时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | CSI:LV Season 06 Episode 04 | |
[00:24] | Tucker’s barking. | 塔克在叫 |
[00:26] | Probably another coyote. | 可能有野狗 |
[00:37] | What are you doing? | 你干什么? |
[00:43] | Call the police. | 打电话叫警察 |
[00:48] | – Do it! – ok | – 打电话啊! – 好 |
[01:14] | Freeze! | 不许动! |
[01:17] | I said freeze! | 我说了,不许动! |
[01:20] | I’m not afraid to use this. | 不然我就开枪了 |
[01:33] | Nobody move. | 全都不许动 |
[01:43] | Oh,my God. | 上帝啊 |
[01:49] | No wallet,no I.D. | 没有钱包,没有身份证 |
[01:53] | 80.6 degrees. | 尸温为80.6 华氏度 |
[01:54] | He’s been dead around 12 hours. | 死了大约12小时 |
[01:56] | Broken nose,broken cheekbone. Somebody worked him over pretty good. | 鼻子、颧骨都破了,被人打得够呛 |
[02:05] | There’s a piece of his shirt that’s missing. | 衬衫上少掉一块布 |
[02:08] | That doesn’t look like a tear from a struggle. | 看上去不像是扯破的 |
[02:09] | It looks like it got snagged on something. | 倒像是被什么东西钩破的 |
[02:16] | There’s heavy foot traffic | 脚印又多又乱 |
[02:19] | but no blood. | 不过没有血迹 |
[02:22] | It’s got to be a body dump. | 看来是弃尸 |
[02:23] | Could be. | 有可能 |
[02:25] | But why here? | 但是干吗选这儿? |
[02:31] | Dispatch didn’t say anything about another body. | 怎么没说还有另外一具尸体啊? |
[02:33] | It’s Tucker,their dog. | 那是他们的狗,名叫塔克 |
[02:35] | He was found dead with his tongue hanging out.I don’t know, | 有人看到它时,它吐着舌头,已经死了 |
[02:38] | I guess they must’ve slipped it something. | 估计那些人给他喂了毒 |
[02:41] | We’ll get its blood to Tox. | 把狗的血样拿去做毒理检验就知道了 |
[02:42] | The homeowner said that nothing was missing in the house but food. | 屋主说,除了食物他们没丢什么东西 |
[02:46] | They get a look at the intruders? | 他们看到闯入者的样子了吗? |
[02:47] | Yeah,the husband says they were dirty, | 是的,那个丈夫说,那些人全身脏兮兮的 |
[02:49] | you know,like filthy, like they hadn’t showered in months. | 像是从垃圾堆里爬出来的 看上去好几个月没洗澡了 |
[02:51] | Didn’t know if there were five or 50 of them. | 具体是5个人还是50个人,他就说不清了 |
[02:54] | Where is he? | 他人呢? |
[03:10] | The Orionid meteor shower. | 猎户座流星雨 |
[03:12] | You never get a view like this in town. | 在城里可看不到 |
[03:15] | Hm. So,uh, is this part of the investigation? | 这也算是调查工作的一部分吗? |
[03:19] | No. But we’re here, | 不算,可是既然来了 |
[03:22] | and it’s beautiful. | 就享受一下美景吧 |
[03:26] | Footprints | 脚印 |
[03:28] | going in both directions. | 进来的,出去的 |
[03:29] | They came and they went. | 他们进来,然后又出去 |
[03:32] | So dump the body, raid the refrigerator. | 把尸体丢下,扫荡了冰箱 |
[03:36] | Maybe they had an appetite for murder. | 或许谋杀可以帮他们开胃 -=COSL-YTET小组工作室=- 犯罪现场调查 拉斯维加斯系列 《 流星雨 》 |
[04:24] | Well,it’s no secret how they got in. | 一看就知道他们是怎么进屋的 |
[04:29] | Looks like somebody had a Super Bowl party in here. | 这里像是举行了一场[超级杯]庆祝会 (美国国家橄榄球联盟) |
[04:32] | They had some kind of party. Suspect made a mess. | 的确是搞了场庆祝 嫌疑犯们把屋子弄了个乱七八糟 |
[04:35] | Seems like they were looking for junk food. | 看上去是在找垃圾食品吃 |
[04:42] | Somebody had sticky fingers. | 他的手指出汗挺多的 |
[04:53] | It’s a big desert. | 一大片荒地 |
[04:54] | About 25,000 square miles. | 大概25,000平方英里 |
[04:56] | And the nearest town is Pahrump. | 离这里最近的城市是泊兰德 (该市离拉斯维加斯约70英里) |
[04:59] | That’s about 30 miles from here. | 距这里大概30英里 |
[05:01] | But I got water. | 不过我带着水呢 |
[05:03] | We can share. | 分给你喝一点好了 |
[05:06] | Who are you today,Moses? | 你今天要扮摩西吗? (《圣经》故事中犹太人古代领袖) |
[05:11] | Yeah,Jim,uh… | 喂,杰姆,嗯…… |
[05:15] | Grissom and I are going to take a little walk. | 我和葛瑞森出去走走 |
[05:20] | – Hey,Doc. – Hi,there,Nick. | – 你好,大夫 – 啊,来了,尼克 |
[05:22] | I’ve lost count as to how many broken bones this guy has. | 我都快数不清这家伙有多少块碎骨头了 |
[05:25] | Multiple fractures to the spine, ribs,pelvis,skull. | 脊梁骨、肋骨、盆骨和颅骨多处骨折 |
[05:30] | Multiple lacerations and contusions. | 大量的外伤和挫伤 |
[05:32] | No vital response to the injuries. | 伤害的程度基本都差不多 |
[05:34] | – Perimortem. – Yep. | – 死前造成的? – 嗯 |
[05:36] | He was dumped in a backyard by a whole bunch of other people. | 他是被一群人丢在了别人家的后院 |
[05:40] | Do you think they could’ve beat him to death? | 会不会是他们把他打死的? |
[05:42] | Nick,it took a lot of people to do this. | 尼克,要把他打成这样,得要很多人 |
[06:25] | Dirty dozen. | 十二金刚 |
[06:30] | I count five distinct treads: | 这里有五串明显的脚印: |
[06:32] | boots, | 长靴 |
[06:33] | shoes,sneakers. | 软鞋、运动鞋 |
[06:35] | Drag marks are always right in the middle– | 正中间有一条拖痕 |
[06:38] | thin,parallel lines. | 细长平行的两道 |
[06:39] | The vic’s shoes were scuffed at the toes so | 死者的鞋子,顶端磨破了 |
[06:42] | he must’ve been dragged. | 他一定是曾经被人拖着走过 |
[06:54] | Well,whoever they are, | 虽然不知道他们是什么人 |
[06:56] | they like junk food. | 但看来他们喜欢垃圾食品 |
[06:59] | Who doesn’t? | 谁不喜欢垃圾食品啊? |
[07:03] | You ever seen the pyramids? | 你见过金字塔吗? |
[07:05] | Does the Luxor count? | 卢克斯特的算吗? (赌场名,门前有巨大的玻璃金字塔) |
[07:07] | Eh,what do you think? | 你什么意思啊? |
[07:08] | I haven’t even been to New York. | 我连纽约都没到过 |
[07:11] | I’d like to see the pyramids one day. | 我希望有一天能见到金字塔 |
[07:12] | Keep walking, we could come upon them today. | 往前走,今天我们就能追上他们 |
[07:17] | So you like archeology,huh? | 你喜欢考古学,对吗? |
[07:18] | Oh,yeah. | 是啊 |
[07:20] | Whenever I want to feel small. | 那让我觉得自己很渺小 |
[07:25] | Smoke? | 有烟? |
[07:50] | I found the point of ignition. | 我找到起火原因了 |
[07:54] | Molotov. | 燃烧瓶 |
[08:05] | You hear that? | 听见什么声音了吗? |
[08:11] | Sounds like a motor. | 听上去像是马达 |
[08:12] | Think someone’s in there? | 会不会有人住在这下面? |
[08:40] | This looks like some sort of observation post. | 这像是个观测站 |
[08:44] | Maybe used to monitor nuclear tests. | 可能是用来做核试验的 |
[08:48] | Half of Nevada | 内华达州 |
[08:50] | was a weapon site. | 有一半是军事枪械区 |
[08:54] | Stop.You’re not going any further without backup. | 别去!没有后援,你不能再往前走了 |
[08:59] | Catherine, where the hell are you guys? | 凯瑟琳,你们到底跑哪儿去了? |
[09:01] | That’s a good question,Jim. | 问得好,杰姆 |
[09:02] | I think we’re about three miles northeast of the Copeland house. | 我们在离克普兰家东北向约3英里处 |
[09:06] | In front of some kind of military installation. | 一个军事基地的前面 |
[09:08] | Hello,Catherine. | 喂,凯瑟琳 |
[09:10] | Jim,can you hear me? | 杰姆,听得到我说话吗? |
[09:12] | You’re breaking up. Jim? | 有干扰……杰姆? |
[09:16] | Lost him. | 断了 |
[09:18] | Well,we got two choices: | 好吧,我们有两个选择: |
[09:20] | Go back… | 回去…… |
[09:21] | or go forward. | 或者进去 |
[09:42] | I don’t hear anything but the generator. | 除了发电机我听不见任何声音 |
[09:50] | After you. | 你先走 |
[10:02] | Las Vegas Crime Lab! | 我们是拉斯维加斯犯罪鉴证人员! |
[10:06] | Anyone here? | 有人吗? |
[11:48] | I count 11. | 总共11个人 |
[11:52] | Me,too. | 对 |
[11:56] | They’re so young. | 都还很年轻呢 |
[12:00] | And number 12 is missing. | 12号不见了 |
[12:03] | Maybe that was the guy we found in the yard. | 可能就是我们在那家院子里找到的那个 |
[12:07] | Who’s there?! | 什么人?! |
[12:11] | Las Vegas Crime Lab! | 我们是拉斯维加斯犯罪鉴证人员! |
[12:14] | Identify yourself! | 表明身份! |
[12:18] | Don’t shoot,don’t shoot. | 别开枪 |
[12:19] | LVPD. | 我们是拉斯维加斯警察 |
[12:20] | Captain Brass radio’d us. | 布拉斯探长给我们发了电传 |
[12:22] | Said you might be in here and need assistance. | 说你们可能在这儿,要我们来增援 |
[12:24] | Well,unfortunately,we’re not the ones who need the help. | 可惜,需要帮助的并不是我们 |
[13:14] | Hey! | 嘿! |
[13:17] | Hey,Nick. | 嘿,尼克! |
[13:18] | How many we looking at,Doc? | 总共是多少人,医生? |
[13:19] | 11 total. | 一共11个 |
[13:20] | And it’s hot.You got to move. | 天很热,动作快点 |
[13:22] | Okay. | 好的 |
[13:24] | Yeah,80 feet underground,no A/C. | 地底下80英尺,没有换气机 |
[13:27] | Thought I was going to suffocate. | 我刚刚都快窒息了 |
[13:29] | I can’t even get down there. Claustrophobic. | 我甚至都没法下去,我有幽闭恐怖症 (注意:尼克有幽闭恐怖症) |
[14:09] | Just keep on going. | 一直往北走 |
[14:27] | Oh,man. | 老天 |
[14:28] | What is this place, a mini Jonestown? | 这是什么?一起小型的琼斯顿事件吗? (1978年人民圣殿教集体自杀事件) 我不知道他们是不是喝了苦艾 |
[14:32] | I don’t know if they drank spiked Kool-Aid, | |
[14:34] | but they drank something. | 但肯定是喝了什么 |
[14:36] | – Smells like alcohol. – I’ll process the bottles. | – 闻上去像酒精 – 我把瓶子拿去化验 |
[17:09] | Well,I’ve matched the shoes from all the bodies in the bunker | 我把现场找到的鞋印 |
[17:12] | to the impressions that we found at the scene. | 与所有尸体的鞋子都比对过了 |
[17:16] | You got one extra. | 有一双鞋印不是这里的 |
[17:17] | It’s a size eight athletic shoe. I can’t account for it. | 8号运动鞋,我没找到 |
[17:20] | It doesn’t belong to the guy who was dumped there, | 不是这里任何一个人的 |
[17:22] | and I’ve already ruled out Mr. and Mrs. Copeland. | 而且我也已经排除了克普兰夫妇 |
[17:24] | So one of the people that dragged that body through the desert | 那么说来,把尸体拖过荒地的人当中 |
[17:28] | did not die in the bunker. | 有一个没有死在那里 |
[17:37] | The mythology here appears to | 有点像是多年前 |
[17:39] | be similar to the Heaven’s Gate cult in California several years ago. | 加利福尼亚州发现的[天门]邪教 |
[17:43] | They committed mass suicide to shed their earthly bodies | 为了摆脱肉体的束缚,进行集体自杀 |
[17:46] | and hitch a ride on a spaceship hidden in the tail of the Hale-Bopp Comet. | 然后在海尔-波普彗星到来之际 灵魂就可以进入它背后藏着的UFO里 |
[17:50] | Well,these earthly bodies got a good workout first. | 嗯,这些[肉体]死前还做了爱 |
[17:54] | Big room,big bed,light show. | 房间大、床大、星光闪烁 |
[17:58] | This cult was about getting laid. | 条件倒不错 |
[18:01] | Jim Jones and Charles Manson used sex to manipulate their followers. | 吉・琼斯和查尔斯・曼森 曾经利用性来控制教众 |
[18:06] | I’m guessing | 我猜 |
[18:07] | they were timing their ascension to the Orionid meteor shower last night? | 他们是为了赶上 昨晚猎户座流星雨的时机 |
[18:11] | So while you were watching shooting stars,they were dying. | 那么,你欣赏流星雨的时候 他们正忙着自杀? |
[18:15] | There’s 12 bunks in there, one bed in here. | 那屋里有12张床铺,这里有一张大床 |
[18:17] | There should be 13 bodies. | 应该是13个人 |
[18:19] | One prophet,12 apostles. | 一个首领,12个信徒 |
[18:24] | And two people are missing. | 少了两人 |
[18:25] | Maybe they caught the spaceship. | 可能上了飞碟了 |
[18:30] | Well… | 嗯…… |
[18:32] | would you settle for a flying saucer? | 那么这个[飞碟]你觉得怎么样? |
[19:42] | VIN plate on the burned-out car came back to a Vivian Bentley. | 根据烧毁汽车的牌照 查到一个名叫维维安・本特雷的人 |
[19:45] | She died two years ago at the ripe old age of 90. | 她两年前去世了,享年90岁 |
[19:48] | Car was never re-registered. | 但她的车没有注销 |
[19:49] | – Dead end. – Not exactly. | – 线索断了? – 确切讲也不是 |
[19:50] | I also found a melted name tag with a sunburst logo. | 我还找到一块融化了的名牌 上面有一个抛光的公司标志 |
[19:54] | Figured I’d let my fingers do the walking. | 我就忍不住手痒了 |
[19:55] | – You scanned the Yellow Pages. – I knew the first three letters. | – 你查了电话簿? – 我辨出了第一个字 |
[19:57] | By the way,do you know | 对了,你知道…… |
[19:58] | how many companies in Las Vegas start with S-U-N? | 拉斯维加斯有多少家 公司是[阳]开头的吗? |
[20:02] | I so don’t care. | 一点概念也没有 |
[20:04] | Well,only one has the sunburst logo: | 只有一家用这个标记 |
[20:06] | Sunview Travel Agency. | 阳光旅行社 |
[20:08] | Vivian’s grandson, Ty Bentley,works there. | 维维安的孙子 泰・本特雷,在那儿工作 |
[20:11] | I pulled his DMV photo. | 我要了他的驾照照片 |
[20:14] | That’s the guy that was dumped at the house. | 他就是那个死在院子里的人 |
[20:16] | Brass is going to check it out. | 布拉斯会再去调查一下 |
[20:17] | How are we doing on the other I.D.s? | 其他人的身份查得怎么样了? |
[20:19] | Including the one that you just made, we got one. | 加上你现在的这个 我们总共查到了一个 |
[20:23] | Ty hasn’t been here for the last two days. | 泰两天没来上班 |
[20:25] | Didn’t even call in. | 连电话也没有打过 |
[20:27] | This is his desk. | 这是他的办公桌 |
[20:30] | It’s really not like him. | 他可从来不这样 |
[20:32] | Is he okay? | 他没事吧? |
[20:33] | Ty work here full time? | 泰全天都在这儿工作吗? |
[20:35] | Yeah. Puts in more hours than anybody. | 对,他加班比任何人都多 |
[20:37] | Was he a member of any religious organizations that you know of? | 你知道他参加过什么宗教组织吗? |
[20:41] | I don’t know. It never really came up. | 不知道,从来都没听说过 |
[20:45] | Something happened to him,didn’t it? | 他出事了,对吗? |
[20:49] | Yeah. | 嗯 |
[20:50] | So the last time you saw him was two days ago? | 你最后见到他是两天前,对吗? |
[20:53] | He’s worked here over a year, | 他在这儿工作了一年多了 |
[20:55] | never raised his voice. | 说话从不大声粗气 |
[20:56] | Then this strange looking customer came in. | 后来有个奇怪的客户来找他 |
[21:00] | Ty must’ve known him… | 泰肯定认识他…… |
[21:03] | I want to talk to Emma,you freak! | 混蛋,我有话要跟艾玛说! |
[21:06] | She’s moving on,boy. | 小伙子,她已经去了 |
[21:12] | Would that customer’s information still be in the computer? | 那个客户的资料现在还在电脑里吗? |
[21:15] | Nobody’s touched it since. | 从那以后没有人动过电脑 |
[21:17] | Should be the last entry. | 他应该是最后一个客户 |
[21:24] | Do you know the person in this photo? | 你认识照片里的人吗? |
[21:27] | That’s Emma,Ty’s girlfriend. | 她是艾玛,泰的女朋友 |
[21:29] | Well,ex-girlfriend. They broke up last year. | 呃不,是前女朋友,他们去年分手了 |
[21:33] | Here we go. | 有了 |
[21:35] | Last customer was a Joseph Diamond. | 最后一个客户名叫约瑟夫・戴蒙德 |
[21:38] | Booking a trip to Australia. Sydney. | 预订了去澳大利亚悉尼的旅行 |
[21:41] | One way. | 单程 |
[21:43] | One way. | 单程 |
[21:48] | Any good news,Mandy? | 有好消息吗,曼迪? |
[21:49] | A little bit. | 一点点 |
[21:50] | A male d.b. at the bunker matched your partial from the kitchen door. | 地下发现的其中一具男尸 指纹与厨房门上的一样 |
[21:53] | So far,he’s the only one with a record. | 目前,他是唯一有犯罪记录的人 |
[21:56] | Matthew Dickens,19. Busts for petty theft. | 马修・狄更斯,19岁,曾因偷窃罪被捕 |
[22:00] | – College student. – Yeah,very impressionable. | – 大学生 – 对,非常激进 |
[22:03] | When I start my religion, that’s where I’m going to recruit. | 一旦加入教会,我会为它奋斗终身 |
[22:08] | I remember him. Matt Dickens. | 我认得这个人,他叫马特・狄更斯 |
[22:10] | We used to call him Hollywood. | 我们管他叫[好莱坞] |
[22:12] | He was in our,uh,our freshman dorm. | 他住在我们的新生宿舍 |
[22:14] | He was a… | 他…… |
[22:14] | – Religious studies major. – Right. | – 念宗教学专业 – 对 |
[22:16] | Hard core Trekkie,too. | 还是个铁杆星象迷 |
[22:18] | – Mars bars. – Right. | – 嘿嘿,火星巧克力棒 – 对啊 |
[22:19] | That dude loved junk food. | 那家伙喜欢垃圾食品 |
[22:21] | – He smoked a ton of weed. – Guy was a loser. | – 抽烟抽得很凶 – 这家伙很没出息 |
[22:25] | What do you mean? | 他怎么个没出息法? |
[22:29] | His parents sent him loads of cash. | 他父母给他很多钱 |
[22:31] | He spent it all on dope, | 他全买了毒品了 |
[22:32] | and then he stole stuff to get more dope. | 然后偷了东西卖掉,再买毒品 |
[22:34] | According to the registrar, | 注册记录上写着 |
[22:35] | he was taking classes till the end of term last fall. | 直到去年秋季期末,他都应该上课 |
[22:38] | Why did he leave? | 他为什么不上了? |
[22:39] | He started hanging out with some other losers, | 他跟一群没出息家伙们混在一起 |
[22:40] | and they convinced him to drop out. | 他们说服他辍学的 |
[22:42] | Yeah,there was a redhead. | 有一个红头发的女孩 |
[22:44] | She was hot, | 非常让人着迷 |
[22:45] | but in a… in a weird kind of way. Hollywood was a moron. | 但是……很诡异 |
[22:47] | One week,the guy’s saving the whales, and the next week,he’s American Taliban. | [好莱坞]简直是有毛病 这周他们可能会去救鲸鱼 下周他又变成美国的塔利班 |
[22:52] | Yeah. He was totally into that girl. | 对,他全听那女孩的 |
[22:53] | – She have a name? – Emma. | – 她叫什么? – 艾玛 |
[22:57] | Was this her? | 是这个人吗? |
[23:01] | Is she dead? | 她死了吗? |
[23:02] | They’re all dead. | 他们都死了 |
[23:07] | Emma was working Hollywood with some old guy named Diamond. | 艾玛引荐了[好莱坞] 跟一个叫戴蒙德的人认识 |
[23:10] | Working him? | 引荐? |
[23:11] | Yeah,they were running some kind of religious scam. | 对,应该是一个宗教骗局 |
[23:14] | Emma tried to recruit me… with her hands down my pants. | 艾玛也想发展我来着…… 还把手伸到我内裤里去 |
[23:18] | She did that to me,too. | 她也对我那么做了 |
[23:20] | – No kidding? – Yeah. | – 真的吗? – 真的 |
[23:24] | Anyway,uh, | 反正 |
[23:26] | the second she started talking about outer space and transcendence, | 当她一说到宇宙空间和超人类 |
[23:28] | I blew her off,’cause I do not waste time on crazy chicks. | 我就把她赶走了 我不想把时间浪费在一个疯女人身上 |
[23:31] | She was really hot, | 尽管她真的很迷人 |
[23:34] | though.That was almost a year ago. Then the last time I saw Hollywood, | 这差不多是一年前的事了 后来,我最后一次见到[好莱坞]时 |
[23:38] | he was with some other freak. | 他正和另一个女孩在一起 |
[23:40] | A notch down,though. Abbey… | 比不上原来那个,她的名字好像叫…… |
[23:42] | I think her name was. | 阿比 |
[23:43] | They said they were going to some better place. | 他们说他们要换个更好的地方 |
[23:45] | I thought they meant UCLA. | 我想他们准备去洛杉矶加利福尼亚大学 |
[23:53] | There they got real low signal, | 这里信号真的很差 |
[23:55] | you’re cutting in and out. Say that again. | 我听你说话断断续续的,再说一遍吧 |
[23:57] | I said all the prints on the bottles belong to the victims. | 我说:塑料瓶上的指纹都是死者的 |
[24:00] | The prints on the funnel came back unknown though. | 但是漏斗上的指纹不知道是谁的 |
[24:02] | And what about the blood in the elevator shaft? | 电梯里的血迹呢? |
[24:04] | It matched to Ty Bentley, but we can’t confirm he was murdered. | 是泰・本特雷的,但无法证明是谋杀 |
[24:07] | For all we know,he fell down that shaft. | 我们只能说,他失足摔了下去 |
[24:09] | No,that’s unlikely, after all they torched his car, | 不太可能,他们炸了他的车 |
[24:12] | dragged his body three miles and dumped it in the Copelands’ backyard. | 还把他的尸体拖出三英里远 丢到克普兰家的后院 |
[24:16] | Anything on the liquid in the bottles? | 塑料瓶子里的饮料查出什么来了吗? |
[24:18] | Yeah,Tox results just came back: | 有,毒理检验结果刚出来 |
[24:19] | 40 grams percent ethanol. | 40单位的酒精 |
[24:21] | Now,that’s about 80 proof.Kind of smelled like vodka,the cheap stuff. | 可以证明是廉价的酒 闻上去很像伏特加 |
[24:24] | – Nobody dies from a martini. – No, | – 马蒂尼酒又喝不死人 – 不错 |
[24:27] | but you add ten grams percent of Ketamine and they do. | 但是再加上10单位的克它命 (高效麻醉剂)就能喝死人了 |
[24:29] | Well,that’s enough to kill a horse. | 嗯,杀死一匹马都够了 |
[24:31] | Yeah,or the Copelands’ dog for that matter. | 克普兰家的狗就是这么死的 |
[24:33] | Ketamine’s a disassociative anesthetic which means | 克它命会阻断神经传导 |
[24:36] | they were hallucinating, having out-of-body experiences… | 使他们产生幻觉,以为自己灵魂出窍了 |
[24:39] | So I was wrong, they did take a trip. | 那么是我搞错了,他们全都已经[上路]了 |
[24:42] | Well,there are a lot of different ways they could have killed themselves, | 他们要自杀,完全可以有很多种方法 |
[24:44] | so I’m guessing that was the point. | 所以我猜[灵魂出窍]才是他们想要的 |
[24:48] | Ten percent grams of Ketamine times 12 bottles, | 10单位克它命乘以12只塑料瓶 |
[24:51] | that’s 300 milliliters of Ketamine? | 一共是300毫升克它命,对吗? |
[24:55] | Can’t score that on the street. | 站大街上没法算 |
[24:56] | Well,we didn’t find any ephedrine, which is generally used to cut Ketamine. | 克它命纯度很高,没有掺入麻黄素 |
[25:00] | Veterinarians use liquid injectable Ketamine as an animal sedative, | 兽医用克它命针剂当镇静剂用 |
[25:04] | so Sophia’s checking with the local vets now. | 索非亚在设法与当地的兽医们取得联系 |
[25:06] | What did autopsy say time of death was? | 验尸官说了死亡时间了吗? |
[25:09] | – 3:15 a.m.? – Between 3:00 and 3:30. | – 凌晨 3:15 对吗? – 3:00 至 3:30 之间 |
[25:12] | How did you know that? | 你怎么知道的? |
[25:14] | That’s when the Orionid meteor shower passed over Vegas. | 猎户座流星雨就是 这个时候划过了维加斯上空 |
[25:17] | Ask him if they all died about the same time. | 问问他这些人是不是同时死的 |
[25:19] | Nick,was TOD same for everyone? | 尼克,每个人的死亡时间都一样吗? |
[25:21] | Approximately. It varied with body weight. | 几乎一样,因个人体重不同而略有差异 |
[25:23] | Took between 12 and 20 minutes for them to die. | 需要花12至20分钟才会死去 |
[25:29] | Ketamine’s really hard on the stomach, it induces vomiting. | 克它命对胃刺激很大,会引发呕吐 |
[25:35] | I think a combination of alcohol and the drug just slowed their lungs. | 我想酒精和药物混在一起 使他们渐渐呼吸衰竭 |
[25:46] | Ultimately,they died of respiratory arrest. | 直至最后停止呼吸 |
[25:50] | Okay,thanks,Nicki. Got to go. | 好的,谢谢,尼克,我要挂了 |
[25:54] | Did you notice those buzzards earlier? | 以前有那些秃鹰吗? |
[25:58] | No. | 没有 |
[25:59] | But something sure smells good to them. | 但是显然它们找到了好吃的 |
[26:08] | – Say “ah.” – Ah. | – 说[啊――] – 啊―― |
[26:11] | Sore throat,you say? | 你说你喉咙痛? |
[26:14] | Okay,I don’t see any inflammation. | 嗯,没有炎症 |
[26:18] | Take off your shirt,please. | 请把衬衫脱掉 |
[26:25] | Can’t we just make out? | 我们来亲热一下好吗? |
[26:39] | I’m working,Mr. Brown. | 我在上班,布朗先生 |
[26:42] | I don’t care,Mrs. Brown. | 我不管,布朗太太 |
[26:54] | There’s nothing wrong with you. | 你一切正常 |
[26:56] | You’re just working too hard. | 就是太劳累了 |
[26:58] | What time you get off shift? | 你什么时候换班? |
[27:00] | Midnight. You? | 半夜,你呢? |
[27:02] | Who knows. | 天晓得 |
[27:08] | I got to get back to work. | 我得回去工作了 |
[27:27] | – Don’t even say it,Warrick. – I didn’t say anything. | – 别这样,沃瑞克 – 我又没说什么 |
[27:31] | You got to admit though, working around the ex is a little strange. | 只是不得不承认 跟前男友共事终究很尴尬 |
[27:34] | It was a long time ago. | 那是很久以前的事了 |
[27:36] | It was a year ago. | 一年以前的事 |
[27:37] | You have to trust me. | 你得相信我 |
[27:39] | I do trust you. | 我是很相信你 |
[27:41] | Look,there’s still so much that we don’t know about each other yet. | 瞧,我们相互之间还不是很了解 |
[27:45] | Okay? | 是这样吧? |
[27:47] | But we’ve got the rest of our lives to figure it out. | 但是我们还有整个下半生可以相互了解 |
[28:07] | Are you having the same mirage I’m having? | 你也和我一样,看到海市蜃楼了吗? |
[28:10] | A silver Beemer in the middle of the damn desert? | 你是说茫茫沙漠中的一辆宝马吗? |
[28:12] | Yeah. | 看到了 |
[28:15] | Nice wheels. | 车轮真棒 |
[28:18] | Somebody sure went out of their way to hide this car. | 有人处心积虑要藏着这辆车 |
[28:22] | Well,you can sure smell what the buzzards are after. | 闻到了味道吧,秃鹰就是这样被吸引来的 |
[28:24] | Decomp. | 腐烂的气味 |
[28:40] | Fits the description of the leader,Joseph Diamond. | 符合教会首领的特征 他是约瑟夫・戴蒙德 |
[28:43] | Guess he never made it to Australia. | 看来他没去成澳大利亚 |
[28:44] | Something tells me this wasn’t a suicide. | 有证据表明这不是自杀 |
[28:50] | Like this tire iron. | 比如这根轮胎撬棒 |
[28:53] | Convenient weapon of choice. | 就是方便的武器 |
[28:54] | Well,assuming this is Diamond | 好吧,假设这是戴蒙德 |
[28:57] | and Ty Bentley was a spurned lover and not a member of the cult… | 泰・本特雷又只是个被情人被遗弃的男人 并不是教会的一员…… |
[29:00] | we’re still short one body. | 我们还是少一个人 |
[29:02] | Which I believe makes that body | 所以我认为那个人 |
[29:04] | our number one suspect. | 是我们的头号犯罪嫌疑人 |
[30:34] | “Thank you for writing, | [谢谢你的来信] |
[30:35] | your father and I miss you so much.” | [我和你爸爸都很想你] |
[30:37] | “Money’s kind of tight, | [缺钱的话] |
[30:39] | I hope this helps. Send more when I can.” | [我已经寄了一些,有钱以后再给你寄] |
[30:41] | “Mom and Dad went to the police to report you missing. | [爸爸妈妈已经去报了案,说你失踪了] |
[30:44] | “I don’t understand what you’re doing with your life. | [我不知道你究竟想怎样过一辈子] |
[30:46] | Your roommate says you left your things behind.” | [你的室友说你什么都不管了] |
[30:49] | “I wish you could tell me why you need this money.” | [我想要知道你要这笔钱做什么] |
[30:52] | “Mom says you joined a commune. “She’s mad. | [妈妈说你加入了一个组织,她都急疯了] |
[30:56] | “Hey,Dad sent the money. When you talk to Mom…” | [嘿,钱是爸爸寄的,如果妈妈问起……] |
[30:57] | “No more money until I hear from you. | [不回信我就不寄钱了] |
[31:01] | I love you.” | [我爱你] |
[31:06] | The FBI keeps tabs on high-risk groups,cults, | 联邦调查局对高危组织团体…… |
[31:09] | religious fanatics. | 和狂热宗教分子都有记录 |
[31:11] | They were good enough to fax this over. | 他们挺不错,把这个传真了过来 |
[31:12] | Makes good reading. | 一看就明白了 |
[31:16] | “Joseph Diamond, | [约瑟夫・戴蒙德 |
[31:18] | a.k.a. Sirus Bent, | 又名赛罗斯・班特 |
[31:19] | a.k.a. Kelvin Adams…” | 又名凯文・亚当斯……] |
[31:22] | Yeah,he founded a group called “Soul Survivors” | 90年代中期在塔尔萨创建了一个 |
[31:26] | in Tulsa in the mid-90s. | 名为[灵魂不灭]的组织 |
[31:27] | A few years later, same thing in Guadalajara,Mexico. | 几年以后,同样的事发生在墨西哥的 瓜达拉哈拉 |
[31:30] | “Recruited susceptible youths, | [吸纳激进的年轻人入会 |
[31:32] | keeping them isolated for nine months to a year.” | 使他们与世隔绝九个月到一年] |
[31:35] | Yeah,prior to the arrival of the mother ship, | 一直等着着那艘飞船的到来 |
[31:37] | which they can only enter in spirit form, | 然后让灵魂升入飞船内 |
[31:39] | leaving their temporal vehicles, their bodies,behind. | 用来临时安置灵魂的肉体就不要了 |
[31:42] | Mass suicide. | 集体自杀 |
[31:43] | Attempted mass suicide. | 集体自杀未遂 |
[31:45] | They woke up– probably with a hangover– | 他们醒了过来,只是有点宿醉 |
[31:48] | and both Diamond and their money were gone. | 戴蒙德和他们的钱都不见了 |
[31:51] | And in both cases, | 两起案件中 |
[31:52] | his disappearance coincided with a meteor shower | 他消失的时候,都会有一场流星雨 |
[31:56] | just like the one last night. | 就跟昨晚一样 |
[31:58] | Only last night everybody died. | 只是昨晚所有人都死了 |
[32:01] | Depressed fracture. | 凹陷骨折 |
[32:03] | Well,we found a tire iron at the scene. | 现场找到一根轮胎撬棒 |
[32:05] | That would do it. | 有可能是那个造成的 |
[32:06] | What about TOD? | 死亡时间呢? |
[32:08] | Well,it’s hard to say. | 嗯,难说 |
[32:09] | Desert heat, | 沙地的热量 |
[32:11] | locked in a trunk… | 外加锁在后备箱里…… |
[32:12] | Both can make liver temp actually rise. | 都可以升高肝温 |
[32:15] | What about relative to the other bodies? | 跟其他尸体的关联呢? |
[32:17] | Did he die before or after the others? | 比那些人死得早还是晚? |
[32:19] | Given the degree of decomp, | 根据尸臭判断 |
[32:20] | it appears that he died before the others. | 似乎是比其他人早死 |
[32:22] | I can run some chemical tests, but that’s going to take some time. | 我可以做一下化学鉴定 但是需要过一会儿才出结果 |
[32:29] | What’s this? | 这是什么? |
[32:35] | Hmm,looks like a money belt. | 嗯,看上去像是个腰包 |
[32:38] | Gives new meaning to “strapped for cash.” | 算是[勒紧裤带]的新解 |
[32:41] | Diamond was running a cash business. | 戴蒙德干的是骗取现金的勾当 |
[32:44] | He had all those kids write home and ask for money. | 他让那些孩子写信回家要钱 |
[32:46] | His return address was a P.O. box that I found. | 我查到他的寄信人地址是个P.O信箱 |
[32:49] | I didn’t find any undigested pills in the victims’ stomachs. | 死者的胃部并没有找到未融化的药片 |
[32:53] | We assumed that they were ingesting a liquid Ketamine. | 我猜他们服下的是克它命药水 |
[32:56] | So what are these? | 那么这些又是什么? |
[32:57] | Zolpidem. | 唑吡坦 |
[32:59] | Popped one when I went to Europe. | 我到欧洲去的时候吃过一回 |
[33:01] | Six hours sleep,no hangover. | 六个小时的好睡 不会造成头痛等不适症状 |
[33:04] | Are there enough pills in that bag to kill 11 people? | 包里的药片够杀死11个人吗? |
[33:06] | Well,if only one person downed all these, yes,it’d be lethal. But divvied up,no way. | 如果一个人全吃下去,确实会致命的; 但是几个人分吃,就不可能了 |
[33:10] | Zolpidem’s a pretty safe sedative. | 唑吡坦是一种相当安全的镇静剂 |
[33:12] | And from what we know, Diamond was a con man,not a murderer. | 我们如何能确定,戴蒙德只是骗了钱 而并没有杀人呢? |
[33:15] | Hey,I lifted a partial off that tire iron. | 嘿,我从撬棒上取到一个指纹 |
[33:17] | Matched it to a print that Nick lifted off the funnel from the bunker. | 跟地下找到的那个漏斗上的指纹做了比对 |
[33:21] | Whoever whacked Diamond mixed the Ketamine cocktail. | 打死戴蒙德的人就是混合克它命饮料的人 |
[33:24] | So who brought the Ketamine to the party? | 那么,是谁把克它命带过去的呢? |
[33:32] | They had a break-in the day before yesterday. | 前天,有小偷闯了进来 |
[33:35] | – Has it been forensicated? – Not yet. | – 申请鉴证了吗? – 还没 |
[33:37] | Not much stolen,so… | 丢失的财物不多,所以…… |
[33:39] | It’s a low priority for CSI. | 一般也不需要犯罪见证科出马 |
[33:41] | Expensive equipment,pharmaceuticals– | 昂贵的设备和药物 |
[33:42] | doctor even had his laptop open on the desk. | 还有医生放在桌上的掌上电脑都没拿走 |
[33:45] | They obviously knew what they wanted | 他们明确知道自己想要的是什么 |
[33:47] | Hmm,and where to look for it. Drugs have been alphabetized. | 嗯,而且一找就找到了 药品是按照字母顺序放置的 |
[33:51] | Missing drug was between Ivermectin Otic Suspension and Methocarbamol. | 放在伊维菌素耳用悬液剂和 美索巴莫中间的药品被拿走了 |
[33:57] | – “K” for Ketamine. – Yeah. They took it all. | – [克]就是指克它命 – 对,全被拿走了 |
[34:00] | Okay,well,it’s probably an inside job. | 嗯,很可能是内部人员干的 |
[34:01] | Just get me a list of current and former employees,and we’ll… | 给我一张现职和离职的员工的名单 |
[34:04] | go from there. Thanks. | 然后我们从这些人查起……谢谢 |
[34:08] | Wow,it’s alphabetized. | 哇,按字母顺序排列的 |
[34:12] | Now what are you doing? | 现在要干什么? |
[34:13] | You’ll be dusting for prints. | 你来取指纹 |
[34:16] | I’ll help. | 我给你打下手 |
[34:18] | Okay. | 好吧 |
[34:39] | That’s Emma. | 的确是艾玛 |
[34:41] | That’s our daughter. | 我们的女儿 |
[35:03] | Excuse me,sir. | 那个,先生 |
[35:05] | Mrs. Spencer isn’t here. | 斯宾塞太太没有来 |
[35:08] | Her daughter went to college with Emma. | 她女儿和艾玛一起去上学的 |
[35:10] | They disappeared at the same time. | 她们同时失了踪 |
[35:12] | Uh,we both received letters from them last month. | 我们俩上个月都收到了女儿的来信 |
[35:17] | Spencer,you said? | 你说的是斯宾塞吗? |
[35:18] | Her daughter’s name was Abigail. | 她女儿名叫阿比盖尔 |
[35:21] | Well,ma’am,you see,the letters that we recovered were damaged. | 夫人,是这样的,我们修复的信件 原来都被烧掉了一部分 |
[35:24] | Not all of them yielded a name. | 有的已经看不到名字了 |
[35:27] | Well,perhaps she was luckier than me. | 这样说来,或许她比我幸运 |
[35:33] | Ma’am… | 夫人…… |
[35:35] | would you be able to identify Abigail? | 你能认领一下阿比盖尔吗? |
[35:41] | Absolutely. | 当然可以 |
[35:49] | Nick,you have that employee list from the vet’s office? | 尼克,你从兽医站拿到员工名单了吗? |
[35:55] | The prints found at the clinic break-in are a perfect match | 药品柜上取到的指纹 |
[35:57] | to the ones lifted off the tire iron and the funnel. | 完全吻合撬棒和漏斗上的指纹 |
[36:00] | Abigail Spencer. | 阿比盖尔・斯宾塞 |
[36:02] | She was a cult member. | 她是教派成员之一 |
[36:04] | She used to work for your vet until last year,and she’s missing. | 直到去年,她一直在兽医站工作 后来失踪了 |
[36:07] | Her W-2’s in the file. | 档案袋里有她的W-2表格 (记录收入和纳税的凭证) |
[36:10] | I’ll call Brass. | 我去给布拉斯打电话 |
[36:13] | – Mrs. Spencer? – Yeah? | – 您是斯宾塞夫人吗? – 有什么事吗? |
[36:14] | I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. | 我是杰姆・布拉斯探长 拉斯维加斯警局的 |
[36:17] | Do you have a daughter named Abigail? | 您女儿是不是叫阿比盖尔? |
[36:20] | Yes. Why? | 对,出什么事了? |
[36:21] | We have a warrant to search these premises. | 我们获权搜查您的家 |
[36:23] | A warrant? What for? | 搜查?为什么? |
[36:25] | Your daughter is wanted for questioning in the murder of Joseph Diamond. | 您女儿因为涉嫌谋杀了 约瑟夫・戴蒙德而被通缉 |
[36:28] | I haven’t seen Abigail in almost a year. I have no idea where she is. | 我差不多一年没有见到阿比盖尔了 我不知道她在哪里 |
[36:38] | The bed’s still warm. | 床还是热的 |
[36:40] | Where is she? | 她人呢? |
[37:30] | Take me with you. | 带我走吧 |
[38:14] | Freeze! Remain where you are. | 站住!不许动! |
[38:34] | Abigail? | 阿比盖尔? |
[38:38] | You pumped my stomach? | 你们给我洗了胃吗? |
[38:40] | Yeah. | 对 |
[38:41] | Just in time. | 幸亏抢救及时 |
[38:52] | Are you disappointed? | 你不想活了吗? |
[38:56] | They’re all up there right now. | 他们都已经上去了 |
[38:59] | In rapture. | 真是幸福 |
[39:01] | A higher plane of existence. | 过着更美好的生活 |
[39:05] | No wars,poverty, | 没有战争、贫穷 |
[39:08] | politics. | 政治 |
[39:13] | Our bodies are just shells. | 身体只是一个躯壳 |
[39:16] | They’re worthless. | 我们根本不需要 |
[39:18] | Well,how come you didn’t die with your friends? | 既然如此 你为什么没有跟同伴一起死呢? |
[39:23] | And why exactly did you kill Mr. Diamond? | 还有,你为什么要杀了戴蒙德? |
[39:29] | He was the most beautiful person I ever met. | 他是我见过的最帅的人 |
[39:50] | We found your fingerprint on a tire iron that was used to split his head open. | 我们找到一把用来打破他头颅的撬棒 那上面有你的指纹 |
[39:56] | He always said we’d be tested. | 他一直说我们将会接受考验 |
[39:59] | I was taking a walk when I spotted a car | 我出去散步的时候 在离我们住处大约一英里的地方 |
[40:01] | parking about a mile away from the compound. | 发现一辆车 |
[40:04] | Whose car is this? | 这是谁的车? |
[40:06] | Where have you been? | 你刚刚上哪儿去了? |
[40:07] | I received a message last night from the Orionid. | 昨天猎户座流星给我托梦了 |
[40:10] | I have to move on, | 我得走了 |
[40:11] | spread the word. | 去别的地方布道 |
[40:13] | – What about us? – Come with me,Abbey. | – 那我们呢? – 跟我一起去吧,阿比 |
[40:15] | We’ll do it together… | 我们一起走…… |
[40:18] | somewhere near a beach. | 到海滨去 |
[40:22] | We’re ascending tomorrow night | 我们明天晚上 |
[40:23] | to the mother ship. | 就要上飞船了 |
[40:25] | You’re a smart girl. | 你是一个聪明的姑娘 |
[40:28] | Just two or three of these, | 这种药只需两三粒 |
[40:29] | and everyone will get a real good night’s sleep. | 就能让大家昏睡一整晚 |
[40:32] | Time to get out of town. | 是该离开这个城市的时候了 |
[40:34] | Everyone’s parents have been really good to me. | 你们的父母给我送来大笔的钞票 |
[40:36] | I got 40 grand. | 我收到四万美金呢 |
[40:39] | I knew the others would be looking to me now. | 我知道大家全都得指望我了 |
[40:42] | But you didn’t tell them,did you? | 但是你没把真相告诉他们,是吧? |
[40:44] | We were on a schedule. | 我们是有计划的 |
[40:46] | And fortunately,you knew | 而且好巧不巧的 |
[40:48] | where to find something a little stronger than Zolpidem? | 你知道哪儿能找到比唑吡坦更厉害的药 |
[40:52] | It was important that no one suffered. | 让大家没有痛苦的死去,这一点非常重要 |
[40:55] | Ty Bentley suffered. | 泰・本特雷却受了很大的苦 |
[40:57] | That was unfortunate. | 他的确很倒霉 |
[41:00] | Ty must’ve followed Diamond back to our compound. | 泰肯定是跟着戴蒙德才找到我们的基地 |
[41:04] | I’m sure he was looking for his ex-girlfriend,Emma. | 我知道他要找他的前女友,艾玛 |
[41:07] | These people are freaks,Emma! You’re coming with me! | 这些人是疯子,艾玛,跟我回去吧 |
[41:10] | This is my family now. | 现在他们是我的亲人 |
[41:12] | Fine. | 很好 |
[41:14] | I’m coming back,and I’m bringing the cops with me. | 我会回来的,我还会带上警察一起来 |
[41:24] | Emma lost it, | 艾玛伤心欲绝 |
[41:26] | said we couldn’t leave his body there. | 说我们不能把他的尸体留在那里不管 |
[41:29] | The others started to get restless. | 其他人被她吵得受不了 |
[41:31] | And as you said, you were on a schedule. | 而且你说过的,你们已经定下了计划 |
[41:33] | The peak of the meteor shower was 3:00 a.m. | 流星雨的高峰大概出现在凌晨 3:00 |
[41:40] | We agreed to dump the body where it would be found… | 我们商量了一下 决定把尸体移到人们容易发现的地方 |
[41:43] | given a decent burial. | 好有人把他给埋了 |
[41:46] | And then you went back to the compound… | 然后你们回到了地下 |
[41:50] | and you used the funnel to distribute the Ketamine and vodka. | 你用漏斗把克它命和伏特加分了下去 |
[42:05] | I had to be the last to drink. | 我必须最后一个把药喝下 |
[42:10] | Did you watch them all die? | 你看着他们死的吗? |
[42:14] | What was it like? | 有什么感受? |
[42:44] | They just died. | 他们都死了 |
[42:48] | And you went home to your mother. | 但是你却回家找妈妈 |
[42:50] | I know they’re all up there… | 我知道他们都在上面…… |
[42:54] | happy… | 幸福 |
[42:56] | healthy… | 健康 |
[42:57] | perfect. | 万事如意 |
[43:04] | You don’t believe we’re alone in the universe? | 你不会认为我们是宇宙间唯一的人类吧? |
[43:08] | Abigail… | 阿比盖尔…… |
[43:11] | I’m sure if there is something out there | 我相信世上确实有外星人 |
[43:14] | looking down on us from somewhere else in the universe, | 他们从宇宙空间看着我们 |
[43:18] | they’re wise enough | 但是他们非常聪明 |
[43:20] | to stay away from us. | 不会傻到来惹我们的 |
[43:23] | ” CSI:LV Season 06 Episode 04 ” -=END=- | 犯罪现场调查 拉斯维加斯系列 -=结束=- 禁止任何商业用途否则后果自负 -=COSL-YTET小组工作室=- |