Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:14] CSI:LV Season 06 EP 01 犯罪现场调查 拉斯维加斯系列 《被移动的尸体》
[00:47] Warrick,why don’t you and I take the perimeter and work our way in. 沃瑞克,你跟我进去
[00:50] All right. 好的
[00:51] Greg,you’re with us. I’ll start the sketch. – 葛瑞格,你也来 – 我来画草图
[00:59] – How you doing,Nick? – Above ground,Wilcox. – 你好吗,尼克? – 至少还活着,维尔科克斯
[01:03] Would you like inside or out? 你到里面去还是留在外围?
[01:05] I’ll take in. 我到里面去
[01:06] We got two vics. 我们这儿有两个遇难者
[01:10] We think the girl is Selena March. 女的叫塞林娜・马奇
[01:12] She owns the trailer. 她是房主(汽车拖动的活动房屋)
[01:15] What about the male? 男的呢?
[01:16] Nothing yet. 还不知道
[01:18] This is a piece of the roof right here– 这是屋顶上掉下来的――
[01:20] fiberglass and particle board. 玻璃钢瓦和一小块木板
[01:23] These things weren’t built to last. 这些都是用作临时搭建的
[01:26] They were built to burn. 而且十分易燃
[01:28] This place is totaled. 屋子烧光了
[01:31] My money’s on meth lab. The bed’s collapsed. 我的钱都用来养瘾君子了 – 床也烧坏了
[01:32] You know,Metcalf, 我说,迈特卡夫
[01:33] just because somebody lives in a trailer park, doesn’t mean they’re a meth cook. 住在拖车房地区不代表他们就吸毒
[01:37] You guys are a real pain in the ass,you know that? 你们这群人真讨厌
[01:40] Get used to it,pal. 试着习惯吧,朋友
[02:15] I’m just having a little trouble understanding this because you… 我有点无法理解,因为你们…….
[02:18] …all live so close together. You mean none of you saw the explosion? ……都住得很近 就没有人看到爆炸是怎么发生的吗?
[02:21] – Uh,I heard it. – Well,good. – 呃,我听见了声音 – 很好
[02:23] When I came out about five minutes later, the whole place was burnin’ up. 五分钟后我跑出来,房子已经烧起来了
[02:28] – Where do you live? – Right over there. – 你住哪里? – 就在那儿
[02:32] All right,let me get this straight– 我简单重复一下――
[02:35] you heard a blast like thatcoming from your neighbor’s and it took… 你听见邻居家一声巨响,然后……
[02:38] …you five minutes to poke your head out and see what was going on? ……过了五分钟你才探出头来 看看发生了什么事?
[02:40] – I was watching TV. – I’m sure he was drinking. – 我当时在看电视 – 我保证他当时在喝酒
[02:45] No,hang around,hang around. Hey,hang around. 别走开,别走开,嘿,别走开
[02:48] Did you find a man in Selena’s trailer? 在塞林娜的屋子里有没有发现一个男人?
[02:50] Now why would you ask that? Was Selena a hooker? 怎么会这么问?塞林娜卖淫吗?
[02:53] I’m sure I don’t know. 这个我不知道
[02:55] But one thing I do know, 不过有件事我确定
[02:57] that’s not Selena’s car. 那汽车不是塞林娜的
[03:10] Yeah? 喂?
[03:11] Catherine,we have a 4-19 off Industrial. 凯瑟琳,工业区外发现尸体
[03:15] Do you mind handling it? 你能处理一下吗?
[03:17] So you get the team back together only to break us apart again. 你把我们找回来就是为了让我们再分开?
[03:21] What kind of a perverse game are you playing here,Gil? 你在发什么疯啊,吉尔?
[03:23] – Same one as usual. – Yeah,I’ll cover it.I’m taking Warrick. – 我很正常 – 好,我去,连带沃瑞克一起
[03:38] Oh,hey,guys.Good to see you. 各位,见到你们真高兴
[03:41] Hey,would you tell Nick 能不能跟尼克说一声,
[03:42] I hope there’s no hard feelings about that whole, 希望不会太尴尬,提醒一下就好
[03:44] you know,abduction thing. He hasn’t returned my calls. 他一直没给我回电话
[03:48] He’s been busy. 他很忙
[03:52] Squad car found her about a half hour ago– no ID, 巡逻车半小时前发现的――身份不明
[03:55] but there’s a lot of homeless in this area. 但是这地区有很多无家可归的人
[03:59] Looks like somebody took something to her head. 看上去像是头部受了重击
[04:01] Didn’t find a weapon,but my guys are still looking. 凶器没找到,我的人还在找
[04:04] A shopping bag for a shirt, rubber boots and a G-string. 塑料袋当上衣,橡胶鞋还有丁字裤
[04:10] Homeless stripper? 无家可归的脱衣舞娘?
[04:11] Well,this is G-String Row,isn’t it? 这不是丁字裤一条街吗?
[04:16] Why is there a ring on your ring finger? 你怎么戴起戒指来了?
[04:19] Because I’m married. 我结婚了
[04:22] What? 什么?
[04:23] Congratulations. 恭喜
[04:25] How much did you pay her? 你给了她多少钱?
[04:27] No,seriously,good luck with that,man. I didn’t even know you had a girlfriend. 不说笑了,祝贺你,伙计 我都不知道你交了女朋友
[04:32] Oh,yeah,it’s a girl I’ve been dating a couple months,Tina. 她叫蒂娜,我跟她约会了几个月
[04:35] How long have you been married? 结婚多久了?
[04:37] Since yesterday. 昨天结的
[04:39] Did this,uh,drive-through wedding at Circus Circus Way, 是那种乘车绕场一周就完事的婚礼
[04:43] you know.Fun,fun time. 有意思
[04:46] Hey. Sorry I’m late. Busy night. 对不起,我迟到了,今天晚上真忙
[04:50] We need a TOD,David. 戴维,我们需要知道死亡时间
[04:53] Rigor’s barely set,so not long. Under four hours. 还没有僵,所以不会很久 不超过四小时
[04:57] About as long as Warrick’s been married. 跟沃瑞克结婚的时间差不多
[04:59] You’re married? 你结婚了?
[05:01] – Congratulations. – Thanks. – 恭喜 – 谢谢
[05:04] Do you think she was dumped? 尸体被移动过吗?
[05:08] Lividity is consistent with the position of the body. 尸斑与尸体状况一致
[05:10] – So it’s highly unlikely. – All right. – 所以可能性很小 – 好吧
[05:14] – I’ll check out the strip clubs. – I’ll go with you. – 我去调查脱衣舞夜总会 – 我也去
[05:21] Well,there doesn’t seem to be any drug-manufacturing supplies, 没有任何制毒工具的痕迹
[05:24] but plenty of ignition sources: a hot plate,fondue pot,gas stove,candles. 但是引燃物很多:轻便电炉、化奶酪壶 煤气炉、蜡烛
[05:29] One leaky pipe’s all it takes. 都合用一个渗漏管
[05:34] Which I haven’t found yet. 不过我还没找到
[05:36] Yeah,but even if you had, 就算你找到了
[05:37] that would only explain the explosion in here, 也只能说明这里发生过爆炸
[05:39] not the ruptured gas main outside. 不能解释外面的主煤气管道为何破裂
[05:42] Think I can help you with that. 我想我能帮你
[05:44] I found this gas meter over by the main. 我在主煤气管道旁边发现了这个煤气表
[05:46] Trailer blows,this thing becomes a missile. 房子爆炸时它像炮弹一样弹了出去
[05:54] One explosion leads to another. 一场爆炸引发另一场爆炸
[05:56] Yeah,but where did it all start? 可是最初的火源在哪里呢?
[05:59] Brass ran the plates on that Acura near the trailer. 布拉斯查了拖车房旁边停的那辆[阿库拉]车
[06:02] It’s registered to a Robert Durgee. 注册人是罗伯特・德基
[06:04] You get his photo from the DMV? 有没有从机动车管理厅拿到他的照片?
[06:05] Confirmed as the vic– Henderson address,mortgage broker. 已证实是死者――他是亨德森人 职业是房屋按揭经纪
[06:08] Wife’s name was on the insurance card. 保险单上的受益人是他妻子
[06:10] – She coming in? – She wasn’t home. – 她到了吗? – 她没在家
[06:12] Brass is tracking her down. 布拉斯正在找她
[06:14] Excuse me,Mr. Grissom… 抱歉,葛瑞森先生……
[06:16] An officer brought this in off a call from Flora Nevada Nursery. 一个警官送来的电话接听纪录 来自弗罗拉内华达托儿所
[06:20] They thought it might have something to do with the Walter Gordon case. 他们觉得跟沃尔特・戈登的案子有关联
[06:35] Female’s lungs were filled with soot. 女尸的肺部全是煤灰
[06:37] COD is smoke inhalation. 测试得知是吸入的烟火
[06:39] Okay,that means the natural gas didn’t suffocate her. 那就证明了死因不是天然气中毒
[06:42] Explosion probably knocked her out before the fire even started. 说不定火还没烧起来 爆炸的气流就把她冲出去了
[06:45] Yeah,male didn’t even last that long. 男的比她死得更早
[06:48] His lungs were clean,but he suffered fatal crushing injuries to his abdomen. 他的肺部很干净,但是他腹部受到重创
[06:53] The pieces of debris that were on this guy’s body were not heavy. 在尸体上找到的坠落物残片没有那么重
[06:57] – But the bed he was lying in collapsed. – Explosion could’ve done that. – 但是他睡的床塌了 – 很可能是爆炸造成的
[07:06] Let’s photo-enhance these bruises. 给这些伤痕拍张照放大看看
[07:37] Yeah,yeah,the UV light’s definitely bringing out the bruises underneath the skin. 紫外光把皮下的淤伤照得很清楚
[07:50] That looks like a tire mark. 看上去像是轮胎印
[07:58] Maybe our gas explosion just turned into a hit-and-run. 或许我们的煤气爆炸案 实质上是肇事逃逸案
[08:28] Well,Robert said that he was going to be working late. 罗伯特说他会工作到很晚
[08:32] So I …went to midnight bingo. 所以我……就去了夜间赌博场
[08:36] Alone? 一个人去的?
[08:38] Excuse me? 你说什么?
[08:40] Alone? 一个人去的?
[08:42] I was… 我……
[08:44] with a friend. 和一个朋友
[08:46] What was your friend’s name? 你朋友叫什么名字?
[08:49] Why? 干吗?
[08:50] Why not? 不能说吗?
[08:56] He’s married. 他结婚了
[08:58] Looks like the only person in this thing who isn’t married… 看来这起事件里唯一没有结婚的……
[09:00] …is the dead girl in the trailer with your husband. ……就是那个和你丈夫一起在拖车房里的女人
[09:05] You didn’t know he was having an affair? 你不知道他有外遇吗?
[09:07] No,I had no idea. 我不知道
[09:09] You have a ’96 blue Ford Ranger. 你有一辆96式蓝色福特[突击者](车型)
[09:11] We’re going to need to take a look at it. 我们需要看一下
[09:13] But my truck is in New Mexico. 但是我的车在新墨西哥州
[09:15] My brother borrowed it this morning,he,uh… 今天早上我弟弟借走了,他…….
[09:17] A wild guess: you have no idea how to reach him. 我猜:你不知道怎么找到他对吧
[09:21] Not until he gets back. 要等他回来才行
[09:24] Why do you need to see my truck? 你们为什么要看我的车?
[09:26] Let me tell you a story. 我来给你讲个故事
[09:27] Once upon a time,you follow your husband to a trailer park. 有一回,你跟踪丈夫到了拖车房地区
[09:30] You see him slumming with his little trailer bunny. 见到他和他的小美人在一块
[09:32] You waited for him to come out… 你就等着他出来……
[09:44] When she pulls the body back in, before she can call for help, 当她跑回屋子,还没来得及求救
[09:47] you torch the place. Kaboom. 你就放了火,爆炸了
[09:51] The end. 说完了
[09:53] That is the craziest thing I’ve ever heard. 这是我听过的最疯狂的事
[09:57] Wouldn’t even make my top ten. 对我来说还不算疯狂,前十名都排不上
[10:02] So that’s when the bereaved Mrs. Durgee lawyered up. 丧夫的德基太太需要请律师了
[10:06] Broadcast’s out on her truck, and the warrant’s ready to go. 我们已经通过电台寻找她的车子 搜查令也开出来了
[10:10] I don’t care what he says. 我不管她说什么
[10:11] Put him in the tank and see if he wises up. 把他关进去,看他能不能变得聪明一点
[10:13] Sure as hell can’t get any dumber. 我保证地狱不收哑巴
[10:15] Detective Curtis. 科蒂斯侦探
[10:17] Grissom. 葛瑞森
[10:18] I thought you were supposed to be arresting people in Boulder City. 我以为你应该在波尔德(城市)抓人呢
[10:22] Well,a spot opened up here and… I transferred in today. 这里也有一个现场,我今天才到
[10:27] Surprise. 真惊喜
[10:32] Well,your mother would be proud. 你妈妈真该自豪
[10:35] My mother made Captain. 我妈自己还是个副巡官呢
[10:37] You know,I’d just qualified for my shield when the sheriff… 我别上警徽是因为……
[10:41] …pulled my papers and “volunteered” me to CSI. 州长让我[自愿]加入CSI
[10:45] I think my mom hated that more than I did. 我想我妈比我还讨厌这件事
[10:48] You won’t miss the lab,will you? 你会怀念实验室的吧?
[10:51] There’s some things I’ll miss. 是会怀念一些东西
[10:54] I’ll see you around. 待会儿见
[11:50] So,Vartann and I struck out on G-String Row. 我和瓦藤调查了丁字裤一条街
[11:53] You poor guys. 你们真倒霉
[11:55] Yeah,right. 你说的对
[11:57] You know what I mean.No one recognized the victim’s picture. 我指的是,没人认识死者
[12:02] Listen,Cath, 听着,凯瑟
[12:04] about this whole 关于这个
[12:05] – marriage thing… – Yeah,that. – 结婚的事…… – 啊,那个
[12:08] Yeah,that kind of threw me for a loop. 我真是吃了一惊
[12:12] Tina,right? 蒂娜,是吗?
[12:13] Yeah. 嗯
[12:14] She must be a very special woman. I look forward to meeting her. 我一定是个很特别的女人 我真想见见她
[12:18] – Yes,she… – The vic’s blood-alcohol level was .16 – 是啊,她…… – 死者的血液酒精浓度是0.16
[12:22] and COD was blunt-force trauma. 死亡原因是钝击外伤
[12:35] Smashed and then smashed,huh? 醉得一塌糊涂,是吗?
[12:39] Any luck on the,uh… victim’s prints? 死者的指纹查到了吗?
[12:42] No work card,no record. 没有工作记录也没有资料
[12:45] But the rubber boots were standard-issue Streets and Sanitation. 但是胶鞋却是环卫工人专用的
[12:52] “E.V.”?
[12:53] Yeah,there’s three S&S workers with those initials. 有三个S&S的工人名字是这个缩写
[12:56] And it looks like an Eddie Vonner was on duty last night. 那天当班的好像是个名叫艾迪・旺纳的
[13:01] Why would you want to see my boots? 你们干吗要看我的胶鞋?
[13:03] You tell us. 你自己说吧
[13:04] Look,I know it’s against the regs to pick… 我知道按道理捡垃圾时……
[13:07] up anything other than trash, but,I mean,come on. 不该检其它的东西,但是我想说
[13:11] She was barefoot; she was stepping on glass and crap, 她当时光着脚,踩在玻璃和垃圾上
[13:14] so,yeah,I gave her my boots. And she practically begged,so, 所以我就把胶鞋给她了 而且她也求我来着
[13:19] I gave her a lift. 我带了她一段
[13:20] So,you’re just a good Samaritan. 所以你只是个行善的撒玛利亚人
[13:21] Oh,come on,it was pretty obvious she didn’t belong there. 她一看就不是那种地方的人
[13:23] – Where? – Jefferson and K? – 哪儿? – 杰弗逊&K地区
[13:25] You ever see the citizens that hang out in that neighborhood? 你见过有人在那里晃的吗?
[13:27] When I see them,they’re usually dead. 我看到的时候,他们通常都已经死了
[13:29] Well,there you go. 就是这样
[13:31] I mean,come on,she… I could tell,despite the… 我说,她…… 应该说,除了……
[13:34] well,the get-up,she was hot. 嗯,着装,其实她挺不错的
[13:36] And,I mean,I’m not talking like garbage truck hot. 不是像垃圾车那种
[13:38] I mean,she was like… like limo hot. 她就像是……像是豪华轿车那样的
[13:41] Listen,did she tell you her name,or, uh,how she ended up there,anything? 听着,她告诉你名字了吗? 或是她为什么会在哪里?
[13:45] She looked kind of embarrassed, so I didn’t push it. 她看上去非常不安,所以我没问
[13:48] So,I just… I dropped her off down at,uh, 然后我……把她放下车
[13:50] Western and Industrial.Never left my route. 在西城区和工业区的交叉口 一直没有偏离我管辖的路段
[13:53] Why,did she,uh…? She say anything about me? 怎么了?她说了我什么吗?
[13:57] She died a few blocks from where you dropped her off. 她死了,离你放她下车没几个街区
[14:12] If the wife torched the trailer and caused the explosion, 如果是那人的妻子点火引发了爆炸
[14:15] you would expect to see small debris embedded all over the inside of these walls. 屋内的墙上应该有嵌入小碎片
[14:20] There’s nothing here. 可是这上面没有
[14:29] Hey,hey… Sara. 嘿,嘿……萨拉
[14:32] Check this out. 看这个
[14:34] This is a piece of the exterior wall 这是外墙的一块
[14:37] facing the road. 朝着小路的
[14:40] – With a tire mark on it? – Yeah. – 上头有一个轮胎印 – 是啊
[14:43] There is blue paint on this gas main. 煤气总管上有蓝色的印记
[14:47] Didn’t mean anything at the time. 本来还不能说明什么
[14:51] Amber has a blue Ford Ranger,right? 安布尔有辆蓝色的福特[突击者],对吧?
[14:53] What if Amber follows her husband to trailer, 如果安布尔跟踪她丈夫到了拖车房
[14:58] sees him go inside, 看到他进去
[15:00] totally freaks out. 气得丧失了理智
[15:02] Why wait for him to come out? 干吗还等他出来?
[15:10] Yeah. Yeah,just come straight through. Run him over in bed with another chick. 是啊,干脆直接冲进去 把他和另一个女人压死在床上
[15:15] Trailer collapses,fire breaks out, 房子塌了,引起火灾
[15:17] sweeps through,and destroys practically all evidence of a collision. 把一切都烧光,尤其是冲撞留下的痕迹
[15:21] It’s too bad we don’t have her truck. 没有找到她的车子真是太可惜了
[15:23] We could match this to her tires. 我们可以把这个跟她的轮胎进行对照
[15:25] Well,’96 Ford Ranger,stock paint. 福特[突击者]96型是传统颜色
[15:28] Maybe I can match the transfer to this. 或许可以把印迹跟这个对照一下
[15:35] I’m starving. 我饿死了
[15:36] There’s a uni going out for sandwiches. Would you like me to get you something? 我想吃三明治,要给你带点什么吗?
[15:39] No,no,you go ahead. I’m gonna work on this. 不用,你去吧,我还要研究一下
[16:36] According to the garbageman, she ran up from this direction. 根据清洁工所说,她是从这个方向跑来的
[16:38] – Yeah? – Must be where she got the bag. – 是吗? – 应该是从这里拿的包装袋
[16:50] Victim wasn’t carrying a cell phone. 死者没有手机
[16:52] She’s in the wrong part of town 她跑错了地方
[16:54] in her underwear,scared out of her head. 穿着内衣,吓坏了
[16:56] She’s gonna call her man, her family,someone. 她要联系她的男人或是家人什么的
[17:00] And she didn’t have a quarter, so she called 911. 但是她没有钱,所以打了911
[17:04] – I’ll print the phones. – I’ll dump the call records. – 我来取指纹 – 我来查电话记录
[17:14] Let’s get the traffic cameras,too. 交通摄像头也要
[17:19] The,uh,tread mark on your trailer wall… 拖车房墙上的压痕……
[17:22] …is consistent with Michelin 195/70/R14s. ……与米其林(轮胎名牌) 195/70/R14s 一致
[17:25] What about the blue paint scrapings we found on the gas main? 主煤气管上刮下的蓝色漆痕呢?
[17:28] You got a real thing for blue paint. You know that? 蓝色漆痕是有说法
[17:31] But,uh,this isn’t from a Ford Ranger, or any Ford for that matter. 但不是福特[突击者]或是任何福特车上的
[17:34] It’s a GMC paint. 是通用汽车公司的漆
[17:36] Amber Durgee was cheating on her husband, maybe even wanted him dead, 安布尔・德基或许对她丈夫不忠 说不定还真的把望他死
[17:39] but her truck didn’t have anything to do with it. 但是这跟她的车子无关
[17:42] Right tires,wrong vehicle. 轮胎不错,但车不对
[18:29] Found something? 找到什么了吗?
[18:30] Part of a headlamp,maybe. 可能是车头灯的一块
[18:32] Well,I found some blue paint transfer on that chain-link fence. 我在篱笆那里找到一些蓝色漆痕
[18:37] As far as tracks go, 在车道的尽头
[18:38] this place is a parking lot,man. They’re everywhere. 这里是个停车场,到处都会有汽车漆痕
[18:40] Except between the gas main and the trailer. 除了拖车房和主煤气管之间的地方
[18:43] So,the trailerwasn’t rammed? 那么,屋子并没有受到撞击?
[18:47] I think we’re looking at the,uh, 我们假设一下
[18:49] vehicular equivalent of a through-and-through. 汽车从房子当中穿过
[18:54] Car comes down the road. 汽车开过来
[18:55] Gas main … 主煤气管挡住了去路
[19:09] Flying car. 汽车飞了起来
[19:12] – That’s what we’re gonna go with? – Okay. 我们要去查那辆车吗?好吧
[19:18] The partial oem number on the headlamp piece 车头灯上的部分原厂编号
[19:20] – belongs to a’97 pontiac sunfire. – Boy,that was quick. – 属于庞帝克太阳火97型 – 查得真快
[19:23] Well,gmc paint– tire model wasn’t that tough. 使用通用汽车公司的油漆―― 但轮胎型号没有那么好
[19:26] – I’ll put out another broadcast. – All right. – 我再去电台广播一次 – 好的
[19:35] Your broadcast was for a blue Pontiac. Patrol figured this was worth a look. 你让电台广播寻找一辆蓝色庞帝克 巡警觉得有必要让你看看这个
[19:39] How bad does a smell have to get 非要臭成这样了
[19:41] before Parking Control calls Homicide? 停车管理处才报警
[19:44] No way this car was at the trailer park. Think we’ve got a new case. 这不可能是到过拖车房停车场的那辆车 我看又是一起新案子
[19:48] First citation was issued five days ago. 第一张罚单是五天前的
[19:50] – Car’s probably been here at least six. – Six days in the summer heat. – 估计车停在这儿至少六天了 – 酷暑中的六天
[19:58] And a trunk becomes a Crockpot. 汽车变成了克罗克电锅
[20:02] Looks like a male and a female. 像是一男一女
[20:08] That could be an entry wound in her skull. 那可能是她头上的枪伤
[20:10] Well,if she was shot in there, 如果她在那里被枪杀
[20:12] there might be bullets and casing. 应该有子弹和弹壳
[20:13] I say we process the car in place. Let’s get rolling. 我建议就地检查这部车,我们开始吧
[20:16] Area is uncontrolled. Evidence can be contaminated or lost. 这里条件不够,证据可能污损或丢失
[20:19] We need to get this back to the lab. 我们还是得把它弄回实验室去
[20:21] Car condom. 封车
[20:51] Hi,CSI guy. 嗨,CSI的家伙
[20:54] You’re wondering why you’re here? 你奇怪自己为什么会在这儿?
[20:57] – Because you followed the evidence. – Archie? Archie? – 是证据把你引来的 – 阿奇?阿奇?
[21:01] – Do you have anything on pay phone dump? – Oh. Yeah. – 投币电话记录上找到什么了吗? – 啊,是的
[21:06] The 911 call about five minutes before your garbageman picked up the vic. 这是清洁工看到死者前大约五分钟 911收到的求救电话
[21:10] Then I matched timecodes with the video from the traffic cam. 我拿它跟交通录像对了一下时间
[21:14] Synched up the audio. 然后使影音同步
[21:17] – 911. What is your emergency? – Whoa! – 这里是911,有什么紧急情况吗? – 唔!
[21:19] That’s our girl. 就是这个女人
[21:21] Will you tell me your location? No. I don’t know where I am,okay?! – 能告诉我们你在哪里吗? – 我不知道我在哪里
[21:26] Someone’s getting territorial. 有人过来了
[21:33] Vic loses her shoes.Explains the boots. Let see where she came from. 死者鞋子掉了,可以解释胶鞋的问题 看看她是从哪里来的
[21:37] Rewind it a little bit, 往前退一点
[21:43] Oh,Stop. Hold it. 停,停在这儿
[21:47] That looks like an airport shuttle. 好像是机场接送车
[21:53] – There’s a logo on this side. – Yeah.I can enhance that. – 车身上有标记 – 可以放大
[21:59] – That’s a limo? – This is Vegas. – 豪华车吗? – 是维加斯
[22:02] It’s a strip bar on wheels. 车轮上有一道钢箍
[22:10] I don’t even pay attention to the talent. 我几乎都没有注意那个人
[22:11] I just drive down Industrial Boulevard, from strip club to strip club,picking ’em up. 我只是沿着工业区林荫大道行驶 停顿于各家脱衣舞夜总会门前,让她们上车
[22:15] It’s like bus stops.Before you know it, we’re full,the bus is on fire… 跟公交车站一样 很快人就满了,全车的人都很兴奋
[22:27] We call it the “Champagne Ride.” It’s nice. 我们叫它[香槟车],很棒的
[22:30] So what do the girls get paid for this? 女孩们这么做有什么好处呢?
[22:32] The girls,they make 她们在这上面挣的
[22:35] at least twice as much as they do in the clubs. 至少是在夜总会的两倍
[22:38] Depending on what else they ride. 要看她们是不是愿意做点别的什么了
[22:57] It’s a pretty sweet deal for the guys. 对男人来说,这确实不错
[22:59] Hot chicks getting trashed with no security and nowhere to go. 热辣美女没人保护也没处去,变得廉价了
[23:04] And what happens when the girls want to get off? 女孩要是想下车会怎样?
[23:07] Usually,it’s the guys that are getting off. 通常都是男人下车
[23:11] I found something in there besides body fluids. 我找到一些东西
[23:13] Belongs to the victim,Brooke Harris. 是属于死者布鲁奇・哈瑞斯的
[23:16] You dropped that girl off in a war zone,man. 你在一个危险地带把那女孩放下了车
[23:18] When the guy paying the tab says he wants to stop,I just stop. 人家付了钱,他叫我停,我就停
[23:26] – Come on… – Stop it! – 来吧…… – 住手!
[23:27] – Back off,jerk! – Stop the bus! – 退回去,混蛋! – 停车!
[23:30] – Get her off the bus! – No,I don’t want… – 把她赶下车! – 不,我不要……
[23:33] Look,strippers are tough chicks,okay? 脱衣舞娘都是厉害角色,知道吗?
[23:35] I figured she’d find a way home, one way or another. 我以为她总有办法回家的
[23:44] Brooke Harris was getting calls from a gym? 有人从一个体操房给布鲁奇・哈瑞斯打电话
[23:46] Well,the “Giselle” number went straight to voice mail. 那个[吉赛尔]的号码留下了语音邮件
[23:48] The voice mail said to contact her here. 语音邮件里说好在这里碰头
[23:51] And what’s the word on the husband? – 她丈夫怎么说? – 谁?
[23:54] – The husband. – Yeah… no, – 她丈夫 – 啊……没有
[23:55] according to his office, 他的办公室说
[23:56] he’s away in Laughlin on business. We’re still trying to get in touch… 他到洛林出差去了,我们还在试图联系
[24:00] Swing those legs up and around. Yeah,like a waterfall… 脚甩起来,对,像流水般的
[24:05] you got it. That’s it! 对,就是那样
[24:10] So I called Brooke a few times. 我给布鲁奇打了几次电话
[24:12] So what? She was one of my students. 她是我的学生
[24:15] You actually teach this? 你教这个吗?
[24:17] Strippers have the best bodies in town. 脱衣舞女拥有全城最好的身材
[24:19] If you want the body, this is how you get it. 想要拥有好的身材,你就该练这个
[24:21] Trust me,I’ve been doing this since before I had my driver’s license. 相信我,在领驾照前我就练这个了
[24:25] Well,workout is one thing. 锻炼是一回事,可是
[24:27] What is a housewife from Centennial Park doing on a stripper bus with pros? 一个住在百年纪念公园的已婚女子 跑去公交车上跳脱衣舞又算什么?
[24:32] She wanted it. 她想去
[24:34] – Come on… – No,really. She loved the attention. – 得了…… – 真的,她喜欢受人瞩目
[24:37] Loved the fantasy. She wanted to try it for real. 她爱幻想,想在现实生活中也尝试一下
[24:40] See how she stacked up against some real talent. 看她身材多迷人,胜过有些人天生就魔鬼身材
[24:42] – And you let her – Do I look like her mother? – 是你让她去的 – 我看上去像她妈吗?
[24:47] You were teaching her a lesson. 你在给她上课
[24:49] If I’d wanted to do that, 如果我想要那么做
[24:51] I would’ve sent her to Stripperama, fed her to the wolves. 我早就把她送去脱衣舞夜总会 拿她喂了色狼了
[24:54] And drunk CEOs aren’t wolves? 喝醉了的总裁们就不是色狼了?
[24:57] They’re worse.You know that. 他们更糟糕,你知道的
[25:00] That’s why you kept calling her. 所以你才不断给她打电话
[25:01] So you could hear all about it,right? 你可以听到那里发生了什么,对吧?
[25:04] I was just calling to see how things went. 我打电话只是想知道事情是不是顺利
[25:06] Oh,really? 真的吗?
[25:07] It’s starting to sound like I need a lawyer. 听上去我需要请律师了
[25:13] So I pulled all the ROs from all the ’97 blue Sunfires in Nevada, 我调出了内华达州所有蓝色97型太阳鸟的资料
[25:17] one name and address just jumped out… 有一个名字和地址跳了出来……
[25:21] Randy Swansiger. 兰蒂・斯瓦西加
[25:23] Las Vegas Police! 我们是拉斯维加斯警察!
[25:25] Come on out,Randy. 出来,兰蒂
[25:29] walk out slowly Randy 慢慢走出来,兰蒂
[25:32] Michelin tires. 米其林轮胎
[25:34] Blue car. 蓝色车身
[25:36] Broken headlamp. 破损的车头灯
[25:37] Hey,how’s it goin’? 嘿,怎么了?
[25:39] I’m Detective Jim Brass. Remember me? 我是侦探杰姆・布拉斯,还记得我吗?
[25:45] What are you guys doing? 你们在干吗?
[25:46] You got a couple of DWIs on your record. 你有几次酒后驾驶的不良记录
[25:49] What have you got to say for yourself,Randy? 你还想为自己辩解什么吗,兰蒂?
[25:52] I was coming home… 我正开车回家……
[25:55] been working late… 因为工作到很晚……
[26:00] I guess I fell asleep at the wheel… 我猜我可能在车里睡着了……
[26:09] Next thing I know… 后来我就只知道……
[26:11] crash-boom-bang! 砰――啪!
[26:16] The car still worked,so… 汽车停不下来,所以……
[26:41] Drain plug’s probably under the carpet. 塞子可能在毯子底下
[26:44] I think I found it. 我找到了
[26:52] Technically,that makes you a cannibal. 理论上讲,你吃了人肉了
[26:57] Grissom would be proud. 如果是葛瑞森,他会为此自豪的
[27:00] Grissom would’ve tasted it on purpose. 葛瑞森即使尝一下,他也是有特殊目的的
[27:07] It’s working. 成功了
[27:54] That makes 34 prints. 我取到34个指纹
[27:57] Jacqui’s going to love me. 杰奇要爱死我了
[28:00] You got something? 你找到了点东西?
[28:02] I think so… 对……
[28:05] Bullet fragment. 子弹碎片
[28:07] Copper-jacketed. 渡铜的
[28:09] Rules out a .22. 0.22半径
[28:10] See,it was worth it. 看,功夫没白费吧
[28:14] You better get ready for this 你们要有心理准备
[28:15] because this is going to blow you away. 因为这会让你们大失所望
[28:18] The rust-colored material you found on the victim’s head wound… was rust. 死者头部伤口上发现的锈迹斑斑的东西 不过是一块铁锈
[28:22] Plain old ferric oxide, 普普通通的氧化铁
[28:24] found on nearly every iron object on the planet Earth. 地球上任何一块铁器上头都能找到
[28:27] Case breaker? 对破案有用吗?
[28:29] No? 没有
[28:30] As they say, “garbage in,garbage out.” 就像别人说的:把垃圾收进来再扔出去
[28:33] Um… the Champagne Ride picks up strippers… 嗯……[香槟车]把脱衣舞娘弄上车……
[28:39] …near the clubs, but not actually at the clubs. ……是在夜总会的附近 而不可能是从夜总会里头……
[28:42] Right. The owners 对啊,老板们
[28:44] don’t like that bus coming anywhere near the clubs… 不想看到那种车在他那里附近出现……
[28:46] …because they don’t make any money off them. ……因为他们分不到钱
[28:48] Well,look, 好吧,瞧
[28:49] Brooke Harris wasn’t planning to die that night. 布鲁克・哈瑞斯没有预料到那晚她会死
[28:51] She had to have parked her car somewhere. 她应该是把车停在什么地方了
[28:53] Well,there’s a secured parking lot 有一个可靠的停车场
[28:57] not too far from where the garbageman dropped her off. 就在清洁工把她放下的地方不远
[29:00] So,if she parked her car here… 那么,如果她把车停在这里了……
[29:04] why did she go here? 她为什么要跑到这里呢?
[29:09] Hey,Catherine… 嘿,凯瑟琳……
[29:11] Yes? 什么?
[29:13] Can we talk?About this? 我们能谈谈吗?有关这个的事
[29:21] Sure. 当然可以
[29:23] You know,what happened to Nick… 尼克身上发生的事……
[29:26] it just got me thinking. 让我想了很多
[29:29] Life is so short,you know? 人生苦短,你知道吗?
[29:34] It’s almost… 几乎……
[29:36] it’s almost shorter than we want to ever believe. 比我们想象的还要短
[29:40] – Live for the day. – Exactly. – 活一天要像一天 – 完全正确
[29:43] So,I,uh… 所以,我……
[29:48] I’ve been heading to ask this young lady 我走向这个女子
[29:50] I’ve been seeing,Tina,to marry me. 看着她,蒂娜,嫁给我
[29:55] – You know that I’m happy for you. – Yeah? – 你知道我很为你高兴 – 真的?
[30:00] Yeah. 真的
[30:02] But it also feels like you’re not so happy for me. 但是看上去你并不高兴
[30:12] Warrick… 沃瑞克……
[30:20] You know,the thing that makes a fantasy great 你知道,幻想之所以美妙
[30:22] is the possibility that it might come true. 是因为它有成真的可能性
[30:26] And when you lose that possibility… 一旦这种可能性没有了……
[30:32] it just kind of sucks. 就让人生厌了
[30:40] Okay,Mr. Greg, your most likely match 好了,葛瑞格先生,最符合的是
[30:42] is a .44 round recovered from a drug-related shoot-out in Mesquite 五天前在麦斯基德一起涉毒枪杀现场
[30:47] five days ago. Case is still open. 找到的0.44直径的弹头,案子还没有破
[30:50] That’s roughly two days after the bodies ended upin the trunk. 大概是那两人死在车中两天后
[30:53] Maybe our vics were the beginning of a little crime spree. 或许我们的死者是连环凶杀案的第一批受害人
[30:56] Thanks. 谢谢
[30:57] I ran the Grand Am’s VIN. Last RO was a tow yard over by Nellis. 我查了那辆[大艾姆](车型)的识别码 最新纪录表明它被拖到内利斯一个拖车厂去了
[31:01] Vehicle’s most likely an impound, 车子很可能被扣留了
[31:03] sold under the table to some scammer who faked his tags. 然后被偷偷卖给了某个伪造了他证件的骗子
[31:06] – You’re not going to get far in that direction – I know. – 你要那么想是查不出结果的 – 我知道
[31:08] What about prints? 13 different IDs. – 指纹查得怎么样了? – 查到13个人
[31:10] Some off work cards,some off felonies 有的是通过工作记录,有的是通过犯罪记录
[31:12] ranging from assault,B&E,cocaine trafficking. 暴力罪犯、金融家、贩毒的,应有尽有
[31:15] Well,even if I do manage to track them all down, 就算我把他们全都抓来
[31:19] there’s no guarantee any of these were involved with the vics. 也不保证其中一定有人与死者有牵连
[31:21] Well,they didn’t put themselves in the trunk, 他们总不会自己跑到后备箱里去
[31:23] and unless they were shot right there at the curb, 只可能是在路边被枪杀
[31:24] somebody drove the car there. You’re the detective. 然后被人开车送到那里,你是侦探
[31:26] Go detect. 你研究吧
[31:28] Fully developed skeletal structure consistent with an adult male. 骨骼发育完全,证实是成年男子
[31:33] The medial end of the clavicle’s almost fused. 锁骨的中部几乎已经全部闭合
[31:36] Suggests he’s about 25 years old. 说明他大概25岁左右
[31:39] Lack of prognathism indicates he’s Caucasian. 颚骨不突出说明他是白种人
[31:44] The female,however,is prognathic… 女尸的颚骨倒是突出的……
[31:48] and that suggests Negroid. 说明是黑种人
[31:51] Unfused epiphysial ends make her a teenager. 骨骺尚未闭合,表明她只有十几岁
[31:55] White male,younger black female… racially motivated? 白人男性和年轻的黑人女性…… 种族仇杀吗?
[32:00] Could be a Son of Sam thing. 也可能是宗教问题
[32:01] Summertime,couple on a date, 炎炎夏日,约会的情侣
[32:04] making out in the car. 在车里亲热
[32:06] Berkowitz used a .44. 贝克维兹就用了0.44口径的子弹
[32:07] Gunshot wounds are most likely COD for both. 两人最有可能是死于枪击
[32:11] Female shows an entry wound at the rear of the skull. 子弹从女尸后颅骨打入
[32:13] Exit wound took off most of her face. 很可能从正面穿出去了
[32:16] Male has no exit wound, but the entry wound… 男尸没有子弹出口,但是入口……
[32:20] is pretty obvious. 非常明显
[32:23] Bullet never left the skull. 子弹一直在留尸体上
[32:25] That would explain the bullet fragments. 刚好解释了那些子弹碎片
[32:27] What we need are IDs. 我们现在需要知道他们的身份
[32:30] No missing persons filed for Caucasian males… 最近两周内没有20至30岁……
[32:33] …between 20 and 30 in the last two weeks, ……白人男子的失踪纪录
[32:35] but there are possibles for the girl. 不过可能有找女孩的
[32:39] Two cases still open. 还有两个没找到
[32:42] 13 seems a little young. 13岁好像小了点
[32:44] Could be a kidnapping. 或许是被拐骗了
[32:48] The other one’s 16. 另一个是16岁
[32:50] This is one time it would be better to stay missing. 与其这样还不如找不到呢
[32:58] I also to brought, and her hairbrush. 我还带来了她的牙刷、梳子
[33:03] This one’s from her doctor. 这是她的家庭医生给的
[33:06] Other’s from her dentist. 其它的是她的牙医给的
[33:12] How long is it going to take you? 你们需要多长时间?
[33:14] That’s hard to say. 这很难说
[33:16] Mr. James,was Clara by any chance seeing an older man? 詹姆斯先生,克拉拉有可能 与某个比她大一些的男人约会吗?
[33:22] As far as I know, 就我所知
[33:23] she wasn’t seeing anybody but it wouldn’t surprise me if she was. 她没有和任何人约会,但如果她有 我也不会奇怪的
[33:26] Clara wasn’t smart when it come to people, 克拉拉对于交往对象并不挑剔
[33:29] talking to any lowlife chump who’d give her the time of day. 为了消磨时间,什么人她都肯搭讪
[33:33] The girl never did listen to a damn word I said. 我说什么那孩子从来不听
[33:37] The older man… 那个男的……
[33:38] um… could’ve been someone she met at school? 嗯……会不会是她在学校认识的?
[33:43] Did she have a part-time job? 她课余打工吗?
[33:46] Gooeybunz,over on El Dorado. 牛角酥店,在埃尔多拉多
[33:49] We found a number of half-eaten Gooeybunz in the car. 我们在汽车里找到吃了一半的牛角酥
[33:53] You know,Clara wasn’t really that smart about her diet either, 本来,克拉拉对于食物也不那么挑剔
[33:57] but she hated those things. 但是她却讨厌牛角酥
[33:59] Smell’d get into her clothes. 那味道会留在她衣服上
[34:00] By the time she got home, she practically ready to throw up. 等她回到家,她都快吐了
[34:06] You find out who did this… 找到凶手后……
[34:09] – you let me know. – Yeah. – 告诉我一声 – 好的
[34:15] According to Clara James’ father, 根据克拉拉父亲詹姆斯所说
[34:17] Clara didn’t eat Gooeybunz. 克拉拉不吃牛角酥
[34:18] She didn’t like them,which means 她不喜欢那个,这就说明了……
[34:20] it was either the killer or the male DB. 要么是凶手吃的 要么是那个死了的男人吃的
[34:23] So we’re looking for… 我们现在要寻找……
[34:26] bite marks? 牙印?
[34:27] If we find a good impression,maybe we’ll get an ID through dental records. 如果我们能找到一个清晰的印迹 或许可以从牙科纪录里找到这个人
[34:31] You got it. 说对了
[34:32] And the student becomes a master. 学徒晋升为大师了
[34:47] I’m not seeing any bite marks. 我一个牙印也没找到
[34:50] Me either. 我也没找到
[34:53] It’s not like they were bitten at all. More like torn apart. 看上去根本没有被咬过 更像是被掰开的
[34:58] Check it out. 你仔细看
[35:00] They might all be in pieces… 虽然已经成了碎片……
[35:03] but they’re all still here. 但是碎片全都在这里
[35:05] No one ever ate any of them. 没有人吃过
[35:08] Which is kinda weird.I mean, why… 有点奇怪啊,我的意思是……
[35:10] …buy all of ’em and not eat ’em? ……既然买了为什么不吃呢?
[35:16] I found this one 这一个
[35:17] under a passenger seat– 是我在乘客座位下找到的
[35:19] intact,on the floor. 完好无损地躺在地上
[35:21] It escaped the carnage. 算是逃过一劫
[35:44] That’s not frosting. 这可不是糖霜
[35:48] I always liked the middle part the best. 我向来最喜欢中间这一部分
[35:51] When she parks her car, she’s a hot housewife. 当她停放汽车的时候,她还是个贵妇
[35:54] A few hours later, she’s just another freak. 可是几小时过后,她就成了一个荡妇了
[36:03] It’s my Mercedes,okay? I can prove it. Just give me the keys. 那是我的梅塞德斯,你听见了吗? 我可以证明的,把钥匙给我
[36:06] – Show me ten bucks or you ain’t proving squat. – I don’t have anywhere to go! – 除非拿出十块钱来,否则你什么都不能证明 – 我没处去给你拿钱!
[36:09] Brooke Harris probably spent ten bucks a day… 布鲁克・哈瑞斯可能每天都会花十块钱……
[36:11] – …on nonfat lattes. – Right. – ……在化妆棉上 – 是啊
[36:13] She needed money to get her car back. 她需要用钱把车拿回来
[36:16] Well,I don’t see any ATMs around here. 这附近没有见到自动取款机
[36:19] This is a bad place to be broke. 要是在这里把钱花光了,那可就惨了
[36:20] Hey,you miss me? 嘿,想我没有?
[36:35] Rusty flakes. 生锈的铁屑
[36:38] Hey,Michaels,did you put this crime tape up? 麦克斯,这隔离带是你弄的吗?
[36:40] Yes,sir. 是的
[36:45] Yeah,well,you missed something. There’s blood on this rebar. 你疏忽了一点,这钢筋上有血迹
[36:51] Where’d you find that? 你从哪里找到它的?
[36:52] I,uh… I just picked it up over there… 我……从那里捡的
[37:14] May I ask you a question? 能问你个问题吗?
[37:17] Do you recognize this woman? 认得出这个女人吗?
[37:20] She’s a thief. 她是个小偷
[37:23] She took some money out of my hat. 从我帽子里偷走了钱
[37:31] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[37:41] Stealing’s a crime. 盗窃是违法的
[37:46] Hey,Michaels. 麦克斯
[37:48] Think you might be able to take this man into custody? 你应该可以羁押他了
[37:59] Tox confirmed that the packet in the Gooeybun contained cocaine, 托克斯证实了牛角酥里的小包裹 装的是可卡因
[38:02] and one of the prints that I lifted off the Grand 此外,我从车里找到的其中一个指纹
[38:04] Am was a felony conviction for cocaine trafficking– 属于一个毒贩――
[38:07] Joey Zack,drug dealer. 乔伊・扎克
[38:09] seems he liked to use Gooeybunz to move his coke. 他似乎很喜欢利用牛角酥来运毒
[38:17] He’s a nice regular customer at Gooeybunz. 他是牛角酥店的老主顾了
[38:19] He used to chat up cute Clara when he was there, 他曾经与克拉拉聊过天
[38:22] sweet-talks her into a date, 花言巧语地把她约出来
[38:23] and they both end up dead in his bitchin’ Grand Am. 结果两人都死在了车里
[38:26] Well,whoever did it must’ve done it for the drugs. 谁会为了毒品而杀人呢?
[38:28] GCMS on the melted gloves from your Grand Am. [大艾姆]上找到的融化物的质谱分析结果
[38:31] A delicious confection of sugar,gelatin,starches, 一种甜食,配料白糖、凝胶、淀粉
[38:36] citric acid,mineral oil, 柠檬酸、矿物油
[38:38] Red 40,Yellow 5,Blue 1 and carnauba wax, 40号红色素、5号黄色素、1号蓝色素 外加棕榈蜡
[38:40] Candy. 是糖
[38:41] Gummy candy. 软糖
[38:42] I’m partial to Jujubes myself. Is it something I said? 我个人更倾向于是枣 我启发他了吗?
[38:46] – Probably. – Joey Zack’s printwas found on the radio, – 有可能 – 乔伊・扎克的指纹是在收音机上找到的
[38:51] which was tuned to 107 FM. 收音机开在调频107兆赫
[38:53] Now,as far as I know, 就我所知
[38:54] there is only one place in town where you can get gummies, 全城就只有一个地方是有软糖的
[38:57] a generic cheeseburger,and 107.1 gets anything other than static. 一种无牌的干酪汉堡 而107.1兆赫收不到声音
[39:08] Sorry,I don’t recognize him. 对不起,我认不出这个人
[39:09] Most of the time when people come here,it’s dark. 客人来的时候通常天都黑了
[39:11] How about this? You ever seen this car before? 这个呢?以前见过这辆车吗?
[39:13] No,all I remember from the last two weeks 没有,最近两周我只记得
[39:16] is what’s playing ’cause I’ve seen it 8,000 times. 这屏幕上播放的东西了 因为都看了8000次了
[39:19] Killer Punch. A big draw for crap cars. 这是《杀手庞奇》,可以吸引别人开车进来
[39:22] We’re gonna need to talk to your employees. 我们需要和你的雇员谈谈
[39:25] Oh,come on,please. Is that really necessary? 不会吧,有那个必要吗?
[39:27] It’s a homicide investigation. 这是在调查一起杀人案
[39:29] We could just call the health inspector and… 不然我们也可以叫来卫生督察员……
[39:32] see how many code violations he has festering in that concession stand. 让他检查一下你们的小卖部里有多少违规现象
[39:35] Geez,fine,knock yourselves out. 好吧,你们自己去吧
[39:38] Jerry’s on tickets… 杰瑞负责售票
[39:39] Maddox runs the projector, and Darryl’s in concessions. 玛多克斯负责放电影 戴尔看着小卖部
[39:42] – No. No,he quit last week. – Why? – 噢不,他上周辞职了 – 为什么?
[39:45] He said he was gonna go live with his parents up in Mesquite. 他说要回麦斯基德和父母一起住
[39:50] Guy’s name is Darryl Blakeny. 这人名叫戴尔・布莱克尼
[39:52] Small-time hood with priors for B&E and possession. 原来曾是金融家,很富有 但现在是一文不名的流浪汉
[39:55] His prints were on the steering wheel of the Grand Am. [大艾姆]的方向盘上取到了他的指纹
[39:58] When he quit his job at the drive-in, 他从露天电影院辞职的时候
[40:00] he was in court-ordered rehab. 法院正为他恢复名誉地位
[40:02] We figured Blakeny was one of Joey Zack’s customers. 我们推测布莱克尼是乔伊・扎克的顾主
[40:05] One night, 那天晚上
[40:06] Blakeny sees his coke dealer’s Grand Am at the drive-in, 布莱克尼在露天电影院看到 卖给他可卡因的人的[大艾姆]
[40:09] and the fiend snaps. 于是便起了邪念
[40:16] Move,and you’re dead! Shut up! 不许动,否则你们就死定了!闭嘴!
[40:17] – All right,all right,all right! – Give me the coke,Joey! – 好的,好的,好的! – 把可卡因给我,乔伊!
[40:19] Give me the coke! 把可卡因给我!
[40:23] Do we know where he killed them? 知道杀人地点吗?
[40:25] We don’t know where yet. 还不知道
[40:26] Or why. 也不知道杀人动机
[40:28] Maybe the girl started freaking out; 或许是因为女孩叫了
[40:30] maybe Blakeny’s just a psycho. 也可能布莱克尼本身就有精神病
[40:32] Anyway,uh,Blakeny tossed the bodies, 反正,布莱克尼把尸体搬了出来
[40:35] and throws them in the trunk and drives home. 塞进汽车后备箱然后开回了家
[40:38] The street where the Grand Am was found [大艾姆]最终被发现的地方
[40:40] is a block away from his last known residence. 离他最后的住处只隔一个街区
[40:42] He leaves it there collecting parking tickets, 他把车留在那儿吃罚单
[40:44] skips town,and uses the same gun two days later… 自己则逃出了城,两天后用同一把枪……
[40:47] … in another drug-related crime in Mesquite. ……在麦斯基德制造了另一起涉毒凶杀案
[40:49] The scumbag’s still in the wind. 那混蛋还在继续犯案
[40:52] At least he’s in the system with a double homicide. 他至少已经犯了两起杀人案
[40:55] That’s not going to satisfy Clara James’ father. 克拉拉・詹姆斯的父亲 对这个结果是不会满意的
[41:01] Can she cook? Is she a good cook? 她会做饭吗?她做饭好吃吗?
[41:03] – Come on,Warrick. – Hey,Grissom. – 说啊,沃瑞克 – 嘿,葛瑞森
[41:06] We’re taking Warrick to the Pepper Mill to celebrate his marriage 我们要带沃瑞克去[胡椒磨]庆祝他新婚
[41:09] and to condemn his elopement. You in? 顺便声讨他偷偷结婚,你来吗?
[41:12] Did you invite your wife? 你有叫上你妻子吗?
[41:14] I don’t think I’m ready to subject her to the crew just yet. 我还不准备把她带出来给大家看
[41:17] I got to beg off,you guys. 我得请假,各位
[41:19] – Got to take Lindsay to school. – All right. – 要送琳赛去上学 – 好吧
[41:23] – So? – I got one more thing to do. – 你呢? – 我还有最后一件事要做
[41:26] All right.Don’t. 好吧
[41:31] So,breathe quick.Breathe slow. 快点呼吸……慢点呼吸……
[41:35] Put your gun in your mouth and pull the trigger. 把枪塞进嘴巴里,然后扣动扳机
[41:39] Any way you like, 随便你怎么做
[41:41] you’re going to die here. 反正你会死在这里
[41:45] Okay?Perfect. 这样行吗?就是这样
[41:50] Okay? Perfect. 这样行吗?就是这样
[41:54] How’d you know it was going to be there? 你发现了什么吗?
[41:55] If that “okay” had been meant for Nick, 如果那个[这样行吗]是对尼克说的
[41:57] it wouldn’t have been in the form of a question. 就不会是个问句
[41:59] I think maybe Walter Gordon had an accomplice. 我想沃尔特・戈登可能有一名同伙
[42:06] Perfect. 就是这样
[42:08] Male or female? 男的还是女的?
[42:10] It’s,um… 呃……
[42:12] hard to say. The tape was pretty mangled. 难说,磁带被很好地处理过了
[42:15] Enhancement and noise cancellation increase intelligibility, 虽然放大再降噪可以提高辨识度
[42:18] but it alters timber and tone. 但是它会改变音色和音质
[42:22] I don’t know there’s any more I can do here. 我也不知道我还能做些什么
[42:25] You know,Nick recorded a message on the flip side of the tape. 那个,尼克在磁带的反面录了些信息
[42:28] – You think maybe we should… – No. – 或许我们应该…… – 不
[42:31] This is between you and me. 这事只能我们两个人知道
[42:33] ” CSI:LV Season 06 EP 01 ” -=END=- 犯罪现场调查 拉斯维加斯系列 -=结束=- 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme