Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 911.What is your emergency? 这里是急救中心,需要帮忙吗?
[00:03] Yes. There’s been an accident. 是,我这里发生了意外
[00:05] – What kind of accident, sir? – Please, ma’am, I need you to send an ambulance. – 什么意外,先生? – 求你了,小姐,请帮我叫救护车来
[00:07] – Please, just hurry.Please – Sir, paramedics are en route. – 快点,求求你们 – 救护人员已经出发了
[00:10] oh my god, please please, you gonna help me 上帝啊,求你们帮帮我
[00:12] please hurry 快点
[00:13] – sir,where’s your injury? – What? No, not me, my wife! – 先生,你伤哪儿了? – 什么?不,不是我,是我太太!
[00:16] hurry , she’s in here 快,她在这儿
[00:18] get out the way, sir 让一下,先生
[00:22] De-fib. 心脏起搏器
[00:23] – What does that mean? – Sir, please stand back. – 情况怎样了? – 先生,请退后
[00:34] no responds 没有反应
[00:42] There was an emergency call out, the paramedics responded. 有人打了急救电话,救护人员就赶来了
[00:45] They found Mrs. Lester in the back stairs. 他们在后楼梯上看到了莱斯特夫人
[00:47] They pronounced at 12:16 a.m. 午夜12:16,她被宣告死亡
[00:53] And,of course, you walked through the house. 你们肯定进过屋子了
[00:55] We were responding to a traumatic injury. 我们本来是在处理一起外伤事故
[00:58] Our priority was to assist the victim. 救助伤者才是我们的首要任务
[01:06] CSI:LV Season 06 EP 03
[01:12] That’s Ray Lester,the vic’s husband. 他是雷・莱斯特,死者的丈夫
[01:17] Was he injured? 他也受伤了吗?
[01:19] No,uh,that’s his wife’s blood. 没有,那是他太太的血
[01:22] He said he checked to see if she was still alive… 他说他靠过去,是为了看看他妻子是否还活着
[01:25] …and he held her until the paramedics came. 他一直抱着她,直到救护人员赶到
[01:28] Wouldn’t you? 换了你,你就不会吗?
[01:30] You never met my ex. 你又没见过我前妻
[01:42] Tequila will always remind me of Se駉r Frog’s. 龙舌兰酒总会让我想起西尼尔・弗洛戈(连锁店名)
[01:45] – Which one? – Cancun. – 哪里的? – 在坎昆
[01:48] My honeymoon. 我的蜜月
[01:50] My dime. 我的小天地
[01:51] Well,if you ever want to go back, it’s on me. 如果你想回去的话,我可以帮你
[01:53] Is that a proposal? 算是提议吗?
[02:04] It’s like the Red Sea in here. 这里都快成红海了
[02:07] The Red Sea’s not red,David. 红海可不是红色的,戴维
[02:08] No,it’s blue from afar and transparent when held in hand, 对,远看是蓝蓝的,捞起来看是透明的
[02:12] like any other body of water. 就跟其它的水一样
[02:14] I was just speaking figuratively. 我只是打个比方而已嘛
[02:16] I’m assuming those boot prints aren’t yours. 我想,那些脚印应该不是你的吧?
[02:19] Please,I was just waiting for you guys to clear a path. 拜托,我一直乖乖等着你们清出一条道来
[02:22] Blame the paramedics. 该怪那些救护人员
[02:23] This girl’s head and spine are perfectly aligned. 这女人的头颈和脊梁骨对得也太齐了
[02:27] Yeah,when you fall down the stairs, 对啊,如果从楼梯上摔下来
[02:29] your head tends to go in one direction, your body in another. 通常头朝一个方向,身体朝另一个方向
[02:31] I’ll take a statement from the husband 我去问问她丈夫
[02:33] and the paramedics; see if she was moved. 还有救护人员,看他们有没有动过她
[02:34] You know,twice as many people die each year from falling down stairs 你知道吗?每年从楼梯上摔下来死掉的人
[02:38] than from accidental gunfire? 比手枪走火打死的人多一倍
[02:39] You didn’t just get back from one of those coroner’s conferences,did you? 你不会刚从验尸研讨会上过来吧?
[02:46] What are you thinking? 想什么呢?
[02:48] Led Zeppelin. 齐柏林飞船乐队有一首歌
[02:52] “Stairway To Heaven.” [通向天堂的楼梯] -=COSL-YTET小组工作室=- 犯罪现场调查 拉斯维加斯系列 《 啃我吧 》
[03:49] – Hey,Sanders. – Hey. – 嘿,桑德斯 – 嘿
[03:51] Back stairs. 在后楼梯那里
[03:52] And,uh,you might want to hug the wall. 还有,记得贴着墙根走
[03:59] Whew!Did you ever hear of Odor Eaters? 哇!你知道[消臭灵]吗?(鞋袜除臭剂)
[04:05] Never mind. 算啦
[04:06] We don’t get another boot allowance till spring. 直到春天我们才能领到新鞋子
[04:08] Well,I’ll try to get ’em back to you before your next shift,okay? 好吧,我会争取在你们换新鞋之前把它们还过来 这样可以吗?
[04:11] Uh,one more question: 嗯,还有一个问题
[04:13] Did either of you guys move the body? 你们有谁动过尸体吗?
[04:14] Didn’t have to.She was faceup. 不需要啊,她当时是仰躺着的
[04:16] I unbuttoned her blouse to apply the leads,but that’s it. 我把她的扣子解开,把电极放置好 就这样啊
[04:18] We tried not to touch anything. 我们尽量不碰任何东西
[04:20] Once we saw that blood, we knew you’d be showing up. 一看到有血,就知道你们肯定会来的
[04:24] Becky Lester. 贝基・莱斯特
[04:25] Catherine and I got here a half an hour after her husband called 911. 凯瑟琳和我到的时候 离她丈夫打急救电话大概半个小时
[04:31] Edges of the blood pools were already dry. 血泊的边缘已经开始干涸
[04:33] The pools themselves were tacky. 血泊本身也已经粘稠了
[04:35] Which means she’d been down here at least… 说明你们进来前,她在这儿躺了至少……
[04:37] … an hour or two before you guys even got here. ……一到两个小时
[04:40] Why did the husband wait so long to call? 她丈夫干嘛等了那么久才打电话?
[04:42] Good question. 问得好
[04:43] Coroner won’t touch the body till Catherine 我和凯瑟琳没有处理完之前
[04:45] and I are done processing around it,so, 验尸官不会动尸体,那么……
[04:47] Sara,would you please go up the front stairs 萨拉,你能从前面楼梯上去吗?
[04:49] and work your way down the back stairs? 然后从上往下检查一下后楼梯
[04:50] You got it. 遵命
[04:52] Warrick,could you process the blood evidence 沃瑞克,你去把血迹标一下
[04:53] from the front door to the back stairwell? 从前门一直到后楼梯
[04:55] And if you’ll notice,she doesn’t have any blood on her feet. 注意到没有,她脚上没有血
[04:58] So I can assume those bloody footprints aren’t hers. 那么可以确定,那些血脚印不是她的
[05:01] Nick,Brass is in the study with the husband and he’s waiting for you. 尼克,布拉斯和死者的丈夫在书房里 正等你过去
[06:21] Hey,Grissom, 嘿,葛瑞森
[06:23] spatter on the wall doesn’t exceed 18 inches. 墙上溅到的血迹,范围直径不满18英寸
[06:27] Well,that’s consistent with the fall. 倒是符合摔落的情况
[06:37] Guys,if she fell, 各位,如果她是摔下来的
[06:39] even if she was pushed down these stairs, 甚至哪怕她是被人推下来的
[06:42] I would expect to find smudge marks on these walls. 墙上都应该留下痕迹
[06:44] Yeah,she would’ve instinctively reached out for leverage. 对啊,她应该出于本能,伸手试图抓住些什么
[06:47] There are none. 可是没有
[06:49] Not to mention, 更别说……
[06:50] that if she was up here before she was down there… 如果她是下楼时摔的
[06:55] …she should’ve landed headfirst. 她应该是头先着地
[07:00] The body position is inconsistent with the fall. 尸体的位置不符合摔落的情况
[07:03] Well,it’s inconsistent if she felldown the stairs. 但是如果她在楼梯下面摔的,就符合了
[07:07] Maybe she fell up. 说不定是上楼的时候摔的?
[07:18] Catherine,can I borrow your micrometer? 凯瑟琳,千分尺能借一下吗?
[07:27] Blood spatter measures two millimeters. 血滴的直径是两毫米
[07:30] Medium spatter. 中等大小
[07:32] Suggests impact with a blunt object. 说明是钝器敲击所致
[07:38] But if she was hit, 但是,如果她是被人打了
[07:40] where’s the castoff? 行凶的空间呢?
[07:44] It is a low ceiling. 天花板很低
[07:46] Pretty hard to swing a weapon. 挥动棍棒什么的,困难挺大的
[07:48] Sometimes first blush gives you a head rush. 有时候,事情并不是看上去那样简单
[07:52] I don’t think I moved her. 我没有移动过她
[07:55] I mean,I cradled her head in my lap. 我只是把她的头抱在膝盖上
[07:59] Tried to wake her up, but that’s it. 想把她摇醒,没有做过其它的
[08:00] So,you and your wife went to Pieros for dinner, 这么说,你和你太太到皮罗斯用了晚餐
[08:03] got home around 10:00. 大概10:00回到家
[08:04] Got out the tequila, 取出龙舌兰酒
[08:06] then what? 然后呢?
[08:07] I,you know,got comfortable… 我当时觉得很惬意……
[08:09] then we went outside and did a few shots. 我们就跑到室外,喝了几杯酒
[08:12] How’d the tequila get back inside? 酒怎么会跑回屋子里头去的?
[08:14] Um,the phone rang and it was my daughter Susan. 嗯,电话铃响了,是我女儿苏珊打来的
[08:17] Your daughter? 你女儿?
[08:18] Yeah,from my first marriage. 对,我和前妻生的
[08:20] She’s,she’s staying at Becky’s dad’s. 她如今住在贝基的父亲家里
[08:23] All right. It’s Susan. 好的……苏珊打来的
[08:27] Oh. Hey,babe. 喂,宝贝儿
[08:31] Okay.It’s boy trouble. 好的……男朋友的问题
[08:35] I’ll take this inside. 我把这个带进去
[08:38] What did you do after that? 然后你干了什么?
[08:40] Another shot or two 又喝了一两杯
[08:42] and then I guess I fell asleep. 然后可能是睡着了
[08:44] And I woke up around midnight. 大概半夜才醒过来
[08:46] And I figured 我以为
[08:47] that she and Susan had just gotten into one of their talk-a-thons. 她和苏珊只是在煲电话粥
[08:51] I took the tequila andthe glasses into the kitchen and that’s when I saw her. 我把酒瓶和杯子拿回厨房,结果就看到了她
[08:56] Oh,my God. 上帝啊
[08:58] Oh,please!Oh,my God… 天啊!上帝啊!
[09:02] Oh,please,please! 天啊!天啊!
[09:11] Now,is there any reason you can think of 你知道你太太为什么
[09:13] why your wife would be using the back stairs? 会跑去后楼梯吗?
[09:15] From the kitchen, it’s closer to the bedroom. 从厨房回卧室,走那里比较近
[09:18] You never mentioned anything about the bedroom. 你可从没提到过卧室
[09:19] Are you trying to trip me up or something? 你是故意要挑我的毛病吗?
[09:21] I mean,I don’t… maybe she went to, 我不知……或许她是要去
[09:23] uh,brush her teeth or put on her nightgown.I really don’t know. 刷牙或是加件睡衣,我真的不知道
[09:26] Okay,sir. I’m going to need to take your clothing. 好吧,先生,把衣服脱下来给我
[09:30] – I’ll go upstairs and change. – No, – 我上楼去换下来给你 – 不用
[09:33] that’s okay. We’re still processing upstairs. 不用麻烦,楼上还在检查
[09:35] You can remove them right here and I’ll give you a jumpsuit. 就在这儿脱,我给你一件袍子换上
[09:38] I’ll close my eyes,if you’re shy. 如果你不好意思,我可以闭上眼睛
[09:51] Those don’t look like mosquito bites. 这应该不是蚊子咬的
[09:55] My wife likes to bite, and I don’t mind it,okay? 我太太喜欢用啃的,我也不介意,这总可以吧?
[09:59] Okay. 可以
[10:13] Okay, 问完了
[10:14] the husband says he fell asleep, he woke up his wife was dead. 那男的说他睡着了,等他醒过来,他太太已经死了
[10:19] He’s a good sleeper. 还真能睡
[10:20] Yeah,I’m sure he’s gonna say something like that. 我就知道他会那么说
[10:22] Anyway,there’s a daughter. 不过,他有一个女儿
[10:24] She spent the night at her grandfather’s, 今天晚上她住在外公家
[10:25] who lives a few blocks away. I’m gonna check it out. 离这里几个街区,我过去核实一下
[10:27] I’m ready. 我这儿好了
[10:33] The blue markers denote the footprints. 蓝色标记代表脚印
[10:35] They’re all consistent with the husband. 是她丈夫留下的
[10:48] The footprints are associated with gravitational blood drops. 脚印旁边还伴有血滴
[10:58] The yellow markers denote the paramedics’ boot prints. 黄色标记代表救护人员的鞋印
[11:10] And what about this here, on the counter? 料理台上的这滴呢?
[11:11] It’s a single blood drop. 这是单独的一滴血
[11:13] I’m thinking that’s from when the husband reached for the phone. 我想应该是她丈夫打电话时留下的
[11:19] That’s a good observation. 干得不错
[11:21] What do you got in the bag? 收集到一些什么?
[11:23] This… 这个……
[11:26] is a bloody paper towel I found in the trash. 垃圾桶里发现的,带血的餐巾纸,
[11:29] It’s too textured to print, 质地太粗糙,取不到指纹
[11:30] but Sanders talked to the paramedics, who confirmed that it wasn’t theirs. 但是桑德斯问过救护人员,这不是他们的
[11:34] I’m thinking it was from the husband 我想可能是她丈夫用过的
[11:35] when he tried to clean up and saw it wouldn’t be too easy. 他想把血迹擦掉,但是根本办不到
[11:37] Lucky for us. 倒是对我们有用
[12:29] Hey. 嘿
[12:32] Husband slept in the other room. 她丈夫睡在另一间房
[12:34] His reading glasses are on the nightstand. 他的眼镜还在床头柜上
[12:36] Clothing’s in the dresser. 衣服在衣柜里
[12:38] That’s odd. 这就奇怪了
[12:39] A man and a woman who don’t share a bedroom 一对夫妻分房睡
[12:42] arrange to have a night alone, 却还有心情过二人世界
[12:45] send their daughter to a relative, 把女儿送到亲戚家去
[12:47] go out to dinner, 跑出去吃一顿
[12:49] have drinks by the pool, 在泳池旁喝喝小酒
[12:51] but they sleep in separate bedrooms. 可是却不睡在一起
[12:53] Maybe… 可能……
[12:55] one of them snored 俩人当中有一个打鼾呢
[12:57] or had insomnia 也有可能是失眠
[12:58] or liked to work at night. 还有可能喜欢熬夜工作
[13:02] Or maybe they were suffocating each other and he couldn’t breathe. 也可能他们俩压根就相看两厌
[13:14] Sexual lubricant. 人体润滑剂
[13:16] It’s half empty. Sticky. 用了一半了,都发粘了
[13:20] You know, 当然
[13:21] you don’t have to sleep in the same bed together to have sex 不同睡一间房间也可以享受性爱
[13:25] or… 或是……
[13:27] have romance. 享受浪漫
[13:32] I’m going to go see the doctor. 我去看看法医那边
[13:36] I’ll grid the house. 我继续搜查屋子
[13:44] I don’t understand. 我想不通
[13:46] Becky was in perfect health. 贝基身体一直很健康
[13:50] Can I see her? I’d like to see my daughter. 我能见她吗?我想见见我的女儿
[13:52] Well,her body’s with the coroner,sir. 法医在检查她的尸体
[13:55] There will be an autopsy as a part of our investigation. 为了调查,我们还需要对尸体进行解剖
[13:58] But you said she fell. 你不是说她是摔死的吗?
[13:59] Yeah,um,if you don’t mind, 对,那个……如果你们不介意的话
[14:04] I’d like to ask you both a few questions. 我想问你们两个一些问题
[14:06] Anything. 随便问吧
[14:07] When was the last time either of you saw her? 你们最后一次见她是什么时候?
[14:09] When she dropped Susan off 昨天晚上,她把苏珊送来的时候
[14:11] yesterday evening, she came in for a few minutes. 她进屋呆了几分钟
[14:14] Said she was headed home and out to dinner with Ray. 然后说要回家,跟雷约好了去吃晚饭
[14:17] And that’s the last time you spoke with her. 这就是你们最后一次谈话?
[14:19] Yeah. 是
[14:20] No. 不是
[14:22] I called her. 我又给她打了电话
[14:25] A little after 10:00, after Grandpa went to bed. 10:00 多一点的时候,当时外公已经睡了
[14:28] What did you talk about? 你们说了些什么?
[14:29] – Why is that important? – Well… – 这很重要吗? – 嗯……
[14:31] Stupid stuff. 没什么大不了的事
[14:35] My best friend Jamila and I, we both like Leon. 我和我最好的朋友加米拉…… 我们都喜欢雷欧
[14:39] And I know,friendship first. 我自己也知道,友情第一
[14:42] I just wanted Becky to say it, you know? 我只是希望从贝基口中听到同样的话,你明白吗?
[14:45] Uh,yeah,okay.Thank you. Thank you,Susan. 好的,谢谢你,苏珊
[14:49] Susan,would you give me a moment with the detective? 苏珊,能让我和探长单独谈谈吗?
[14:53] Okay. 好的
[14:57] You said you found my daughter’s body on the stairwell? 你说我女儿是死在楼梯间的?
[15:02] That’s right. 对
[15:03] You’re aware that Ray’s first wife,Susan’s mother, 你们知道吗?雷的前妻,也就是苏珊的生母
[15:07] was found the same way? 也是这么死的
[15:09] Well,now I am. 哦……现在知道了
[15:11] They said Susan’s mom died of a stroke. 他们说苏珊的生母是死于意外
[15:14] But you don’t think so? 但是你并不这么想,是吧?
[15:16] I never had any reason to doubt it. 我没有怀疑的立场
[15:18] So how would you,uh, 那么,你觉得……嗯……
[15:19] how would you characterize your daughter’s marriage? 觉得你女儿的婚姻状况如何呢?
[15:22] Ups and downs. 起起落落的
[15:23] About a year ago, Ray’s business went under. 大概在去年,雷破产了
[15:27] And Becky works for Western Airlines. 贝基就去了西部航空公司工作
[15:29] They’ve been downsizing since 9/11. It’s been rough. 911事件过后,他们的业务减少,日子就更难过了
[15:32] Yeah. 哦
[15:34] Mr. Stein,does your son-in-law have a temper? 斯坦先生,您女婿脾气好吗?
[15:39] – Do I have to answer that? – You just did. – 必须回答吗? – 您已经回答了
[15:43] Becky Lester,32. Final meal,pasta. 贝基・莱斯特,32岁 死前最后一餐吃的是意大利面
[15:47] I can’t tell you the variety of the noodle, 面条的具体品种不详
[15:50] but there was a white sauce with clams. 但是里面拌有白色的蛤蜊酱
[15:53] And I found some blood in her stomach. 此外在她的胃里发现有血
[15:56] Her tongue was lacerated perimortem. 是临死前咬到了舌头(咽下去的)
[15:58] She probably chomped down on it when she hit the stairs. 可能是撞到台阶的时候自己咬到的
[16:01] I sent a blood sample to tox and Nick asked for teeth impressions. 我把血送去做了毒理检验 另外,尼克要了一份她的牙模
[16:04] Husband claims she’s a biter. 她丈夫说她喜欢啃他
[16:07] Fine line between pleasure and pain. 临界于快感和痛感之间
[16:09] But who doesn’t like to cross it every once in a while,right? 不过,偶尔体验一下也不错,对吧?
[16:13] Anyway,um,I don’t know if it’s probative, 算了……嗯,我不知道这个有没有用
[16:16] but there’s semen in her vaginal vault. 在她的阴道顶端发现了精液
[16:19] Sperm motility and positive acid phosphates 精子还存活着,磷酸盐检验显示酸性很强
[16:21] suggest intercourse approximately 说明在死前6-12小时左右
[16:24] six to 12 hours prior to death. 有过性生活
[16:26] Yeah,I’m mostly interested in cause. 我最感兴趣的是死亡原因
[16:28] Exsanguination from five lacerations: 有五处出血口:
[16:30] Two to the forehead, one to the right temple, 额头两处,右太阳穴一处
[16:33] and two to the occipital bone. 枕骨两处
[16:34] Are they consistent with a fall? 会是跌落造成的吗?
[16:35] Yes,but I’d expect to see hand 有可能,但是手撑地时
[16:37] fractures as a result of the impact, and there are none. 还应该造成手骨骨折,她却没有
[16:39] Are they consistent with blunt force trauma? 有可能是用钝器外力重击所致吗?
[16:41] Sure,but if the husband bludgeoned her, 当然可能,但如果是她丈夫砸的
[16:43] there’d be fractures to the skull. 颅骨应该有破损
[16:46] – And there are none. – None. – 可是没有破损 – 没有
[16:48] Well,you’ve given me a lot of information,Doc, 好了,你讲了一大堆,医生
[16:51] and none of it very helpful. 可惜都是废话
[17:09] You want fries with that? 准备拿这个沾炸鸡吃吗?
[17:14] Robbins said the vic bit her tongue. 罗宾斯说死者咬到了舌头
[17:16] Theoretically, 理论上讲
[17:17] she could’ve expirated the blood on the wall, 她就有可能把血喷到了墙上
[17:19] providing an alternative explanation for the medium velocity spatter. 这也可以造成那些中等大小的血滴
[17:24] Do me a favor,check it out. 帮我个忙,量一下
[17:34] Well,it looks like two millimeters. 嗯,看上去像是两毫米
[17:36] Same as the blood at the scene. 与现场的血滴一样
[17:40] So,maybe it was just an accident. 所以,说不定真是一场意外
[17:45] As she tried to get up, she expirated the blood on the wall. 就在她试图站起来的时候,她把血喷到了墙上
[17:50] She failed to regain her footing, impacting her temple 只是她没能站起来,还撞到了太阳穴
[17:54] and then she bounced on her occipital bone. 最后她弹了起来,又砸到了后脑勺
[17:56] So we’ve got two theories,both supported by physical evidence. 那么,现在有两种意见,且都与物证吻合
[18:00] Yeah,if we ever find a murder weapon,my theory’s done. 如果我们找到凶器,我的推测就能成立
[18:03] Well,I know that there was no blood found in the car, 汽车里没有发现血迹
[18:05] so it’s unlikely that Ray took a drive to dispose of the weapon. 那么雷开车丢弃凶器的可能性就很小
[18:10] Hey,ready for a quiz? Guess how Ray’s first wife died? 嘿,做道题目怎么样?猜猜看雷的前妻是怎么死的?
[18:14] Wait. She had a stroke on a stairway. 等等!她是在楼梯上发生了意外
[18:18] Robbins told me. 罗宾斯对我说的
[18:20] Is that the autopsy report? 这是尸检报告吗?
[18:21] No,these are medical records. There was no autopsy. 不,这是病历,没有做尸检
[18:24] Jackie Lester had a heart condition. 杰基・莱斯特有心脏病
[18:25] Three weeks before she died, 死前三个月
[18:27] she was admitted to a hospital with vertigo. 她因为头晕去了医院
[18:29] She ignored the doctor’s warnings, 她没有听从医嘱乖乖吃药
[18:30] didn’t take her medication.Family physician pronounced it a stroke. 家庭医生在死亡证明上写的是中风
[18:35] Well,if she wasn’t cremated, 嗯,如果她没有被火化
[18:36] it’s not too late for a postmortem examination. 现在做尸检也不算太晚
[18:39] Judge Witherspoon is issuing a court order for exhumation. 威瑟斯本法官正在签署批文,准备发掘尸体
[18:42] Now,look,I just came from the DA. 我刚从检察官那里回来
[18:43] I gotta tell you, he’s already made up his mind. 告诉你,他已经有了结论
[18:46] Husband and wife,home alone, all that blood,shaky alibi. 夫妻俩单独在家,血流遍地,证词又站不住脚
[18:49] Plus,he says, “He just looks guilty.” 他说了,[那家伙看上去就是个罪犯]
[18:51] How does one “look” guilty? 犯没犯罪怎么可能是靠[看]的?
[18:55] You know,I’m just a messenger. 我只是重复他的原话
[18:56] What do you think the chances are he didn’t do it? 你有几成把握说这不是他干的?
[18:59] Well,what do you think the chances are we’re going to give you an answer 你又有几成把握说在没有集齐证据之前
[19:01] before all the evidence is in? 我们就能回答你这个问题?
[19:04] Greg… 葛瑞格……
[19:05] Becky Lester had a B.A.L. of point one-eight. 贝基・莱斯特体内 检验出有二巯基丙醇,浓度为0.18
[19:08] – And I found trace amounts of Diazepam. – Thanks! – 此外还发现有安定(安眠药)残留 – 谢了!
[19:10] Hey,I heard the coroner found semen, so I tested for birth control. 我听说验尸官发现了精液 于是我又检查了一下有没有避孕药
[19:13] Estrogen and progesterone levels were spiked. 雌激素和黄体酮含量极高
[19:16] Where did you hear about the coroner’s findings? 你怎么知道检察官发现了精液?
[19:18] Actually,I read the report. 我看了报告
[19:19] Maybe I don’t want to be a toxicologist my whole life.I mean, 也许我不会一辈子做个毒理检验师
[19:22] you went from DNA to the field, 你加入这行以前不也是做DNA测试的吗?
[19:23] and I guess you’re kind of a role model to me. 我把你看作是我的榜样
[19:25] – A role model,huh? – Yeah. By the way, – 榜样? – 对!……顺便问一句
[19:27] where do you get your hair cut? 你这发型是在哪儿做的?
[20:13] Quick. How many teeth in the human mouth? 快问快答:人有几颗牙齿?
[20:16] Without wisdoms? 28. 不算慧齿的话28颗
[20:17] Yep,and the 28 teeth in Becky’s mouth 不错,但是贝基嘴里的28颗牙齿
[20:20] do not match the bite impressions on her husband’s body. 与她丈夫身上的咬痕不符
[20:23] I guess Ray found himself another set of pearly whites. 我猜,雷还有另一副[洁白的珍珠]
[20:26] Look,I loved my wife. 知道吗?我爱我太太
[20:31] But,a year into our marriage, 但是结婚一年后
[20:33] she told me that she wasn’t into sex anymore. 她跟我说她不想再与我亲热了
[20:35] And,uh,she went frigid on me. 对我冷淡了起来
[20:39] Asked me to move into the other bedroom. 还让我搬到隔壁去睡
[20:43] And you were okay with that? 这样你受得了吗?
[20:45] Well,I kept hoping things would get better. 我还是抱有希望
[20:47] And we had fun and we respected each other. 我们过得很愉快,相敬如宾
[20:52] And she was agreat mom to Susan. 她对苏珊也非常好
[20:54] I’m still confused about the bite marks. 我对咬痕感到非常不解
[20:58] I found a way to make our relationship work. 我找到了办法维持我们的关系
[21:00] You found yourself a vampire? 找了个吸血鬼?
[21:02] I met a girl online. 我在网上结识了一个女人
[21:04] She liked biting. I liked being bit. 她喜欢啃人,而我喜欢被人啃
[21:06] It just seemed like a good match,and it never got sexual. 我们正好相互需要,但这跟性无关
[21:09] And,uh,what is her name? 那么,她叫什么名字?
[21:14] I know her as Buffy227@gmail.com. 我只知道她的邮箱:Buffy227@gmail.com.
[21:20] And your wife never suspected anything? 你太太没有察觉到些什么吗?
[21:22] We’d meet at a motel… 我们每隔几个礼拜
[21:24] every few weeks. 在一家汽车旅馆见面
[21:27] I’d tell Becky that I was going out for a bite. 我会对贝基说,我跟人出去[啃](吃)点东西
[21:31] It was consensual and it wasn’t sexual. 大家你情我愿,而且又没有越轨
[21:35] It was not cheating. 这不能算是背叛
[21:37] But you never told your wife? 但是你从没告诉你太太真相
[21:39] I didn’t tell Becky everything I did every minute of the day, 我每天都做了些什么,我不可能都告诉贝基
[21:41] but that doesn’t mean that I was unfaithful. 但这不表示我对她不忠实
[21:42] When,exactly, 准确地说
[21:44] was the last time that you had sexual intercourse with your late wife? 你和你第二任妻子最后一次性生活是在什么时候?
[21:48] Four years ago. 四年以前
[21:51] Rosy Palm and Thumbelina are the only action that I get. 现在我只能享用[兰花掌]和[拇指姑娘]的服务 (喻指他妻子为他手淫)
[21:56] Uh,wow,you know,uh, 呃……你知道吗
[21:59] a joke like that doesn’t quite seem appropriatefor a distraught husband. 这笑话从一个伤心欲绝的丈夫嘴里说出来 好像不大合适
[22:02] I’m just answering the questions. 你问什么,我答什么
[22:06] Mr. Lester, 莱斯特先生
[22:09] did you know that your wife was having an affair? 你知道你妻子有外遇吗?
[22:15] The day that she died, she had had intercourse. 她死的那天曾与人发生过性行为
[22:22] Are we done here? 问完了吗?
[22:24] For now. 暂时完了
[22:35] She’s hot. 这女人真够浪的
[22:36] But I still wouldn’t let her fang me. 但我还是不希望被她咬
[22:39] No,no.I’m with you. 对,我也这么想
[22:43] Was the video encrypted? 视频被加密过吗?
[22:45] Uh,no. 呵呵,没有
[22:46] I was processing Ray’s computer and it was just sitting on the desktop… 我打开雷的电脑 桌面上有一个[牙科记录]的文件夹
[22:50] in a folder called”Dental Records.” 视频就在那里面
[22:52] Did you get an I.D.on Buffy? 你查到这个[Buffy]是谁了吗?
[22:53] Grissom got us an administrative subpoena. 葛瑞森搞来了一道行政命令
[22:55] ISP sent over the subscriber information: 服务器提供商就把用户的资料送了过来
[22:58] Dr. Jeri Cohen–aka 杰莉・科恩大夫
[23:00] Buffy227– 就是这个[Buffy227]
[23:02] is a dentist. 她是一个牙医
[23:04] Are you kidding me? 你在耍我吧?
[23:06] I could not make this stuff up. 这种故事我可编不出来
[23:09] I’m not ashamed of my predilection. 我并不以我的癖好为耻
[23:12] Assuming both parties are healthy, biting can be orgasmic. 只要双方都健康,啃咬会让人兴奋的
[23:18] Dr. Cohen,where were you last night? 科恩大夫,昨晚你在哪里?
[23:21] Home alone,like most nights. 和平时一样,一个人在家
[23:23] Ma’am,we’re here to talk about your relationship with Ray Lester. 女士,我们找你来是谈你和雷・莱斯特的关系
[23:26] Well,I wouldn’t call it a relationship,per se. 说起来也不能算是有什么关系
[23:28] There was no sex,no commitment. 我们没有发生性行为,不存在责任义务
[23:30] We’d meet at a motel room, once or twice a month. 我们每个月在汽车旅馆碰一两次头
[23:32] You e-mailed Ray digital video of your sessions together. 你把你们在一起的录像发到了雷的邮箱里
[23:39] Ray bought me that camera for,uh,my birthday.It was fun. 雷送了我摄影机作为生日礼物,我觉得很好玩
[23:46] If you say so. 你觉得好玩就好玩吧
[23:48] The Kama Sutra says that any place on the body 性爱宝典上说,人身上任何地方
[23:51] that can be kissed can also be bitten. 只要能亲,也就能啃
[23:54] Except the upper lip, the interior of the mouth, 除了上嘴唇和口腔内部
[23:58] and,of course,the eye. 当然啦,还有眼睛
[23:59] It also goes on to describe 书上还教了八种不同的方法
[24:01] eight different ways to bite your partner. 让你去啃你的同伴
[24:04] Ray liked “the broken cloud.” 雷喜欢[风卷残云]
[24:07] Teeth… are sexual organs. 牙齿……也是性器官
[24:10] Um,Dr. Cohen,did,uh… 呃……科恩大夫……
[24:13] did,uh… 那个,呃……
[24:15] Ray. 雷……
[24:16] …Ray ever mention his wife? 有没有对你提到过他的太太?
[24:18] He told me he was married. It wasn’t a problem for me. 他说过他结婚了,但是我不在乎
[24:21] He said they made better friends than lovers and she was a good mother, 他说他们不像情侣,倒更像是朋友 不过他妻子是个不错的母亲
[24:24] – that’s about it. – Was he violent? – 就这样 – 他有暴力倾向吗?
[24:26] Ray? 雷吗?
[24:28] No,he was nothing like that. 不,我一点都不觉得
[24:34] See? 看到没有?
[24:36] No bite marks. 没有牙印
[24:38] I’m the aggressor. 都是我在咬他
[24:39] Ray just lies there and takes it. 雷只是躺在那儿被我咬
[24:42] He’s a real sweetheart. 他真是一个很棒的情人
[24:45] Uh,ma’am… 呃,女士……
[24:52] Would you mind biting down on this for me? 能在这上面咬一下吗?
[24:55] You know I wouldn’t. 我不愿意
[25:00] They don’t tell you about this part of the job 在接受CSI培训的时候
[25:02] when you’re training to become a CSI. 可没人说过将来要干这活儿
[25:04] Come on,after five years, at least they don’t smell anymore. 别抱怨了,至少放置了五年已经没什么臭味了
[25:07] Always with the silver lining. 算是不幸中的万幸
[25:09] Right. 对啊
[25:10] You ready? 来吧
[25:14] Well,hello,Jackie Lester. 你好,杰基・莱斯特
[25:17] On three. 我数三
[25:23] One… two…Three. 一……二……三……
[25:33] If you two don’t mind… 如果你们俩不介意
[25:36] …we’d like some alone time. 我想单独在这忙一阵
[26:45] You done with your alone time,Doc? 你忙完了吗,医生?
[26:47] Just completed my prelim, but check this out. 只是完成了第一步,不过你看这里
[26:49] Subgaleal hemorrhages, 皮下出血
[26:51] consistent with lacerations to the occipital bone. 与枕骨的裂口吻合
[26:54] So both of Ray’s wives end up dead at the bottom of the stairs 这么说,雷的两个妻子的死因
[26:57] with lacerations to the head. 都是在楼梯脚下摔破了头
[26:59] If my full autopsy confirms murder, 如果我的尸检结果证实是谋杀
[27:01] you maybe looking at the first serial stairway killer. 你们抓的应该算是首位楼梯连环杀手
[27:05] If there was a murder weapon, it was not in that house. 如果有凶器的话,应该不在那所房子里
[27:07] – We searched everywhere. – What’s in the bag? – 我们已经搜遍了 – 袋子里是什么东西?
[27:09] Sex lube,found at the crime scene. 人体润滑剂,现场找到的
[27:11] Autopsy revealed that Becky was sexually active. 尸检结果表明,贝基情欲旺盛
[27:14] Ray claims that they’ve both been celibate for the past four years. 雷却说过去四年他们没有亲热过
[27:17] And you wanted to see if her lover’s prints were on that bottle. 你想看看瓶子上面有没有她情人的指纹?
[27:20] Two viable prints,both in a light coat of lube. 取到两个清晰的指纹,还都沾了点润滑剂
[27:23] One was Becky’s and the other is an Adam Gilford. 一个是贝基的,另一个的主人是亚当・基尔夫德
[27:26] Work card is in the system. 库里有他的工作记录
[27:27] He’s an executive at Western Airlines. 他是西部航空公司的管理人员
[27:29] Lovers and co-workers. That never works. 情人兼同事,肯定会出事
[27:33] If Ray did find out about the affair, that’s motive. 要是雷知道这件事,他就有了杀人动机
[27:38] Of course I knew Becky Lester. 我当然认识贝基・莱斯特
[27:40] I’m her boss. I’m the one who hired her. 我是他的上司,是我雇佣的她
[27:43] Hard to believe that was six years ago. 不敢相信这都已经是六年前的事了
[27:46] And it’s such a tragedy. 这件事真是太不幸了
[27:48] She was loved. 大家都很喜欢她
[27:50] By some more than others. 有人特别喜欢她
[27:52] Excuse me? 什么意思?
[27:54] Mr. Gilford,we know that the two of you were sleeping together. 基尔夫德先生,我们知道你俩在一块睡觉
[27:59] Becky wasn’t in love with Ray. 贝基不爱雷
[28:01] They’d stopped having sex. 她不再和雷过性生活
[28:03] If they divorced, she’d owe him alimony, 如果他们离婚,贝基就得付给雷赡养费
[28:05] and Becky didn’t think that was right. 贝基觉得这不公平
[28:07] – Becky told you that? – She told me everything. – 贝基跟你说的? – 她什么都跟我说
[28:10] She and Ray were living on vapors. 她和雷关系紧张
[28:11] They’d just taken a second on the house. 为了房子才暂时不离婚
[28:13] She also told me that Ray was hiding money from her– 她还说雷背着她藏私房钱
[28:15] the insurance payout on his first wife. 就是他前妻的死亡赔偿金
[28:18] Look,if you suspect she was murdered, I can tell you why Ray did it. 要是你们怀疑她是被谋杀 我可以告诉你们雷为什么要那么做
[28:24] We’re listening. 洗耳恭听
[28:25] At Western Airlines,VP’s and above receive corporate life insurance policies. 在西部航空公司,副职以上人员都统一投保
[28:30] Quarter mil payouts. 赔偿金是25万元
[28:32] Last week,a round of pink slips went out. 上个星期,公司进行裁员
[28:34] We both got hit. 我们俩都被炒了
[28:37] Two weeks,she would have been out of here. 两周后她就得离开这儿
[28:39] And the insurance policy,suspended. 保险费也就跟着没有了
[28:41] And Ray is the beneficiary. 雷是保险单上的受益人
[28:43] He killed her just in time to make a killing. 他杀她杀得正是时候
[28:57] DA’s planning to file charges against Ray Lester– 检察官准备对雷・莱斯特提起公诉
[29:00] tomorrow,after an ADA stops by the crime lab for a full briefing. 就明天,助理检察官会先来一趟鉴证科 把所有证据资料带走
[29:05] That’s too soon. 太快了吧
[29:06] Tell me about the first wife. 那个前妻查得怎样了?
[29:09] Preliminary investigations suggests foul play, 初步检查看来像是谋杀
[29:11] but we’ve got nothing definitive until she’s fully posted. 但是最后检验结果出来之前 我们也不能确定
[29:13] And the physical evidence in Becky Lester’s death is completely ambiguous. 贝基・莱斯特案的物证就更加说明不了问题了
[29:17] The DA figures he’ll make a headline while you find corroborating evidence. 等你们掌握了充分的证据,检察官打算放鞭炮庆祝
[29:22] – You think he’s guilty,right? – I don’t think that yet. – 你觉得他是凶手,对吧? – 现在还不能那么说
[29:26] Oh,um,am I interrupting? 呃,打搅你们了吧?
[29:28] – No. – Brass just called with a heads up. – 没有 – 布拉斯打电话来提醒我们
[29:31] Since when does the DA’s office tell us when we’re ready? 看检察官什么时候来找我们要资料
[29:34] When the case is high profile and the DA is feeling heat from the sheriff. 自从案子有了一个轮廓,州长就开始给检察官施压
[29:38] Look,you’ll just walk him through the evidence. 你就让他看看这些证据
[29:40] You won’t bias your reports or skip anything ambiguous.It is was it is. 你不用在报告中加入自己的意见 留着那些搞不清楚的地方,就事论事
[29:44] If the DA wants to shoot his wad too early,we can’t stop him. 如果检察官想要贸然下定论,我们也管不了他
[29:49] Okay. 好吧
[29:55] Sarah and I may have uncovered motive. In the last two weeks, 我和萨拉初步推测出一个杀人的动机 过去的两周里
[29:58] Ray filled out five loan applications. 雷五次尝试贷款
[30:00] 200 G’s a pop.All denied. 每次都是20万,均被拒绝
[30:03] With his wife dead,he is the beneficiary of a $250,000 policy. 他妻子死后,他就可以领到25万美金的赔偿
[30:10] I wonder what he needed the money for. 奇怪了,他要这些钱做什么?
[30:12] I was… being blackmailed. 我……被人勒索
[30:16] Um,someone found out about Buffy. 有人知道了[Buffy]的事
[30:19] I… I got a letter and a photo in the mail. 我收到一个包裹,里面有一封信和一张照片
[30:23] They wanted 200 grand or the…. 他们开价20万美金,否则……
[30:26] Otherwise,they’d share your biting secret with your wife. 否则他们就把你的秘密告诉你妻子
[30:32] Yeah. 对
[30:34] Our marriage was having enough problems. 我们的婚姻已经麻烦不断了
[30:37] I mean,you’re covered in those bite marks. 你身上那么多齿痕
[30:38] Didn’t your wife ever ask where they came from? 你太太就从来没有问过吗?
[30:40] She hadn’t seen me naked in a long time. 她很久没有见到我光着身子了
[30:45] I just…I would’ve been humiliated if she found out about Buffy. 我……实在没有脸面让她知道[Buffy]的事
[30:48] She was a great mom. 她是个非常好的妈妈
[30:52] And she kept… she kept me sane when my business went under. 而且……我破产的时候,她也没有抛弃我
[30:57] You still have the blackmail note? 恐吓信还留着吗?
[30:59] Yeah. I couldn’t risk letting Becky find it. 对,我不敢冒险让贝基发现
[31:01] Soon as I opened that letter, it went right into my briefcase. 一看完我就把它塞进了手提箱
[31:04] I’ve got the only key. 钥匙只有一把,在我手里
[31:13] “Send $200,000to P.O. Box 4976, [两周之内,将20万美金寄至编号89431]
[31:16] “Searchlight,Nevada,89431 “within two weeks [内华达州舍奇莱特P.O.信箱4976号]
[31:20] or I’ll send photos to your wife.” [否则就把照片寄给你妻子]
[31:22] P.O. Box was through a private company,paid for in cash P.O.邮箱是私人开办的,现金支付
[31:25] with a pseudonym: Abe Lincoln. 开户者使用的是假名:亚伯・林肯
[31:28] Ninhydrin picked up six distinct prints. 水合茚三酮洗出了六个清晰的指纹
[31:30] Five were matched to Ray. 其中五个是雷的
[31:32] What about the sixth? 第六个呢?
[31:34] Becky Lester. 贝基・莱斯特
[31:36] Hold on. 等一下
[31:37] Ray told Brass that Becky never saw that note, 雷对布拉斯说,贝基没有见过那封信
[31:40] which means he was lying. If she read the note, 说明他在撒谎;假如贝基见到了那封信
[31:42] then it’s possible 那么很可能
[31:44] that Ray freaked out, 雷失去了理智
[31:46] bludgeoned her to death. 把她打死了
[31:47] What if Ray’s telling the truth? 要是雷没有撒谎呢?
[31:49] Well,Catherine,if he was, 凯瑟琳,如果他没有撒谎
[31:51] her fingerprints would not be on this note. 这上面就不该有他妻子的指纹
[31:53] Unless she touched the letter before it was sent, 除非信寄出去之前她就碰过了
[31:56] which would make her the sender. 她很可能就是发信人
[31:57] Well,that doesn’t make any sense. 那也不说明什么问题啊
[31:59] Becky thought that Ray was squirreling away money. 贝基认为雷藏着私房钱
[32:01] Maybe this is her way of getting her hands on it. 她可能想通过这种方式把钱收回来
[32:04] She used his fetish against him? 需要利用自己的情敌来对付他吗?
[32:06] She blackmailed her own husband, 她敲诈的是她自己的丈夫
[32:07] knowing that he would pay up, 知道他为了瞒住自己
[32:09] so she wouldn’t find out his secret. 会乖乖付钱的
[32:10] That’s ingenious. 真有创意
[32:12] And really sad. 但也够无奈的……
[32:14] If it’s true. ……如果真是这样的话
[32:16] Well,if Becky’s saliva’s on that envelope,it’s indisputable. 好了,如果信封上有贝基的唾液 那么一切都清楚了
[32:27] This is a blood clot.Take a look. 这儿有淤血,你看
[32:32] The blood’s continuous. 血迹还是连续的
[32:33] Comes from deep within the parenchyma. 从脑组织底部流出
[32:36] The first wife had a stroke and it was fatal. 这位前妻确实中风了,而且严重到致命
[32:38] What about the scalp lacerations? 那么头皮上的伤口怎么说呢?
[32:40] Perimortum. 临死前磕到的
[32:41] So she must’ve hit her head on the stairs on the way down. 她应该是在摔下楼时撞到了台阶
[32:44] Well,I can’t tell you about the second wife, 第二个妻子我说不准
[32:46] but this was a natural. 但这个确实不是被害死的
[33:01] That’s the Western Airlines logo. 这是西部航空公司的徽标
[33:02] Over the past few years, corporations have begun 最近几年,为了保护产权
[33:04] embedding their insignia into the stationery for security purposes. 各大公司纷纷将他们的徽标印入信纸中
[33:08] If Becky wrote the note, she wrote it at work. 如果这信是贝基写的,她应该是在上班时间写的
[33:12] This is Catherine. 我是凯瑟琳
[33:13] Oh,yeah. I’m on my way. 噢,对了,我就来
[33:17] For the record,I think you’re filing prematurely. 根据现有证据来看,定案还为时过早
[33:19] As always,I value your opinion. 我一直都尊重你的想法
[33:22] But I’m confident in our decision to move forward. 但是我对现有的结论很有信心
[33:25] But,come on,Grissom, 你看,葛瑞森
[33:25] granted the first death was a natural– 虽然第一个妻子不是被害死的……
[33:28] but two dead women married to the same guy found in a stairwell? 但是两个嫁给同一个男人的女人都死在了楼梯间
[33:32] Lightning doesn’t strike in the same place twice. 闪电都不会两次打在同一个地方
[33:34] Actually,it does. 当然会
[33:36] The Empire State Building gets struck 20 times a year. 帝国大厦每年遭受20次雷击
[33:39] Let’s just run the case. 只说案子,别打岔
[33:42] – Sorry,I got held up. – No,you’re just in time. – 对不起,有点事耽误了 – 不,来得正是时候
[33:46] Ms. Willows,would you bring Mr. Sinclair up to speed? 威娄斯女士,你能给辛克莱先生介绍一下情况吗?
[33:51] I’d be happy to. 当然可以
[33:53] Ray and Becky Lester were unhappily married. 雷和贝基的婚姻并不幸福
[33:57] She was having an affair with her boss, 女的和上司搞外遇
[33:59] he was indulging his biting fetish. 男的找了个美女啃来啃去
[34:02] They were having financial problems. 他们的经济状况也不好
[34:03] But Becky believed that Ray was hiding money. 但是贝基确信雷私藏了一笔钱
[34:07] Two weeks ago,Ray received a blackmail note 两周前,雷收到一封恐吓信
[34:10] demanding 200 grand or the wife finds out about Bite Girl. 要他寄20万美金 否则就把那女人的事告诉他妻子
[34:14] Well,we have just confirmed that the blackmailer 我们刚刚证实了
[34:17] and the wife are one and the same. 敲诈者与他的妻子是同一个人
[34:21] Based on what? 根据什么?
[34:23] The envelope of the ransom note. DNA was a match. 敲诈信的信封,DNA对比一致
[34:25] The wife was blackmailing the husband? 妻子敲诈丈夫?
[34:29] Never underestimate the deviousness of a malcontented spouse. 可不要小看了怨偶的本事
[34:33] He found out and he killed her. 查出是他杀了妻子吗?
[34:35] We don’t have any evidence to support that. 尚没有任何证据可以证明
[34:37] Run the timeline. 读一下时间表吧
[34:41] Couple got home around 10:00 p.m. 夫妻俩大概晚上10:00到家
[34:43] They went outside and had some tequila. 在花园里喝了几杯龙舌兰酒
[34:45] At 10:08,
[34:47] Ray’s daughter from his first marriage phoned. 雷前妻生的女儿打来电话
[34:49] Becky went inside to take the call. 贝基便进屋去回电话
[34:52] How long did they talk? 他们谈了多久?
[34:55] It’s not in Brass’ notes. 布拉斯没有记录
[34:56] Well,I have the phone records here,so… 噢,我这里有电话记录
[35:00] Uh,the call lasted… 嗯,电话延续了……
[35:04] two minutes?! 两分钟?!
[35:06] I thought the husband told Nick it was a marathon call. 我记得雷对尼克说电话打得很久
[35:09] Yeah,I’m just seeing this for the first time here. Um… 是啊,我也是第一次注意到……
[35:13] The incoming call did not come from the grandfather’s house. 电话也不是从她外公那里打来的
[35:17] I’m gonna call this number. 我打这个号码看看
[35:23] You’ve reached the home office of Ray Lester. 这里是雷・莱斯特的家庭办公室
[35:26] Please leave your details after the beep. 听到[滴]的一声后请留言
[35:29] Susan called her stepmother from inside the house. 苏珊是在自己家打电话给她继母的
[35:32] Did anybody process that office phone? 有人检查过办公室的电话吗?
[35:35] The office was away from the crime scene.We,uh, 办公室离现场很远,我们……
[35:39] checked it for a murder weapon, but that’s about it. 只是在里面找了找凶器,没做其它的
[35:44] I’ll get an investigator over there. 我这就派人去查
[35:48] Unless you’re in too much of a hurry. 等我查完再说,可以吗?
[35:57] There it is. 就是那个
[36:11] Greg… 葛瑞格……
[36:13] there’s a fingerprint in blood. 有一个血指印
[36:20] – Detective,what’s going on? – Mr. Stein,where’s Susan? – 探长?有事吗? – 斯坦先生,苏珊在哪里?
[36:24] Is everything okay with Dad? 爸爸没事吧?
[36:25] We have a warrant to search your house. 我们获准搜查您的住处
[36:27] A warrant?! What? 搜查?!怎么回事?
[36:29] Would you both please step outside with this officer? 可否请你们俩都随这位警官出来?
[36:32] Can I get my homework? 我带上作业行吗?
[36:34] Well,uh… 呃……
[36:36] – Sure.That’d be all right. – Okay. – 当然可以,这个没关系 – 好的
[36:49] I’m gonna need to see inside your backpack. 我想看一下你的书包
[36:51] It’s just my books and stuff. 里面是我的书和文具
[36:53] I’d like to see what you’re studying. 我想看看你们学什么
[37:22] What did you hit her with? 你拿什么打的她?
[37:32] I want to talk to my dad. 我想跟我爸谈谈
[37:34] Why don’t we take a ride downtown. You can call him from there. 我们先开车回市区,在那儿你可以给他打电话
[37:41] Nice work. 干得好
[38:52] My stepmom was a bitch. 我继母是个不要脸的
[38:54] Susan,you’re not helping. Please,stay quiet. 苏珊,这样对你不利,别乱说话
[38:57] Excuse me for a minute. 请等我一下……
[38:59] You know,I guess this could explain why Becky’s… 我想,这就可以解释为什么贝基的……
[39:01] …skull was lacerated and not fractured. ……头破了,颅骨却没有被击碎
[39:04] She wasn’t strong enough. 她力道不够
[39:06] – I had to protect him. – Protect who,Susan? – 我得保护他 – 保护谁,苏珊?
[39:08] Susan! 苏珊!
[39:09] Protect your father? Protect your father from what? 保护你父亲吗?为什么要保护他?
[39:12] She was gonna leave him. 她要抛弃他了
[39:14] So that’s why you killed your stepmother,to protect your father. 所以你杀了继母,为的是保护父亲
[39:18] Last week,I skipped soccer practice and came home early. 上个礼拜,我翘了足球课,回家早了一点
[39:25] You are so damn brilliant. 你真是太聪明了
[39:28] I just found the digital video and printed out the stills. 我看到了视频,于是便截下一张图
[39:31] “Dental Records.” [牙科记录]
[39:34] I married a moron. 我嫁了个白痴
[39:41] Did you check the P.O. box today? 你今天去看了P.O.邮箱了吗?
[39:42] Empty,but he’s got another week. 空的,不过他还有一个礼拜的时间呢
[39:46] Ray’s whipped. 雷都被逼急了
[39:47] He brought up counseling again. 他又开始帮人做咨询了
[39:49] The idiot would die before letting me in on his freak-ass fetish. 这傻瓜肯定宁死也不愿让我知道那个女人的事
[39:57] My dad only married Becky because of me. 我爸爸跟贝基结婚,完全是为了我
[40:01] Explain that to me. 怎么说?
[40:02] Well,he thought I needed a mom and that’s why he stayed with her. 他觉得我需要一个母亲,所以才跟她在一起
[40:05] Blaming herself for the marriage. 对父母的婚姻感到自责
[40:08] She doesn’t seem to blame herself for ending it. 但对亲手结束这段婚姻却并不自责
[40:11] So you waited for your granddad to go to sleep 你等到外公睡着了
[40:13] and you snuck out of the house, snuck back into your house 就偷偷跑了出去,跑回自己家
[40:16] then you called your stepmom from your dad’s telephone line. 用你父亲的电话机给继母打电话
[40:19] Pretty tricky. 真聪明
[40:21] And then,you must’ve… 那么,你当时应该是……
[40:25] hid somewhere. 躲了起来
[40:28] I hid in the closet. 躲在衣橱里
[40:30] I told her we had to talk and that I knew about her boyfriend. 我提出要跟她谈谈,我知道她另有男朋友
[40:34] Uh,hey,Dad.Is Becky there? Could I talk to her? 喂,爸爸,贝基在吗?我想跟她说两句
[40:38] All right.It’s Susan. 好的……苏珊打来的
[40:42] Hey,babe. 喂,宝贝儿
[40:44] Just tell Dad you’ll take the call inside and meet me in my room. 跟爸爸说你要进屋接电话,然后到我房里来
[40:47] Okay.It’s boy trouble. 好的……男朋友的问题
[40:51] I’ll take this inside. 我把这个带进去
[41:08] – Are we done here? – Almost.We’re almost done. – 可以结束了吗? – 快了,就快结束了
[41:11] You know,Susan,there was a bloody paper towel… 苏珊,我们找到了一张带血的纸巾……
[41:13] …left in the trash. Can you tell me about that? ……丢在垃圾桶里 对此,你能解释一下吗?
[41:17] (缺一句) 我跑到厨房把手杖擦干净
[41:22] I put the phone back in my dad’s office and I walked back to Grandpa’s. 然后把电话放回爸爸的办公室 走回了外公家
[41:26] Where was your father when you killed your stepmother? 你杀死你继母的时候,你父亲在哪儿?
[41:30] He was outside. 他在屋子外头
[41:33] Asleep. 睡着了
[41:36] Did you catch that? 你听见了吗?
[41:39] Timeline is off. 与时间表不符
[41:41] Curious. 奇怪
[41:45] You want to talk to the dad and I’ll call the DA? 你跟她父亲谈谈,我去找检察官
[41:49] Sure. 好的
[42:04] You knew. 你是知道的
[42:06] What? 什么?
[42:07] Your daughter killed your wife and you knew it. 是你女儿杀了你妻子,对此你一清二楚
[42:12] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[42:13] Susan attacked Becky as soon as she went into the house. 苏珊一进屋就打了贝基
[42:17] But you admitted to having another drink. 但是你却说你们喝了会儿酒
[42:20] You would’ve heard the attack. 你应该听见了打斗声
[42:22] – I’m sorry,but that’s what happ… – You went into the house – 抱歉,但是…… – 你进了屋子
[42:25] and found Susan wiping blood off of her hands. 看到苏珊在擦手上的血
[42:30] You sent her back to her grandfather’s. 你把她送回了外公家
[42:32] You came up with a story to tell the cops, 你编好一个故事,用来应付警察
[42:35] and then called 911. 然后打了急救电话
[42:39] You were protecting your daughter. 以前是你保护女儿
[42:42] And now she’s protecting you. 现在是她保护你
[42:47] You can’t prove it. 你没有证据
[42:52] Well,either way, 反正,无论怎样
[42:54] you have to live with it. 你都得面对现实
[43:00] ” CSI:LV Season 06 EP 03 ” -=END=- 犯罪现场调查 拉斯维加斯系列 -=结束=- -=COSL-YTET小组工作室=- -=谢谢收看=-
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme