Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] CSI:LV Season 06 EP 02 犯罪现场调查 拉斯维加斯系列 《 客房服务 》
[01:27] Hey! Where’s my money? You wait here! – 嘿!没给钱呢! – 在这儿等着! – 你也一起来吗? – 上帝啊
[01:32] You want to come with us? Oh,my God.
[02:29] Gunshot wound to the neck. No visible GSR. 颈部受到枪击,没有火药残留物
[02:38] Money on the visor. It wasn’t a robbery. 遮阳板上有钱,不是劫财
[02:41] Dirt clods on the floor mat look undisturbed. 地毯上的泥巴看上去没有被动过
[02:44] Could be from the last fare. 估计是最后一个乘客留下来的
[02:47] I don’t see any shell casings,though. 没有找到弹壳
[02:49] Partition’s closed.Bullet-proof glass. 隔离栏完好无损,用料是防弹玻璃
[02:53] He was not shot from inside. 所以凶手不是从后坐开的枪
[03:08] Well,I got two bullet holes in the passenger door. 右侧车门上找到两个弹孔
[03:11] That’s a weird side of the car for a driveby. 奇怪,司机是在左边的啊
[03:13] Maybe he wasn’t shot here. Maybe he just ended up here. 或许他不是在这里受到枪击 而是把车开到这里才死的
[03:21] Excuse me? 请问
[03:22] – Are you with the Transit Board? – Yeah. – 你手上的是行车记录吧? – 是的
[03:24] Do you have the dispatch log? 有接送客人的时间表吗?
[03:35] Thanks. 谢谢
[03:44] Why’s he leaving? 他怎么跑掉了?
[03:45] Well,that’s kind of what he does. 他总是这样的
[03:51] – Is this camera always on? – Only on HBO. – 监视器会一直开着吗? – 必要的时候才开
[03:53] It takes stills for ten seconds when the door opens, 车门开了以后会拍十秒钟
[03:56] and then for the first ten seconds of the fare. 收费的时候再拍十秒钟
[03:57] We’re gonna need the pictures. 我们需要看录影带
[04:04] – This is Catherine. – It’s Gil. How you doing? – 我是凯瑟琳 – 我是吉尔,你现在怎么样?
[04:08] I’m busy.Checking up on me? 我很忙,查岗吗?
[04:11] – Why would I need to do that? – You tell me. – 我干吗要查岗? – 我不知道啊
[04:14] Look,I know you tend to get a little territorial about your crime scenes, 我知道你工作时不喜欢旁边有人
[04:18] and I don’t want there to be any tension between us, 我也不想把气氛搞得很紧张
[04:20] – so I’m giving you fair warning. – Fair warning for what? – 所以我只是要叮嘱你一句 – 叮嘱什么? 嗨!
[04:27] You’re at 7888 Oakey Street,am I right?
[04:34] Julian Harper. 朱丽安・哈珀
[04:36] If it weren’t for the cyanosis,I’d say he was doing a photo shoot forGQ. 若不是因为全身发紫 我都以为他是在为GQ杂志摆造型
[04:43] Yeah,I’m sure he wasn’t ready forthis photo shoot. 我肯定他没打算让我们给他的尸体拍照
[04:45] Body temp’s 95. 尸温为华氏95度
[04:50] That would make T.O.D. approximately 3:00 a.m. 可以推算出死亡时间为凌晨3点左右
[05:00] Well,there’s plenty of drugs around here.You think he OD’d? 这里有很多禁药,是服药过量吗?
[05:07] Yeah,no edema. 没有浮肿
[05:10] Some petechia. 有一些出血点
[05:12] Could be suffocation or strangulation. 是窒息或是被勒死的
[05:15] But no ligature marks or bruising. However… 并没有勒痕或是掐痕,不过……
[05:20] …some fibers under the chin. ……下巴下沾了一些纤维
[05:36] What are you doing? 你干嘛?
[05:37] It’s for my scrapbook. 拍张照加到我的剪贴簿里去
[05:39] I’ve got a perfect spot for him– a place of honor between Tupac and Entwhistle. 我给他留了个好地方―― 图帕克和安德威瑟的中间(均为著名歌手)
[05:46] The taxi’s last dropoff was this address. 出租车最后停留的地方是这里
[05:49] This guy’s got dirt on his shoes and pants. There was dirt in the cab. He’s got to be the last fare. 这家伙的鞋子和裤管上有泥土 汽车里也有泥土,他应该就是最后一个乘客
[05:55] So,somebody killed them both. 有人把他们俩都杀了
[05:58] And if it’s about money, 而且,如果是为了钱
[06:00] doesn’t look like this guy has much. 这人看上去又并不富有
[06:02] Well,I guess it’s relative. 我觉得这很难说
[06:06] It depends on 要看这人是谁了
[06:44] Samay… Samay Thao. 沙麦……沙麦・陶
[06:47] 15527 East Charleston Road. That’s a long way from here. 家住查尔斯顿东路15527号,离这里很远
[06:54] I count six shots in his chest. 我在他胸口找到了六个枪眼
[06:57] There were two in the cab, one in the cabbie. 车门上有两个,司机身上一个
[07:00] If the math is correct,that’s nine. 如果没算错的话,总共九个
[07:03] Suggests semi-automatic, but I don’t see any shell casings here. 应该是半自动手枪,但是这里找不到弹壳
[07:06] Yeah,there were none in the taxi,either. 出租车里也没有弹壳
[07:08] Killer could have picked them up. 可能都被凶手拿走了
[07:12] To shoot a guy six times in the torso, you either have to be very close, or a hell of a shot. 能在人的躯干上连中六枪 除非是站得非常近,或是拼了命地开枪
[07:16] – It’s okay if I roll him? – Yeah. – 我把他翻个身可以吗? – 可以
[07:24] Well,no through and throughs. 尸体没有被子弹打穿
[07:26] We should be able to recover some bullets from the body. 我们应该可以在尸体里找到弹头
[07:29] Hang on. 等等
[07:32] What do you make of that? 你看那是什么?
[07:34] Looks like he rubbed up against something. 看上去像是从什么东西上擦到的
[07:42] There’s some paint flaked off of that railing. 栏杆上的油漆剥落了
[08:14] We got blood drops. 有血迹
[08:28] Gil. 吉尔
[08:31] This looks fresh. 这看上去是刚刚弄坏的
[08:44] Hey,Brass? 喂,布拉斯!
[08:46] Las Vegas Police! 拉斯维加斯警察!
[08:48] Put the gun down!Put the gun down! Put it down. 把枪放下!把枪放下!放下!
[08:57] I shoot… burglar! 我打的是……蟊贼!
[09:06] Julian Harper. 朱丽安・哈珀
[09:08] Wasn’t he supposed to be like,uh… the next Brad Pitt or something? 不是说他是布拉德・皮特(影星)的接班人吗?
[09:12] Yeah. Now he’s the next River Phoenix. 现在倒成了里华・冯力士(已故影星)的接班人了
[09:18] – All right,Gerald. – Uh,they call me Blinky. – 好的,杰拉尔德 – 呃,别人叫我布林吉
[09:22] And what was your relation to Julian Harper? 你跟朱丽安・哈珀是什么关系?
[09:24] Best friends since kindergarten. Now I work for him. 从幼儿园起就是最好的朋友,现在我为他工作
[09:27] – What did you do for him? – Pretty much everything. – 你帮他做些什么? – 很多,所有的事
[09:30] You know,bought his stuff,hooked him up. Drove him to meetings. 比如,替他买东西,帮他联系 开车送他去跟人会面
[09:33] – Did you find the body? – I ordered room service. – 尸体是你发现的? – 我叫了餐车
[09:36] I wanted to see if he was hungry. 我想看看他是不是饿了
[09:38] Boom,there he was. 结果他就躺在那里了
[09:41] Did you touch or move the body in any way? 你有没有碰过或移动过尸体?
[09:43] Uh,no way. No. I watch those murder shows,you know? 决没有,我看过侦探电影
[09:46] I know to just keep my hands to myself,and,uh,call the cops. 知道什么都不能碰,要先报警
[09:49] What is with the robe? 你的睡袍是怎么回事?
[09:54] Did you pat him down? He’s packing a small,friendly weapon. – 你知道怎么回事吗? – 他那里藏了一把[小手枪]
[09:57] Would you mind standing up for us,sir? 你能站起来给我们看一下吗,先生?
[10:00] Nah,bro,I-I-I… kind of got the angle of the dangle going. 伙计,那个,我只是……下边很兴奋
[10:04] – The boing,boing,boing. – Stand up. – 砰,砰,砰直跳 – 站起来
[10:13] I,uh,took a Prevalis on the plane over. 我在飞机上吃了一粒普莱瓦利斯(性药)
[10:17] I been pitching a tent for, like,eight hours. 整整搭了八个小时的[帐篷](指勃起)
[10:19] Yeah,I-I think I need to consult a physician. 我想我需要找个医生看看
[10:22] It’s called a priapism. Just in case you were wondering. 这是阴茎异常勃起,如果你想知道的话
[10:25] What else are you on,man? 还有呢?
[10:27] Oh,uh,nothing. 没了
[10:28] I mean,uh,I smoked a little herb at the club,but that’s it. 好吧,我只是吸了一点大麻,真的没有了
[10:31] What about Julian? 朱丽安呢?
[10:32] Oh,Jules? Oh,no,he,uh… he won’t even take aspirin. 朱尔斯?不,他连阿司匹林都不会吃
[10:36] You know,he’s organic. You know, treats his body like a temple. 他崇尚自然,把自己的身体看作圣物
[10:38] Well,we’re gonna need a list of everyone who was here worshipping the temple. 我们需要所有来[朝圣]的人的名单
[10:42] – Can I sit down? – Yeah. – 我可以坐下了吗? – 可以
[10:46] Did someone turn a shower on or something? 有人开了淋浴器了吗?
[10:48] You cleared that room,right? 你检查过浴室,不是吗?
[11:03] Hey! 嘿!
[11:10] Are you okay? 你还好吧?
[11:12] Hey. We need a medic! 我们需要医生
[11:16] And a bag for stomach contents. 再拿个塑料袋装呕吐物
[11:25] His name is Keo Vipraxay. 他名叫凯欧・卫普拉克西
[11:27] He barely speaks English. He’s South Asian,I think. 他不大会说英语,我想他是南亚人
[11:29] – Anyway,it’s all clear. – Thanks,Jim. – 好在真相大白了 – 谢了,杰姆
[11:46] Double-aught buck. 型号#00(散弹)
[11:47] Standard shot is nine pellets. 一发正好九颗子弹
[11:49] That would account for all the hits. 完全符合现场痕迹
[11:54] So you’re saying that a single shotgun blast,through a security door, 你的意思是说,就靠这一把枪 发了一串子弹,打穿了防盗门
[11:58] took out two separate victims in two separate locations? 还将两个受害者打死在了不同的地点?
[12:02] Weird,huh? 荒谬是吧?
[12:04] The cab drops Samay Thao in front of this building. 出租车把沙麦・陶送到了这幢楼前
[12:08] And the position of the blood drops give us a pretty good idea 血迹的位置告诉了我们
[12:10] of where Samay was standing when he was shot. 沙麦被枪击时所站的位置
[12:14] He was a little shorter than me. 他比我稍矮些
[12:16] Shots were centered on his chest, about there. 枪击对准了他的胸口,大概在这里
[12:21] My guess is, 我的推测是
[12:22] the cab was parked down there the driver peeled out when he got shot. 出租车原来停在那下面 当司机受到枪击后便开车逃走
[12:33] Vertical deflection down to the cab is roughly 60 degrees. 这里到地面差不多要弯过60度角
[12:38] Standard shot won’t spread that far. 子弹偏不过这么大幅度
[12:40] The pellets must have come through the screen. 子弹应该是穿过了车窗玻璃
[12:49] The old billiard ball effect. 这就是[撞球效果]
[12:52] The cab driver was collateral damage. 出租车司机是跟着倒霉
[12:56] but the man with the shotgun said he shot a burglar. 但是拿着枪的男人说他打的是蟊贼
[12:59] What’s here to steal? 这儿有什么可偷的?
[13:05] Semen on the bed sheets, 床单上有精斑
[13:07] as well as every other flat surface in here. 其它的地方也有
[13:11] Yeah. 是啊
[13:13] I’ve got vodka,champagne,cocaine… 这儿有伏特加、香槟、可卡因……
[13:17] hey,hey,Pantyhose. 瞧,连袜裤
[13:35] I’ve got some smudges over here. 这儿有污迹
[13:45] I’ve got some footprints. 找到一对脚印
[13:48] Looks like someone was standing right there. 看上去有人在这里站过
[13:51] Was this guy just doing it all over the hotel room? 这家伙在屋子里随处都能做吗?
[13:56] If those are his footprints… 如果这是死者的脚印……
[13:59] where are hers? 那么那个女人的呢?
[14:01] Or her feet were up… in the air. 还是她的两脚被抬起……腾空了
[14:04] – You tellme– you just had your honeymoon. – You want to swab this? – 你来说说看――你不是刚度完蜜月吗? – 取样吧
[14:16] I just don’t understand. I mean, who would want to kill Julian? 我至今想不明白,谁会去杀朱丽安呢?
[14:20] I mean,he’d had some weird fan mail, 他是收到过一些奇怪的影迷来信
[14:22] but I don’t think any of those kind of people would be able to get in his suite. 但是这些人不可能进入他的房间
[14:25] Were you in his suite? 你到过他的房间吗?
[14:27] The ex-wife isn’t exactly the best person to have around when you’re looking to get laid. 一个人想要找女人时是不会找他前妻的
[14:32] Was that your choice or his? 是你要离婚还是他要离婚?
[14:34] It was mutual. I’m strictly his manager now. 双方都想离,现在我只是他的经纪人
[14:38] So if you weren’t in his suite, where did you go? 如果你不在他的房里,你上哪儿去了?
[14:40] I was taking care of business. 我正忙着工作
[14:43] Checked the boys in,made sure the suite was copasetic, 把他们送进房间,确保他们住得舒适
[14:47] had a drink at Skin,and played pai gow until hotel security came to get me. 到[斯金]喝了点酒,玩了会儿牌九 直到酒店保安跑来找我
[14:54] So how didyou get to be his manager? 你怎么就成了他的经纪人了?
[14:58] When I was with him,he was broke. 离婚前他只是个穷光蛋
[15:00] Then after the divorce,I still… 离婚后,我还是……
[15:04] did his laundry,paid his bills,read his scripts. After a while,I wanted to get paid. 给他洗衣服,替他付账,帮他看剧本 时间久了,我就想得到报酬
[15:10] Now I get ten percent of everything. 现在我每一笔都抽取10%
[15:15] Look… 你看……
[15:16] I need to make some calls. Julian’s parents, the studio… 我要打电话给朱丽安的父母,还有摄影棚……
[15:20] – Can we talk about this later? – Sure. But I need your prints and your DNA now. – 能晚些时候再谈吗? – 当然可以,不过我需要提取你的指纹和DNA
[15:26] Tox shows low levels of cocaine, alcohol and Prevalis. Rules out overdose. 毒理检验显示出少量的可卡因、酒精和普莱瓦利斯 算不上服药过量
[15:31] Really? 真的吗?
[15:32] I guess he was just acting about the clean-living part. 我猜他只是假装洁身自好
[15:35] – C.O.D.? – Asphyxia.Asphyxiated how? – 死亡原因呢?……怎么窒息的? – 窒息
[15:39] I don’t know. No broken hyoid. 不知道,舌骨完好无损
[15:41] That and the absence of ligature marks or bruises makes strangulation unlikely. 此外也没有勒痕或掐痕,看上去不像是被勒死的
[15:46] – Did you find any fibers in his nose or mouth? – Nope. – 鼻腔或口腔里有纤维吗? – 没
[15:49] That doesn’t rule out suffocation. 那样不代表不是闷死的
[15:50] Killer could have used something that didn’t shed fibers. 凶手可能是用了不会落下纤维的东西
[15:53] Or maybe they came from whoever he was rolling around with in bed. 或许是跟他上床的人身上的东西
[15:57] Found,uh,lubricant on his genitals, 在他的生殖器上发现润滑剂
[15:59] probably from a condom, and minor abrasions on his penis, 可能是避孕套磨破了才印到他阴茎上的
[16:03] indicative of vigorous, prolonged activity. 说明他精力旺盛,做了很长时间
[16:06] Sex,drugs and movies: the American dream. 性、禁药和电影:这就是美国梦
[16:21] Your stomach contents contain alcohol and traces of triazolam. 你的呕吐物里查出酒精和三唑仑
[16:25] – Try-as-a-what? – It’s a sleeping pill, – 三什么? – 安眠药的一种
[16:27] has you reading the inside of your eyelids for a week. 你最近一周睡眠不好吗?
[16:29] I didn’t take any pills. 我没吃过安眠药
[16:31] We also found cocaine in your bloodstream. I guess you didn’t take that,either? 在你的血液里还找到了可卡因 我猜你也没吸过,是吧?
[16:38] So I did a couple of lines, but I didn’t take any pills. 我确实吸了一点,但是安眠药我没吃过
[16:41] If I was gonna take a pill, I would’ve popped E or a perc. 如果吃安眠药,我会选择[E]或是[帕克]
[16:44] Miss Villa,we found you in Julian Harper’s suite. 韦拉小姐,我们是在朱丽安・哈珀的套房里 找到你的
[16:47] – Were you ever in his bedroom? – Who knows? – 你进过他的卧室吗? – 谁知道啊?
[16:51] I don’t even know how I ended up in Blinky’s room. 我都不知道自己是怎么从布林吉的房间里出来的
[16:55] Oh,my… I swear,if that guy slipped me something… 我发誓,如果那家伙偷了我什么东西……
[17:00] Tell us what you do remember. 你还记得什么,告诉我们
[17:07] Me and my girls were at Skin,and,uh… 我和姑娘们当时是在[斯金],然后
[17:11] Blinky came over and said he was partying with Julian Harper. 布林吉走上来说他是朱丽安・哈珀的助理
[17:15] And he said they had this pimpy booth,so we went over. 他说他有一间套房,所以我们就上去了
[17:25] It didn’t turn out the way I hoped. 但事情不是我想象的那样
[17:31] And the next thing I know, Blinky’s on top of me. 然后我就只知道,布林吉压在我身上
[17:33] We could assist you in reporting a date rape. 我们可以帮你报警说他强奸
[17:39] – Thanks,but no. – It’s not an offer,it’s our job. – 谢谢,还是不要了 – 这不是建议,而是我们的职责
[17:42] There’s thisStuff magazine party at Ghost Bar tonight. 幽灵酒吧今夜还会有这样的例行派对
[17:45] I’m not gonna make it harder for me to get in because I tattled on Julian Harper’s best friend. 我不想因为泄漏了朱丽安・哈珀最好朋友的隐私 而不好意思进去
[17:50] I mean,if I run into them tonight… 我是说,今晚还会再见到他们的……
[17:52] – Julian Harper will not be there. – Trust me,he will. – 朱丽安・哈珀不会去了 – 我保证他会去的
[17:56] The coroner finished the autopsy early this morning. 验尸馆今天早上做了尸体解剖
[18:02] – He’s dead? – Yeah. – 他死了? – 是的
[18:08] I was in Julian Harper’s suite when he died? 他死的时候,我在他房间里?
[18:12] – You’re kidding me,right? – And being in his suite – 你跟我说笑吧? – 正因为你在他房间里
[18:15] makes you a suspect. 所以你有嫌疑
[18:18] – I am? – Yes. – 我有吗? – 有
[18:21] So we’re going to need to take a sample of your DNA. 所以我们要给你的DNA取样
[18:25] Oh,man. 哦,伙计
[18:29] I amso getting into that party tonight for sure. 今晚我一定要去派对证实一下
[18:36] Yeah,I remember that guy. 对,我记得这个人
[18:38] He’s,like,Chinese or something, 像是中国人的样子
[18:39] – real spun out. – He was on meth? – 看上去非常疲倦 – 他看上去像遇到麻烦了吗?
[18:42] Well,he was on something. He was acting all shady. 好像是有什么麻烦,他看上去很消沉
[18:45] Downed a bottle of soda before he even paid for it. 钱都还没付呢,一杯汽水已经下肚了
[18:48] And that’s how you knew he was on something? 这样你就断定他有麻烦了?
[18:50] There ain’t nothin’ out here. 到这种地方就有这点好处
[18:52] People hereact messed up because theyare messed up. 人们感到不如意,就可以表现得不如意
[18:55] The Metro Transit Board said that he caught a Sunstar Taxi from this address. 市交公司说他从这里叫了一辆[海星]出租车
[18:59] I called it for him. Anything to get that tweaker out of here. 我帮他打的电话,只要能把他弄走就好
[19:03] Any idea how he got here in the first place? 知道他是怎么到这里的吗?
[19:05] All I saw him do was walk through the door. 我只看到他从门口走进来
[19:08] Samay Thao. 沙麦・陶
[19:10] I don’t even need to open him up to guess C.O.D. 不用解剖我就能把他的死因猜出来
[19:15] Ocular inflammation. 眼睛发炎了
[19:20] Laceration of the sclera. 巩膜破裂
[19:24] Hurts like hell when you get a grain of sand in your eye. 如果沙子进了眼睛可是会很疼的
[19:30] Imagine this. 想象一下吧
[19:41] Bad night for Laotians. 老挝人的恶梦之夜
[19:43] What other Laotians are having a bad night? 对其他老挝人来说,也是恶梦之夜吗?
[19:48] Solo traffic collision on Mount Charleston.Came in early this morning. 查里斯顿山出了一场车祸,今天早上的事
[19:52] – Noy Vipraxay. – Vipraxay? – 诺伊・卫普拉克西 – 卫普拉克西?
[19:57] – Well,that’s a hell of a coincidence. – Does it mean something to you? – 惊人的巧合 – 你想起什么了吗?
[20:01] Yeah,he’s got the same last name as the guy who shothim. 这个姓与杀死那人的凶手的姓一样
[20:04] In fact, 事实上
[20:05] Grissom said that our vic over there caught a cab at a gas station near Mount Charleston. 葛瑞森说,死者就是在 查里斯顿山附近的加油站上的出租车
[20:11] I’ll have auto detail bring in his car. 我叫车管部门去查
[20:13] – Sounds like your double’s becoming a triple. – Unless you got any more in your drawers? – 听上去两个死者变成三个了 – 除非冰箱(放死人的冰箱)里还有其他的
[20:17] Hey,Archie. 嘿,阿奇
[20:19] See if you can help me out. 看你能不能帮我个忙
[20:20] There was a smear on the window at the hotel. It came back saliva. 旅馆的窗玻璃上有污渍,是干掉的唾液
[20:24] So I ran it through CODIS,got a hit, felony battery on this guy,Willie Angel. 我查了联合DNA检索系统,得到一个惊人的结果 这家伙曾犯殴打罪,名叫威利・安琪儿
[20:31] Now,he’s a Las Vegas resident, but he wasn’t a registered guest at the hotel. 他现在定居拉斯维加斯 但旅馆没有他的入住登记
[20:34] He has no affiliation with Julian’s little entourage whatsoever. 他跟朱丽安没有一点关系
[20:40] I think I scoped this guy earlier. 我想我刚刚见过这个家伙
[20:42] – Really? Do it up. – Yeah. – 真的?……看一下 – 嗯
[20:49] Yeah,there he is. 就是他
[20:52] – Looking dapper. – All right. – 衣冠楚楚的 – 是啊
[20:56] 12:31 a.m. Gets off on the high-roller floor. 午夜12:31,从上升的电梯里走出去
[21:08] Hey,2:45 a.m. 嘿,这是凌晨2:45
[21:11] Shopping bags? 购物袋吗?
[21:13] There’s no mall on that floor. He was shopping at Julian Harper’s. 那层楼又没有商店 该是从朱丽安・哈珀那里[买]的
[21:18] Enough time to shop and kill. 这点时间够他[买]东西外加杀人的了
[21:21] The Palms issued two card keys– 棕榈树大酒店只备有两张钥匙卡――
[21:23] one to Julian,and one to his boy Blinky. 一张给了朱丽安,一张给了他的助理布林吉
[21:27] But the database shows… 但是资料却显示……
[21:29] one,two…three… 一、二……三……
[21:31] keys were used to access the suite? ……把钥匙可以打开房间?
[21:33] Well,assuming the third card was Willie’s. 假定第三张钥匙卡确实在威利手里
[21:36] You can’t just walk up to the front desk and pull the “I lost my key” scam on a VIP suite. 那也不可能是从前台骗来的 光说[我把钥匙弄丢了]没用,因为这是VIP套房
[21:42] So… how’d Willie get it? 那么……威利从哪里搞到的呢?
[21:52] Sorry.I just started seeing someone. Had a bit of a late night. 抱歉我刚睡醒,因为熬夜累了
[21:56] Let me ask you something. 问你个问题
[21:58] How do you know when it’s gone from just friends to more than? 怎么才能知道,两人的关系已经不仅仅是朋友了?
[22:03] Well,if you have to ask… it’s just friends. 嗯,如果这事你需要问别人的话…… 那你们就还只是朋友
[22:07] – She is making dinner for me this weekend. – Are you the only guest? – 这个周末她要为我做晚饭 – 只请了你吗?
[22:11] Do her roommates count? 她的室友算不算?
[22:16] The splinter from your vic’s eye has four distinct layers. 死者眼睛里的碎片分为四层
[22:20] Polycarbonate plastic, aluminum,acrylic and dye. 聚碳酸脂塑料、铝、丙烯酸树脂和染料层
[22:24] Being an audiophile, I prefer the sound of vinyl. 作为音乐发烧友,我更喜欢聚乙烯基塑料做的
[22:27] It’s from a compact disc? 是CD光盘上的碎片?
[22:31] Well,how did it end up in Samay Thao’s eye? 怎么会跑到沙麦・陶的眼睛里去的?
[22:36] Noy Vipraxay’s car. 诺伊・卫普拉克西的车
[22:40] Easy for you to say. 你说说倒很轻松
[22:42] Find anything? 找到什么了吗?
[22:44] Take a look at this. 看这个
[22:45] Gravitational pooling directly under the steering wheel. 方向盘正下方有一大滩血
[22:54] The car was found at the bottom of a steep incline. 车子是在一个陡坡的底部找到的
[22:57] So he was leaning over it when he bled out. 他出血时正挂在方向盘上
[23:00] Except he wasn’t. 然而他不是
[23:02] Take a look. These were taken at the crash site. 你瞧这个,现场拍的
[23:05] If he’d have bled out in the position he was found, 如果他在这个位置流出血来
[23:07] there’d be blood on the door, not under the steering wheel. 血就应该流到车门上,而不是方向盘下
[23:14] So someone moved the body? 那么,有人动过尸体了?
[23:17] There was plenty of mud at the scene, 现场有很多泥巴
[23:19] and Samay had mud on his pants. 沙麦的裤管上也有泥巴
[23:22] Maybe we can match soil samples. 或许可以对比一下泥土样本
[23:26] Hang on. 等一下
[23:29] Trace came back 又有线索了
[23:31] on the splinter that was in Samay’s eye. It was a CD fragment. 沙麦眼睛里找到的是CD碎片
[23:39] – Samay was in this car. – Hey,guys. – 沙麦当时也在这辆车里 – 各位
[23:42] I got work card hits off prints from the two dead Laotians and the shooter. 通过死去的两个老挝人和那个凶手的指纹 找到了他们的工作记录
[23:47] We already know their IDs. 我们已经知道他们的身份了
[23:48] Well,did you already know that they all worked together? 那你知不知道他们都在一起工作呢?
[23:56] – So Samay Thao worked for you? – Yeah,runs the dryers. – 沙麦・陶是你的员工? – 对,他负责操作干洗机
[23:59] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候?
[24:01] He’s been off a couple days now. 他已经有几天没来了
[24:05] – Did you know,uh,Noy or Keo Vipraxay? – Sure. They work here,too. – 你认识诺伊或是凯欧・卫普拉克西吗? – 当然啦,他们也在这儿工作
[24:11] They brothers or cousins,or what? 他们是亲兄弟还是表兄弟?
[24:13] Brothers. Keo’s older. I hear they got six more back in Laos. 亲兄弟,凯欧大一些,听说在老挝还有六个兄弟
[24:18] They work swing– they’re on at 4:00. 他们轮流上班,4:00开工
[24:20] – Were they friends of Samay’s? – No! No way. – 他们是沙麦的朋友吗? – 绝不可能
[24:25] Keo and Noy are Lao Loum. 凯欧和诺伊是老龙族人
[24:28] They’re lowlanders. Samay’s Hmong; he’s in the hills. 他们是平原人,而沙麦是洪族人,住在山区
[24:31] They’re born to hate each other. Some tribal crap. 他们从来就水火不容,这是民族矛盾
[24:34] – What kind of trouble are they in? – The kind where you stop breathing. – 他们出了什么事吗? – 说出来吓死你
[24:38] Noy’s dead– car accident. Samay’s dead,too– Keo shot him. 诺伊死了,是车祸;沙麦也死了,被凯欧打死的
[24:46] (什么语言)
[24:55] – You speak Lao? – And Thai,Vietnamese,Tagalog. – 你会说老挝语? – 还有泰语、越南语和塔加拉语
[24:59] I pulled a stint straight out of high school. 大学毕业后我被分配工作
[25:01] – I got Southeast Asia,lucky me. – Yeah,I know how you feel. – 把我分到了东南亚,真好运啊 – 我能理解你的感受
[25:05] Did Keo tell you what happened? I mean,his English isn’t very good. 凯欧说了事情的经过吗? 我的意思是,他的英语说得可不好
[25:10] No,we’re,uh,we’re still waiting on an interpreter. 我们正在等一个翻译过来
[25:13] If you need any help,you let me know. 需要帮忙的时候,尽管开口
[25:16] Yeah,maybe… maybe I’ll take you up on that. 或许以后会麻烦你的
[25:49] Willie Angel? 威利・安琪儿?
[25:53] You can’t fool the eye in the sky,Willie. There’s a lot of people looking for you. 可别给我装傻,威利,很多人都在找你
[25:58] Okay,you got me. What do you want? 好吧,我就是,你有什么事吗?
[26:02] Hey,what are you doing? 你干嘛?
[26:04] – Hey,you can’t do that. – Oh,this here says we can. – 你们不能这样 – 有这个就可以
[26:11] Ho-ho-ho!Slick Willie. 嚯嚯嚯!狡猾的威利!
[26:15] Look out now. 瞧啊
[26:17] You collect card keys,Willie? 你收集钥匙卡吗,威利?
[26:19] – I won at those places. – Really? – 我赢来的 – 真的?
[26:20] I hang on to them for good luck. 我拿它们当护身符
[26:22] Well,I bet you’re real lucky with this cheap magnetic stripe reader and palm top,huh? 我打赌这个不值钱的读卡器和这个掌上电脑 确实给你带来不少好运,没错吧?
[26:26] You know you can get into most hotel rooms in the city with this thing? 你应该知道有了这东西 你就可以溜进本城大多数酒店房间吧?
[26:28] You take the old card key, you input the room number, 把房间号输入一张钥匙卡
[26:32] a little magnetic encoding… 略加编码……
[26:35] and Bob’s your uncle. 便大功告成了
[26:40] You used the card to open the door. 你用这张卡开了门
[26:43] You get into his suite and hide. 钻进他的房间躲了起来
[26:46] Julian comes back,drops his wallet and takes off his watch. 朱丽安回到房间,丢下皮夹,脱了手表
[26:49] He falls asleep. You rob him blind. But he wakes up. 他一睡着,你就开始偷东西,但是他惊醒了
[26:51] So it’s kill him or go back to jail. What the…? 要么杀了他,要么再被送回牢里,对吧?
[26:54] – Who the hell are you? – Stop,okay? – 你是谁? – 别说了,好不好?
[26:56] Stop. 别说了
[27:00] I was in his suite. 我是到过他的房间
[27:02] And,yeah,I’m a thief. 我确实是个小偷
[27:05] – But I didn’t kill anybody. – You were in his suite for over two hours,man. – 但我从没杀过人 – 伙计,你在他房间里呆了两个多小时
[27:09] That’s more than enough time to snag a couple shopping bags. 这点时间用来偷东西是不是多了点
[27:12] ‘Cause that sick, rich freak wasn’t going to sleep. 因为那个有钱的变态没有睡觉
[27:16] He was banging some blonde for, like,two hours. 他跟一个金发女人忙活了大概有两小时
[27:23] – Talk to her. – We’re talking to you. – 去问那个女人吧 – 我们这是在问你
[27:26] I don’t know what the hell they were doing, but when she left,he wasn’t moving. 我不知道他们究竟在搞什么名堂 但是那女人走后,男的就不动了
[27:30] I thought he was asleep. 我当时以为他睡着了
[27:32] Then I saw the news this morning. 然后今天早上我看到了新闻
[27:35] If it’s a killer you’re looking for, talk to the girl in the red dress. 如果你们要找凶手 还是去问那个穿红裙子的女人
[27:42] We believe that Samay Thao killed your brother and tried to make it look like an accident. 我们确信沙麦・陶杀了你的弟弟 并且试图把它伪装成一起车祸
[27:54] Did you know about it? 你清楚这件事吗?
[28:29] He says he thought Samay was there to rob him. That’s why he shot him. 他说他觉得沙麦是去他那里抢东西 所以他才开的枪
[28:48] The girl in the red dress gets off with Julian’s entourage at 12:57. 12:57 穿红裙子的女人和朱丽安一行人出了电梯
[28:52] Then gets back on at 2:33. 2:33 她又回到电梯里
[28:56] Certainly looks like she’s been through something rough. 看上去很像是被折腾了一番
[29:00] She forgot her pantyhose. 而且连袜裤也忘了穿
[29:04] – Good eyes. – Great legs. – 眼力真好 – 腿真美
[29:07] Been a while,Arch? 好久没见美腿了噢,阿奇?
[29:09] – Can you follow her out? – Yeah. – 能再往下追踪吗? – 行啊
[29:11] I just got this footage… 这儿有拍到画面
[29:12] Hey,I heard you guys are having trouble with the Julian Harper case. 听说你们这些家伙 在朱丽安・哈珀的案子上遇到困难了
[29:14] – Who’d you hear that from? – Ecklie. He’s putting me on it. – 哪里听来的? – 埃克里说的,他让我来帮忙
[29:17] Man,you gotta quit kissing his ass. 你别再拍他马屁了
[29:20] – All right,fellas, – check this out. 好了,伙计们,瞧这个
[29:26] Okay,that’s Julian’s manager. 那是朱丽安的经纪人
[29:29] Whoa,whoa,whoa. Hang on. 哎哎,等一下
[29:37] – That’s got to be at least a few Gs. – She a hooker? – 那至少得有几千美元呢 – 她是个妓女?
[29:40] I don’t know, I think she could be the killer. 不知道,我想她有可能是凶手
[29:43] Solicitation murder? 买凶杀人?
[29:45] Manager pays to have her client whacked. 经纪人出钱叫人把他放倒
[29:49] She went to the shopping arcade. 她去了店铺
[29:51] Wait a minute. 等等
[29:52] What kind of hired killer takes their payoff and goes to the mall? 什么样的雇佣杀手拿了钱会去商店呢?
[29:56] I don’t know. 不知道
[30:01] This one put herself on a mailing list. 她在填写送货单
[30:03] Tally Jordan. There’s the phone number. 塔莉・乔丹,还有电话号码
[30:07] You call my cell, I answer,we talk. 你们给我打电话,我接了,刚说几句话
[30:12] And then you guys show up and arrest me at the pool, 然后你们就冲出来抓我
[30:14] in front of my friends. Is that fair? 就在游泳池边上,当着我朋友的面 有这种事情的吗?
[30:17] You left Julian Harper’s room at 2:33. 2:33 你离开了朱丽安・哈珀的房间
[30:19] A couple of minutes later, you’re taking money from his manager. 几分钟以后,你从他经纪人那里拿了钱
[30:24] – I’m not a prostitute. – Couple hours later,Julian’s dead. – 我没有卖淫 – 但几小时过后,朱丽安就死了
[30:31] Okay,this is crazy. 这也太荒谬了
[30:34] I would never even think of killing Julian Harper. 我做梦也没想过要杀朱丽安・哈珀
[30:37] I’ve been a fan of his since he was doing cereal commercials. 从他刚开始拍广告我就是他的粉丝了
[30:40] Oh,so you stalked him? Is that it? 所以你到处跟踪他,是吧?
[30:43] And then you killed him? 然后你还杀了他?
[30:49] I’m in Vegas for a speech tournament– 我是到维加斯参加演讲比赛的
[30:52] okay,a school- supervised trip. 是学校安排的旅行
[30:54] Does that mean that my school is stalking him,too? 难道我们学校也在到处跟踪他?
[30:58] Is the club Skin on your school schedule? 学校的计划里有[斯金]夜总会吗?
[31:05] When I found out that Julian was going to be in Vegas 当我知道朱丽安要和我同时到维加斯
[31:08] at the same time I was, I freaked. 我都乐晕了
[31:12] Okay,I wanted a look, 我想看他一眼
[31:14] an autograph, or a picture at most. 要个签名,甚至最好合个影
[31:18] And what I got was incredible. 但是我没想到会那么幸运
[31:23] Go for it. You’re the one he wants. 去吧,他喜欢你
[31:33] It was like I was in one of his movies. 就好像在跟他演电影一样
[31:37] Until he kicked me out of bed and… 直到他把我踢下床,然后……
[31:39] and then I get off the elevator, and there’s his manager handing me a wad of money. 我从电梯里出来,他的经纪人塞给我一笔钱
[31:45] I tip all the girls Julian’s with. 陪过朱丽安的女孩子我都会给她们小费的
[31:48] So you’re his pimp? 这么说来,你帮他拉皮条?
[31:51] It keeps them from running their mouths. 只是让她们别说出去
[31:53] It protects Julian’s image. It’s just a part of managing his career. 维持朱丽安的形象,也是身为经纪人的职责所在
[31:56] I had sex with Julian because I wanted to. 我跟朱丽安上床是因为我乐意
[31:59] But you took the money, 但是你收了钱了
[32:01] and you bought a purse with it. 还用这钱买了只皮包
[32:03] I had a conversation with Julian’s lawyer. 我跟朱丽安的律师谈过
[32:05] And he said you weren’t only his ex-wife, 他说你不仅仅是他的[前妻]
[32:08] you were about to be his ex-manager. That piss you off? 你也快成为他的[前经纪人]了 你是不是特别生气?
[32:13] His lawyers and his agents don’t like me. 他的律师和代理人都不喜欢我
[32:16] They pressured him to drop me. 非要他把我甩了
[32:18] But Julian and I are family. That wasn’t going to happen. 但是朱丽安和我是亲人,他不会那样做的
[32:23] Eva said if anyone asked, Julian was a gentleman. 伊娃交待说 无论谁问起,都要说朱丽安是个绅士
[32:26] Later he took me out and got me a Katherine Baumann purse. 他带我出去,给我买了一只凯瑟琳鲍曼皮包
[32:32] It’s a much better story to tell my friends. 这样跟我的朋友们说会好很多
[32:39] Samay and Noy go for a drive after work. 下班后,沙麦和诺伊开车出去
[32:42] They stop at Mount Charleston. 到了查尔斯顿山
[32:48] Samay kills Noy… 沙麦杀了诺伊……
[32:56] …and makes it look like an accident. ……并伪装成车祸的假象
[33:01] And then he goes to Keo’s apartment and Keo shoots him, 然后他去了凯欧的住处,凯欧就把他打死了
[33:05] – claiming self defense. – I don’t buy it. – 他说是自卫 – 我才不信
[33:07] Keo shot him from the other side of a locked door. 凯欧是从锁好的防盗门里面开的枪
[33:10] He was waiting to blow the guy away. 他就拿枪等着把那家伙送上西天
[33:12] Which indicates that Keo knew Samay was coming. 这说明凯欧知道沙麦会去找他
[33:15] Maybe he hired Samay to kill his brother, and then he decided to cut him out of the deal. 或许是他雇了沙麦去杀他弟弟 然后再把沙麦灭了口
[33:20] Noy had a life insurance policy issued through his union, 工会为诺伊投保了人寿险
[33:23] worth ten grand. 价值一万美金
[33:25] – Life’s getting cheaper. – Who’s the beneficiary? 人命越来越不值钱了……受益人是谁?
[33:28] Keo was the primary, 第一受益人是凯欧
[33:29] but check this out. Half the payout goes to Joe Cavanaugh. 看是你们看这个,半数的钱到了乔・卡瓦诺手里
[33:36] He’s not a court-approved translator. 他并不是法庭指定的翻译
[33:38] That’s why I taped it. 所以我录了像
[33:40] I just didn’t tell him. 但是我没让他知道
[33:43] So far,he’s saying what you asked him. 目前为止,他的确是按照你们的要求说的
[33:47] “You must help me. “That’s why I’m here. [- 你得帮帮我] [- 我来就是为了帮你]
[33:52] Just tell them what they want to know.” [把他们想知道的都告诉他们]
[33:55] This is the part that’s different. 这里就不对了
[33:58] “There are many things I can tell him about you, [我也可以告诉他们很多你的事]
[34:01] “so you tell him this: [除非你这么跟他说:]
[34:04] “Samay came to my home. “I was afraid. [沙麦跑到我家来,我害怕极了]
[34:08] “I thought he was there “to rob me or kill me. [我想他是来抢东西的,要不就是想杀我]
[34:10] So I shot him.” [所以我朝他开了枪]
[34:12] So our interpreter is hiding something. 这么说,我们的翻译隐瞒了些东西
[34:14] Well,that’s not lost in translation. 这些不算可翻可不翻的内容
[34:22] Mr. Cavanaugh,can you come out here,please? 卡瓦诺先生,能出来一下吗?
[34:29] We’re going to have a private chat. Let’s go. – 我们需要私下谈谈 – 走吧
[34:42] In the interview,remember Keo said, 还记得提审的时候凯欧说的吗?
[34:44] “There are many things I can tell them aboutyou”? [我也可以告诉他们很多你的事]
[34:47] You didn’t tell me that. You left that part out. Why? 你没跟我说这句,而是省略了,为什么?
[34:50] I told you what he said. 我把他说的话都告诉你了
[34:52] You’re not arresting me because I screwed up my translation? 总不会因为我翻译得不好,你就把我抓起来吧?
[34:54] You’re a co-beneficiary of Noy Vipraxay’s life insurance,right? 诺伊・卫普拉克西的人寿保险 你也是受益人之一,对吧?
[34:58] So what? 怎么了?
[34:59] I help my guys try to get a little security for their families. 我帮助我的员工保障他们的家人
[35:03] I help them in a lot of ways. 我帮他们做很多事
[35:04] – Driver’s licenses,green cards… – Oh,what,what? – 申请驾照啦、绿卡啦…… – 什么?什么?
[35:08] Out of the goodness of your heart? Come on,they have to come to you. 出于好心吗?得了吧,别自欺欺人了
[35:11] Without me,they’re back in a rice paddy making three cents a day. 没有我的话,他们就得回家种田,每天只挣三分钱
[35:14] Look,some of these guys put me… 于是有的人就把我……
[35:16] …on their policy. It’s their way of saying “thank you.” ……加在了受益人里 他们只是以此表达感激之情
[35:18] So when one of your guys kills another one of your guys,you make money out of it? 那么,你的一个员工杀掉了另一个员工 你就可以从中获利了?
[35:21] We both know that insurance companies don’t even investigate claims under ten grand. 我们都知道,赔偿金在一万美金以下 保险公司甚至都不会进行调查
[35:25] So you get a free pass. 所以你可以顺利地拿到钱
[35:27] You don’t really think I’d have somebody killed for five grand? 你不会真以为我为了五千美金雇凶杀人吧?
[35:30] – I’ve seen it done for a lot less. – That don’t mean I did it. – 我还见过比五千美金更少的 – 这不代表我真的干了那种事
[35:34] There’s new casinos that open all the time. They all got laundries. 一些新的娱乐场所每天24小时营业 他们有很多衣服要人洗
[35:39] I bring home 15 G’s a month on the side. 每个月我在这上面赚一万五千美金
[35:42] So I am not going to bend over a dollar to pick up a dime. 我不会把西瓜扔了,跑去捡粒芝麻
[35:47] Hodges,do you have the results on the fibers that we dropped off to…? 霍奇斯,纤维查出结果了吗? 就是我们从……
[35:57] Hodges? He’s asleep. 霍奇斯?……伙计,他睡着了
[36:06] Let me guess, 我来猜猜看!
[36:07] the fibers are wool. 那纤维是羊毛
[36:10] Are you bagging Z’s right now,man? 你刚刚在打呼噜吧?
[36:12] – I was just having the greatest dream. – You were out. – 正做好梦呢 – 噢
[36:14] It was the ’80s and I had this Don Johnson beard,you know,theMiami Vice stubble. 我回到了八十年代,看到东・强生 就是《迈阿密天龙》里面那个小胡子
[36:18] It just gave me this air of danger. My lady loved it. 我感到非常危险,可是我的女人却开心得要死
[36:25] Um,I found two types of fibers on your guy’s chin. 嗯,死者下巴上共有两种纤维
[36:29] Cotton and a polyester- lycra blend. Both dyed black. 一是棉花,二是涤纶和莱卡的混合物 均被染成黑色
[36:35] Dyed black? 染成黑色?
[36:37] The bedding might have been cotton, but it wasn’t black. 寝具倒可能是棉制的,但不是黑色
[36:39] The comforter and draperies may have been poly,but they weren’t black,either. 床罩和床帐可能是涤纶做的,但也不是黑色
[36:43] I bagged some black socks and some black pantyhose. 我在现场收集到一些黑色的短袜和裤袜
[36:47] This could be the source of the fibers. 或许这就是纤维的来源
[36:50] He wasn’t suffocated with his crew sock. 不是被他自己的黑袜子勒死的
[36:57] Did you notice the burn mark on the knot in these pantyhose at the crime scene? 你在现场注意过裤袜的结上有烧化的痕迹吗?
[37:02] No. No,they were all balled up. 没有,当时是卷成一团的
[37:07] I just bagged them and tagged them. 我只是收集好了贴上标签
[37:09] Oh,yeah. Yeah,we’ve got to get this to DNA. 对啊,我们得把这个送去检验DNA
[37:17] I thought Greg was in the field. Is he back in the lab? 我想葛瑞格是在赛场上吧,他回来实验室了吗?
[37:19] I don’t know. We’ve got to clear this up. It’s like he’s confused. 我不知道,我们需要搞清楚,他好像很头大
[37:23] Lab,field,field,lab. We have a lab on wheels. – 实验室、赛场;赛场、实验室 – 我们这成了流动实验室了
[37:25] How about you guys just shut up,all right? 你们闭嘴好不好?
[37:28] I’m doing this as a favor for Ecklie. It’s a one-time thing. 这是帮埃克里做的,而且是一次性的
[37:31] He’s still interviewing lab techs. 他还在跟实验器材供应商谈判
[37:33] – You making overtime? – I’m taking one for the team. – 你这是加班? – 我是为了整个工作组
[37:37] Tell me about these pantyhose. 裤袜查得怎么样了?
[37:39] Well,I found Tally’s epithelials on the inside, 在内侧我找到了塔莉的上皮细胞
[37:42] which is no surprise, since she was wearing them. 不稀奇,这是她穿过的
[37:45] I also found black cotton fibers on the outside– 外侧还找到了黑色的棉花纤维
[37:49] highest concentration near the crotch. Insert joke here. 主要集中于裆部,这有些滑稽
[37:52] The vic had a pair of black cotton socks. 死者有一双黑色的棉袜
[37:54] Well,I did find black cotton fibers under his chin. 我的确是在他下巴底下发现的棉花纤维
[37:58] Okay,transfer from the sock to the pantyhose,to the neck. 从短袜跑到裤袜上,最后跑到脖子上去
[38:03] – So the sock was in between the pantyhose and the neck? – Padding. – 袜子是夹在脖子和裤袜的中间? – 当垫子用
[38:08] BCP,Breath Control Play. 这是情趣游戏
[38:10] Couples increase their partner’s pleasure through strangulation. 通过让性伴缺氧来增加他的性快感
[38:14] And if you’re not careful,it leaves marks. 如果不小心,就会留下印迹
[38:15] Yeah,this guy Julian Harper’s an actor, 朱丽安・哈珀是个演员
[38:18] so I’m sure he didn’t want bruises on his neck to be showing on camera. 所以我肯定他不想让脖子上的瘀青曝光
[38:21] There were only two girls in the suite. 房间里只有两个女人
[38:23] Which one of them killed him? 是哪个把他杀了?
[38:25] Burnt pantyhose. 裤袜上的烧痕
[38:27] Okay,evidence of sex games gone wrong. 情趣游戏造成的证据有问题
[38:31] I don’t see how we could have missed anything. There’s no fireplace here. 我想不出我们还能漏掉什么,这里又没有壁炉
[38:35] I haven’t seen any lighters. 也没有点火用的东西
[38:38] Well,something singed the hose. 总有什么烧到了裤袜
[38:59] – Hey. – Hmm? – 嘿 – 嗯?
[39:01] There’s some burnt residue on this lamp. 灯上有烧焦的余留物
[39:08] You know what I think? 知道我怎么想的吗?
[39:11] I think someone tied him up, 我想有人把他吊了上去
[39:14] and they couldn’t get the knot undone, because it melted. 结果因为打的结受热融化了,解不开
[39:17] So they panicked. And they pulled the hose down. 他们非常惊慌,把裤袜扯了下来
[39:22] I’ll print the light. 我来从灯上提取指纹
[39:25] I guess even having an unlimited supply of hot women is not enough,huh? 我猜即使有享不尽的美女,你们也不会满足对吗?
[39:30] Bondage sex with your best friend? 跟自己最好的朋友玩性虐游戏?
[39:33] It’s cool,you guys were on the down low. 你们瞒着所有人,觉得很爽是不是
[39:36] I don’t understand. 不知道你们在说什么
[39:37] Well,we found both your prints and Julian’s prints on a light fixture above the bed. 我们在床头的壁灯上找到了你和朱丽安的指纹
[39:43] Whoa,whoa,whoa,whoa. We were not down like that. 不不不,我们没有那种暧昧关系
[39:47] Rise and shine,buddy! Room service. 起床啦,伙计!饭送来了
[39:52] Dude,Julian? 朱丽安?
[40:02] He did it to himself,man. He did it to himself. 他自己吊上去的,他自己吊上去的
[40:08] I took the pantyhose, and I took them off the light. 我抓住裤袜,把它从灯上拽了下来
[40:11] And then I put his boxers back on. 然后我替他穿上短裤
[40:16] I wasn’t going to let his mom open upUs magazine and see her boy like that. 我不想她母亲打开《美国周刊》时 看到她儿子那个样子
[40:23] Jules,he always did me right. 朱尔斯对我一向很好
[40:27] Now I just wanted to do him the same. 于是我也想为他做点什么
[40:31] I got the serial number run down from Keo’s shotgun. 我查到了凯欧那把猎枪的编号
[40:35] He bought it last week, two days before he shot Samay. 他是上周买的,在他杀沙麦的两天前
[40:39] The guy’s barely scraping by, 这家伙穷困潦倒
[40:41] and he spends $250 on a brand-new Mossberg? 会花上250美元去买一把新款的[莫斯伯格]?
[40:44] There’s a word for that. 有一个解释
[40:45] “Premeditation.” 预谋杀人
[40:47] Your brother gets killed. 你弟弟被人杀了
[40:48] You killed the guy who did it with a shotgun you just bought. 而你用一把新买猎枪杀了那个凶手
[40:51] And end up $5,000 ahead. 最后还能得到5000块钱
[40:58] In Nevada,that’s murder one. 在内华达州,这属于一级谋杀
[41:02] 20 years to life. 少则20年有期徒刑,多则终身监禁
[41:04] Unless you get the death sentence. 要么干脆是死刑
[41:09] – What are my client’s options? – A full confession. – 我的当事人还能怎么办? – 老实招供
[41:12] We make a recommendation to the DA, maybe he gets murder two. 我们向检察官求情,或许可以降为二级谋杀
[41:23] – I brought Noy here to help me. – What? – 我把诺伊接来美国是让他给我当帮手 – 什么?
[41:26] To work hard and save. 努力干活,然后攒钱
[41:29] To bring our family here. 再把家人也接过来
[41:32] Our parent. 父母
[41:34] Our sister. 姐妹
[41:36] My wife. 我妻子
[41:38] Instead he waste the money. 但是他却乱花钱
[41:42] On the DVD, 买DVD
[41:44] gambling,clothes. 赌博、买衣服
[41:49] Noy’s life was worthless. 诺伊活着没有意义
[41:54] His death is not. 但他死了却有好处
[42:06] Griss,we closed that actor case. 葛瑞斯,演员的案子结了
[42:10] And? 怎么样?
[42:10] Accidental death as a result of auto-erotic asphyxiation. 手淫时出了意外
[42:14] Strangled himself to death to enhance his own pleasure. 为了追求快感把自己吊死了
[42:20] It was in the days of public hangings that people first noticed… 以前人们就发现,执行绞刑的时候……
[42:22] …that men would get erections and sometimes even ejaculate. ……男犯人可以勃起甚至是射精
[42:26] They called it “the killer orgasm.” 人们管那叫[致命的高潮]
[42:32] It’s a waste. Guy had everything– money,fame… 真可惜,那家伙什么都有了―― 金钱、名誉……
[42:35] Yeah,look wherehe ended up. 是啊,结果看他得到了什么
[42:40] ” CSI:LV Season 06 EP 01 ” -=END=- 犯罪现场调查 拉斯维加斯系列 -=结束=- 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme