Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] CSI:LV Season 06 EP 01 犯罪现场调查 拉斯维加斯系列 《被移动的尸体》
[00:47] Warrick,why don’t you and I take the perimeter and work our way in. 沃瑞克,你跟我进去
[00:50] All right. 好的
[00:51] Greg,you’re with us. I’ll start the sketch. – 葛瑞格,你也来 – 我来画草图
[00:59] – How you doing,Nick? – Above ground,Wilcox. – 你好吗,尼克? – 至少还活着,维尔科克斯
[01:03] Would you like inside or out? 你到里面去还是留在外围?
[01:05] I’ll take in. 我到里面去
[01:06] We got two vics. 我们这儿有两个遇难者
[01:10] We think the girl is Selena March. 女的叫塞林娜・马奇
[01:12] She owns the trailer. 她是房主(汽车拖动的活动房屋)
[01:15] What about the male? 男的呢?
[01:16] Nothing yet. 还不知道
[01:18] This is a piece of the roof right here– 这是屋顶上掉下来的――
[01:20] fiberglass and particle board. 玻璃钢瓦和一小块木板
[01:23] These things weren’t built to last. 这些都是用作临时搭建的
[01:26] They were built to burn. 而且十分易燃
[01:28] This place is totaled. 屋子烧光了
[01:31] My money’s on meth lab. The bed’s collapsed. 我的钱都用来养瘾君子了 – 床也烧坏了
[01:32] You know,Metcalf, 我说,迈特卡夫
[01:33] just because somebody lives in a trailer park, doesn’t mean they’re a meth cook. 住在拖车房地区不代表他们就吸毒
[01:37] You guys are a real pain in the ass,you know that? 你们这群人真讨厌
[01:40] Get used to it,pal. 试着习惯吧,朋友
[02:15] I’m just having a little trouble understanding this because you… 我有点无法理解,因为你们…….
[02:18] …all live so close together. You mean none of you saw the explosion? ……都住得很近 就没有人看到爆炸是怎么发生的吗?
[02:21] – Uh,I heard it. – Well,good. – 呃,我听见了声音 – 很好
[02:23] When I came out about five minutes later, the whole place was burnin’ up. 五分钟后我跑出来,房子已经烧起来了
[02:28] – Where do you live? – Right over there. – 你住哪里? – 就在那儿
[02:32] All right,let me get this straight– 我简单重复一下――
[02:35] you heard a blast like thatcoming from your neighbor’s and it took… 你听见邻居家一声巨响,然后……
[02:38] …you five minutes to poke your head out and see what was going on? ……过了五分钟你才探出头来 看看发生了什么事?
[02:40] – I was watching TV. – I’m sure he was drinking. – 我当时在看电视 – 我保证他当时在喝酒
[02:45] No,hang around,hang around. Hey,hang around. 别走开,别走开,嘿,别走开
[02:48] Did you find a man in Selena’s trailer? 在塞林娜的屋子里有没有发现一个男人?
[02:50] Now why would you ask that? Was Selena a hooker? 怎么会这么问?塞林娜卖淫吗?
[02:53] I’m sure I don’t know. 这个我不知道
[02:55] But one thing I do know, 不过有件事我确定
[02:57] that’s not Selena’s car. 那汽车不是塞林娜的
[03:10] Yeah? 喂?
[03:11] Catherine,we have a 4-19 off Industrial. 凯瑟琳,工业区外发现尸体
[03:15] Do you mind handling it? 你能处理一下吗?
[03:17] So you get the team back together only to break us apart again. 你把我们找回来就是为了让我们再分开?
[03:21] What kind of a perverse game are you playing here,Gil? 你在发什么疯啊,吉尔?
[03:23] – Same one as usual. – Yeah,I’ll cover it.I’m taking Warrick. – 我很正常 – 好,我去,连带沃瑞克一起
[03:38] Oh,hey,guys.Good to see you. 各位,见到你们真高兴
[03:41] Hey,would you tell Nick 能不能跟尼克说一声,
[03:42] I hope there’s no hard feelings about that whole, 希望不会太尴尬,提醒一下就好
[03:44] you know,abduction thing. He hasn’t returned my calls. 他一直没给我回电话
[03:48] He’s been busy. 他很忙
[03:52] Squad car found her about a half hour ago– no ID, 巡逻车半小时前发现的――身份不明
[03:55] but there’s a lot of homeless in this area. 但是这地区有很多无家可归的人
[03:59] Looks like somebody took something to her head. 看上去像是头部受了重击
[04:01] Didn’t find a weapon,but my guys are still looking. 凶器没找到,我的人还在找
[04:04] A shopping bag for a shirt, rubber boots and a G-string. 塑料袋当上衣,橡胶鞋还有丁字裤
[04:10] Homeless stripper? 无家可归的脱衣舞娘?
[04:11] Well,this is G-String Row,isn’t it? 这不是丁字裤一条街吗?
[04:16] Why is there a ring on your ring finger? 你怎么戴起戒指来了?
[04:19] Because I’m married. 我结婚了
[04:22] What? 什么?
[04:23] Congratulations. 恭喜
[04:25] How much did you pay her? 你给了她多少钱?
[04:27] No,seriously,good luck with that,man. I didn’t even know you had a girlfriend. 不说笑了,祝贺你,伙计 我都不知道你交了女朋友
[04:32] Oh,yeah,it’s a girl I’ve been dating a couple months,Tina. 她叫蒂娜,我跟她约会了几个月
[04:35] How long have you been married? 结婚多久了?
[04:37] Since yesterday. 昨天结的
[04:39] Did this,uh,drive-through wedding at Circus Circus Way, 是那种乘车绕场一周就完事的婚礼
[04:43] you know.Fun,fun time. 有意思
[04:46] Hey. Sorry I’m late. Busy night. 对不起,我迟到了,今天晚上真忙
[04:50] We need a TOD,David. 戴维,我们需要知道死亡时间
[04:53] Rigor’s barely set,so not long. Under four hours. 还没有僵,所以不会很久 不超过四小时
[04:57] About as long as Warrick’s been married. 跟沃瑞克结婚的时间差不多
[04:59] You’re married? 你结婚了?
[05:01] – Congratulations. – Thanks. – 恭喜 – 谢谢
[05:04] Do you think she was dumped? 尸体被移动过吗?
[05:08] Lividity is consistent with the position of the body. 尸斑与尸体状况一致
[05:10] – So it’s highly unlikely. – All right. – 所以可能性很小 – 好吧
[05:14] – I’ll check out the strip clubs. – I’ll go with you. – 我去调查脱衣舞夜总会 – 我也去
[05:21] Well,there doesn’t seem to be any drug-manufacturing supplies, 没有任何制毒工具的痕迹
[05:24] but plenty of ignition sources: a hot plate,fondue pot,gas stove,candles. 但是引燃物很多:轻便电炉、化奶酪壶 煤气炉、蜡烛
[05:29] One leaky pipe’s all it takes. 都合用一个渗漏管
[05:34] Which I haven’t found yet. 不过我还没找到
[05:36] Yeah,but even if you had, 就算你找到了
[05:37] that would only explain the explosion in here, 也只能说明这里发生过爆炸
[05:39] not the ruptured gas main outside. 不能解释外面的主煤气管道为何破裂
[05:42] Think I can help you with that. 我想我能帮你
[05:44] I found this gas meter over by the main. 我在主煤气管道旁边发现了这个煤气表
[05:46] Trailer blows,this thing becomes a missile. 房子爆炸时它像炮弹一样弹了出去
[05:54] One explosion leads to another. 一场爆炸引发另一场爆炸
[05:56] Yeah,but where did it all start? 可是最初的火源在哪里呢?
[05:59] Brass ran the plates on that Acura near the trailer. 布拉斯查了拖车房旁边停的那辆[阿库拉]车
[06:02] It’s registered to a Robert Durgee. 注册人是罗伯特・德基
[06:04] You get his photo from the DMV? 有没有从机动车管理厅拿到他的照片?
[06:05] Confirmed as the vic– Henderson address,mortgage broker. 已证实是死者――他是亨德森人 职业是房屋按揭经纪
[06:08] Wife’s name was on the insurance card. 保险单上的受益人是他妻子
[06:10] – She coming in? – She wasn’t home. – 她到了吗? – 她没在家
[06:12] Brass is tracking her down. 布拉斯正在找她
[06:14] Excuse me,Mr. Grissom… 抱歉,葛瑞森先生……
[06:16] An officer brought this in off a call from Flora Nevada Nursery. 一个警官送来的电话接听纪录 来自弗罗拉内华达托儿所
[06:20] They thought it might have something to do with the Walter Gordon case. 他们觉得跟沃尔特・戈登的案子有关联
[06:35] Female’s lungs were filled with soot. 女尸的肺部全是煤灰
[06:37] COD is smoke inhalation. 测试得知是吸入的烟火
[06:39] Okay,that means the natural gas didn’t suffocate her. 那就证明了死因不是天然气中毒
[06:42] Explosion probably knocked her out before the fire even started. 说不定火还没烧起来 爆炸的气流就把她冲出去了
[06:45] Yeah,male didn’t even last that long. 男的比她死得更早
[06:48] His lungs were clean,but he suffered fatal crushing injuries to his abdomen. 他的肺部很干净,但是他腹部受到重创
[06:53] The pieces of debris that were on this guy’s body were not heavy. 在尸体上找到的坠落物残片没有那么重
[06:57] – But the bed he was lying in collapsed. – Explosion could’ve done that. – 但是他睡的床塌了 – 很可能是爆炸造成的
[07:06] Let’s photo-enhance these bruises. 给这些伤痕拍张照放大看看
[07:37] Yeah,yeah,the UV light’s definitely bringing out the bruises underneath the skin. 紫外光把皮下的淤伤照得很清楚
[07:50] That looks like a tire mark. 看上去像是轮胎印
[07:58] Maybe our gas explosion just turned into a hit-and-run. 或许我们的煤气爆炸案 实质上是肇事逃逸案
[08:28] Well,Robert said that he was going to be working late. 罗伯特说他会工作到很晚
[08:32] So I …went to midnight bingo. 所以我……就去了夜间赌博场
[08:36] Alone? 一个人去的?
[08:38] Excuse me? 你说什么?
[08:40] Alone? 一个人去的?
[08:42] I was… 我……
[08:44] with a friend. 和一个朋友
[08:46] What was your friend’s name? 你朋友叫什么名字?
[08:49] Why? 干吗?
[08:50] Why not? 不能说吗?
[08:56] He’s married. 他结婚了
[08:58] Looks like the only person in this thing who isn’t married… 看来这起事件里唯一没有结婚的……
[09:00] …is the dead girl in the trailer with your husband. ……就是那个和你丈夫一起在拖车房里的女人
[09:05] You didn’t know he was having an affair? 你不知道他有外遇吗?
[09:07] No,I had no idea. 我不知道
[09:09] You have a ’96 blue Ford Ranger. 你有一辆96式蓝色福特[突击者](车型)
[09:11] We’re going to need to take a look at it. 我们需要看一下
[09:13] But my truck is in New Mexico. 但是我的车在新墨西哥州
[09:15] My brother borrowed it this morning,he,uh… 今天早上我弟弟借走了,他…….
[09:17] A wild guess: you have no idea how to reach him. 我猜:你不知道怎么找到他对吧
[09:21] Not until he gets back. 要等他回来才行
[09:24] Why do you need to see my truck? 你们为什么要看我的车?
[09:26] Let me tell you a story. 我来给你讲个故事
[09:27] Once upon a time,you follow your husband to a trailer park. 有一回,你跟踪丈夫到了拖车房地区
[09:30] You see him slumming with his little trailer bunny. 见到他和他的小美人在一块
[09:32] You waited for him to come out… 你就等着他出来……
[09:44] When she pulls the body back in, before she can call for help, 当她跑回屋子,还没来得及求救
[09:47] you torch the place. Kaboom. 你就放了火,爆炸了
[09:51] The end. 说完了
[09:53] That is the craziest thing I’ve ever heard. 这是我听过的最疯狂的事
[09:57] Wouldn’t even make my top ten. 对我来说还不算疯狂,前十名都排不上
[10:02] So that’s when the bereaved Mrs. Durgee lawyered up. 丧夫的德基太太需要请律师了
[10:06] Broadcast’s out on her truck, and the warrant’s ready to go. 我们已经通过电台寻找她的车子 搜查令也开出来了
[10:10] I don’t care what he says. 我不管她说什么
[10:11] Put him in the tank and see if he wises up. 把他关进去,看他能不能变得聪明一点
[10:13] Sure as hell can’t get any dumber. 我保证地狱不收哑巴
[10:15] Detective Curtis. 科蒂斯侦探
[10:17] Grissom. 葛瑞森
[10:18] I thought you were supposed to be arresting people in Boulder City. 我以为你应该在波尔德(城市)抓人呢
[10:22] Well,a spot opened up here and… I transferred in today. 这里也有一个现场,我今天才到
[10:27] Surprise. 真惊喜
[10:32] Well,your mother would be proud. 你妈妈真该自豪
[10:35] My mother made Captain. 我妈自己还是个副巡官呢
[10:37] You know,I’d just qualified for my shield when the sheriff… 我别上警徽是因为……
[10:41] …pulled my papers and “volunteered” me to CSI. 州长让我[自愿]加入CSI
[10:45] I think my mom hated that more than I did. 我想我妈比我还讨厌这件事
[10:48] You won’t miss the lab,will you? 你会怀念实验室的吧?
[10:51] There’s some things I’ll miss. 是会怀念一些东西
[10:54] I’ll see you around. 待会儿见
[11:50] So,Vartann and I struck out on G-String Row. 我和瓦藤调查了丁字裤一条街
[11:53] You poor guys. 你们真倒霉
[11:55] Yeah,right. 你说的对
[11:57] You know what I mean.No one recognized the victim’s picture. 我指的是,没人认识死者
[12:02] Listen,Cath, 听着,凯瑟
[12:04] about this whole 关于这个
[12:05] – marriage thing… – Yeah,that. – 结婚的事…… – 啊,那个
[12:08] Yeah,that kind of threw me for a loop. 我真是吃了一惊
[12:12] Tina,right? 蒂娜,是吗?
[12:13] Yeah. 嗯
[12:14] She must be a very special woman. I look forward to meeting her. 我一定是个很特别的女人 我真想见见她
[12:18] – Yes,she… – The vic’s blood-alcohol level was .16 – 是啊,她…… – 死者的血液酒精浓度是0.16
[12:22] and COD was blunt-force trauma. 死亡原因是钝击外伤
[12:35] Smashed and then smashed,huh? 醉得一塌糊涂,是吗?
[12:39] Any luck on the,uh… victim’s prints? 死者的指纹查到了吗?
[12:42] No work card,no record. 没有工作记录也没有资料
[12:45] But the rubber boots were standard-issue Streets and Sanitation. 但是胶鞋却是环卫工人专用的
[12:52] “E.V.”?
[12:53] Yeah,there’s three S&S workers with those initials. 有三个S&S的工人名字是这个缩写
[12:56] And it looks like an Eddie Vonner was on duty last night. 那天当班的好像是个名叫艾迪・旺纳的
[13:01] Why would you want to see my boots? 你们干吗要看我的胶鞋?
[13:03] You tell us. 你自己说吧
[13:04] Look,I know it’s against the regs to pick… 我知道按道理捡垃圾时……
[13:07] up anything other than trash, but,I mean,come on. 不该检其它的东西,但是我想说
[13:11] She was barefoot; she was stepping on glass and crap, 她当时光着脚,踩在玻璃和垃圾上
[13:14] so,yeah,I gave her my boots. And she practically begged,so, 所以我就把胶鞋给她了 而且她也求我来着
[13:19] I gave her a lift. 我带了她一段
[13:20] So,you’re just a good Samaritan. 所以你只是个行善的撒玛利亚人
[13:21] Oh,come on,it was pretty obvious she didn’t belong there. 她一看就不是那种地方的人
[13:23] – Where? – Jefferson and K? – 哪儿? – 杰弗逊&K地区
[13:25] You ever see the citizens that hang out in that neighborhood? 你见过有人在那里晃的吗?
[13:27] When I see them,they’re usually dead. 我看到的时候,他们通常都已经死了
[13:29] Well,there you go. 就是这样
[13:31] I mean,come on,she… I could tell,despite the… 我说,她…… 应该说,除了……
[13:34] well,the get-up,she was hot. 嗯,着装,其实她挺不错的
[13:36] And,I mean,I’m not talking like garbage truck hot. 不是像垃圾车那种
[13:38] I mean,she was like… like limo hot. 她就像是……像是豪华轿车那样的
[13:41] Listen,did she tell you her name,or, uh,how she ended up there,anything? 听着,她告诉你名字了吗? 或是她为什么会在哪里?
[13:45] She looked kind of embarrassed, so I didn’t push it. 她看上去非常不安,所以我没问
[13:48] So,I just… I dropped her off down at,uh, 然后我……把她放下车
[13:50] Western and Industrial.Never left my route. 在西城区和工业区的交叉口 一直没有偏离我管辖的路段
[13:53] Why,did she,uh…? She say anything about me? 怎么了?她说了我什么吗?
[13:57] She died a few blocks from where you dropped her off. 她死了,离你放她下车没几个街区
[14:12] If the wife torched the trailer and caused the explosion, 如果是那人的妻子点火引发了爆炸
[14:15] you would expect to see small debris embedded all over the inside of these walls. 屋内的墙上应该有嵌入小碎片
[14:20] There’s nothing here. 可是这上面没有
[14:29] Hey,hey… Sara. 嘿,嘿……萨拉
[14:32] Check this out. 看这个
[14:34] This is a piece of the exterior wall 这是外墙的一块
[14:37] facing the road. 朝着小路的
[14:40] – With a tire mark on it? – Yeah. – 上头有一个轮胎印 – 是啊
[14:43] There is blue paint on this gas main. 煤气总管上有蓝色的印记
[14:47] Didn’t mean anything at the time. 本来还不能说明什么
[14:51] Amber has a blue Ford Ranger,right? 安布尔有辆蓝色的福特[突击者],对吧?
[14:53] What if Amber follows her husband to trailer, 如果安布尔跟踪她丈夫到了拖车房
[14:58] sees him go inside, 看到他进去
[15:00] totally freaks out. 气得丧失了理智
[15:02] Why wait for him to come out? 干吗还等他出来?
[15:10] Yeah. Yeah,just come straight through. Run him over in bed with another chick. 是啊,干脆直接冲进去 把他和另一个女人压死在床上
[15:15] Trailer collapses,fire breaks out, 房子塌了,引起火灾
[15:17] sweeps through,and destroys practically all evidence of a collision. 把一切都烧光,尤其是冲撞留下的痕迹
[15:21] It’s too bad we don’t have her truck. 没有找到她的车子真是太可惜了
[15:23] We could match this to her tires. 我们可以把这个跟她的轮胎进行对照
[15:25] Well,’96 Ford Ranger,stock paint. 福特[突击者]96型是传统颜色
[15:28] Maybe I can match the transfer to this. 或许可以把印迹跟这个对照一下
[15:35] I’m starving. 我饿死了
[15:36] There’s a uni going out for sandwiches. Would you like me to get you something? 我想吃三明治,要给你带点什么吗?
[15:39] No,no,you go ahead. I’m gonna work on this. 不用,你去吧,我还要研究一下
[16:36] According to the garbageman, she ran up from this direction. 根据清洁工所说,她是从这个方向跑来的
[16:38] – Yeah? – Must be where she got the bag. – 是吗? – 应该是从这里拿的包装袋
[16:50] Victim wasn’t carrying a cell phone. 死者没有手机
[16:52] She’s in the wrong part of town 她跑错了地方
[16:54] in her underwear,scared out of her head. 穿着内衣,吓坏了
[16:56] She’s gonna call her man, her family,someone. 她要联系她的男人或是家人什么的
[17:00] And she didn’t have a quarter, so she called 911. 但是她没有钱,所以打了911
[17:04] – I’ll print the phones. – I’ll dump the call records. – 我来取指纹 – 我来查电话记录
[17:14] Let’s get the traffic cameras,too. 交通摄像头也要
[17:19] The,uh,tread mark on your trailer wall… 拖车房墙上的压痕……
[17:22] …is consistent with Michelin 195/70/R14s. ……与米其林(轮胎名牌) 195/70/R14s 一致
[17:25] What about the blue paint scrapings we found on the gas main? 主煤气管上刮下的蓝色漆痕呢?
[17:28] You got a real thing for blue paint. You know that? 蓝色漆痕是有说法
[17:31] But,uh,this isn’t from a Ford Ranger, or any Ford for that matter. 但不是福特[突击者]或是任何福特车上的
[17:34] It’s a GMC paint. 是通用汽车公司的漆
[17:36] Amber Durgee was cheating on her husband, maybe even wanted him dead, 安布尔・德基或许对她丈夫不忠 说不定还真的把望他死
[17:39] but her truck didn’t have anything to do with it. 但是这跟她的车子无关
[17:42] Right tires,wrong vehicle. 轮胎不错,但车不对
[18:29] Found something? 找到什么了吗?
[18:30] Part of a headlamp,maybe. 可能是车头灯的一块
[18:32] Well,I found some blue paint transfer on that chain-link fence. 我在篱笆那里找到一些蓝色漆痕
[18:37] As far as tracks go, 在车道的尽头
[18:38] this place is a parking lot,man. They’re everywhere. 这里是个停车场,到处都会有汽车漆痕
[18:40] Except between the gas main and the trailer. 除了拖车房和主煤气管之间的地方
[18:43] So,the trailerwasn’t rammed? 那么,屋子并没有受到撞击?
[18:47] I think we’re looking at the,uh, 我们假设一下
[18:49] vehicular equivalent of a through-and-through. 汽车从房子当中穿过
[18:54] Car comes down the road. 汽车开过来
[18:55] Gas main … 主煤气管挡住了去路
[19:09] Flying car. 汽车飞了起来
[19:12] – That’s what we’re gonna go with? – Okay. 我们要去查那辆车吗?好吧
[19:18] The partial oem number on the headlamp piece 车头灯上的部分原厂编号
[19:20] – belongs to a’97 pontiac sunfire. – Boy,that was quick. – 属于庞帝克太阳火97型 – 查得真快
[19:23] Well,gmc paint– tire model wasn’t that tough. 使用通用汽车公司的油漆―― 但轮胎型号没有那么好
[19:26] – I’ll put out another broadcast. – All right. – 我再去电台广播一次 – 好的
[19:35] Your broadcast was for a blue Pontiac. Patrol figured this was worth a look. 你让电台广播寻找一辆蓝色庞帝克 巡警觉得有必要让你看看这个
[19:39] How bad does a smell have to get 非要臭成这样了
[19:41] before Parking Control calls Homicide? 停车管理处才报警
[19:44] No way this car was at the trailer park. Think we’ve got a new case. 这不可能是到过拖车房停车场的那辆车 我看又是一起新案子
[19:48] First citation was issued five days ago. 第一张罚单是五天前的
[19:50] – Car’s probably been here at least six. – Six days in the summer heat. – 估计车停在这儿至少六天了 – 酷暑中的六天
[19:58] And a trunk becomes a Crockpot. 汽车变成了克罗克电锅
[20:02] Looks like a male and a female. 像是一男一女
[20:08] That could be an entry wound in her skull. 那可能是她头上的枪伤
[20:10] Well,if she was shot in there, 如果她在那里被枪杀
[20:12] there might be bullets and casing. 应该有子弹和弹壳
[20:13] I say we process the car in place. Let’s get rolling. 我建议就地检查这部车,我们开始吧
[20:16] Area is uncontrolled. Evidence can be contaminated or lost. 这里条件不够,证据可能污损或丢失
[20:19] We need to get this back to the lab. 我们还是得把它弄回实验室去
[20:21] Car condom. 封车
[20:51] Hi,CSI guy. 嗨,CSI的家伙
[20:54] You’re wondering why you’re here? 你奇怪自己为什么会在这儿?
[20:57] – Because you followed the evidence. – Archie? Archie? – 是证据把你引来的 – 阿奇?阿奇?
[21:01] – Do you have anything on pay phone dump? – Oh. Yeah. – 投币电话记录上找到什么了吗? – 啊,是的
[21:06] The 911 call about five minutes before your garbageman picked up the vic. 这是清洁工看到死者前大约五分钟 911收到的求救电话
[21:10] Then I matched timecodes with the video from the traffic cam. 我拿它跟交通录像对了一下时间
[21:14] Synched up the audio. 然后使影音同步
[21:17] – 911. What is your emergency? – Whoa! – 这里是911,有什么紧急情况吗? – 唔!
[21:19] That’s our girl. 就是这个女人
[21:21] Will you tell me your location? No. I don’t know where I am,okay?! – 能告诉我们你在哪里吗? – 我不知道我在哪里
[21:26] Someone’s getting territorial. 有人过来了
[21:33] Vic loses her shoes.Explains the boots. Let see where she came from. 死者鞋子掉了,可以解释胶鞋的问题 看看她是从哪里来的
[21:37] Rewind it a little bit, 往前退一点
[21:43] Oh,Stop. Hold it. 停,停在这儿
[21:47] That looks like an airport shuttle. 好像是机场接送车
[21:53] – There’s a logo on this side. – Yeah.I can enhance that. – 车身上有标记 – 可以放大
[21:59] – That’s a limo? – This is Vegas. – 豪华车吗? – 是维加斯
[22:02] It’s a strip bar on wheels. 车轮上有一道钢箍
[22:10] I don’t even pay attention to the talent. 我几乎都没有注意那个人
[22:11] I just drive down Industrial Boulevard, from strip club to strip club,picking ’em up. 我只是沿着工业区林荫大道行驶 停顿于各家脱衣舞夜总会门前,让她们上车
[22:15] It’s like bus stops.Before you know it, we’re full,the bus is on fire… 跟公交车站一样 很快人就满了,全车的人都很兴奋
[22:27] We call it the “Champagne Ride.” It’s nice. 我们叫它[香槟车],很棒的
[22:30] So what do the girls get paid for this? 女孩们这么做有什么好处呢?
[22:32] The girls,they make 她们在这上面挣的
[22:35] at least twice as much as they do in the clubs. 至少是在夜总会的两倍
[22:38] Depending on what else they ride. 要看她们是不是愿意做点别的什么了
[22:57] It’s a pretty sweet deal for the guys. 对男人来说,这确实不错
[22:59] Hot chicks getting trashed with no security and nowhere to go. 热辣美女没人保护也没处去,变得廉价了
[23:04] And what happens when the girls want to get off? 女孩要是想下车会怎样?
[23:07] Usually,it’s the guys that are getting off. 通常都是男人下车
[23:11] I found something in there besides body fluids. 我找到一些东西
[23:13] Belongs to the victim,Brooke Harris. 是属于死者布鲁奇・哈瑞斯的
[23:16] You dropped that girl off in a war zone,man. 你在一个危险地带把那女孩放下了车
[23:18] When the guy paying the tab says he wants to stop,I just stop. 人家付了钱,他叫我停,我就停
[23:26] – Come on… – Stop it! – 来吧…… – 住手!
[23:27] – Back off,jerk! – Stop the bus! – 退回去,混蛋! – 停车!
[23:30] – Get her off the bus! – No,I don’t want… – 把她赶下车! – 不,我不要……
[23:33] Look,strippers are tough chicks,okay? 脱衣舞娘都是厉害角色,知道吗?
[23:35] I figured she’d find a way home, one way or another. 我以为她总有办法回家的
[23:44] Brooke Harris was getting calls from a gym? 有人从一个体操房给布鲁奇・哈瑞斯打电话
[23:46] Well,the “Giselle” number went straight to voice mail. 那个[吉赛尔]的号码留下了语音邮件
[23:48] The voice mail said to contact her here. 语音邮件里说好在这里碰头
[23:51] And what’s the word on the husband? – 她丈夫怎么说? – 谁?
[23:54] – The husband. – Yeah… no, – 她丈夫 – 啊……没有
[23:55] according to his office, 他的办公室说
[23:56] he’s away in Laughlin on business. We’re still trying to get in touch… 他到洛林出差去了,我们还在试图联系
[24:00] Swing those legs up and around. Yeah,like a waterfall… 脚甩起来,对,像流水般的
[24:05] you got it. That’s it! 对,就是那样
[24:10] So I called Brooke a few times. 我给布鲁奇打了几次电话
[24:12] So what? She was one of my students. 她是我的学生
[24:15] You actually teach this? 你教这个吗?
[24:17] Strippers have the best bodies in town. 脱衣舞女拥有全城最好的身材
[24:19] If you want the body, this is how you get it. 想要拥有好的身材,你就该练这个
[24:21] Trust me,I’ve been doing this since before I had my driver’s license. 相信我,在领驾照前我就练这个了
[24:25] Well,workout is one thing. 锻炼是一回事,可是
[24:27] What is a housewife from Centennial Park doing on a stripper bus with pros? 一个住在百年纪念公园的已婚女子 跑去公交车上跳脱衣舞又算什么?
[24:32] She wanted it. 她想去
[24:34] – Come on… – No,really. She loved the attention. – 得了…… – 真的,她喜欢受人瞩目
[24:37] Loved the fantasy. She wanted to try it for real. 她爱幻想,想在现实生活中也尝试一下
[24:40] See how she stacked up against some real talent. 看她身材多迷人,胜过有些人天生就魔鬼身材
[24:42] – And you let her – Do I look like her mother? – 是你让她去的 – 我看上去像她妈吗?
[24:47] You were teaching her a lesson. 你在给她上课
[24:49] If I’d wanted to do that, 如果我想要那么做
[24:51] I would’ve sent her to Stripperama, fed her to the wolves. 我早就把她送去脱衣舞夜总会 拿她喂了色狼了
[24:54] And drunk CEOs aren’t wolves? 喝醉了的总裁们就不是色狼了?
[24:57] They’re worse.You know that. 他们更糟糕,你知道的
[25:00] That’s why you kept calling her. 所以你才不断给她打电话
[25:01] So you could hear all about it,right? 你可以听到那里发生了什么,对吧?
[25:04] I was just calling to see how things went. 我打电话只是想知道事情是不是顺利
[25:06] Oh,really? 真的吗?
[25:07] It’s starting to sound like I need a lawyer. 听上去我需要请律师了
[25:13] So I pulled all the ROs from all the ’97 blue Sunfires in Nevada, 我调出了内华达州所有蓝色97型太阳鸟的资料
[25:17] one name and address just jumped out… 有一个名字和地址跳了出来……
[25:21] Randy Swansiger. 兰蒂・斯瓦西加
[25:23] Las Vegas Police! 我们是拉斯维加斯警察!
[25:25] Come on out,Randy. 出来,兰蒂
[25:29] walk out slowly Randy 慢慢走出来,兰蒂
[25:32] Michelin tires. 米其林轮胎
[25:34] Blue car. 蓝色车身
[25:36] Broken headlamp. 破损的车头灯
[25:37] Hey,how’s it goin’? 嘿,怎么了?
[25:39] I’m Detective Jim Brass. Remember me? 我是侦探杰姆・布拉斯,还记得我吗?
[25:45] What are you guys doing? 你们在干吗?
[25:46] You got a couple of DWIs on your record. 你有几次酒后驾驶的不良记录
[25:49] What have you got to say for yourself,Randy? 你还想为自己辩解什么吗,兰蒂?
[25:52] I was coming home… 我正开车回家……
[25:55] been working late… 因为工作到很晚……
[26:00] I guess I fell asleep at the wheel… 我猜我可能在车里睡着了……
[26:09] Next thing I know… 后来我就只知道……
[26:11] crash-boom-bang! 砰――啪!
[26:16] The car still worked,so… 汽车停不下来,所以……
[26:41] Drain plug’s probably under the carpet. 塞子可能在毯子底下
[26:44] I think I found it. 我找到了
[26:52] Technically,that makes you a cannibal. 理论上讲,你吃了人肉了
[26:57] Grissom would be proud. 如果是葛瑞森,他会为此自豪的
[27:00] Grissom would’ve tasted it on purpose. 葛瑞森即使尝一下,他也是有特殊目的的
[27:07] It’s working. 成功了
[27:54] That makes 34 prints. 我取到34个指纹
[27:57] Jacqui’s going to love me. 杰奇要爱死我了
[28:00] You got something? 你找到了点东西?
[28:02] I think so… 对……
[28:05] Bullet fragment. 子弹碎片
[28:07] Copper-jacketed. 渡铜的
[28:09] Rules out a .22. 0.22半径
[28:10] See,it was worth it. 看,功夫没白费吧
[28:14] You better get ready for this 你们要有心理准备
[28:15] because this is going to blow you away. 因为这会让你们大失所望
[28:18] The rust-colored material you found on the victim’s head wound… was rust. 死者头部伤口上发现的锈迹斑斑的东西 不过是一块铁锈
[28:22] Plain old ferric oxide, 普普通通的氧化铁
[28:24] found on nearly every iron object on the planet Earth. 地球上任何一块铁器上头都能找到
[28:27] Case breaker? 对破案有用吗?
[28:29] No? 没有
[28:30] As they say, “garbage in,garbage out.” 就像别人说的:把垃圾收进来再扔出去
[28:33] Um… the Champagne Ride picks up strippers… 嗯……[香槟车]把脱衣舞娘弄上车……
[28:39] …near the clubs, but not actually at the clubs. ……是在夜总会的附近 而不可能是从夜总会里头……
[28:42] Right. The owners 对啊,老板们
[28:44] don’t like that bus coming anywhere near the clubs… 不想看到那种车在他那里附近出现……
[28:46] …because they don’t make any money off them. ……因为他们分不到钱
[28:48] Well,look, 好吧,瞧
[28:49] Brooke Harris wasn’t planning to die that night. 布鲁克・哈瑞斯没有预料到那晚她会死
[28:51] She had to have parked her car somewhere. 她应该是把车停在什么地方了
[28:53] Well,there’s a secured parking lot 有一个可靠的停车场
[28:57] not too far from where the garbageman dropped her off. 就在清洁工把她放下的地方不远
[29:00] So,if she parked her car here… 那么,如果她把车停在这里了……
[29:04] why did she go here? 她为什么要跑到这里呢?
[29:09] Hey,Catherine… 嘿,凯瑟琳……
[29:11] Yes? 什么?
[29:13] Can we talk?About this? 我们能谈谈吗?有关这个的事
[29:21] Sure. 当然可以
[29:23] You know,what happened to Nick… 尼克身上发生的事……
[29:26] it just got me thinking. 让我想了很多
[29:29] Life is so short,you know? 人生苦短,你知道吗?
[29:34] It’s almost… 几乎……
[29:36] it’s almost shorter than we want to ever believe. 比我们想象的还要短
[29:40] – Live for the day. – Exactly. – 活一天要像一天 – 完全正确
[29:43] So,I,uh… 所以,我……
[29:48] I’ve been heading to ask this young lady 我走向这个女子
[29:50] I’ve been seeing,Tina,to marry me. 看着她,蒂娜,嫁给我
[29:55] – You know that I’m happy for you. – Yeah? – 你知道我很为你高兴 – 真的?
[30:00] Yeah. 真的
[30:02] But it also feels like you’re not so happy for me. 但是看上去你并不高兴
[30:12] Warrick… 沃瑞克……
[30:20] You know,the thing that makes a fantasy great 你知道,幻想之所以美妙
[30:22] is the possibility that it might come true. 是因为它有成真的可能性
[30:26] And when you lose that possibility… 一旦这种可能性没有了……
[30:32] it just kind of sucks. 就让人生厌了
[30:40] Okay,Mr. Greg, your most likely match 好了,葛瑞格先生,最符合的是
[30:42] is a .44 round recovered from a drug-related shoot-out in Mesquite 五天前在麦斯基德一起涉毒枪杀现场
[30:47] five days ago. Case is still open. 找到的0.44直径的弹头,案子还没有破
[30:50] That’s roughly two days after the bodies ended upin the trunk. 大概是那两人死在车中两天后
[30:53] Maybe our vics were the beginning of a little crime spree. 或许我们的死者是连环凶杀案的第一批受害人
[30:56] Thanks. 谢谢
[30:57] I ran the Grand Am’s VIN. Last RO was a tow yard over by Nellis. 我查了那辆[大艾姆](车型)的识别码 最新纪录表明它被拖到内利斯一个拖车厂去了
[31:01] Vehicle’s most likely an impound, 车子很可能被扣留了
[31:03] sold under the table to some scammer who faked his tags. 然后被偷偷卖给了某个伪造了他证件的骗子
[31:06] – You’re not going to get far in that direction – I know. – 你要那么想是查不出结果的 – 我知道
[31:08] What about prints? 13 different IDs. – 指纹查得怎么样了? – 查到13个人
[31:10] Some off work cards,some off felonies 有的是通过工作记录,有的是通过犯罪记录
[31:12] ranging from assault,B&E,cocaine trafficking. 暴力罪犯、金融家、贩毒的,应有尽有
[31:15] Well,even if I do manage to track them all down, 就算我把他们全都抓来
[31:19] there’s no guarantee any of these were involved with the vics. 也不保证其中一定有人与死者有牵连
[31:21] Well,they didn’t put themselves in the trunk, 他们总不会自己跑到后备箱里去
[31:23] and unless they were shot right there at the curb, 只可能是在路边被枪杀
[31:24] somebody drove the car there. You’re the detective. 然后被人开车送到那里,你是侦探
[31:26] Go detect. 你研究吧
[31:28] Fully developed skeletal structure consistent with an adult male. 骨骼发育完全,证实是成年男子
[31:33] The medial end of the clavicle’s almost fused. 锁骨的中部几乎已经全部闭合
[31:36] Suggests he’s about 25 years old. 说明他大概25岁左右
[31:39] Lack of prognathism indicates he’s Caucasian. 颚骨不突出说明他是白种人
[31:44] The female,however,is prognathic… 女尸的颚骨倒是突出的……
[31:48] and that suggests Negroid. 说明是黑种人
[31:51] Unfused epiphysial ends make her a teenager. 骨骺尚未闭合,表明她只有十几岁
[31:55] White male,younger black female… racially motivated? 白人男性和年轻的黑人女性…… 种族仇杀吗?
[32:00] Could be a Son of Sam thing. 也可能是宗教问题
[32:01] Summertime,couple on a date, 炎炎夏日,约会的情侣
[32:04] making out in the car. 在车里亲热
[32:06] Berkowitz used a .44. 贝克维兹就用了0.44口径的子弹
[32:07] Gunshot wounds are most likely COD for both. 两人最有可能是死于枪击
[32:11] Female shows an entry wound at the rear of the skull. 子弹从女尸后颅骨打入
[32:13] Exit wound took off most of her face. 很可能从正面穿出去了
[32:16] Male has no exit wound, but the entry wound… 男尸没有子弹出口,但是入口……
[32:20] is pretty obvious. 非常明显
[32:23] Bullet never left the skull. 子弹一直在留尸体上
[32:25] That would explain the bullet fragments. 刚好解释了那些子弹碎片
[32:27] What we need are IDs. 我们现在需要知道他们的身份
[32:30] No missing persons filed for Caucasian males… 最近两周内没有20至30岁……
[32:33] …between 20 and 30 in the last two weeks, ……白人男子的失踪纪录
[32:35] but there are possibles for the girl. 不过可能有找女孩的
[32:39] Two cases still open. 还有两个没找到
[32:42] 13 seems a little young. 13岁好像小了点
[32:44] Could be a kidnapping. 或许是被拐骗了
[32:48] The other one’s 16. 另一个是16岁
[32:50] This is one time it would be better to stay missing. 与其这样还不如找不到呢
[32:58] I also to brought, and her hairbrush. 我还带来了她的牙刷、梳子
[33:03] This one’s from her doctor. 这是她的家庭医生给的
[33:06] Other’s from her dentist. 其它的是她的牙医给的
[33:12] How long is it going to take you? 你们需要多长时间?
[33:14] That’s hard to say. 这很难说
[33:16] Mr. James,was Clara by any chance seeing an older man? 詹姆斯先生,克拉拉有可能 与某个比她大一些的男人约会吗?
[33:22] As far as I know, 就我所知
[33:23] she wasn’t seeing anybody but it wouldn’t surprise me if she was. 她没有和任何人约会,但如果她有 我也不会奇怪的
[33:26] Clara wasn’t smart when it come to people, 克拉拉对于交往对象并不挑剔
[33:29] talking to any lowlife chump who’d give her the time of day. 为了消磨时间,什么人她都肯搭讪
[33:33] The girl never did listen to a damn word I said. 我说什么那孩子从来不听
[33:37] The older man… 那个男的……
[33:38] um… could’ve been someone she met at school? 嗯……会不会是她在学校认识的?
[33:43] Did she have a part-time job? 她课余打工吗?
[33:46] Gooeybunz,over on El Dorado. 牛角酥店,在埃尔多拉多
[33:49] We found a number of half-eaten Gooeybunz in the car. 我们在汽车里找到吃了一半的牛角酥
[33:53] You know,Clara wasn’t really that smart about her diet either, 本来,克拉拉对于食物也不那么挑剔
[33:57] but she hated those things. 但是她却讨厌牛角酥
[33:59] Smell’d get into her clothes. 那味道会留在她衣服上
[34:00] By the time she got home, she practically ready to throw up. 等她回到家,她都快吐了
[34:06] You find out who did this… 找到凶手后……
[34:09] – you let me know. – Yeah. – 告诉我一声 – 好的
[34:15] According to Clara James’ father, 根据克拉拉父亲詹姆斯所说
[34:17] Clara didn’t eat Gooeybunz. 克拉拉不吃牛角酥
[34:18] She didn’t like them,which means 她不喜欢那个,这就说明了……
[34:20] it was either the killer or the male DB. 要么是凶手吃的 要么是那个死了的男人吃的
[34:23] So we’re looking for… 我们现在要寻找……
[34:26] bite marks? 牙印?
[34:27] If we find a good impression,maybe we’ll get an ID through dental records. 如果我们能找到一个清晰的印迹 或许可以从牙科纪录里找到这个人
[34:31] You got it. 说对了
[34:32] And the student becomes a master. 学徒晋升为大师了
[34:47] I’m not seeing any bite marks. 我一个牙印也没找到
[34:50] Me either. 我也没找到
[34:53] It’s not like they were bitten at all. More like torn apart. 看上去根本没有被咬过 更像是被掰开的
[34:58] Check it out. 你仔细看
[35:00] They might all be in pieces… 虽然已经成了碎片……
[35:03] but they’re all still here. 但是碎片全都在这里
[35:05] No one ever ate any of them. 没有人吃过
[35:08] Which is kinda weird.I mean, why… 有点奇怪啊,我的意思是……
[35:10] …buy all of ’em and not eat ’em? ……既然买了为什么不吃呢?
[35:16] I found this one 这一个
[35:17] under a passenger seat– 是我在乘客座位下找到的
[35:19] intact,on the floor. 完好无损地躺在地上
[35:21] It escaped the carnage. 算是逃过一劫
[35:44] That’s not frosting. 这可不是糖霜
[35:48] I always liked the middle part the best. 我向来最喜欢中间这一部分
[35:51] When she parks her car, she’s a hot housewife. 当她停放汽车的时候,她还是个贵妇
[35:54] A few hours later, she’s just another freak. 可是几小时过后,她就成了一个荡妇了
[36:03] It’s my Mercedes,okay? I can prove it. Just give me the keys. 那是我的梅塞德斯,你听见了吗? 我可以证明的,把钥匙给我
[36:06] – Show me ten bucks or you ain’t proving squat. – I don’t have anywhere to go! – 除非拿出十块钱来,否则你什么都不能证明 – 我没处去给你拿钱!
[36:09] Brooke Harris probably spent ten bucks a day… 布鲁克・哈瑞斯可能每天都会花十块钱……
[36:11] – …on nonfat lattes. – Right. – ……在化妆棉上 – 是啊
[36:13] She needed money to get her car back. 她需要用钱把车拿回来
[36:16] Well,I don’t see any ATMs around here. 这附近没有见到自动取款机
[36:19] This is a bad place to be broke. 要是在这里把钱花光了,那可就惨了
[36:20] Hey,you miss me? 嘿,想我没有?
[36:35] Rusty flakes. 生锈的铁屑
[36:38] Hey,Michaels,did you put this crime tape up? 麦克斯,这隔离带是你弄的吗?
[36:40] Yes,sir. 是的
[36:45] Yeah,well,you missed something. There’s blood on this rebar. 你疏忽了一点,这钢筋上有血迹
[36:51] Where’d you find that? 你从哪里找到它的?
[36:52] I,uh… I just picked it up over there… 我……从那里捡的
[37:14] May I ask you a question? 能问你个问题吗?
[37:17] Do you recognize this woman? 认得出这个女人吗?
[37:20] She’s a thief. 她是个小偷
[37:23] She took some money out of my hat. 从我帽子里偷走了钱
[37:31] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[37:41] Stealing’s a crime. 盗窃是违法的
[37:46] Hey,Michaels. 麦克斯
[37:48] Think you might be able to take this man into custody? 你应该可以羁押他了
[37:59] Tox confirmed that the packet in the Gooeybun contained cocaine, 托克斯证实了牛角酥里的小包裹 装的是可卡因
[38:02] and one of the prints that I lifted off the Grand 此外,我从车里找到的其中一个指纹
[38:04] Am was a felony conviction for cocaine trafficking– 属于一个毒贩――
[38:07] Joey Zack,drug dealer. 乔伊・扎克
[38:09] seems he liked to use Gooeybunz to move his coke. 他似乎很喜欢利用牛角酥来运毒
[38:17] He’s a nice regular customer at Gooeybunz. 他是牛角酥店的老主顾了
[38:19] He used to chat up cute Clara when he was there, 他曾经与克拉拉聊过天
[38:22] sweet-talks her into a date, 花言巧语地把她约出来
[38:23] and they both end up dead in his bitchin’ Grand Am. 结果两人都死在了车里
[38:26] Well,whoever did it must’ve done it for the drugs. 谁会为了毒品而杀人呢?
[38:28] GCMS on the melted gloves from your Grand Am. [大艾姆]上找到的融化物的质谱分析结果
[38:31] A delicious confection of sugar,gelatin,starches, 一种甜食,配料白糖、凝胶、淀粉
[38:36] citric acid,mineral oil, 柠檬酸、矿物油
[38:38] Red 40,Yellow 5,Blue 1 and carnauba wax, 40号红色素、5号黄色素、1号蓝色素 外加棕榈蜡
[38:40] Candy. 是糖
[38:41] Gummy candy. 软糖
[38:42] I’m partial to Jujubes myself. Is it something I said? 我个人更倾向于是枣 我启发他了吗?
[38:46] – Probably. – Joey Zack’s printwas found on the radio, – 有可能 – 乔伊・扎克的指纹是在收音机上找到的
[38:51] which was tuned to 107 FM. 收音机开在调频107兆赫
[38:53] Now,as far as I know, 就我所知
[38:54] there is only one place in town where you can get gummies, 全城就只有一个地方是有软糖的
[38:57] a generic cheeseburger,and 107.1 gets anything other than static. 一种无牌的干酪汉堡 而107.1兆赫收不到声音
[39:08] Sorry,I don’t recognize him. 对不起,我认不出这个人
[39:09] Most of the time when people come here,it’s dark. 客人来的时候通常天都黑了
[39:11] How about this? You ever seen this car before? 这个呢?以前见过这辆车吗?
[39:13] No,all I remember from the last two weeks 没有,最近两周我只记得
[39:16] is what’s playing ’cause I’ve seen it 8,000 times. 这屏幕上播放的东西了 因为都看了8000次了
[39:19] Killer Punch. A big draw for crap cars. 这是《杀手庞奇》,可以吸引别人开车进来
[39:22] We’re gonna need to talk to your employees. 我们需要和你的雇员谈谈
[39:25] Oh,come on,please. Is that really necessary? 不会吧,有那个必要吗?
[39:27] It’s a homicide investigation. 这是在调查一起杀人案
[39:29] We could just call the health inspector and… 不然我们也可以叫来卫生督察员……
[39:32] see how many code violations he has festering in that concession stand. 让他检查一下你们的小卖部里有多少违规现象
[39:35] Geez,fine,knock yourselves out. 好吧,你们自己去吧
[39:38] Jerry’s on tickets… 杰瑞负责售票
[39:39] Maddox runs the projector, and Darryl’s in concessions. 玛多克斯负责放电影 戴尔看着小卖部
[39:42] – No. No,he quit last week. – Why? – 噢不,他上周辞职了 – 为什么?
[39:45] He said he was gonna go live with his parents up in Mesquite. 他说要回麦斯基德和父母一起住
[39:50] Guy’s name is Darryl Blakeny. 这人名叫戴尔・布莱克尼
[39:52] Small-time hood with priors for B&E and possession. 原来曾是金融家,很富有 但现在是一文不名的流浪汉
[39:55] His prints were on the steering wheel of the Grand Am. [大艾姆]的方向盘上取到了他的指纹
[39:58] When he quit his job at the drive-in, 他从露天电影院辞职的时候
[40:00] he was in court-ordered rehab. 法院正为他恢复名誉地位
[40:02] We figured Blakeny was one of Joey Zack’s customers. 我们推测布莱克尼是乔伊・扎克的顾主
[40:05] One night, 那天晚上
[40:06] Blakeny sees his coke dealer’s Grand Am at the drive-in, 布莱克尼在露天电影院看到 卖给他可卡因的人的[大艾姆]
[40:09] and the fiend snaps. 于是便起了邪念
[40:16] Move,and you’re dead! Shut up! 不许动,否则你们就死定了!闭嘴!
[40:17] – All right,all right,all right! – Give me the coke,Joey! – 好的,好的,好的! – 把可卡因给我,乔伊!
[40:19] Give me the coke! 把可卡因给我!
[40:23] Do we know where he killed them? 知道杀人地点吗?
[40:25] We don’t know where yet. 还不知道
[40:26] Or why. 也不知道杀人动机
[40:28] Maybe the girl started freaking out; 或许是因为女孩叫了
[40:30] maybe Blakeny’s just a psycho. 也可能布莱克尼本身就有精神病
[40:32] Anyway,uh,Blakeny tossed the bodies, 反正,布莱克尼把尸体搬了出来
[40:35] and throws them in the trunk and drives home. 塞进汽车后备箱然后开回了家
[40:38] The street where the Grand Am was found [大艾姆]最终被发现的地方
[40:40] is a block away from his last known residence. 离他最后的住处只隔一个街区
[40:42] He leaves it there collecting parking tickets, 他把车留在那儿吃罚单
[40:44] skips town,and uses the same gun two days later… 自己则逃出了城,两天后用同一把枪……
[40:47] … in another drug-related crime in Mesquite. ……在麦斯基德制造了另一起涉毒凶杀案
[40:49] The scumbag’s still in the wind. 那混蛋还在继续犯案
[40:52] At least he’s in the system with a double homicide. 他至少已经犯了两起杀人案
[40:55] That’s not going to satisfy Clara James’ father. 克拉拉・詹姆斯的父亲 对这个结果是不会满意的
[41:01] Can she cook? Is she a good cook? 她会做饭吗?她做饭好吃吗?
[41:03] – Come on,Warrick. – Hey,Grissom. – 说啊,沃瑞克 – 嘿,葛瑞森
[41:06] We’re taking Warrick to the Pepper Mill to celebrate his marriage 我们要带沃瑞克去[胡椒磨]庆祝他新婚
[41:09] and to condemn his elopement. You in? 顺便声讨他偷偷结婚,你来吗?
[41:12] Did you invite your wife? 你有叫上你妻子吗?
[41:14] I don’t think I’m ready to subject her to the crew just yet. 我还不准备把她带出来给大家看
[41:17] I got to beg off,you guys. 我得请假,各位
[41:19] – Got to take Lindsay to school. – All right. – 要送琳赛去上学 – 好吧
[41:23] – So? – I got one more thing to do. – 你呢? – 我还有最后一件事要做
[41:26] All right.Don’t. 好吧
[41:31] So,breathe quick.Breathe slow. 快点呼吸……慢点呼吸……
[41:35] Put your gun in your mouth and pull the trigger. 把枪塞进嘴巴里,然后扣动扳机
[41:39] Any way you like, 随便你怎么做
[41:41] you’re going to die here. 反正你会死在这里
[41:45] Okay?Perfect. 这样行吗?就是这样
[41:50] Okay? Perfect. 这样行吗?就是这样
[41:54] How’d you know it was going to be there? 你发现了什么吗?
[41:55] If that “okay” had been meant for Nick, 如果那个[这样行吗]是对尼克说的
[41:57] it wouldn’t have been in the form of a question. 就不会是个问句
[41:59] I think maybe Walter Gordon had an accomplice. 我想沃尔特・戈登可能有一名同伙
[42:06] Perfect. 就是这样
[42:08] Male or female? 男的还是女的?
[42:10] It’s,um… 呃……
[42:12] hard to say. The tape was pretty mangled. 难说,磁带被很好地处理过了
[42:15] Enhancement and noise cancellation increase intelligibility, 虽然放大再降噪可以提高辨识度
[42:18] but it alters timber and tone. 但是它会改变音色和音质
[42:22] I don’t know there’s any more I can do here. 我也不知道我还能做些什么
[42:25] You know,Nick recorded a message on the flip side of the tape. 那个,尼克在磁带的反面录了些信息
[42:28] – You think maybe we should… – No. – 或许我们应该…… – 不
[42:31] This is between you and me. 这事只能我们两个人知道
[42:33] ” CSI:LV Season 06 EP 01 ” -=END=- 犯罪现场调查 拉斯维加斯系列 -=结束=- 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme