里开始调查 从最初的地方开始
[02:13] Begin at the beginning.
[02:24] * Who… are you? *
[02:27] * Who, who, who, who? *
[02:29] * Who… are you? *
[02:32] * Who, who, who, who? *
[02:35] * I really wanna know *
[02:36] * Who… are you? *
[02:39] * Oh-oh-oh * * Who… *
[02:41] * Come on, tell me who are you, you, you *
[02:44] * Oh, you! *
[02:52] I loved my family. 我爱我的家人 专业顾问:雨树
[03:44] Are we having a Taster’s Choice moment? 我们得到了专家的选择
[03:47] Grissom called me from the airport. Grissom从机场打电话给我
[03:49] He’s teaching a Human Remains Recovery class 他要教一门人体遗骸复原的课程
[03:51] at the body farm. 在坟场 他说了你需要后援,而且我想你会需要咖啡
[03:53] He said you needed backup, and I figure you needed coffee,
[03:56] but… looks like you already took care of it. 但是,看起来好像你已经干的很好了
[03:58] Oh, no. No, I didn’t do it. 哦,不,我还没开始干呢 咖啡壶被设定星期一到星期五自动运行
[04:00] Coffeemaker’s programmed to go on Monday through Friday.
[04:02] So, somebody cleaned up Friday’s coffee 所以,当人喝完星期五的咖啡后
[04:05] and reset it to go off today? 要重新设定从今天开始自动运行
[04:07] You’d have to be alive to do that. 但肯定是人来那么设定啊
[04:08] Which means 也就是说无论这里发生了什么,都是周末之前发生的 血泊是干的 案发至少12小时以上了
[04:09] whatever happened here happened over the weekend.
[04:11] Blood pools are dry, so,
[04:13] crime scene’s at least 12 hours old.
[04:16] There were at least three major blood events– 这里至少有三块主要的血泊
[04:20] here… here… and up the stairs. 这里 这里 和楼梯上面
[04:25] Without the bodies, we’ll have to confirm the source 没有尸体,我们确定身份只有
[04:27] of the blood through DNA comparison. 通过血液的DNA比对了 我来收集牙刷,发刷
[04:29] I’ll collect toothbrushes, hairbrushes…
[04:31] You know, it’s possible 你知道,有可能
[04:34] it wasn’t the family that died here. 这里死的不是这家人
[04:36] The sheriff confirmed 警长确认 McBrides的汽车停在前面
[04:37] the McBrides’ cars are parked out front,
[04:39] and their cell phones, car keys, 而且他们的手机,车钥匙
[04:40] wallets are all right there. 皮夹都在家里
[04:42] Can’t get far without those. 出门不可能没有那些东西
[04:43] Mm. 看样子也排除了抢劫
[04:44] It would also seem to eliminate robbery as a motive.
[04:46] Yeah. 是的 这么乱
[04:51] What a mess.
[04:54] SANDERS: If you’re not gonna clean it up… 假如你不准备收拾干净
[04:55] why take the bodies? 为什么带走尸体 是啊 我从楼上开始
[04:58] Yeah.
[04:59] Well, I’m gonna start upstairs.
[05:01] SANDERS: I’ll take outside. 我负责外面 基于他们的鞋计算 爸爸穿9号半,妈妈穿9号
[06:05] Based on their shoes,
[06:07] Dad wore a nine-and-a-half, Mom wore a nine.
[06:11] Jeremy wore an eight-and-a-half, and Cassie wore a one. Jeremy穿8号半,Cassie穿1号
[06:13] There is that men’s nine-and-a-half 那还有个人穿9号半的 在一、二号血泊之间
[06:16] between blood pool number one and blood pool number two.
[06:19] And the barefoot print on the stairs looks smaller. 楼梯上赤脚的血印看起来要小些 是的,和妈妈的脚符合,9号的
[06:22] STOKES: Yeah, they’re consistent with the mom, size nine.
[06:25] No matches to Jeremy or Cassie, though. 没有符合Jeremy和Cassie的脚印 让我们假设他们遭到枪击
[06:28] Let’s just assume they were shot.
[06:30] Maybe they were shot first. 也许他们是首先中枪的
[06:33] There’s no blood to step in if you’re first. 如果是先中枪的就不会留下走路的血印
[06:38] Or Mom could have grabbed Cassie up, 或者妈妈可能抓起Cassie
[06:41] try to take her away from it all. 试图让她躲过这一切
[06:43] Bullet penetrated both bodies. 子弹穿透了两个人的身体
[06:46] Could explain why there are only three blood pools. 可以解释为什么只有三团血泊
[06:48] There are three other sets of shoeprints. 还有其它三组鞋印
[06:51] One size 12, two size 11. 一组12号,两组11号的
[06:53] Two of the sets appear to be going back and forth 两组的看样子是来回行走 从厨房区到前门
[06:58] from the kitchen area to the front door.
[07:00] One set, and only one set, 另外一组,只有这组 通向二楼的卧室
[07:01] headed upstairs for the bedrooms.
[07:03] I’ll go up there and see what I can find. 我去那里看看能发现什么 Brackett警长 你的人有搭便车来这的吗
[07:38] SANDERS: Sheriff Brackett…
[07:41] did your deputies drive anything up here with a hitch?
[07:44] No. Why? 没有,怎么了
[07:46] I got an odd-sized tread here. 我在这里得到奇怪的车胎印
[08:56] I hate the taste of that stuff. 我讨厌那东西的味道 我喜欢Nancy Drew 她总是抓住坏蛋 我知道我所有的路线,Hansel也是
[09:20] I like Nancy Drew.
[09:22] She always gets the bad guy.
[09:45] I knew all my lines and Hansel’s, too.
[10:19] What is that? 那是什么
[10:20] If it’s labeled correctly, it’s, uh, Cassie’s laugh. 如果标签是对的,这是Cassie的笑声
[11:09] Our man Jeremy’s a bit of an entrepreneur he. Jeremy有点生意人的头脑 哦,是吗,怎么有了 他在买卖学期报告 不管发生什么都是很讨厌的事情,伙计 我想我知道这是什么时候发生的了
[11:12] Oh, yeah? How’s that?
[11:13] He’s trafficking in term papers.
[11:15] Whatever happened to just flipping burgers, man?
[11:41] I think I figured out when all this happened.
[11:43] Cassie never got Cassie没干她周六早上的家务活 当我是孩子时真的对这金色的星星很着迷
[11:45] to her Saturday morning chores.
[11:46] I was really into gold stars when I was a kid.
[11:50] As opposed to now? 那现在反对了
[12:07] Whoa! 哇
[12:08] The McBrides must have a broken meter. McBrides肯定有个坏了的电表
[12:10] Even if they left every light on day and night, 即使他们整天开着灯
[12:13] it wouldn’t add up to $2,000. 也不可能有2000元电费 也许Brass能查查
[12:15] Maybe Brass can check it out.
[12:18] I think this print dust is getting to me. 我认为指纹粉对我有点影响了
[12:21] Would you mind finishing the fridge? 你介意把冰箱上的完成吗
[12:24] Do I get a gold star? 我能到一个金色的星星吗
[13:09] Greg?
[13:12] I found something. 我发现一些东西
[13:16] Is it the bodies? 是尸体吗
[13:18] No. 不
[13:26] Sweet Mary Jane. 美丽的大麻
[13:31] The Emerald City. 翠绿的城市
[13:33] SIDLE: Explains the $2,000 electric bill. 可以解释2000元的电费帐单了
[13:35] And all the footprints throughout the house. 屋子里脚印到处都是
[13:38] It’s a ganja graveyard. 这就是一个神圣的墓地
[13:41] SIDLE: No… 不
[13:43] it’s motive. 这是动机 看起来像有人打坏了楼上的锁
[13:54] Looks like someone shot out the lock upstairs.
[13:57] I found what looked like fragments 我找到像是两颗子弹的碎片 通过比较好像是2毫米的
[13:59] of two bullets; they may be too M-and-D
[14:00] for a comparison,
[14:02] but I could probably get type and caliber. 但是我或许可以查到类型和口径
[14:04] BROWN: Man.
[14:05] If those suspects got everything on those lines, 老天 如果那些嫌疑犯得到这绳子上所有的东西 他们应该意识到有多富有了
[14:09] they made out like fat cats.
[14:11] Yeah, but they were only interested in the dried stuff. 是的,但是他们唯一感兴趣的是晾干后的东西 如果这是一个地区间的斗争,或是类似那样的
[14:13] If this was a territory war, or something like that,
[14:17] wouldn’t the dealer want to take the new growth, 经销商不会放弃那些新的种植啊 或是让这些人受伤
[14:18] to try to put these guys out of business?
[14:20] Maybe one of the customers got greedy. 也许其中一个客户变得贪婪了
[14:22] BROWN: Well, we’re talking about 我们正在谈论的
[14:23] getting rich, not getting high, you know? 富有,不富有,你知道 这些晾干的要比别的赚的多
[14:25] And these dry ones go a lot faster than those.
[14:28] The price of an ounce these days is anywhere from $200 to $400. 这些天每盎司的价格在任何地方都从200元涨到400元 难道你们不觉得奇怪,McBrides做的这些 和两个孩子在这房子里
[14:31] Don’t you guys think it’s weird that the McBrides did all this
[14:33] with two kids in the house?
[14:36] Yeah, if they didn’t care before, 是的,如果他们以前没有留意 我打赌他们现在知道了 我们采集了一些代表性样本
[14:38] I bet they do now.
[14:52] SIDLE: Well, we took some representative samples
[14:55] of the green plant material. 从这些绿色植物上 好,Ecklie把它们送去实验室
[14:57] Okay, Ecklie’s sending out a tech.
[14:59] I’ll include it with the other evidence. 我会把它们和其它证据放到一起
[15:00] Pioche P.D.’s going to hold on to the rest Pioche警察局负责看管余下的东西
[15:02] until we can secure it for bulk transport. 直到我们能安全进行整批运输为止 电话记录查的怎么样了 周五晚上6:00后就没有往外打的电话了
[15:03] How’s it going with the phone records?
[15:06] No outgoing calls from the house after 6:00 p.m. Friday night.
[15:10] I scrolled through Jude McBride’s 我检查了Jude McBride
[15:12] recent cell phone calls. 最近的手机通话记录
[15:13] No activity all weekend until Sunday night. 直到周日晚上都没有拨过电话 只有一些打进来的
[15:15] Several incoming calls,
[15:17] all from the same number. 全部都是同一个号码
[15:19] According to Pioche P.D. dispatch, it’s the same number 根据Pioche警察局的记录,也是同样的号码
[15:22] as the anonymous 911 call. 打的匿名911 因此我去电话公司又查了一遍
[15:23] So I had the phone company cross-check it,
[15:26] the guy’s local: Dr. Malcolm Parker. 本地人Malcolm Parker医生
[15:29] I’TJ go check it out. 我去查查看 小心那些缝线,好吗
[15:37] PARKER: Be careful with those stitches, okay?
[15:40] I just put them in a couple days ago. 我几天前才把它们缝合
[15:41] Your mom will kill me if it scars. 要留下疤你妈妈会杀了我的
[15:43] Okay. 好
[15:45] Sorry about that, guys. You had some questions? 很难过发生的事,你有问题吗 你周日晚上拨打过一个匿名的911电话 说你在McBrides房子外面 而且你可以见到门口的血迹
[15:47] You placed an anonymous 911 call Sunday night.
[15:50] Said you were outside the McBrides’ house
[15:52] and you could see blood in the entryway.
[15:54] SIDLE: Right before that, 就在那之前
[15:56] you called Jude McBride’s cell phone three times. 你拨打Jude McBride的手机三次
[15:58] Late night house call…? 晚上给家里打的电话…
[16:00] Dennis, do I have to answer that? Dennis,我必须回答那些问题吗
[16:02] It looks worse if you don’t. 假如你不回答好像会更糟 Jude和我在周日晚上有固定的约会 为什么
[16:04] Well, Jude and I have a standing Sunday night appointment.
[16:09] For what?
[16:12] You are aware that it’s illegal. 你明白那是违法的
[16:14] Okay, look, I have no idea what went on out there, 好,你看,我不知道那里都发生了什么
[16:18] before I got there. 在我到达那之前
[16:20] Hi, Jude, it’s 8:00. 嗨,Jude,已经8:00了
[16:21] Where are you guys? 你们在哪里 我拨了911
[16:23] I called 911.
[16:25] I didn’t leave my name, because… 我没有留下名字,因为…
[16:28] because I didn’t want to explain what I was doing there. 因为我不想解释我在那干什么
[16:30] You and Jude are making me look like an idiot. 你和Jude以为我是白痴啊
[16:31] He’s selling drugs, 他在卖毒品
[16:32] and you’re buying them. 而你买了他们
[16:34] Tell me something, Malcolm. 告诉我发生了什么,Malcolm 你给我女儿治病时是不是刚吸完
[16:35] Are you high when you treat my daughter?
[16:37] Dennis, of course not. Dennis,当然不 Jude是很小心的 他很少给镇里的人卖药 他大部分药是卖到别的州
[16:39] And Jude was discreet.
[16:41] He rarely sold to anybody in town.
[16:43] He sent most of it out of state.
[16:47] Dr. Parker, what size shoes do you wear? Parker医生,你穿多大的鞋
[16:48] What size shoe do I wear? A ten. 我穿多大的鞋,10号的
[16:50] And where were you Friday night? 星期五晚上你在哪里
[16:52] I was here, doinrounds. 我在这里,附近转转 嗨,我能帮助你吗 我是Sage
[16:58] Hello, there.
[17:02] Can I help you?
[17:04] I’m Sage.
[17:06] I’m looking for Nina. 我在找Nina 是的,我也找她
[17:08] Yeah? So am I.
[17:10] She left work early Friday to see Jimmy Buffet in Tahoe. 她周五早晨没上班去Tahoe见Jimmy Buffet
[17:14] But then she never showed up at the shop today. 但是她到今天还没在店里出现
[17:16] And what was your name again? 再一次告诉我你的名字是什么
[17:17] Sage. Sage. -Sage 好,是的,也许你能帮我 这一家,关于他们你知道到什么
[17:18] Okay, yeah, maybe you can help me out.
[17:21] Um, the family, what do you know about them?
[17:23] Are they having problems? 他们有什么问题吗 婚姻问题,诸如此类的
[17:24] Marital problems, anything like that?
[17:26] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[17:28] Jude and Nina had the marriage we all wanted. Nina和Jude的婚姻另人羡慕
[17:30] Really? 真的吗 你知道 你的第三只眼 此时是很敏锐的 你过去看到或听到过什么吗 没有 我真的抱歉 但是你散发着 令女性疯狂的魅力 -真的 -嗯
[17:33] You know, uh,
[17:35] your third eye
[17:36] is so open right now.
[17:39] Are you having visions or hearing voices?
[17:42] No.
[17:44] I’m really sorry.
[17:46] But you’re radiating
[17:48] this crazy feminine energy.
[17:50] Really. Mm-hmm.
[17:53] Do you believe in past lives? 你相信过去吗 -不,女士 -怎么会 因为我在尝试让现在做的很好 我认为你做的已经很好了
[17:54] No, ma’am. How come?
[17:58] Because I’m just trying to make it through this one.
[18:04] I think you’re doing pretty well.
[18:17] Hey… Sage. 嗨,Sage
[18:20] Thanks. 谢谢
[18:28] Hey, Nick. 嗨,Nick
[18:29] Well, there’s no hits off the fingerprints 提取的指纹没有匹配的
[18:31] from the kitchen cabinets. 从厨房的餐具上 许多是未知的,系统里没有记录
[18:32] Dozens of unknowns, none of which were in the system–
[18:34] no work cards, no prior crime. 没有工作,没有前科
[18:37] So I expanded the search to other databases, 所以我扩大了搜索的数据库 找到一个符合的 17岁,后备军官训练队初级学员
[18:40] and I did get one hit.
[18:42] A Mark Horvatin.
[18:45] 17 years old, Junior ROTC.
[18:47] His print was in the kitchen, but not in blood. 他的指纹匹配厨房里的,但血液不符合 可能仅仅是一个朋友 那很棒,老兄
[18:49] Could just be a friend.
[18:53] That was nice, dude.
[18:55] That was nice. You got smoked. 那很棒,你得到不少分
[18:56] Hey, Mark! 嗨,Mark
[18:57] Mark!
[19:01] Hey, I’ll catch up with you guys later. 嗨,我稍后去找你 回见 回见
[19:05] Nice game Saturday. 星期六的好游戏 嗨,Dennis
[19:07] Hey, Dennis.
[19:08] Listen, we should probably go with Sheriff Brackett 听着,我们或许应该与Brackett警长一起干这个
[19:10] on this one.
[19:11] Oh, okay, Sheriff. 哦,好,警长 这是Stokes先生,来自拉斯维加斯犯罪实验室 你穿多大的鞋 12号 我能看看鞋底吗 我应该通知我的爸爸吗 不,我们只是谈谈 哦,是的
[19:13] This is Mr. Stokes from the Las Vegas Crime Lab.
[19:20] What size shoe do you wear?
[19:22] Twelve.
[19:23] Can I see the bottom?
[19:25] Should I get my dad?
[19:27] No, we’re just talking.
[19:33] Oh, yeah,
[19:35] they’re new, huh? 它们是新的,哼
[19:36] Yeah, I got them this weekend. 是的,我这周末得到的
[19:38] My old ones were thrashed. STOKES: Huh. -旧的那双破了 -嗯 你知道,当我打球的时候
[19:42] You know, when I played ball,
[19:44] I used to stick all my gear in the trunk. 我一直是用脚来控制转身的 是的,这确实比较容易 停车场是学校的财产吗 是的
[19:46] Yeah, well, this is just easier.
[19:48] Parking lot still school property?
[19:51] BRACKETT: Yep.
[19:53] Why don’t you go ahead and pop the trunk for me? 你为何不去打开让我看看呢
[19:57] Go ahead. 打开
[20:17] Daddy’s garden was supposed to be a secret. 爸爸的花园本该是个秘密 肯定有人告诉了别人
[20:19] Someone must have told the secret.
[20:24] This doesn’t look good, Mark. 这看起来可不好,Mark
[20:27] Not a lot of places you can get that much marijuana. 不是许多地方你能拿到这么多大麻 这不可能是个巧合
[20:29] There’s no way it could be a coincidence.
[20:31] Tell me where the bodies are. 告诉我尸体在哪里 我在这里没有在发现任何的血迹 此外,四具尸体也装不进这车里
[20:48] I’m not finding any blood in here.
[20:51] Besides, four bodies would never fit inside this car.
[20:55] You know, maybe, the pot was stolen after the fact. 你知道,也许他是案发后偷的大麻 犯罪的良机
[20:58] Crime of opportunity?
[21:01] What are you, his lawyer? 你是作什么的,他的律师
[21:03] Whoever stole the pot… 无论是谁偷了大麻 得有枪打坏地下室门上的锁 有人周五晚上10:03去自动柜员机取钱 和谋杀的时间吻合 交给Brackett警长吧
[21:06] …had a gun and shot the lock
[21:08] off the basement door.
[21:09] Someone went to the ATM at 10:03 Friday night.
[21:14] Right in the window of the murders.
[21:16] Hand that over to Sheriff Brackett.
[21:18] He can run the account number. 他能查到帐号 我发现这种口香糖
[21:34] I found this exact kind of gum
[21:38] in the driveway at the McBrides’. 在McBrides家的车道上 这简直是我中学显微镜上的笑话 我没有努力的去证明 这是房子里种的大麻吗 这是我们从哪里收集来的证据 好了,这袋是 从房子里收集的 这袋是 从汽车里拿到的 裂痕排在一起
[21:43] This microscope I got from the high school is a joke.
[21:47] How am I ever going to prove
[21:49] that this is the pot from the house?
[21:51] Where’s that evidence we collected?
[22:08] All right, this is the bag
[22:10] from the house.
[22:13] And this is the bag
[22:16] from the car.
[22:20] The striations line up.
[22:23] These bags are from the same roll. 这些袋子来自同一卷
[22:25] Nicely done. 干的漂亮
[22:26] Fellas.
[22:27] We have a little problem. 伙计们 我们有一个小小的问题 Mark什么也不说,也不推卸责任
[22:30] Mark’s not talking, not even to pass the buck.
[22:32] And his dad, Mark Sr., is a lawyer, 他的爸爸Mark Senior,是个律师
[22:35] and he’s challenging our search and seizure, 对我们的检查和扣留提出质疑
[22:38] saying that even though we were on school grounds, 提出即使在学校的操场
[22:40] we lacked probable cause to search personal property. 我们也缺少检查个人财产的理由
[22:58] Blood pool closest to the front door, 靠近前门的血泊
[23:01] and the size nine-and-a-half shoe print… 9号半的鞋印
[23:05] both in Jeremy’s blood. 都是Jeremy的血
[23:11] Jeremy, what’s going on? Jeremy,发生了什么
[23:13] Jude stepped in Jeremy’s blood. Jude踩到了Jeremy的血
[23:17] Blood pool number two. 二号血泊
[23:18] In the hallway, 在走廊里 在大厅和厨房之间
[23:20] between the foyer and the kitchen.
[23:25] Nina’s footprints, dual contribution, Nina的足迹,两个人的血都有
[23:28] Jeremy and Jude. Jeremy和Jude
[23:34] Jude? Jeremy? Is everything okay? Jude,Jeremy,都还好吧
[23:39] Oh, my God! 哦,我的天啊
[23:41] Oh, my God! 哦,我的天啊
[23:42] Jeremy!
[23:49] WILLOWS: Blood pool number three… 三号血泊
[23:53] …Nina’s blood. Nina的血
[24:11] Yeah, Nick, I got the DNA results back. 是的,Nick,我得到了DNA检验结果
[24:15] Blood pools were confirmed for mom, dad and Jeremy. 血泊被确认是属于妈妈,爸爸和Jeremy
[24:19] None of the blood was Cassie’s, 没有Cassie的血迹 所以她不属于流血伤亡
[24:21] so either her death was a bloodless crime…
[24:24] Or they took her alive. 或他们没有杀她
[24:26] Thanks, Catherine. 谢谢,Catherine
[24:27] SIDLE: How did Mark know where the pot was, Mark怎么知道大麻在哪里
[24:29] if McBride was as discreet as Dr. Parker claims? 如果McBride真像Parker医生说的那样小心
[24:33] DNA confirmed to everyone but Cassie. DNA确认了每个人除了Cassie
[24:37] SIDLE: Interesting. -有意思 -嗯
[24:38] Mm-hmm.
[24:39] Mark knew the pot was there Mark知道大麻在哪
[24:41] because of Jeremy. 因为Jeremy
[24:42] Come on, I’m sure Jeremy wasn’t voted 仔细想啊,我肯定Jeremy不是
[24:44] the most popular boy in school. 学校里最受欢迎的男孩
[24:46] He’s done everyone’s term paper. 他做了每个人的学期报告
[24:47] He’s a nerd. 他是个小人物
[24:48] So you guys want to come over and hang out? 你们想过来一起玩玩吗 我可以卖你一些大麻 你从哪得到这么新鲜的大麻
[24:50] I could sell you some pot.
[24:53] Now, where are you gonna score fresh herb?
[24:55] My parents are going out of town. 我的父母出城了
[24:58] My dad has pounds of it. 我爸爸有一些
[24:59] Yeah, so how does that end up a quadruple murder? 是的,那最后怎么发生一起四尸命案呢
[25:02] One of them was stupid enough to bring a gun. 他们中的任何一个再笨都知道拿枪
[25:03] I was talking to Tina the other night. 我和Tina那天晚上在聊天
[25:05] She said something to make me think. 她说了一些事让我值得思考
[25:06] Yoko Ono.
[25:11] Tina’s dad is a Doctor of Anthropology, Tina的爸爸是一位人类学博士
[25:14] so, one day, when she was a little girl, she asked her dad 一天,当她还是个小女孩时,她问她的爸爸
[25:17] where on her body her anthropology was. 她的身体在人类学上是怎么解释的
[25:19] You know, he’s a doctor. 你知道,他是博士
[25:21] Mark’s dad’s a lawyer. Mark的爸爸一位律师
[25:24] Maybe Mark was thinking habeas corpus– 也许Mark是想保护自己
[25:26] “body of the crime”? “对尸体的犯罪”
[25:27] “Body of the crime” is content of the case, not an actual body. “对尸体的犯罪”是某种情形下而不是真正意义上的尸体
[25:30] Yeah, but a kid could easily misinterpret. 是的,但是一个小孩太容易误解其中的含义了
[25:32] Maybe he’s thinking, “no body, no crime, 也许他正在想没有尸体,就没有犯罪
[25:33] no crime, no punishment.” 没有犯罪,就没有惩罚 Yoko Ono想要一个工作吗
[25:34] Does Yoko Ono want a job?
[25:39] BRACKETT: Morning. 早上好
[25:40] Morning. Hello. -早上好
[25:41] My wife made muffins. 我的妻子做了松饼
[25:42] Thank you. 谢谢你
[25:43] You’re welcome. 不客气
[25:44] We got a lead on the ATM. 我们有一个自动柜员机上的线索
[25:46] The account belongs to Jim Locke. 帐户属于Jim Locke
[25:48] He’s got a son named Peter, the same age as Mark. 他有个叫Peter的儿子,和Mark一样大
[25:50] We pulled some surveillance footage. 我们看看这些监视录象
[25:53] It’s a little grainy, can’t see much. 有些微粒,看不太清楚
[25:55] I’ll give it over to Archie 我把它给Archie
[25:56] and see if he can clean it up. Thanks. 看看是否他能处理一下,谢谢
[25:58] All right, I’ll be in the car waiting 好吧,我在汽车里等了 直到你们准备好时
[26:00] when you guys are ready.
[26:01] All right, thank you. 好吧,谢谢你
[26:02] You feeling a little homesick there? 你在这得思乡病了
[26:04] You want to draw straws? 你想抽签决定吗
[26:06] No. 不
[26:09] Call me if you need me. 如果你需要我给我打电话
[26:10] All right. 好的
[26:12] All right, let’s head over to Locke’s house, 好了,我们去Locke家
[26:15] and see what we can find. 看看我们能找到什么
[26:21] You coming? 你一起来吗
[26:22] No… No, you go ahead, 不,不了,你先去吧
[26:24] I’ll catch up. 我会去找你们的
[26:26] You think she’s alive. 你认为她还活着 难道你不这么认为
[26:28] You don’t?
[26:31] None of her blood was found at the house. 房子里并没有她的血迹
[26:33] I think she was drugged, and… 我认为她被药迷倒了
[26:37] she was lucky if all they did after that 她要幸运的话他们会在最后
[26:40] was kill her. 杀死她
[26:42] I don’t think she was drugged. 我不认为她被药迷倒了
[26:44] She’s a smart little girl. 她是聪明的小女孩
[26:45] She hid that cough medicine in her shoe; 她把咳嗽药藏在她的鞋里
[26:47] that’s like hiding green beans in your napkin, you know? 就像把青豆藏在你的餐巾里,你知道吗
[26:50] I hope you’re right. 我希望你的想法是对的 但是每件事凭经验都告诉我们他们已经死了
[26:52] But everything in our experience tells us they’re dead,
[26:54] all four of them. 四个全部都死了
[26:55] Doesn’t mean we just give up. 那不意谓着我们要放弃
[26:57] No one’s giving up. 没有人放弃
[26:59] It’s just that… 只是…
[27:01] you’re acting like you’re going to rescue a person, 你认为你要营救某个人 而不是一具尸体
[27:03] not recover a body.
[27:05] And on this job… 而且这件案子 不是通常的情况
[27:07] that’s just not usually the case.
[27:13] I was rescued. 我被救出来了
[27:16] It was not your day to die. 这又不是你快要死了
[27:18] When it’s your day, it’s your day, you know? 当那是你要死的时候,那就是你的,你知道吗
[27:24] I don’t think it was Cassie’s day. 我不认为它是Cassie的 那看起来像是植物
[27:36] That looks like the plant material
[27:38] I found in the McBrides’ driveway. 我在McBrides的车道上发现的
[27:40] And this looks like the same wheelbase 看起来和这个有相同的轴距
[27:42] as the tread you found. 和你发现的轮胎印
[27:45] BRACKETT: We found something in Mark’s car 我们在Mark的汽车里发现了些东西
[27:47] that we think might be Peter’s. 我们想可能是Peter的
[27:49] Is that your account number? 那是你的帐号吗
[27:50] Yes. 是的
[27:51] Does Peter have access to it? Peter有权用它吗
[27:53] Sure. 是啊
[27:55] He has a limit, but he’s never gone over it. 他有一个额度,但是他从未透支过 Locke太太,你的船最后一次用是什么时候
[27:57] Mrs. Locke, when was the last time you took the boat out?
[28:01] Friday night. 星期五晚上
[28:03] Peter and some of his friends Peter和一些他的朋友
[28:04] took it out for one last hurrah 用它做最后一次航行
[28:05] before it gets too cold. 在天气变的寒冷之前
[28:06] Do you know which friends? 你知道是哪些朋友吗
[28:07] I was already in bed. Sorry. 我已经睡觉了,对不起
[28:10] Do you mind if the CSIs take a look at it? 你介意CSI检查一下吗
[28:13] Sure. 当然可以
[28:14] Have the boys been drinking beer on the boat again? 是有男孩在又船上喝啤酒吗
[28:50] Everyone told me I was the best Gretel ever. 每个人都告诉我,我是有史以来最好的Gretel 我爸爸经常带我去航行 当我是孩子的时候
[29:16] SANDERS: My dad used to take me sailing
[29:19] when I was a kid.
[29:20] Do you know what the inboard end 你知道船舷上 锚绳的最后叫什么吗
[29:22] of an anchor rope is called?
[29:24] “The bitter end.” “痛苦的结束”
[29:33] This explains why we’re not finding any blood. 这也解释为什么我们没有发现任何的血迹 嗨
[29:49] Hey!
[29:50] STOKES: Hey! 嗨
[29:51] Sara, did you find any gum on that boat? Sara,你在那船上找到什么口香糖没
[29:53] Any gum at all– wrapped, unwrapped– anywhere? 随便是什么种类的,包装好的,拆开的,任何地方 是的
[29:56] Yeah…
[29:57] How did you know that? 你是怎么知道的
[29:59] I think Cassie was on that boat– 我想Cassie在那艘船上
[30:00] alive. 活着的
[30:03] I think she was leaving us a trail… 我认为她留给我们她的踪迹
[30:05] of gum, “gum drops.” 用口香糖,扔下口香糖 在车道上,在汽车里,在船上
[30:06] In the driveway, in the car, on the boat.
[30:10] It’s like Hansel and Gretel. 就像Hansel和Gretel
[30:12] Half the pictures I’ve seen her in, she’s chewing gum. 我已经看了她一半的照片,都在嚼口香糖
[30:14] Nick, that’s a bit of a stretch. Nick,那只有一点帮助
[30:16] A lot of people chew gum. 许多人嚼口香糖
[30:17] You tell Sheriff Brackett I’ll meet you at the station. 你告诉Brackett警长,我在警察局见你
[30:20] Peter, we know you were in Mark’s car. Peter,我们知道你在Mark的汽车里
[30:22] We found your ATM receipt. 我们发现你在自动柜员机的取款收据 我们也知道你们周五晚上坐船了 我们知道有三个人卷进来了
[30:24] We also know you guys took the boat out Friday night.
[30:27] ( on speaker ): We know that there were three people involved.
[30:31] Who was the third? 谁是第三个
[30:36] Pete, we found your print on a cough syrup bottle, Peter,我们发现你的指纹在咳嗽糖浆瓶子上
[30:38] underneath Cassie McBride’s bed. Cassie McBride的床下
[30:44] Your buddy Mark’s not talking. 你的同伙Mark一句也不说
[30:46] He’s gonna pay for that. 他要为那付出代价 聪明点
[30:47] Be smarter.
[30:49] Do the right thing. 做正确的选择
[31:31] Dead bodies don’t suck their thumbs. 死人不会吮吸他们的拇指
[32:01] How’d you hurt your hand? 你是怎么伤了手的
[32:03] What’s the matter? She fight back? 怎么了,她反抗了
[32:04] You tried to drug her, but guess what? 你试着对她下药,但是猜怎么了
[32:06] She was too smart for you. 她比你聪明的多
[32:07] You coached the little girls’ swim team, 你训练小女孩的游泳队
[32:08] ’cause you liked to watch ’em 因为你喜欢看着他们
[32:10] in their bathing suits, is that it? 那是他们的泳衣吗,是吗
[32:11] You’re gonna answer me right now! 你要老实回答我,立刻
[32:14] No more screwing around! Where is she?! 别想混过去了,她在哪里
[32:18] Where is she? 她在哪里 她在哪里
[32:31] Okay, my guess 好的,我来猜
[32:33] is the guys stopped at the ATM to get cash for gas. 他们在自动柜员机前停下取钱加油
[32:35] That’s cash only, and Eddie over there says 那里只收现金,而且Eddie说
[32:36] he filled the tank to the top Friday night. 他在周五晚早些时候加过油
[32:39] Can I talk to you for a minute? 我能和你说几句吗
[32:41] Sure, what’s up? 当然,什么事 我想我需要和你谈谈在警察局发生的事
[32:43] I think I need to talk about what happened at the station.
[32:45] Oh, yeah. 哦,是的 我稍微有些担心你对这案子的影响 但比那关心的是我更担心 这案子对你的影响,Nick
[32:48] I’m slightly concerned about its effect on the case,
[32:50] but more than that, I’m concerned about
[32:52] the case’s effect on you, Nick,
[32:53] and I’m absolutely sure that, six months ago, 而且我完全确信这点,在六个月以前 你也和这一样差点失去一切 我知道,对不起 我为那道歉 我们还有多少汽油
[32:57] you wouldn’t have lost it like that.
[32:58] I know, I’m sorry.
[33:01] I apologize for that.
[33:02] How much gas was left?
[33:05] Three-quarters of a tank. 还有四分之三油箱
[33:07] Took an eighth to get out there, an eighth to get back, 到那要用8升,回来还要8升
[33:09] and according to the gas mileage, 根据油表计算
[33:11] on the Lockes’ boat, 在Locke船上的
[33:13] that would have been about three miles out 离那还有3英里
[33:14] from this launch point 从这里下水的话 就在这里 快点
[33:16] right here.
[33:18] Come on.
[33:21] Nick? 是的 这是有3英里标志的地方
[33:23] Yeah?
[33:41] This is the three-mile mark.
[34:12] I used to love going to the lake, 我过去一直爱去湖里玩的 但是以后不会了
[34:16] but not anymore.
[34:33] There’s something there. 那里有东西 第四个在哪里 我们只发现三个
[34:47] They killed my whole family.
[35:14] Where’s the fourth?
[35:16] We only found three.
[35:21] C.O.D.? 死亡原因 胸部受到枪击
[35:23] Gunshot wound to the chest.
[35:24] Though it appears 这样看起来
[35:26] to have gone through his hand first. 他的手是先受伤的
[35:29] Dad wrestled with the gun, huh? 爸爸用力抢枪,哼
[35:34] Anything else? 还有呢 连续创伤在男孩身上 近距离的枪击
[35:36] Contact wound on the boy.
[35:38] Shot up-close and personal.
[35:41] Mom was shot twice in the back. 妈妈被射中两次在背部
[35:43] Not up-close. 非近距离的
[35:46] Rinsed and ready for you. 已经为你清洗并准备好了
[35:53] .22… probably from a revolver. 22口径的,可能来自从一把左轮手枪 六颗子弹 四颗在身体里,两颗射了锁
[35:56] Six shots.
[35:59] Four in the bodies, two in the lock.
[36:01] Well, that would explain why we didn’t find 这解释了我们为什么没有找 Cassie的血在房子里
[36:03] Cassie’s blood in the house.
[36:04] They ran out of bullets. 他们用光子弹了 Sara,从尸体里找到的子弹
[36:07] Sara, the bullets pulled from the bodies 是从一把22口径的左轮手枪打出来的 集成弹道识别系统找到符合的 他们被野生动植物管理部门批准 为猎鹿而用的小口径手枪 武器的拥有者是 来自Pioche的Chris Daniels,内华达州
[36:08] were from a .22-caliber revolver.
[36:10] IBIS bounced back a hit.
[36:12] They were entered into IBIS from the Department of Wildlife,
[36:15] for shooting a deer with a small caliber handgun.
[36:17] Firearm was returned to the owner–
[36:19] a Chris Daniels from Pioche, Nevada.
[36:29] Hey, Dennis, what’s up? 嗨,Dennis,怎么了 赶上了牛排哦
[36:31] Hey, just in time for steaks.
[36:32] Mr. Daniels, do you, uh… do you own a .22 revolver? Daniels先生,你有一把22口径的左轮手枪吗 你知道的啊 在两个狩猎季节之前你拿出规定罚我的款 先生,我是Sara Sidle,拉斯维加斯犯罪实验室的
[36:36] You know the answer to that.
[36:38] You cited it and fined me two hunting seasons ago.
[36:41] Sir, I’m Sara Sidle from the Las Vegas Crime Lab.
[36:44] It’s evidence in a homicide investigation. 那是一起杀人案中的证据
[36:48] I’m going to need it. 我需要它 爸爸,这些牛排要烤多久 我们要和Luke说话
[36:49] Dad, how long on the steaks?
[36:51] We’re going to need to speak to Luke.
[36:54] What did you do with my gun? 你拿我的枪做了什么 如果你做了任何有害的事 你那足球奖学金 就完了
[36:57] If you did anything to jeopardize
[36:58] that football scholarship of yours,
[36:59] you’re done.
[37:20] BRACKETT: Duck your head. 把头低下 在他的口袋中发现这个
[37:27] Found this in his pocket
[37:29] when I patted him down. 当我搜他身的时候
[37:31] Tested positive for blood. 血液检验呈阳性
[37:35] As did these. 还有这个 你仅仅是想威胁Jeremy,对不对 稍微吓吓他
[38:01] You just wanted to intimidate Jeremy, right?
[38:05] Scare him a little?
[38:11] But Mr. McBride was still home and he didn’t scare so easily. 但是McBride先生仍在家而且他不会这么轻易受威胁
[38:15] You guys have to go. My parents are still home. 你们必须走,我的父母还在家呢 老兄,我认为你说过这里有很多大麻的 你们必须离开这,好吗 就赶紧离开这里,行吗
[38:18] Dude, I thought you said there were pounds of pot.
[38:20] You guys got to get out, okay?
[38:21] Please, just get out of here, all right?
[38:23] Jeremy! Jeremy, what’s going on? What the heck? Jeremy,发生什么了
[38:26] Jeremy, what’s going on? Jeremy,发生什么了
[38:32] What the hell did you just do? 你刚才到底做了什么 McBride太太下楼了
[38:35] Mrs. McBride came downstairs,
[38:37] so you had to shoot her, too. 因此你不得不开枪打她 Pete上楼对付Cassie
[38:41] Peter went upstairs to deal with Cassie…
[38:47] …while you and Mark bagged the pot 你和Mark把大麻装袋 并用垃圾袋装好尸体
[38:50] and wrapped the bodies in garbage bags.
[38:53] But… Peter couldn’t do it. 但是Peter下不了狠心
[39:00] He couldn’t kill Cassie… 他无法杀死Cassie
[39:03] …so he tried to drug her. 因此他尝试下药迷倒她 你们回到Mark的汽车里 去了自动柜员机,取了现金 你们去拿Peter的船 回到McBrides家 把尸体装船 你没有子弹了
[39:07] You guys got in Mark’s car,
[39:09] you went to the ATM, you got cash,
[39:13] you picked up Peter’s boat,
[39:14] you went back to the McBrides’
[39:16] and you loaded the bodies onto the boat.
[39:21] You were out of bullets,
[39:24] way out on the lake. 想到了湖
[39:27] One small, loose end to tie up. 最小的那个,也到头了,绑紧他们 -带她来这里 -不 她能识出我们,不能让她活着 我说了她是个游泳好手
[39:30] Bring her over here. No!
[39:32] She can identify us! There’s no way
[39:34] she’s staying alive.
[39:36] I said she was a strong swimmer.
[39:38] I didn’t say we could throw a drugged ten-year-old 可我没说把昏迷的她扔进湖里 这样你感觉就是男人了吗
[39:40] into the lake.
[39:48] Did it make you feel like a man?
[39:50] To kill a little girl? 杀一个小女孩 停船,停船 让我过去,让我过去
[40:40] Stop the boat. Stop the boat.
[40:42] Let me out. Let me out.
[42:00] You’re welcome, sweetie. 不客气,甜心
[42:17] They’re in Vegas. 他们在维加斯 他们的尸体是在法医的办公室,宝贝
[42:34] Their bodies are in the coroner’s office, honey.
[42:42] Hey, Cassie… 嗨,Cassie 我知道不好的事发生了,很难去回忆
[42:45] I know when bad things happen, it’s hard to remember.
[42:51] But if I give you some details, do you think you could tell me 但是如果我给一些细节,你认为你可以告诉我 发生在你家里的事吗
[42:57] the story of what happened to your family?
[43:04] Okay. 好
[43:05] Okay. 好 我们慢慢来,好吗 而且我们从最初的地方开始,行吗
[43:10] We’ll go slow, okay?
[43:16] And we’ll just begin at the beginning, okay?
[43:31] They came to… my house. 他们来到…我的房子
[43:37] They had a fight. 他们有一场搏斗
[43:41] They couldn’t find what they were looking for. 他们没法找到他们要找的东西 我爱我的家人
[43:47] I loved my family.
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme