Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] CSI:LV Season 06 Episode 04
[00:24] Tucker’s barking. 塔克在叫
[00:26] Probably another coyote. 可能有野狗
[00:37] What are you doing? 你干什么?
[00:43] Call the police. 打电话叫警察
[00:48] – Do it! – ok – 打电话啊! – 好
[01:14] Freeze! 不许动!
[01:17] I said freeze! 我说了,不许动!
[01:20] I’m not afraid to use this. 不然我就开枪了
[01:33] Nobody move. 全都不许动
[01:43] Oh,my God. 上帝啊
[01:49] No wallet,no I.D. 没有钱包,没有身份证
[01:53] 80.6 degrees. 尸温为80.6 华氏度
[01:54] He’s been dead around 12 hours. 死了大约12小时
[01:56] Broken nose,broken cheekbone. Somebody worked him over pretty good. 鼻子、颧骨都破了,被人打得够呛
[02:05] There’s a piece of his shirt that’s missing. 衬衫上少掉一块布
[02:08] That doesn’t look like a tear from a struggle. 看上去不像是扯破的
[02:09] It looks like it got snagged on something. 倒像是被什么东西钩破的
[02:16] There’s heavy foot traffic 脚印又多又乱
[02:19] but no blood. 不过没有血迹
[02:22] It’s got to be a body dump. 看来是弃尸
[02:23] Could be. 有可能
[02:25] But why here? 但是干吗选这儿?
[02:31] Dispatch didn’t say anything about another body. 怎么没说还有另外一具尸体啊?
[02:33] It’s Tucker,their dog. 那是他们的狗,名叫塔克
[02:35] He was found dead with his tongue hanging out.I don’t know, 有人看到它时,它吐着舌头,已经死了
[02:38] I guess they must’ve slipped it something. 估计那些人给他喂了毒
[02:41] We’ll get its blood to Tox. 把狗的血样拿去做毒理检验就知道了
[02:42] The homeowner said that nothing was missing in the house but food. 屋主说,除了食物他们没丢什么东西
[02:46] They get a look at the intruders? 他们看到闯入者的样子了吗?
[02:47] Yeah,the husband says they were dirty, 是的,那个丈夫说,那些人全身脏兮兮的
[02:49] you know,like filthy, like they hadn’t showered in months. 像是从垃圾堆里爬出来的 看上去好几个月没洗澡了
[02:51] Didn’t know if there were five or 50 of them. 具体是5个人还是50个人,他就说不清了
[02:54] Where is he? 他人呢?
[03:10] The Orionid meteor shower. 猎户座流星雨
[03:12] You never get a view like this in town. 在城里可看不到
[03:15] Hm. So,uh, is this part of the investigation? 这也算是调查工作的一部分吗?
[03:19] No. But we’re here, 不算,可是既然来了
[03:22] and it’s beautiful. 就享受一下美景吧
[03:26] Footprints 脚印
[03:28] going in both directions. 进来的,出去的
[03:29] They came and they went. 他们进来,然后又出去
[03:32] So dump the body, raid the refrigerator. 把尸体丢下,扫荡了冰箱
[03:36] Maybe they had an appetite for murder. 或许谋杀可以帮他们开胃 -=COSL-YTET小组工作室=- 犯罪现场调查 拉斯维加斯系列 《 流星雨 》
[04:24] Well,it’s no secret how they got in. 一看就知道他们是怎么进屋的
[04:29] Looks like somebody had a Super Bowl party in here. 这里像是举行了一场[超级杯]庆祝会 (美国国家橄榄球联盟)
[04:32] They had some kind of party. Suspect made a mess. 的确是搞了场庆祝 嫌疑犯们把屋子弄了个乱七八糟
[04:35] Seems like they were looking for junk food. 看上去是在找垃圾食品吃
[04:42] Somebody had sticky fingers. 他的手指出汗挺多的
[04:53] It’s a big desert. 一大片荒地
[04:54] About 25,000 square miles. 大概25,000平方英里
[04:56] And the nearest town is Pahrump. 离这里最近的城市是泊兰德 (该市离拉斯维加斯约70英里)
[04:59] That’s about 30 miles from here. 距这里大概30英里
[05:01] But I got water. 不过我带着水呢
[05:03] We can share. 分给你喝一点好了
[05:06] Who are you today,Moses? 你今天要扮摩西吗? (《圣经》故事中犹太人古代领袖)
[05:11] Yeah,Jim,uh… 喂,杰姆,嗯……
[05:15] Grissom and I are going to take a little walk. 我和葛瑞森出去走走
[05:20] – Hey,Doc. – Hi,there,Nick. – 你好,大夫 – 啊,来了,尼克
[05:22] I’ve lost count as to how many broken bones this guy has. 我都快数不清这家伙有多少块碎骨头了
[05:25] Multiple fractures to the spine, ribs,pelvis,skull. 脊梁骨、肋骨、盆骨和颅骨多处骨折
[05:30] Multiple lacerations and contusions. 大量的外伤和挫伤
[05:32] No vital response to the injuries. 伤害的程度基本都差不多
[05:34] – Perimortem. – Yep. – 死前造成的? – 嗯
[05:36] He was dumped in a backyard by a whole bunch of other people. 他是被一群人丢在了别人家的后院
[05:40] Do you think they could’ve beat him to death? 会不会是他们把他打死的?
[05:42] Nick,it took a lot of people to do this. 尼克,要把他打成这样,得要很多人
[06:25] Dirty dozen. 十二金刚
[06:30] I count five distinct treads: 这里有五串明显的脚印:
[06:32] boots, 长靴
[06:33] shoes,sneakers. 软鞋、运动鞋
[06:35] Drag marks are always right in the middle– 正中间有一条拖痕
[06:38] thin,parallel lines. 细长平行的两道
[06:39] The vic’s shoes were scuffed at the toes so 死者的鞋子,顶端磨破了
[06:42] he must’ve been dragged. 他一定是曾经被人拖着走过
[06:54] Well,whoever they are, 虽然不知道他们是什么人
[06:56] they like junk food. 但看来他们喜欢垃圾食品
[06:59] Who doesn’t? 谁不喜欢垃圾食品啊?
[07:03] You ever seen the pyramids? 你见过金字塔吗?
[07:05] Does the Luxor count? 卢克斯特的算吗? (赌场名,门前有巨大的玻璃金字塔)
[07:07] Eh,what do you think? 你什么意思啊?
[07:08] I haven’t even been to New York. 我连纽约都没到过
[07:11] I’d like to see the pyramids one day. 我希望有一天能见到金字塔
[07:12] Keep walking, we could come upon them today. 往前走,今天我们就能追上他们
[07:17] So you like archeology,huh? 你喜欢考古学,对吗?
[07:18] Oh,yeah. 是啊
[07:20] Whenever I want to feel small. 那让我觉得自己很渺小
[07:25] Smoke? 有烟?
[07:50] I found the point of ignition. 我找到起火原因了
[07:54] Molotov. 燃烧瓶
[08:05] You hear that? 听见什么声音了吗?
[08:11] Sounds like a motor. 听上去像是马达
[08:12] Think someone’s in there? 会不会有人住在这下面?
[08:40] This looks like some sort of observation post. 这像是个观测站
[08:44] Maybe used to monitor nuclear tests. 可能是用来做核试验的
[08:48] Half of Nevada 内华达州
[08:50] was a weapon site. 有一半是军事枪械区
[08:54] Stop.You’re not going any further without backup. 别去!没有后援,你不能再往前走了
[08:59] Catherine, where the hell are you guys? 凯瑟琳,你们到底跑哪儿去了?
[09:01] That’s a good question,Jim. 问得好,杰姆
[09:02] I think we’re about three miles northeast of the Copeland house. 我们在离克普兰家东北向约3英里处
[09:06] In front of some kind of military installation. 一个军事基地的前面
[09:08] Hello,Catherine. 喂,凯瑟琳
[09:10] Jim,can you hear me? 杰姆,听得到我说话吗?
[09:12] You’re breaking up. Jim? 有干扰……杰姆?
[09:16] Lost him. 断了
[09:18] Well,we got two choices: 好吧,我们有两个选择:
[09:20] Go back… 回去……
[09:21] or go forward. 或者进去
[09:42] I don’t hear anything but the generator. 除了发电机我听不见任何声音
[09:50] After you. 你先走
[10:02] Las Vegas Crime Lab! 我们是拉斯维加斯犯罪鉴证人员!
[10:06] Anyone here? 有人吗?
[11:48] I count 11. 总共11个人
[11:52] Me,too. 对
[11:56] They’re so young. 都还很年轻呢
[12:00] And number 12 is missing. 12号不见了
[12:03] Maybe that was the guy we found in the yard. 可能就是我们在那家院子里找到的那个
[12:07] Who’s there?! 什么人?!
[12:11] Las Vegas Crime Lab! 我们是拉斯维加斯犯罪鉴证人员!
[12:14] Identify yourself! 表明身份!
[12:18] Don’t shoot,don’t shoot. 别开枪
[12:19] LVPD. 我们是拉斯维加斯警察
[12:20] Captain Brass radio’d us. 布拉斯探长给我们发了电传
[12:22] Said you might be in here and need assistance. 说你们可能在这儿,要我们来增援
[12:24] Well,unfortunately,we’re not the ones who need the help. 可惜,需要帮助的并不是我们
[13:14] Hey! 嘿!
[13:17] Hey,Nick. 嘿,尼克!
[13:18] How many we looking at,Doc? 总共是多少人,医生?
[13:19] 11 total. 一共11个
[13:20] And it’s hot.You got to move. 天很热,动作快点
[13:22] Okay. 好的
[13:24] Yeah,80 feet underground,no A/C. 地底下80英尺,没有换气机
[13:27] Thought I was going to suffocate. 我刚刚都快窒息了
[13:29] I can’t even get down there. Claustrophobic. 我甚至都没法下去,我有幽闭恐怖症 (注意:尼克有幽闭恐怖症)
[14:09] Just keep on going. 一直往北走
[14:27] Oh,man. 老天
[14:28] What is this place, a mini Jonestown? 这是什么?一起小型的琼斯顿事件吗? (1978年人民圣殿教集体自杀事件) 我不知道他们是不是喝了苦艾
[14:32] I don’t know if they drank spiked Kool-Aid,
[14:34] but they drank something. 但肯定是喝了什么
[14:36] – Smells like alcohol. – I’ll process the bottles. – 闻上去像酒精 – 我把瓶子拿去化验
[17:09] Well,I’ve matched the shoes from all the bodies in the bunker 我把现场找到的鞋印
[17:12] to the impressions that we found at the scene. 与所有尸体的鞋子都比对过了
[17:16] You got one extra. 有一双鞋印不是这里的
[17:17] It’s a size eight athletic shoe. I can’t account for it. 8号运动鞋,我没找到
[17:20] It doesn’t belong to the guy who was dumped there, 不是这里任何一个人的
[17:22] and I’ve already ruled out Mr. and Mrs. Copeland. 而且我也已经排除了克普兰夫妇
[17:24] So one of the people that dragged that body through the desert 那么说来,把尸体拖过荒地的人当中
[17:28] did not die in the bunker. 有一个没有死在那里
[17:37] The mythology here appears to 有点像是多年前
[17:39] be similar to the Heaven’s Gate cult in California several years ago. 加利福尼亚州发现的[天门]邪教
[17:43] They committed mass suicide to shed their earthly bodies 为了摆脱肉体的束缚,进行集体自杀
[17:46] and hitch a ride on a spaceship hidden in the tail of the Hale-Bopp Comet. 然后在海尔-波普彗星到来之际 灵魂就可以进入它背后藏着的UFO里
[17:50] Well,these earthly bodies got a good workout first. 嗯,这些[肉体]死前还做了爱
[17:54] Big room,big bed,light show. 房间大、床大、星光闪烁
[17:58] This cult was about getting laid. 条件倒不错
[18:01] Jim Jones and Charles Manson used sex to manipulate their followers. 吉・琼斯和查尔斯・曼森 曾经利用性来控制教众
[18:06] I’m guessing 我猜
[18:07] they were timing their ascension to the Orionid meteor shower last night? 他们是为了赶上 昨晚猎户座流星雨的时机
[18:11] So while you were watching shooting stars,they were dying. 那么,你欣赏流星雨的时候 他们正忙着自杀?
[18:15] There’s 12 bunks in there, one bed in here. 那屋里有12张床铺,这里有一张大床
[18:17] There should be 13 bodies. 应该是13个人
[18:19] One prophet,12 apostles. 一个首领,12个信徒
[18:24] And two people are missing. 少了两人
[18:25] Maybe they caught the spaceship. 可能上了飞碟了
[18:30] Well… 嗯……
[18:32] would you settle for a flying saucer? 那么这个[飞碟]你觉得怎么样?
[19:42] VIN plate on the burned-out car came back to a Vivian Bentley. 根据烧毁汽车的牌照 查到一个名叫维维安・本特雷的人
[19:45] She died two years ago at the ripe old age of 90. 她两年前去世了,享年90岁
[19:48] Car was never re-registered. 但她的车没有注销
[19:49] – Dead end. – Not exactly. – 线索断了? – 确切讲也不是
[19:50] I also found a melted name tag with a sunburst logo. 我还找到一块融化了的名牌 上面有一个抛光的公司标志
[19:54] Figured I’d let my fingers do the walking. 我就忍不住手痒了
[19:55] – You scanned the Yellow Pages. – I knew the first three letters. – 你查了电话簿? – 我辨出了第一个字
[19:57] By the way,do you know 对了,你知道……
[19:58] how many companies in Las Vegas start with S-U-N? 拉斯维加斯有多少家 公司是[阳]开头的吗?
[20:02] I so don’t care. 一点概念也没有
[20:04] Well,only one has the sunburst logo: 只有一家用这个标记
[20:06] Sunview Travel Agency. 阳光旅行社
[20:08] Vivian’s grandson, Ty Bentley,works there. 维维安的孙子 泰・本特雷,在那儿工作
[20:11] I pulled his DMV photo. 我要了他的驾照照片
[20:14] That’s the guy that was dumped at the house. 他就是那个死在院子里的人
[20:16] Brass is going to check it out. 布拉斯会再去调查一下
[20:17] How are we doing on the other I.D.s? 其他人的身份查得怎么样了?
[20:19] Including the one that you just made, we got one. 加上你现在的这个 我们总共查到了一个
[20:23] Ty hasn’t been here for the last two days. 泰两天没来上班
[20:25] Didn’t even call in. 连电话也没有打过
[20:27] This is his desk. 这是他的办公桌
[20:30] It’s really not like him. 他可从来不这样
[20:32] Is he okay? 他没事吧?
[20:33] Ty work here full time? 泰全天都在这儿工作吗?
[20:35] Yeah. Puts in more hours than anybody. 对,他加班比任何人都多
[20:37] Was he a member of any religious organizations that you know of? 你知道他参加过什么宗教组织吗?
[20:41] I don’t know. It never really came up. 不知道,从来都没听说过
[20:45] Something happened to him,didn’t it? 他出事了,对吗?
[20:49] Yeah. 嗯
[20:50] So the last time you saw him was two days ago? 你最后见到他是两天前,对吗?
[20:53] He’s worked here over a year, 他在这儿工作了一年多了
[20:55] never raised his voice. 说话从不大声粗气
[20:56] Then this strange looking customer came in. 后来有个奇怪的客户来找他
[21:00] Ty must’ve known him… 泰肯定认识他……
[21:03] I want to talk to Emma,you freak! 混蛋,我有话要跟艾玛说!
[21:06] She’s moving on,boy. 小伙子,她已经去了
[21:12] Would that customer’s information still be in the computer? 那个客户的资料现在还在电脑里吗?
[21:15] Nobody’s touched it since. 从那以后没有人动过电脑
[21:17] Should be the last entry. 他应该是最后一个客户
[21:24] Do you know the person in this photo? 你认识照片里的人吗?
[21:27] That’s Emma,Ty’s girlfriend. 她是艾玛,泰的女朋友
[21:29] Well,ex-girlfriend. They broke up last year. 呃不,是前女朋友,他们去年分手了
[21:33] Here we go. 有了
[21:35] Last customer was a Joseph Diamond. 最后一个客户名叫约瑟夫・戴蒙德
[21:38] Booking a trip to Australia. Sydney. 预订了去澳大利亚悉尼的旅行
[21:41] One way. 单程
[21:43] One way. 单程
[21:48] Any good news,Mandy? 有好消息吗,曼迪?
[21:49] A little bit. 一点点
[21:50] A male d.b. at the bunker matched your partial from the kitchen door. 地下发现的其中一具男尸 指纹与厨房门上的一样
[21:53] So far,he’s the only one with a record. 目前,他是唯一有犯罪记录的人
[21:56] Matthew Dickens,19. Busts for petty theft. 马修・狄更斯,19岁,曾因偷窃罪被捕
[22:00] – College student. – Yeah,very impressionable. – 大学生 – 对,非常激进
[22:03] When I start my religion, that’s where I’m going to recruit. 一旦加入教会,我会为它奋斗终身
[22:08] I remember him. Matt Dickens. 我认得这个人,他叫马特・狄更斯
[22:10] We used to call him Hollywood. 我们管他叫[好莱坞]
[22:12] He was in our,uh,our freshman dorm. 他住在我们的新生宿舍
[22:14] He was a… 他……
[22:14] – Religious studies major. – Right. – 念宗教学专业 – 对
[22:16] Hard core Trekkie,too. 还是个铁杆星象迷
[22:18] – Mars bars. – Right. – 嘿嘿,火星巧克力棒 – 对啊
[22:19] That dude loved junk food. 那家伙喜欢垃圾食品
[22:21] – He smoked a ton of weed. – Guy was a loser. – 抽烟抽得很凶 – 这家伙很没出息
[22:25] What do you mean? 他怎么个没出息法?
[22:29] His parents sent him loads of cash. 他父母给他很多钱
[22:31] He spent it all on dope, 他全买了毒品了
[22:32] and then he stole stuff to get more dope. 然后偷了东西卖掉,再买毒品
[22:34] According to the registrar, 注册记录上写着
[22:35] he was taking classes till the end of term last fall. 直到去年秋季期末,他都应该上课
[22:38] Why did he leave? 他为什么不上了?
[22:39] He started hanging out with some other losers, 他跟一群没出息家伙们混在一起
[22:40] and they convinced him to drop out. 他们说服他辍学的
[22:42] Yeah,there was a redhead. 有一个红头发的女孩
[22:44] She was hot, 非常让人着迷
[22:45] but in a… in a weird kind of way. Hollywood was a moron. 但是……很诡异
[22:47] One week,the guy’s saving the whales, and the next week,he’s American Taliban. [好莱坞]简直是有毛病 这周他们可能会去救鲸鱼 下周他又变成美国的塔利班
[22:52] Yeah. He was totally into that girl. 对,他全听那女孩的
[22:53] – She have a name? – Emma. – 她叫什么? – 艾玛
[22:57] Was this her? 是这个人吗?
[23:01] Is she dead? 她死了吗?
[23:02] They’re all dead. 他们都死了
[23:07] Emma was working Hollywood with some old guy named Diamond. 艾玛引荐了[好莱坞] 跟一个叫戴蒙德的人认识
[23:10] Working him? 引荐?
[23:11] Yeah,they were running some kind of religious scam. 对,应该是一个宗教骗局
[23:14] Emma tried to recruit me… with her hands down my pants. 艾玛也想发展我来着…… 还把手伸到我内裤里去
[23:18] She did that to me,too. 她也对我那么做了
[23:20] – No kidding? – Yeah. – 真的吗? – 真的
[23:24] Anyway,uh, 反正
[23:26] the second she started talking about outer space and transcendence, 当她一说到宇宙空间和超人类
[23:28] I blew her off,’cause I do not waste time on crazy chicks. 我就把她赶走了 我不想把时间浪费在一个疯女人身上
[23:31] She was really hot, 尽管她真的很迷人
[23:34] though.That was almost a year ago. Then the last time I saw Hollywood, 这差不多是一年前的事了 后来,我最后一次见到[好莱坞]时
[23:38] he was with some other freak. 他正和另一个女孩在一起
[23:40] A notch down,though. Abbey… 比不上原来那个,她的名字好像叫……
[23:42] I think her name was. 阿比
[23:43] They said they were going to some better place. 他们说他们要换个更好的地方
[23:45] I thought they meant UCLA. 我想他们准备去洛杉矶加利福尼亚大学
[23:53] There they got real low signal, 这里信号真的很差
[23:55] you’re cutting in and out. Say that again. 我听你说话断断续续的,再说一遍吧
[23:57] I said all the prints on the bottles belong to the victims. 我说:塑料瓶上的指纹都是死者的
[24:00] The prints on the funnel came back unknown though. 但是漏斗上的指纹不知道是谁的
[24:02] And what about the blood in the elevator shaft? 电梯里的血迹呢?
[24:04] It matched to Ty Bentley, but we can’t confirm he was murdered. 是泰・本特雷的,但无法证明是谋杀
[24:07] For all we know,he fell down that shaft. 我们只能说,他失足摔了下去
[24:09] No,that’s unlikely, after all they torched his car, 不太可能,他们炸了他的车
[24:12] dragged his body three miles and dumped it in the Copelands’ backyard. 还把他的尸体拖出三英里远 丢到克普兰家的后院
[24:16] Anything on the liquid in the bottles? 塑料瓶子里的饮料查出什么来了吗?
[24:18] Yeah,Tox results just came back: 有,毒理检验结果刚出来
[24:19] 40 grams percent ethanol. 40单位的酒精
[24:21] Now,that’s about 80 proof.Kind of smelled like vodka,the cheap stuff. 可以证明是廉价的酒 闻上去很像伏特加
[24:24] – Nobody dies from a martini. – No, – 马蒂尼酒又喝不死人 – 不错
[24:27] but you add ten grams percent of Ketamine and they do. 但是再加上10单位的克它命 (高效麻醉剂)就能喝死人了
[24:29] Well,that’s enough to kill a horse. 嗯,杀死一匹马都够了
[24:31] Yeah,or the Copelands’ dog for that matter. 克普兰家的狗就是这么死的
[24:33] Ketamine’s a disassociative anesthetic which means 克它命会阻断神经传导
[24:36] they were hallucinating, having out-of-body experiences… 使他们产生幻觉,以为自己灵魂出窍了
[24:39] So I was wrong, they did take a trip. 那么是我搞错了,他们全都已经[上路]了
[24:42] Well,there are a lot of different ways they could have killed themselves, 他们要自杀,完全可以有很多种方法
[24:44] so I’m guessing that was the point. 所以我猜[灵魂出窍]才是他们想要的
[24:48] Ten percent grams of Ketamine times 12 bottles, 10单位克它命乘以12只塑料瓶
[24:51] that’s 300 milliliters of Ketamine? 一共是300毫升克它命,对吗?
[24:55] Can’t score that on the street. 站大街上没法算
[24:56] Well,we didn’t find any ephedrine, which is generally used to cut Ketamine. 克它命纯度很高,没有掺入麻黄素
[25:00] Veterinarians use liquid injectable Ketamine as an animal sedative, 兽医用克它命针剂当镇静剂用
[25:04] so Sophia’s checking with the local vets now. 索非亚在设法与当地的兽医们取得联系
[25:06] What did autopsy say time of death was? 验尸官说了死亡时间了吗?
[25:09] – 3:15 a.m.? – Between 3:00 and 3:30. – 凌晨 3:15 对吗? – 3:00 至 3:30 之间
[25:12] How did you know that? 你怎么知道的?
[25:14] That’s when the Orionid meteor shower passed over Vegas. 猎户座流星雨就是 这个时候划过了维加斯上空
[25:17] Ask him if they all died about the same time. 问问他这些人是不是同时死的
[25:19] Nick,was TOD same for everyone? 尼克,每个人的死亡时间都一样吗?
[25:21] Approximately. It varied with body weight. 几乎一样,因个人体重不同而略有差异
[25:23] Took between 12 and 20 minutes for them to die. 需要花12至20分钟才会死去
[25:29] Ketamine’s really hard on the stomach, it induces vomiting. 克它命对胃刺激很大,会引发呕吐
[25:35] I think a combination of alcohol and the drug just slowed their lungs. 我想酒精和药物混在一起 使他们渐渐呼吸衰竭
[25:46] Ultimately,they died of respiratory arrest. 直至最后停止呼吸
[25:50] Okay,thanks,Nicki. Got to go. 好的,谢谢,尼克,我要挂了
[25:54] Did you notice those buzzards earlier? 以前有那些秃鹰吗?
[25:58] No. 没有
[25:59] But something sure smells good to them. 但是显然它们找到了好吃的
[26:08] – Say “ah.” – Ah. – 说[啊――] – 啊――
[26:11] Sore throat,you say? 你说你喉咙痛?
[26:14] Okay,I don’t see any inflammation. 嗯,没有炎症
[26:18] Take off your shirt,please. 请把衬衫脱掉
[26:25] Can’t we just make out? 我们来亲热一下好吗?
[26:39] I’m working,Mr. Brown. 我在上班,布朗先生
[26:42] I don’t care,Mrs. Brown. 我不管,布朗太太
[26:54] There’s nothing wrong with you. 你一切正常
[26:56] You’re just working too hard. 就是太劳累了
[26:58] What time you get off shift? 你什么时候换班?
[27:00] Midnight. You? 半夜,你呢?
[27:02] Who knows. 天晓得
[27:08] I got to get back to work. 我得回去工作了
[27:27] – Don’t even say it,Warrick. – I didn’t say anything. – 别这样,沃瑞克 – 我又没说什么
[27:31] You got to admit though, working around the ex is a little strange. 只是不得不承认 跟前男友共事终究很尴尬
[27:34] It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[27:36] It was a year ago. 一年以前的事
[27:37] You have to trust me. 你得相信我
[27:39] I do trust you. 我是很相信你
[27:41] Look,there’s still so much that we don’t know about each other yet. 瞧,我们相互之间还不是很了解
[27:45] Okay? 是这样吧?
[27:47] But we’ve got the rest of our lives to figure it out. 但是我们还有整个下半生可以相互了解
[28:07] Are you having the same mirage I’m having? 你也和我一样,看到海市蜃楼了吗?
[28:10] A silver Beemer in the middle of the damn desert? 你是说茫茫沙漠中的一辆宝马吗?
[28:12] Yeah. 看到了
[28:15] Nice wheels. 车轮真棒
[28:18] Somebody sure went out of their way to hide this car. 有人处心积虑要藏着这辆车
[28:22] Well,you can sure smell what the buzzards are after. 闻到了味道吧,秃鹰就是这样被吸引来的
[28:24] Decomp. 腐烂的气味
[28:40] Fits the description of the leader,Joseph Diamond. 符合教会首领的特征 他是约瑟夫・戴蒙德
[28:43] Guess he never made it to Australia. 看来他没去成澳大利亚
[28:44] Something tells me this wasn’t a suicide. 有证据表明这不是自杀
[28:50] Like this tire iron. 比如这根轮胎撬棒
[28:53] Convenient weapon of choice. 就是方便的武器
[28:54] Well,assuming this is Diamond 好吧,假设这是戴蒙德
[28:57] and Ty Bentley was a spurned lover and not a member of the cult… 泰・本特雷又只是个被情人被遗弃的男人 并不是教会的一员……
[29:00] we’re still short one body. 我们还是少一个人
[29:02] Which I believe makes that body 所以我认为那个人
[29:04] our number one suspect. 是我们的头号犯罪嫌疑人
[30:34] “Thank you for writing, [谢谢你的来信]
[30:35] your father and I miss you so much.” [我和你爸爸都很想你]
[30:37] “Money’s kind of tight, [缺钱的话]
[30:39] I hope this helps. Send more when I can.” [我已经寄了一些,有钱以后再给你寄]
[30:41] “Mom and Dad went to the police to report you missing. [爸爸妈妈已经去报了案,说你失踪了]
[30:44] “I don’t understand what you’re doing with your life. [我不知道你究竟想怎样过一辈子]
[30:46] Your roommate says you left your things behind.” [你的室友说你什么都不管了]
[30:49] “I wish you could tell me why you need this money.” [我想要知道你要这笔钱做什么]
[30:52] “Mom says you joined a commune. “She’s mad. [妈妈说你加入了一个组织,她都急疯了]
[30:56] “Hey,Dad sent the money. When you talk to Mom…” [嘿,钱是爸爸寄的,如果妈妈问起……]
[30:57] “No more money until I hear from you. [不回信我就不寄钱了]
[31:01] I love you.” [我爱你]
[31:06] The FBI keeps tabs on high-risk groups,cults, 联邦调查局对高危组织团体……
[31:09] religious fanatics. 和狂热宗教分子都有记录
[31:11] They were good enough to fax this over. 他们挺不错,把这个传真了过来
[31:12] Makes good reading. 一看就明白了
[31:16] “Joseph Diamond, [约瑟夫・戴蒙德
[31:18] a.k.a. Sirus Bent, 又名赛罗斯・班特
[31:19] a.k.a. Kelvin Adams…” 又名凯文・亚当斯……]
[31:22] Yeah,he founded a group called “Soul Survivors” 90年代中期在塔尔萨创建了一个
[31:26] in Tulsa in the mid-90s. 名为[灵魂不灭]的组织
[31:27] A few years later, same thing in Guadalajara,Mexico. 几年以后,同样的事发生在墨西哥的 瓜达拉哈拉
[31:30] “Recruited susceptible youths, [吸纳激进的年轻人入会
[31:32] keeping them isolated for nine months to a year.” 使他们与世隔绝九个月到一年]
[31:35] Yeah,prior to the arrival of the mother ship, 一直等着着那艘飞船的到来
[31:37] which they can only enter in spirit form, 然后让灵魂升入飞船内
[31:39] leaving their temporal vehicles, their bodies,behind. 用来临时安置灵魂的肉体就不要了
[31:42] Mass suicide. 集体自杀
[31:43] Attempted mass suicide. 集体自杀未遂
[31:45] They woke up– probably with a hangover– 他们醒了过来,只是有点宿醉
[31:48] and both Diamond and their money were gone. 戴蒙德和他们的钱都不见了
[31:51] And in both cases, 两起案件中
[31:52] his disappearance coincided with a meteor shower 他消失的时候,都会有一场流星雨
[31:56] just like the one last night. 就跟昨晚一样
[31:58] Only last night everybody died. 只是昨晚所有人都死了
[32:01] Depressed fracture. 凹陷骨折
[32:03] Well,we found a tire iron at the scene. 现场找到一根轮胎撬棒
[32:05] That would do it. 有可能是那个造成的
[32:06] What about TOD? 死亡时间呢?
[32:08] Well,it’s hard to say. 嗯,难说
[32:09] Desert heat, 沙地的热量
[32:11] locked in a trunk… 外加锁在后备箱里……
[32:12] Both can make liver temp actually rise. 都可以升高肝温
[32:15] What about relative to the other bodies? 跟其他尸体的关联呢?
[32:17] Did he die before or after the others? 比那些人死得早还是晚?
[32:19] Given the degree of decomp, 根据尸臭判断
[32:20] it appears that he died before the others. 似乎是比其他人早死
[32:22] I can run some chemical tests, but that’s going to take some time. 我可以做一下化学鉴定 但是需要过一会儿才出结果
[32:29] What’s this? 这是什么?
[32:35] Hmm,looks like a money belt. 嗯,看上去像是个腰包
[32:38] Gives new meaning to “strapped for cash.” 算是[勒紧裤带]的新解
[32:41] Diamond was running a cash business. 戴蒙德干的是骗取现金的勾当
[32:44] He had all those kids write home and ask for money. 他让那些孩子写信回家要钱
[32:46] His return address was a P.O. box that I found. 我查到他的寄信人地址是个P.O信箱
[32:49] I didn’t find any undigested pills in the victims’ stomachs. 死者的胃部并没有找到未融化的药片
[32:53] We assumed that they were ingesting a liquid Ketamine. 我猜他们服下的是克它命药水
[32:56] So what are these? 那么这些又是什么?
[32:57] Zolpidem. 唑吡坦
[32:59] Popped one when I went to Europe. 我到欧洲去的时候吃过一回
[33:01] Six hours sleep,no hangover. 六个小时的好睡 不会造成头痛等不适症状
[33:04] Are there enough pills in that bag to kill 11 people? 包里的药片够杀死11个人吗?
[33:06] Well,if only one person downed all these, yes,it’d be lethal. But divvied up,no way. 如果一个人全吃下去,确实会致命的; 但是几个人分吃,就不可能了
[33:10] Zolpidem’s a pretty safe sedative. 唑吡坦是一种相当安全的镇静剂
[33:12] And from what we know, Diamond was a con man,not a murderer. 我们如何能确定,戴蒙德只是骗了钱 而并没有杀人呢?
[33:15] Hey,I lifted a partial off that tire iron. 嘿,我从撬棒上取到一个指纹
[33:17] Matched it to a print that Nick lifted off the funnel from the bunker. 跟地下找到的那个漏斗上的指纹做了比对
[33:21] Whoever whacked Diamond mixed the Ketamine cocktail. 打死戴蒙德的人就是混合克它命饮料的人
[33:24] So who brought the Ketamine to the party? 那么,是谁把克它命带过去的呢?
[33:32] They had a break-in the day before yesterday. 前天,有小偷闯了进来
[33:35] – Has it been forensicated? – Not yet. – 申请鉴证了吗? – 还没
[33:37] Not much stolen,so… 丢失的财物不多,所以……
[33:39] It’s a low priority for CSI. 一般也不需要犯罪见证科出马
[33:41] Expensive equipment,pharmaceuticals– 昂贵的设备和药物
[33:42] doctor even had his laptop open on the desk. 还有医生放在桌上的掌上电脑都没拿走
[33:45] They obviously knew what they wanted 他们明确知道自己想要的是什么
[33:47] Hmm,and where to look for it. Drugs have been alphabetized. 嗯,而且一找就找到了 药品是按照字母顺序放置的
[33:51] Missing drug was between Ivermectin Otic Suspension and Methocarbamol. 放在伊维菌素耳用悬液剂和 美索巴莫中间的药品被拿走了
[33:57] – “K” for Ketamine. – Yeah. They took it all. – [克]就是指克它命 – 对,全被拿走了
[34:00] Okay,well,it’s probably an inside job. 嗯,很可能是内部人员干的
[34:01] Just get me a list of current and former employees,and we’ll… 给我一张现职和离职的员工的名单
[34:04] go from there. Thanks. 然后我们从这些人查起……谢谢
[34:08] Wow,it’s alphabetized. 哇,按字母顺序排列的
[34:12] Now what are you doing? 现在要干什么?
[34:13] You’ll be dusting for prints. 你来取指纹
[34:16] I’ll help. 我给你打下手
[34:18] Okay. 好吧
[34:39] That’s Emma. 的确是艾玛
[34:41] That’s our daughter. 我们的女儿
[35:03] Excuse me,sir. 那个,先生
[35:05] Mrs. Spencer isn’t here. 斯宾塞太太没有来
[35:08] Her daughter went to college with Emma. 她女儿和艾玛一起去上学的
[35:10] They disappeared at the same time. 她们同时失了踪
[35:12] Uh,we both received letters from them last month. 我们俩上个月都收到了女儿的来信
[35:17] Spencer,you said? 你说的是斯宾塞吗?
[35:18] Her daughter’s name was Abigail. 她女儿名叫阿比盖尔
[35:21] Well,ma’am,you see,the letters that we recovered were damaged. 夫人,是这样的,我们修复的信件 原来都被烧掉了一部分
[35:24] Not all of them yielded a name. 有的已经看不到名字了
[35:27] Well,perhaps she was luckier than me. 这样说来,或许她比我幸运
[35:33] Ma’am… 夫人……
[35:35] would you be able to identify Abigail? 你能认领一下阿比盖尔吗?
[35:41] Absolutely. 当然可以
[35:49] Nick,you have that employee list from the vet’s office? 尼克,你从兽医站拿到员工名单了吗?
[35:55] The prints found at the clinic break-in are a perfect match 药品柜上取到的指纹
[35:57] to the ones lifted off the tire iron and the funnel. 完全吻合撬棒和漏斗上的指纹
[36:00] Abigail Spencer. 阿比盖尔・斯宾塞
[36:02] She was a cult member. 她是教派成员之一
[36:04] She used to work for your vet until last year,and she’s missing. 直到去年,她一直在兽医站工作 后来失踪了
[36:07] Her W-2’s in the file. 档案袋里有她的W-2表格 (记录收入和纳税的凭证)
[36:10] I’ll call Brass. 我去给布拉斯打电话
[36:13] – Mrs. Spencer? – Yeah? – 您是斯宾塞夫人吗? – 有什么事吗?
[36:14] I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. 我是杰姆・布拉斯探长 拉斯维加斯警局的
[36:17] Do you have a daughter named Abigail? 您女儿是不是叫阿比盖尔?
[36:20] Yes. Why? 对,出什么事了?
[36:21] We have a warrant to search these premises. 我们获权搜查您的家
[36:23] A warrant? What for? 搜查?为什么?
[36:25] Your daughter is wanted for questioning in the murder of Joseph Diamond. 您女儿因为涉嫌谋杀了 约瑟夫・戴蒙德而被通缉
[36:28] I haven’t seen Abigail in almost a year. I have no idea where she is. 我差不多一年没有见到阿比盖尔了 我不知道她在哪里
[36:38] The bed’s still warm. 床还是热的
[36:40] Where is she? 她人呢?
[37:30] Take me with you. 带我走吧
[38:14] Freeze! Remain where you are. 站住!不许动!
[38:34] Abigail? 阿比盖尔?
[38:38] You pumped my stomach? 你们给我洗了胃吗?
[38:40] Yeah. 对
[38:41] Just in time. 幸亏抢救及时
[38:52] Are you disappointed? 你不想活了吗?
[38:56] They’re all up there right now. 他们都已经上去了
[38:59] In rapture. 真是幸福
[39:01] A higher plane of existence. 过着更美好的生活
[39:05] No wars,poverty, 没有战争、贫穷
[39:08] politics. 政治
[39:13] Our bodies are just shells. 身体只是一个躯壳
[39:16] They’re worthless. 我们根本不需要
[39:18] Well,how come you didn’t die with your friends? 既然如此 你为什么没有跟同伴一起死呢?
[39:23] And why exactly did you kill Mr. Diamond? 还有,你为什么要杀了戴蒙德?
[39:29] He was the most beautiful person I ever met. 他是我见过的最帅的人
[39:50] We found your fingerprint on a tire iron that was used to split his head open. 我们找到一把用来打破他头颅的撬棒 那上面有你的指纹
[39:56] He always said we’d be tested. 他一直说我们将会接受考验
[39:59] I was taking a walk when I spotted a car 我出去散步的时候 在离我们住处大约一英里的地方
[40:01] parking about a mile away from the compound. 发现一辆车
[40:04] Whose car is this? 这是谁的车?
[40:06] Where have you been? 你刚刚上哪儿去了?
[40:07] I received a message last night from the Orionid. 昨天猎户座流星给我托梦了
[40:10] I have to move on, 我得走了
[40:11] spread the word. 去别的地方布道
[40:13] – What about us? – Come with me,Abbey. – 那我们呢? – 跟我一起去吧,阿比
[40:15] We’ll do it together… 我们一起走……
[40:18] somewhere near a beach. 到海滨去
[40:22] We’re ascending tomorrow night 我们明天晚上
[40:23] to the mother ship. 就要上飞船了
[40:25] You’re a smart girl. 你是一个聪明的姑娘
[40:28] Just two or three of these, 这种药只需两三粒
[40:29] and everyone will get a real good night’s sleep. 就能让大家昏睡一整晚
[40:32] Time to get out of town. 是该离开这个城市的时候了
[40:34] Everyone’s parents have been really good to me. 你们的父母给我送来大笔的钞票
[40:36] I got 40 grand. 我收到四万美金呢
[40:39] I knew the others would be looking to me now. 我知道大家全都得指望我了
[40:42] But you didn’t tell them,did you? 但是你没把真相告诉他们,是吧?
[40:44] We were on a schedule. 我们是有计划的
[40:46] And fortunately,you knew 而且好巧不巧的
[40:48] where to find something a little stronger than Zolpidem? 你知道哪儿能找到比唑吡坦更厉害的药
[40:52] It was important that no one suffered. 让大家没有痛苦的死去,这一点非常重要
[40:55] Ty Bentley suffered. 泰・本特雷却受了很大的苦
[40:57] That was unfortunate. 他的确很倒霉
[41:00] Ty must’ve followed Diamond back to our compound. 泰肯定是跟着戴蒙德才找到我们的基地
[41:04] I’m sure he was looking for his ex-girlfriend,Emma. 我知道他要找他的前女友,艾玛
[41:07] These people are freaks,Emma! You’re coming with me! 这些人是疯子,艾玛,跟我回去吧
[41:10] This is my family now. 现在他们是我的亲人
[41:12] Fine. 很好
[41:14] I’m coming back,and I’m bringing the cops with me. 我会回来的,我还会带上警察一起来
[41:24] Emma lost it, 艾玛伤心欲绝
[41:26] said we couldn’t leave his body there. 说我们不能把他的尸体留在那里不管
[41:29] The others started to get restless. 其他人被她吵得受不了
[41:31] And as you said, you were on a schedule. 而且你说过的,你们已经定下了计划
[41:33] The peak of the meteor shower was 3:00 a.m. 流星雨的高峰大概出现在凌晨 3:00
[41:40] We agreed to dump the body where it would be found… 我们商量了一下 决定把尸体移到人们容易发现的地方
[41:43] given a decent burial. 好有人把他给埋了
[41:46] And then you went back to the compound… 然后你们回到了地下
[41:50] and you used the funnel to distribute the Ketamine and vodka. 你用漏斗把克它命和伏特加分了下去
[42:05] I had to be the last to drink. 我必须最后一个把药喝下
[42:10] Did you watch them all die? 你看着他们死的吗?
[42:14] What was it like? 有什么感受?
[42:44] They just died. 他们都死了
[42:48] And you went home to your mother. 但是你却回家找妈妈
[42:50] I know they’re all up there… 我知道他们都在上面……
[42:54] happy… 幸福
[42:56] healthy… 健康
[42:57] perfect. 万事如意
[43:04] You don’t believe we’re alone in the universe? 你不会认为我们是宇宙间唯一的人类吧?
[43:08] Abigail… 阿比盖尔……
[43:11] I’m sure if there is something out there 我相信世上确实有外星人
[43:14] looking down on us from somewhere else in the universe, 他们从宇宙空间看着我们
[43:18] they’re wise enough 但是他们非常聪明
[43:20] to stay away from us. 不会傻到来惹我们的
[43:23] ” CSI:LV Season 06 Episode 04 ” -=END=- 犯罪现场调查 拉斯维加斯系列 -=结束=- 禁止任何商业用途否则后果自负 -=COSL-YTET小组工作室=-
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme