Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:13] – Nick – D.A.
[01:15] What’s going on out here? 出什么事了
[01:18] Well, anonymous 9-1-1 caller reported body parts in this area. 有人打匿名911电话 说在该地区发现被肢解的尸体
[01:23] I rolled… 我开车过来
[01:24] And found this. 然后发现了这个
[01:28] Hmm, Tasty. 嗯 秀色可餐
[01:44] Any idea how long it’s going to take you to get this stuff out of here? 要花多长的时间才能把这东西弄走
[01:47] – Well… I can’t move the, uh… 在法医宣布可以移动之前
[01:50] The “body” until the coroner releases the scene. 我一点办法没有
[01:53] It’s a busy night. It’s probably gonna take a while, man. 漫漫长夜 可能得花点时间了
[01:55] Great. -那感情好
[01:57] Hey, you mind if I step away for a second? 你不介意我离开一会吧 -怎么了
[02:01] I need to get some fresher air. -我得去透透气
[02:03] – Oh, yeah, yeah, yeah, sure, take your time. -没问题 不着急
[02:21] Hey, you, uh… 要口香糖吗
[02:23] Want some gum?
[02:24] No, thank you. 不 谢了
[04:04] That’s peculiar. 这倒是很特别
[04:20] Think! 再想一想
[04:21] Did you see anybody else in the area? 当时周围还有其他的人吗
[04:23] I didn’t see anything, sir. 我什么也没看见
[04:26] I mean, I only took my eyes off him for a couple seconds… 长官 我就一会的功夫没留意他
[04:29] You’re not supposed to take your eyes off him ever. 整个过程你都得寸步不离
[04:32] He’s been gone maybe 25 minutes. 他已经消失25分钟了
[05:26] I got some white fibers on Nick’s vest. 在Nick的外套上找到了一些白色的纤维
[05:35] Smells like alcohol. 闻起来象酒精
[06:13] – Why’d you bag that? – I didn’t. -你封装那个干吗 -不是我封的
[06:17] It’s the wrong color tape. 有人将封带染了色
[06:20] No initials on the seal. 而且封条上没有首字母
[06:22] That’s not Nick’s evidence. 这不是Nick的搜集的证据
[06:24] Maybe it’s a message. 也许它想向我们传达信息
[08:07] Two heads are better than one. 两个脑袋还是比一个的好
[08:09] Spatter patterns are a match. One bullet, two victims. 血迹刚好匹配 一颗子弹 两名死者
[08:13] No, no, no, no. Grissom, that isn’t possible. 不…Grison 不可能
[08:15] I sampled every square inch of that scene, and there was only one DNA type on the bloodstains. 我整个地方都查遍了 血样中只找到了一种DNA
[08:19] How ’bout that? 但如果我们的死者是同卵双胞胎的话
[08:20] Our mystery vics are identical twins. 那就令当别论了
[08:23] Twins? 双胞胎
[08:27] – Well, that’s different. – Technically, it’s the same. -那真就令当别论了 -严格来讲他们是一样的
[08:34] What’s this? -这是什么
[08:35] – I just got it. It’s a certificate of honorary ownership of Trigger, -我刚拿到的Trigger所有权的荣誉证书
[08:40] “The Smartest Horse in the Movies,” issued by Roy Rogers to the Children of America. Trigger是电影史上最机灵的马 Royal Roger将它颁发给美国的儿童
[08:44] Roy felt that the children of America were the true owners of Trigger, Royal觉得美国儿童才是Trigger真正的主人
[08:47] so any kid that would write him, he’d send ’em one of those. 所以只要有儿童跟他写信 他就回赠这个证书
[08:50] And where did you get it? 那你在哪儿得到的
[08:51] The Roy Rogers and Dale Evans Museum 在Royal Roger的生平纪念馆
[08:53] Which used to be in Victorville, California, and is now in Branson, Missouri. 以前座落在加州的Victory 现在在密苏里州的Bransom
[08:57] – Roy Rogers, the cowboy? – King of the cowboys. -Roy Roger是个西部牛仔 -西部牛仔之王
[09:02] I wrote to him when I was four. He sent me one of those. 我在四岁的时候给他写过信 然后得到了这个
[09:05] I lost it, so I thought I’d replace it. 我弄丢了 所以我想再得到一个
[09:07] And then you thought you would frame it. -然后你将它用镜框表上
[09:10] Yeah. -没错
[09:15] The object of the game is to be the first one to make it to Uncle Jesse’s farm without running into Roscoe. 谁先到达Jessy叔叔的农场 谁就赢 但不能在Derasco那停留
[09:19] Now, there’s 2 ways to do that. You can either take the dirt road or the highway. 有两条途径 捷径或大道
[09:22] Dirt road is slower because you can only roll with one dice, 捷径比较慢 因为只能扔一粒骰子
[09:25] But it’s safe because you don’t run into any of the Hazzard cards that you would find on the highway, right? 但危险系数小 因为大道上有很多风险卡在等你
[09:30] But when you are on the highway, you get to roll two dice, which makes you go faster. 但在大道上你能扔两个骰子 步伐能更快一点
[09:33] I’m gonna pretend take the highway, so I’m gonna move General Lee eight spaces. 所以假设我走大道
[09:36] One, two, three, four, five… eight. 这回我走八步
[09:38] I hit a Hazzard card. Now, Hazzard cards you don’t want. 我遇到了风险卡 没人想要风险卡
[09:41] “Cooter splashes mud on your windshield. ” You lose one turn, all right? 挡风玻璃碎了 停一次
[09:45] – Think you got it? – I think I got it. -听明白了吗 -听明白了
[09:48] Cool. 那我就选阻碍最少的那条路
[09:49] All right, well, I’ve never been one to take the path of least resistance 也就是捷径
[09:52] So I’m going for the dirt road. One dice. 一粒骰子
[09:55] You know, far be it from me to wax nostalgic, but, uh, 我不是那种品头论足的人
[09:58] I kind of miss the old Greg. 但我还是很怀念你原先的样子
[09:59] Ugly t-shirts, goofy hair, semi-pornographic magazines… -衣冠不整 蓬头垢面
[10:03] Yeah, well, at least I had a style to change. 阅读成人杂志 -变化一下也没什么不好的
[10:08] Four. One, two, three, four. 4步 1 2 3 4
[10:11] “Take a Duke card. ” What’s a Duke card? 拿到公爵卡 什么是公爵卡
[10:13] Duke cards are good. You want one of those ’cause, 拿到公爵卡是好事
[10:15] It gets you through the dirt road a lot faster. 对你有好处 它能让你在捷径上行进的更快
[10:17] – Okay, so Duke cards, good; Hazzard cards, bad. -明白了 公爵卡代表幸运
[10:19] Correct. 风险卡相反 -完全正确
[10:21] – “You jumped over a pile of rocks. Move five extra spaces. “ 你跳过了一堆岩石 再向前走5步
[10:25] – Nice. – Yeah-hoo. 不错啊
[10:26] Oh, and by the way, uh… 但是这只是我喜欢的一个游戏
[10:28] This is just the work me. You haven’t had the full David Hodges experience. 你不必花一整天的时间来和我一起玩的
[10:33] I think I’m having it right now. 我现在不是开始了吗
[10:35] Aw, come on, you can’t unfund me now. 你不能现在就这样对我
[10:37] I…
[10:38] I’m committed to presenting the paper at SWAFS next month. 我正努力在下个月就把样品和报告交上去
[10:40] If it means that much to you, pay your own way. 如果真那么重要
[10:43] Show a little dedication to your discipline. 你可以自行解决
[10:45] Oh, yeah. Tragically, my banking account isn’t as dedicated as I am. 拿出你的敬业精神 不幸的是银行可没有我这么卖力
[10:50] One word: Plastic. 一句话 更灵活点(plastic)
[10:52] Wait. -要不给我多派点活
[10:53] How ’bout you kick me a little overtime under the table, huh? 挣点加班工资
[10:55] – Over my dead body. Have you been to Grissom’s office? -你就别指望了
[10:59] You think the City of Las Vegas pays for his etymology library, 你去过Grissom的办公室吗 你以为他的昆虫博物馆是由实验室资助的吗
[11:03] His insect collection, his shrunken head collection? 他的昆虫标本的收藏 昆虫躯干和头部的收藏
[11:06] No. 是实验室付的钱 不是
[11:07] Take initiative. People notice. 工作主动点 别人会知道的
[11:12] …So I took my girl to that Ultimate Fight Championship on Saturday night. 星期六晚上我把女友带到了格斗决赛现场
[11:17] Oh, yeah, yeah, down over at the, uh, Spur? -在Osfer的那家吗
[11:19] – Yeah. Almost ended up getting into a smackdown of my own. -对 但我那天差点自己动真格的了
[11:22] No way. 不会吧
[11:23] You almost got into a beef? 你很有可能是挨揍的
[11:25] You know, Tina doesn’t like me carrying a gun. 你知道Tina可不喜欢软蛋
[11:27] I play down the fact that I’m a cop when I’m with her anyway. 我怎么说也是有两下子的人
[11:30] Yeah, yeah, you play the scientist card. 对
[11:32] You’re a “copologist. “ 你玩的可是科学这张牌 可以说是果实分类专家了
[11:35] So, uh, 我们正在人群前面亲热的时候
[11:37] We’re standing out in front of the hotel, making out and this guy walks up to me, 有个人朝我走过来
[11:41] Gets in my face, 然后冲着我说
[11:43] And asks me how she is. 你的女友还好吗
[11:45] No, he didn’t. 真的
[11:47] So? 然后呢
[11:48] I tell him to get lost. He says, “Make me. “ 我叫他滚开 他说 尽管放马过来
[11:51] So I took a step forward and out of nowhere his big, fat bodyguard, 所以我向前迈了一步 然后看见了和他在一块的胖子
[11:55] Looking like Wimpy from Popeye, 他就象是Winby from
[11:58] Walks up and starts to close in on me. Poppie 他向我走过来
[12:01] This fat boy is looking like he’s obviously carrying some sort of weapon. 那位胖子看起来像卖武器的小贩
[12:06] And I’m standing there naked as a porn star with my girl. 站在那里用非常猥亵的眼光盯着我的女友
[12:08] Did you tell them you’re a “cop”? 她没说你是警察
[12:10] They didn’t seem to care. One of the guys sounded Russian, 他一点也没显出恐慌的样子
[12:13] Like he was wanna-be Mafia. Fat boy was obviously his bodyguard. 那位老兄是俄国人
[12:18] So, uh, 像是黑手党之类的家伙 那个胖子明显就是他的保镖
[12:19] You know, I wasn’t physically afraid of the guys, but something was kind of sinister about them. 就体格而言 我倒不是怕他们 但是总的还是有点心虚
[12:25] They were provoking me, 他们一直在挑衅我
[12:27] But they weren’t making a move. 他们想让我先动手
[12:29] It was almost like they were waiting for me to make a move. 就好像他们在我身上下了注一样
[12:31] Say if I smacked big-mouth, 看看我会不会先给那位胖子一拳
[12:33] Fat boy would’ve came over and stabbed me or something. 然后胖子会冲过来捅我一下
[12:35] Even fat boy was vibing me not to take the bait. 那位胖子也并不傻 没有听周围人的唆摆
[12:39] So what happened? 然后呢
[12:40] Well, valet finally brought Tina’s car up. Vally去停车场取车
[12:42] So, I maneuver her around these guys 而我一直跟这帮人周旋
[12:44] And I put her in her car, and I turn my back to them and let ’em talk this smack. 我把她送进车里 背对那家伙告诉Tina
[12:48] I’m calming Tina down. Tell her everything is fine. 事情都很好 让她放心
[12:51] She drives off and I walk away. 她开车走了 然后我也离开了
[12:54] I called Tina later on… 稍晚点的时候我打电话给她
[12:56] And I tell her, uh, you know, if she got any problem with me being a cop, 你知道她怕我会有麻烦 因为我是警察
[12:59] She needs to get over it, ’cause now I’m packing. 但接到我的电话后放心了
[13:02] Yeah. Yeah. What’d you do on Sunday? 我已经在房间里了 那你星期天干什么了
[13:05] Scoured the hotel looking for these punks. 在酒店里听朋克的音乐
[13:10] Oh, my two favorite guys. 啊 我最中意的两位帅哥
[13:12] So, I’ve got an assault at Stripperama and a trash run at Flamingo and Koval. 我这有一个在Trapwrama的袭击案 还有在Flamin Covo的一个废品案
[13:17] I’m too busy to play favorites, so duke it out. 我太忙了 所以不得不叫你们帮个忙
[13:19] Duke it out. 你们自己猜拳吧(duke it out)
[13:22] Boy! Better flip a coin. I’ll hurt you. 自己猜拳?还是扔硬币吧
[13:24] Yeah, you better flip that coin. 就扔硬币吧
[13:25] – Call it in the air. – Heads. -要什么 -头
[13:30] Have fun at the trash run. 我来负责废品案吧
[13:33] You know, I’d do two out of three, but you got a gambling problem. 你总是赢 真拿你没法
[13:36] No, hey, you know what? You keep this. 你知道吗
[13:39] It’s bad luck. 这个你留着吧 它有晦气
[14:37] Dumpster’s clean. 垃圾箱是空的
[14:39] No apparent blood or body parts. 没有血迹也没有肢解的尸体
[14:41] Take a look at this. 看看这个
[14:44] This seems contrived to me. 挺有意思
[14:45] The blood pool is too perfect. There’s no splatter. 血流了一地 但周围没有溅的血迹
[14:48] Like somebody placed these entrails. 像是有人故意放在这的
[14:53] A lure. 诱饵
[14:54] To grab Nick. 来引Nick上钩
[14:57] David…
[14:58] Get this stuff to the doc. – Look I’m… 把这个带回去
[15:00] I’m really sorry I didn’t get here sooner. -对不起 我没能及时赶到这
[15:02] Maybe if I had… -如果我能早点来的话…
[15:03] We’re going to get him back, David. -先带回去吧
[15:05] Gil Gil, Catherine.
[15:07] Chatherine I want you to know, as far as I’m concerned,
[15:08] Llab’s only got one case tonight. Same for the rest of the department. 我希望你们知道全局上下今晚都在这个案子上
[15:12] Thanks, Conrad. 谢谢 Conred
[15:16] Hey. 嗨
[15:19] What do you need me to do? 我能做什么
[15:41] They’ve lost the scent. 气味在这消失了
[15:43] Might be as far as it goes. 也许到此为止了
[15:46] Yeah, there was some sort of large vehicle here. 对 这曾停过一辆大型交通工具
[16:26] Well, there are a lot of intestines here, but no appendix, 这里面倒是有不少肠子
[16:30] Which made sense when I saw this. 但没见着直肠
[16:33] A cecum. 但我发现了这个 盲肠
[16:34] – Dog entrails. – Yeah. -狗下水
[16:37] That’s not going to help. 这没有什么价值
[16:39] I’m sorry. -不好意思
[16:40] Catherine Catherine…
[16:42] Has Nick’s family been informed? 你通知Nick的家人了吗
[16:45] No, that would be my job. 还没有 我会的
[16:54] I swabbed the seal for epithelials, but there were no prints on the outside of the bag. 我查了一下塑料袋 没有发现表皮或指纹
[16:58] What about Nick’s camera? 那Nick的相机呢
[16:59] No fingerprints. There were some photographs, mostly generals. 同样没指纹 里面只有现场的几张照片
[17:02] There were a few detail shots of entrails and trash. But no lucky grabs of anybody else at the scene. 全是现场的一些杂物 序列标记等等
[17:07] I don’t think we’re gonna get lucky with this guy. He knows how to work clean. 这家伙决非泛泛之辈 他知道怎样作案而不留痕迹
[17:10] Grissom, I pulled all of Nick’s active and recent cases. Grison,我把Nick所有的档案都调出来了
[17:13] I want to know anyone who had a grudge against him. 我想知道所有和Nick有过结的人
[17:15] Civilian complaints, death threats… – Got It. 民事的也好 死亡要挟也好
[17:18] There was a guy a couple of years ago that stalked him. -明白了
[17:20] – He may be back. – I remember. -几年前有个家伙曾跟踪过他 也许他又冒头了
[17:21] Top of the pile. 我记得 我会重点留意的
[17:23] I’m using your track and wheelbase measurements plus or minus 5% 我把你的数据在汽车轮胎数据库里进行了核对
[17:28] To account for rain-shadowing and/or drying effects. 当然我也考虑了雨水侵润可能造成的面积误差
[17:34] All right, print it out. 行 把它打印出来
[17:36] I need you to bring up the traffic cameras in a 3-block radius, 帮我把过去24小时内在Flamingo和Covau
[17:40] Between Flamingo and Koval in the last 24 hours. 之间的3条主干道的交通录像调出来
[17:43] We only buffer the video for the past few hours. I can take you back as far as 10:37 P.M. 我只能调出过去几个钟头之内的录像 也就是晚上10点37分之后的录像
[17:49] That’s good enough. Our guy was taken around 11:00. 足够了 那个人是在11点左右作的案
[17:54] Scan forward. We’re looking for a big truck. 扫描搜索一下 我们找的是一辆大型交通工具
[18:02] How about that one? Looks like a Suburban. 是那一辆吗 看起来象Svoven
[18:09] It’s on the list. 在名单之内
[18:13] Whoa, he’s really moving. 全都在开动
[18:14] Wait a minute. That one, the big Ford. 等一下 那辆大的Ford
[18:20] Follow it. 跟踪它
[19:09] The Expedition truck left the area around 11:15. 绑架Nick的那辆车在11:15离开了现场 开的很快
[19:13] Definitely in a hurry. Took a right off Koval onto Tropicana, 从Cova向Tropic Canna方向行驶
[19:16] Crossed Las Vegas Boulevard onto 215 east. And then it drove off the grid. 在东部时间2:15穿过了拉斯维加斯大道 然后离开了干道
[19:20] At least we have a general direction. 至少我们现在有了大致方向
[19:22] Great, so Nick could be anywhere from Green Valley to Seven Hills to Arizona. 好极了 那么Nick现在有可能在 从Green Vally经Sevenhealth到Arizona的任何一个地方
[19:25] Assuming he was in that truck. 如果他还在那辆车上的话
[19:27] Well, according to Hodges, the white fibers on Nick’s vest 据Hodges的报告
[19:30] Were cotton with traces of ether… 白色纤维属棉织物 上面有乙醚
[19:39] – Ether? – Yeah. 乙醚
[19:40] That’s old school. 那可是有点老套了
[19:41] Yeah, stuff is volatile. 那玩意易燃易挥发
[19:44] Flammable. Outside of meth cooks, no one uses it anymore. 现在基本上都没人用了
[19:47] People use what they know. 知道什么就用什么
[19:49] All right, so, where are we on possible suspects? 所以 我们有何进展以及嫌疑人呢
[19:52] So far, none of Nick’s active or recent cases stands out. 到目前为止还没有任何Nick的案子被重新翻案
[19:56] And his old stalker’s still bend bars. 去年跟踪他的那个家伙仍在蹲牢房
[19:57] Maybe it’s a random act. 那也许只是个巧合
[20:01] Well, that’s possible. Because whoever staged the crime scene, 有可能
[20:03] Couldn’t have known that Nick was going to respond. 因为任何在现场的人 都不知道Nick会接手此案
[20:05] Yeah, it was just bad luck he did. 那纯粹是倒霉了
[20:06] Sara, what about the coffee cup?
[20:09] No DNA or prints on the cup or in the bag. 那个咖啡杯呢
[20:12] Don’t touch the edge of it! You got to sign… -杯子
[20:14] Security! Security! 袋子上都没有DNA和指纹 保安
[20:16] Get your freakin’ hands off me, man! 把你的手放开
[20:18] Hold still. Hold still. Hold still. 按住他 按住他
[20:20] Hey, I told you, you got to sign for that! 我跟你说过你得先签字
[20:21] What are you doing, Hodges?
[20:23] – Guy comes in here with a package with no return address. 你干吗呢 -这个家伙送来的邮件上没有回复地址
[20:26] You’re violating my rights! I want a lawyer! -你侵犯了我的权益
[20:27] Shut up. 我要找律师 -住嘴
[20:30] Way the guy was pawing that envelope, 当这个家伙把邮件放在这的时候
[20:31] I figure I better get it away from him before he wipes off all the trace. 我就想先把他抓住以免丢了线索
[20:34] What trace? -什么线索
[20:36] It’s about Nick. -关于Nick的
[20:55] Let me do this. 这个我来
[24:14] Hi, CSI guy. 嗨
[24:18] CSI You wondering why you’re here?
[24:21] Because you followed the evidence. 你想知道你为什么在这吗 因为你们总是在追随证据
[24:24] Because that’s what CSI’s do. 而且CSI就是干这个的
[24:27] So breathe quick, breathe slow, 先加快呼吸 然后放慢节奏 将枪对准口部
[24:31] Put your gun in your mouth and pull the trigger. 抠动扳机 反正怎么样都行 你在这是死定了
[24:35] Any way you like, you’re going to die here. 完 你可以试着让我开心 但这并不容易
[24:40] Okay? 不要老在我身边徘徊 而且你会惊奇地发现 你是没有什么机会了 但是你可以试试
[25:48] Son of a bitch. He’s screwing with us. 婊子养的 他纯粹是在玩我们 12小时内交付100万美元 否则CSI命丧黄泉 按照以下的指示 现在请尽情观赏 你只能观看 我知道你以为你能得到我 我只是行尸走肉 而且你不要忘了 我的心是石头做的 你最好离我远点 你可以试着让我开心 但这并不容易 不要老在我身边徘徊 而且你会惊奇的发现 你是没有什么机会了 但是你可以试试…
[27:34] I don’t think he knows we can see him. -我想他不知道我们能看见他
[27:36] How can we be sure it’s a live feed? -但我们怎么知道这是即时录像呢
[27:39] We’ve got to assume that it is. 我们只好做此假设了
[27:40] The space in that box, 那个箱子的体积像是2*2*6
[27:43] Looks like 2x2x6, 也就是24立方英尺
[27:44] Which would be 24 cubic feet. 能装600升的空气
[27:47] That would hold approximately 600 liters of air. 如果每次呼吸消耗半升空气
[27:50] If you figure half a liter per breath, 节奏慢的话每分钟24次
[27:53] Slow breathing… Maybe 12 breaths per minute. Panic breathing would be, what, twice that much. 急促呼吸的次数会加倍
[28:02] Well, if the math is right, 如果没算错的话
[28:04] He’s got about an hour and 15 minutes of air left in that box. 箱子中的空气只够支撑75分钟
[28:07] But if they’re going to keep him alive for 12 hours, 如果他想让他活12个小时的话
[28:09] It must mean that he’s got an additional air supply. 里面肯定还装有换气装置
[28:27] We lost the feed. 信号中断了
[28:36] Looks like a live feed to me. 我觉的是即时录像
[28:39] I say we keep the light on. 让我们一直保持里面的灯亮着吧
[28:44] I’m gonna get right to it, because time is of the essence here. 因为时间紧迫 我们还是直接进入正题吧
[28:47] Where’d you get that package, bud? 你是在哪拿到那封邮件的
[28:49] I’d like to advise my client. 我想先向我的当事人声明一点
[28:51] Careful how you answer that, son. This man here’s slicker than a snake in the curly green grass. 要你送信的那个人心怀鬼胎
[28:57] He’s right, so you better be careful. 他说的对 你最好小心点
[29:00] I got called out to a pickup on Viking Circle. 我接到电话要我去Viking Circle
[29:03] When I got there, I didn’t talk to an actual person. 我到那的时候 我没跟任何人交谈
[29:06] I just found an abandoned package with some cash taped to it. 只是看见邮包在那 还有一些现金
[29:08] – How much cash? – Whoa, whoa, whoa. 多少钱
[29:11] That’s confidential business ‘tween me and this here buckaroo. 在费用方面是保密的
[29:13] Easy, boots. I’m gonna need those bills. 别紧张 老兄 这得没收
[29:18] It was a 100 bucks. If you want it back, you’re gonna have to ask Steve Wynn. 就100美元 你想要的话 你可以问Steve Win
[29:21] What’s the address? 地址呢
[29:32] Code four. Code four.
[29:39] Yeah, the address was a waste of time. 地址有跟没有一样
[29:41] Nothing here but a fat drunk and a bad smell. 只有一个臭气熏天醉的不省人事的胖子
[29:43] The guy probably picked the house at random, ’cause he knew we’d chase it. 也许那家伙是随便找的一所房子 他知道我们在跟踪他
[29:46] – Any news on the web cam location? – Archie’s trying to narrow it down. -网址查得怎么样了
[29:50] The feed stays active for two minutes every time you press the “WATCH” button. But I got to go. I got people to see. -Uchy正在调查之中
[29:55] Everybody, I have some bad news. 因为每两分钟才能重新按Watch键 我得走了 我还得见几个人
[29:58] Uh, a little while ago, I spoke with the mayor directly. 大伙 有个坏消息 几个小时前我和市长通了话
[30:03] The City of Las Vegas is not going to finance a ransom. 拉斯维加斯市将不资助赎金支付
[30:06] It’s-it’s against department policy to negotiate with terrorists. 与恐怖分子进行赎金谈判是违反部门规定的
[30:10] No exceptions. 而且不允许有任何例外
[30:14] Judge Stokes, Mrs. Stokes, Stokes法官 Stokes夫人
[30:16] Gil Grissom. 这是Bil Grisson
[30:17] Your honor. Mrs. Stokes. I’m, uh… 法官阁下
[30:21] Sorry that we’re meeting under these circumstances. Stokes夫人 我…非常抱歉我们在这种情况下见面
[30:23] Have you been able to make contact with the animals who took my son? -你与绑架我儿子的那个畜生联系过了吗
[30:27] No, we haven’t yet, but… -还没有
[30:29] They should be contacting us in roughly four hours. 但他们应该在大约4小时之内跟我们联系
[30:33] We were able to rustle up $20,000 cash. 我们现在凑了有大约2万美元的现金
[30:36] Our bank’s prepared to wire another $100,000. 而且银行正在准备另外10万美元现金
[30:38] Now, we can sell the cars. We can hock the ranch… 我们可以卖车
[30:41] We can make the number. 卖农场然后凑足钱数
[30:43] But it’s gonna take at least another day. 但至少还得花一天的时间
[30:45] Judge Stokes… Stokes法官…
[30:46] Can we give them… the money we have now, try to buy more time? 我们可以现在先把手头上的钱给他们 来为Nick争取更多的时间吗
[30:51] I don’t think that will help. 这不会起任何作用
[30:55] There’s got to be something we can do. 难道我们就不能做点什么吗
[30:57] You’ve already done it by coming here, by showing your support… 你们能来并表示关心和支持 就是对我们最大的帮助了
[31:00] We’re not here to show support. We’re here to get Nick home. 我们并不是来这表示关心和支持的 我们是来这带Nick回家的
[31:06] We’re not sure who has your son… 我们还不清楚是谁绑架了你们的儿子
[31:10] Or why. 也不清楚其中原因
[31:13] Well… -那你们到底知道什么
[31:15] What the hell do you know? Very little. -基本上什么也不知道
[31:20] Let’s just cut to the gist. 那我就不拐弯抹角了
[31:22] What proof do you have that my boy’s still alive? No… 你们凭什么知道我的儿子还活着
[32:11] Pancho… 你这个Puncho
[32:13] What the hell you got yourself into? 早知今日 何必当初
[33:08] You should have seen this town in the early ’70s. 如果你想为你手下做点什么的话 那就为他准备葬礼吧 你真是应该看看这座城市在70年代的样子
[33:11] – Gamblers were kings. – Yeah, not the same anymore. -赌客就是这的王 -现在再也不是了
[33:14] Showgirls were showgirls. 舞娘是舞娘 你明白吗
[33:17] Everybody knew your name in those days 当你站在台上时 每个人都知道你的名字
[33:19] You could dress up in drag, huh? -你可以穿的跟叫花子一样
[33:21] – Me, dress up in drag? Who do you think you’re talking to? -穿的跟叫花子一样 你在和谁说话呢
[33:24] Jack Lamen Jack Lemmon?
[33:27] That’s good. 差不多
[33:28] Anyway, we had a good time in those days, you know? 不管怎么样 我们过的很开心
[33:30] You could walk down the streets in this town 15, 20 years ago, 15~20年前你走在城里的大街上
[33:34] With 50,000 bucks stacked on the top of your head in singles, 就算头顶15000美圆也没有人会找你麻烦
[33:38] And nobody would bother you. Except this guy. 除了这位家伙以外
[33:42] He would bother you. 他肯定会插一脚的
[33:44] It’s either your money or it’s my money. -要么是你的钱
[33:46] Hey, w-w-w-w-w-w… 要么是我的钱 -就是这样的
[33:47] I gave you that line. It’s bad enough you’re on top of that casino saying, 等等 是我当时为你设计的台词
[33:51] “Come into my place. “ 站在赌场中央 然后说:到我这来吧
[33:53] That’s the other guy – The richer one. 然后我们才脱胎换骨 成为富豪
[33:56] – Take it easy. – Easy? -别紧张 -别紧张
[33:57] What do you mean easy? You talking about yourself? Or her? 什么意思 你是在说你自己吗
[34:00] I’ll tell you, if she’s easy, I’ve got my whole day planned. 还是说她 她说
[34:03] You ought to come and see my show, Tony. 我这一整天都有事 为什么不来看我这的表演 Tony
[34:06] I invited Jack Nicholson; he said, 我也曾邀请Nicole
[34:07] “I’d rather stick needles in my eyes. “ Jackson来看我这的演出 他说我宁愿用针扎瞎自己的眼睛
[34:11] What do you think of that? 觉得这段怎么样
[34:14] – Weren’t we in the Vikings together? – Oh, I remember it well, Tony. -还记得我们在Viking的时候吗 -我可是记忆犹新 Tony
[34:19] That’s the best Burt Lancaster I ever heard. 那是我在兰卡斯特所度过的最好的一段时光
[34:24] Sam?
[34:25] Oh, miss, I like my coffee with cream and sugar, 啊 这位女士
[34:29] And I want you to give the r-r-really big check to really big Sam over here. 我的咖啡要加糖和奶油 不要太甜也不要太腻
[34:34] – Sam, I need to talk to you – He’s already got someone to talk to, ma’am. -Sam 我想和你谈谈 -他已经有伴了 女士
[34:39] Zip it, sweetheart. 亲爱的
[34:41] Sam… 先闭上你的嘴 Sam
[34:42] Everyone, I’d like for you to meet my daughter, Catherine. 我想让大家都认识一下 这是我的女儿Catherine
[34:45] Well, you can cancel the coffee. 我的咖啡不要了
[34:47] – Excuse us for a minute, all right? – Certainly. 对不起 失陪一会
[34:50] One of my guys is in trouble. He’s been kidnapped. 我的一位同事出事了
[34:53] I need a million dollars in cash. 他被绑架了
[34:55] Large bills. 我需要一百万美金现金
[34:57] And I need it now. 而且是大面额币值 现在就要
[34:58] Let me guess, Mugs. -让我来猜猜
[35:00] The department won’t pay the ransom. 你的部门不打算支付赎金
[35:04] No. -你说对了
[35:05] Why should I? 那为什么我就应该支付呢
[35:09] Considering the problems that you’ve had with the law, 就现在你的官司来看
[35:13] you could use some good publicity. 你这样做能为你自己造点人气
[35:15] Do I look like a man that needs publicity? 难道我还需要人气吗
[35:19] If you’re coming to me like a cop with a tin cup in your hand, 如果你是以警察身份或带着手铐来的
[35:22] The answer is no. 我分文不给
[35:26] I’m not here as a cop. 我不是以警察身份来的
[35:31] Then ask me like you were my daughter. 那么你就应该用女儿的口气来求我
[35:42] I got the money. -钱我拿到了
[35:45] From where? -从哪儿弄到的
[35:47] Where do you think? 你觉得呢
[35:58] Catherine, if the press finds out about this, it’ll look like, Chatherine,如果媒体知道此事的话
[36:00] Sam Braun bribed the lab. 会把这当成Sam Brown对实验室的贿赂
[36:02] He’s a casino owner. A leader of industry. 他是赌场的老板
[36:04] Never convicted of any crime. 赌博业的佼佼者 没有任何犯罪记录
[36:06] And right now, I don’t care about the integrity of the lab at the moment. I care about Nick. 我现在顾不了实验室的名声了 我现在只想救Nick
[36:09] Yeah, well, so do I, but nonetheless… 我也是这样想的 但是…
[36:11] Well, you’re sitting here like Jack Handy with your deep thoughts, staring at a coffee cup. 你一直像Jack
[36:14] You got a better plan, I’m all ears. Candy那样坐着望着咖啡杯发呆 当然只要你能想出更好的方法的话,我洗耳恭听
[36:21] All right. 好吧
[36:22] But I make the drop. You’re hands off. 但是由我来接手 你就此罢手
[36:25] – That’s my money. – You can’t be seen anywhere near this money. -这可是我的钱 -你不能再与这些钱扯上关系
[36:28] It was given to the lab anonymously. 这笔钱是匿名捐给实验室的
[36:30] Agreed? -同意吗 -同意 Boulder 高速公路
[36:34] Agreed. 4672 Carney 支路 20分钟后赶到 否则就不用来了
[37:27] Las Vegas Crime Lab. -拉斯维加斯犯罪实验室
[37:29] Through the door. -进来吧
[38:18] Pretty quiet outside. 外面很安静啊
[38:21] Almost sounds like you came alone. 看来好像就你一个人来啊
[38:25] I’ve got your money. 你要的钱我带来了
[38:30] Put it down. 放下
[38:41] Slide it over. 扔过来
[38:57] You’re telling me there’s a million dollars in here. -你说这里面有一百万吗
[38:59] Yes. -是
[39:00] Along with some cute little booby traps? 还附赠一些小巧玲珑的仪器
[39:04] Which is it, a tracer, a dye pack? -你指的是 -跟踪仪 窃听器
[39:07] Normally, you’d be 100% right, but this time, you’re 100% wrong. 在以前你可能完全正确 但你这次完全错了
[39:11] We want Nick back, no tricks. 我们只想要Nick 没必要玩这些
[39:36] – This looks real. – It is real. -看起来像是真的
[39:39] Where is Nick? -那就是真的 Nick在哪
[39:43] You know, I was under the impression it was against departmental policy, 我觉得这很了不起
[39:49] to negotiate with terrorists. 因为与恐怖分子谈条件是违反部门规定的
[39:52] Are you a terrorist? -你是恐怖分子吗
[39:54] Depends. -不好说
[39:57] Are you terrified? -你害怕了吗
[40:01] – Look, I really don’t want to talk to you. Where is my guy? -我真的没兴趣和你交谈
[40:05] Oh, so… 我属下在哪
[40:07] – He is ‘your guy’, huh? – Yes, he is. -他是你的属下 -没错
[40:09] – Where is he buried? – Are you two close? -他被埋在哪 -你们两关系密切吗
[40:14] That’s none of your business. 这不关你的事
[40:15] Nick What does Nick Stokes mean to you?
[40:18] How do you feel when you see him… Stokes对你来说意味着什么
[40:21] In that coffin? 当你看见他躺在棺材里的时候你又作何感受
[40:24] Does your soul die every time you push that button? 每次按Watch键的时候你都感到痛不欲生吧
[40:29] How do you feel, knowing that there’s nothing you can do, 当你只能看着他饱受煎熬而无能为力的时候
[40:34] To get him out of that hell? 你又会有什么样的感受
[40:37] Helpless? 感到无助
[40:39] Useless? Impotent? 无奈还是无用
[40:47] Good. 好极了
[40:49] Welcome… To my world. 欢迎来到我的世界
[40:57] Uh, if I were you, I’d back up a little. 如果我是你的话我会向后退
[43:49] Pupils are even. 瞳孔正常
[43:50] – He blew himself up and left us with nothing. – Sir, are you experiencing any ringing in your ears? -他把自己爆了但是没给我们留下任何线索 -长官 你以前曾有过这样的经历吗
[43:56] We got the kidnapper’s truck. Nevada tags: 374-Robert-Charlie-David. 找到绑架者的车了 Novada Tax 374
[43:59] Run the plate. Rubber Chilie David 赶快查一下
[44:01] – That’s the wrong box, Greg. – Well, pick one. There’s three. -找错箱子了 Greg -那你来找吧 有三个
[44:04] That one right there. 就是那个
[44:06] Give me a break. I haven’t done this before. 别这么急 我以前从来没干过这个
[44:08] All right, let’s go over it again. 我们再来重温一下
[44:09] The diagnostic unit gets attachedto that black box, which gives us the mileage of his last trip. 找到那个以后进行测量
[44:14] Like an airplane. 我们就能知道车刚跑过的里程数 就象飞机一样
[44:15] – That gives us the radius for the search area. – Right, got it. -这样我们就能知道大概的搜索范围了 -23英里
[44:19] 23 miles. We know he was heading east on the 215. 因此应该是Pednistion东部 215干道
[44:24] I’ll get a map. 干的好
[44:32] Somebody bag this money, please? 有人能把这些钱装起来吗,可别想歪了
[44:34] Don’t get any funny ideas, either.
[44:38] What I had to do to get this money and for what. 对于这些钱我可是没辙了
[44:43] There’s no ID on him. 在他身上没有身份证
[45:08] I got a thumb. 我找到了大拇指
[45:43] How’s he doing? 怎么样了
[45:47] Hard to say. 很难说
[45:48] About the same, I guess. 还是一样
[45:51] I’m gonna get some coffee. Yeah. 我得来点咖啡
[46:13] Enough… 够了 关掉该死的灯
[46:14] Enough with the damn light!
[46:46] No.
[46:51] The fan’s connected…
[46:53] The fan’s connected to the light.
[48:17] No.
[49:25] What are you doing, Nicky? 你在干什么 Nicky
[49:39] What are you doing, Nicky? 你在干什么 Nicky
[49:46] Don’t do it, Nicky! 不要 Nicky
[50:02] You son of a bitch! 狗娘养的
[50:28] You’re still alive. 你还活着
[50:54] – The light and the fan must have been running off the same battery. -换气扇和灯一定用的是同一电源
[50:58] Well, at least Nicky’s keeping it together. -至少Nicky现在还能应付 挺好
[51:01] – That’s good. What about the web cam trace? – Signal’s running through an anonymizer. -那网站呢 -信号是由一个中转发射器传过来的
[51:05] Different ISP each time we click the button. 每当按下Watch键 ISP(网络服务器)就会更换
[51:07] But I think I’ve got a handle on the pattern. I’m getting closer. 我差不多找到它的变换规律了 很快就能找到网站了
[51:16] Sarah Sara?
[51:17] I got something off your thumb. 你的拇指上有新的发现
[51:23] So when you struck out on prints, I ran DNA through CODIS, 我知道你已经检测过指纹
[51:26] Hoping maybe the guy was in the system off an open case or a prior felony. 然后我在数据库里检索DNA 看能否在以前的案子中找到关联
[51:30] I got no straight-up match, but… 虽然我没有找到完全一致的匹配,但是…
[51:32] …but you got a moderate stringency match for a Kelly Gordon. 你找到了Caley
[51:35] Yeah, seven alleles in common, and based on the age, Gorden的DNA与死者的DNA部分匹配 7个碱基对相符
[51:37] I’d say it was his daughter. 根据年龄推算 她应该是他的女儿
[51:39] Good work, Mia. 干的好
[51:41] Caley Gorden Kelly Gordon is currently in state prison,
[51:45] Serving year three of a five-year sentence for accessory to murder. 现在在监狱 因谋杀同谋罪被判5年徒刑 已服刑3年
[51:57] The address of her crime scene is 625 Viking Circle. 当时的作案现场是Viking
[51:59] That’s the same place where the messenger picked up the package. Circle625号 也就是那个包裹的来源地
[52:03] It wasn’t random. 那不是随便找的一个地点
[52:14] Hey, baby, let’s go. Baby 我们走
[52:32] Neither was the Styrofoam cup. 看来那个纸杯也是有其原因的
[52:35] So at trial, you testified that you went with your boyfriend to visit a buddy of his. 从你的证词来看 当时你的男友去看望他的伙计
[52:40] And when you went in the house, 当你进屋的时候
[52:42] Your boyfriend blew the guy away. 你的男友已经将那位家伙开枪打死了
[52:44] He wasn’t my boyfriend. 他不是我的男友
[52:46] I knew the guy two weeks. 我们认识不到两个星期
[52:49] Why am I here? 为什么我在这
[52:50] A Styrofoam cup with your DNA on it was found in that house. 在房间里找到的杯子上有你的DNA
[52:54] You claimed you dropped it running for your life. 你说你扔了杯子拼了命地跑
[53:04] My word against a cup, 要我说就是那个杯子
[53:07] And the next five years, I’m being traded for cigarettes by my cellmate. 接下来的5年我得一直忍受牢友的烟熏
[53:13] You’re not reopening my case. 你们不是就我的案子来的吧
[53:18] What do you want? 你们想干什么
[53:19] Your father took it pretty hard. -你的父亲无法接受此事
[53:21] He was an aerospace engineer, right? -他是空军基地的工程师吧
[53:25] Good with explosives? 擅长爆破
[53:27] So, this is about my dad? 这全都与我父亲有关吗
[53:30] You know, we had your visitor’s log. 我们知道很久都没有人来探望你了
[53:34] Your father stopped coming to see you six weeks into your sentence. 你父亲在你入狱6周以后就停止了探望
[53:40] Seeing your daughter turned into some… 长女突然变成了作奸犯科的囚犯
[53:42] Hood rat’s lesbian sex slave can be rather emotional. 这对于他来说是够受的了
[53:48] Why did he come see you last week? 那为什么上周他来见你
[53:51] Did you know what he was planning to do? 你知道他打算干什么吗
[53:54] I don’t know. What did he do? -我不知道他干了什么
[53:55] – He kidnapped a friend of mine. A CSI. -他绑架了我的一位朋友
[53:59] And then he blew himself up. CSI 然后自爆了
[54:01] Tried to take some cops with him. 还想拉着警察一块共赴黄泉
[54:10] How many did he get? -那他一共带走了几个
[54:12] – Hey, we’re all still here. Nick is still missing. -他没能得逞 但仍然没有找到Nick
[54:14] – Who’s Nick? – The CSI is still missing. -谁是Nick -就是那位CSI
[54:18] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[54:22] – That’s pretty funny, you guys not being able to find something. -真有意思
[54:25] Yeah, look, 这只能怪你们自己没能力
[54:27] If you cooperate, we can get your sentence reduced. -只要你合作的话我们可以帮你减刑
[54:32] You know what I used to do before this? 你知道我在这之前都干什么吗
[54:36] Back when I was alive? 当他还活着的时候
[54:39] I used to grow things. Outside. 我经常在野外种植物
[54:44] I was studying horticulture. 我热爱园艺
[54:47] Flowers. 像花啊什么的
[54:49] My cellmate, Trish, gave me one for Valentine’s Day. Sommy Trysh在情人节那天给了我这个
[54:56] Want to smell it? 想闻一闻吗
[55:01] I hope your friend dies. 让你的朋友去死吧 拉斯维加斯的圣诞节到了 人们都来到了市区 Tarisa走上了街…
[56:28] Hey, I found a trigger wire, 我找到了引爆线
[56:29] Maybe… Once we reassemble all the components, we’ll be able to tell where the bomb came from. 也许通过这个部件能找到炸弹是从哪来的
[56:33] – Maybe that… – Yeah, maybe, maybe, maybe. 对 也许
[56:35] Maybe if we count up all the damn “maybes,” maybe Nick will be alive! 也许 我们还关心这些见鬼的东西
[56:40] You know what I’m saying?! 也许Nick就快见阎王了 你明白吗
[56:42] – Was that necessary? Never mind my clothes. Look at the evidence. 有这个必要吗 我的衣服不要紧 但是这些证据
[56:46] Damn. 见鬼
[56:49] Sorry, Greg. I’ll go talk to him. 对不起 Greg 我来跟他谈
[56:54] Hey, Warrick, hey. 嗨
[56:57] Hey, how you holding up? Wark 你没事吧
[56:59] I’m not. 我很糟
[57:00] I know.
[57:03] I just can’t help thinking that could have been me in that box, you know? 我一直在想困在箱子里的可能就是我
[57:08] We flipped a coin for that trash run. -我们是在扔硬币之后决定的
[57:09] – Hey, Nick is not inside a boxbecause of the flip of a coin -Nick不是因为扔了硬币才躺在那个箱子里的
[57:12] – If that was me, I would have… – Hey, you know what? I know you. -如果那是我的话 我可能就…
[57:16] I don’t believe that. -我很了解你 我决不相信你会那么做
[57:19] Okay? -不是吗
[57:20] No. -不
[57:21] You’re wrong. 你错了
[57:23] I wouldn’t have lasted this far. 我挺不了这么长的时间
[57:26] Catherine, if something happens to Nick, 嗨 Catherine
[57:28] If we don’t bring him back in one piece… 如果Nick有什么不幸 而且我们连尸骨都找不到的话…
[57:30] Hey, guys, come here. 嗨 伙计们
[57:32] I found something. 过来 我找到了一些东西
[57:36] Look at this. 看这个
[57:45] There’s something underneath there. 下面有东西
[57:55] – Oh, got an edge right here. All right. -在这有缝
[57:57] – Another over here. – Greg, get some crowbars. -这也有 Greg,拿几个撬棒过来
[58:04] Do you think Nick could be under here? -你认为Nick在下面吗
[58:06] I don’t know, man. -我不知道
[58:08] It would have to be at least six feet long. 但愿如此
[58:19] Yeah, but if he buried him lengthwise, and who’s to say he didn’t… 真是运气从天而降
[58:23] He could be. 有可能就是Nick
[58:54] Hey! 拉斯维加斯的圣诞节到了
[59:00] I’m here! 人们都来到了市区
[59:03] Hey! Tarisa走上了街…
[59:18] I hit something. 我碰到什么东西了
[59:38] It’s Plexiglas. 塑钢玻璃 -Nick -我在这
[59:40] – – Nick?
[59:42] Nick? Hey, I’m right here!
[59:44] Nick Nick! Hold on there, buddy!
[59:48] Nick 再坚持一会
[59:56] It’s a dog. 是条狗
[1:00:01] Dog…
[1:02:02] My name is Nick Stokes. 我叫Nick
[1:02:05] Stokes If anybody finds this tape, turn it in to the Las Vegas…
[1:02:11] PD. There should be a reward. 我希望有人能将这盘磁带送到拉斯维加斯警局
[1:02:23] Mom… 妈
[1:02:25] Cisco Cisco…
[1:02:30] Well, this is a lousy way to say good-bye, but it’s all I’ve got. 我知道这种道别方式非常草率 但是我别无选择
[1:02:38] I love you. 我爱你
[1:02:40] You raised me right… 是你把我抚养长大
[1:02:45] And I’m going to miss you. 教我做人 我很想你
[1:02:52] As for the rest of you guys, 还有我的同事们
[1:02:54] I know you did the best you could to find me. Grissom… 我知道你们已经尽了最大的努力
[1:03:17] No, you never did, Nick. 不,你从来也没有做过,Nick
[1:03:35] He’s going into convulsions. 他开始抽搐
[1:03:37] He’s losing it. 他快不行了
[1:03:43] What’s going on? 怎么了
[1:03:45] What is-? 等一下
[1:03:50] Wait a minute.
[1:03:59] Ants. 蚂蚁
[1:04:02] My God, he’s being eaten alive. 天哪 他会被活活吃掉的
[1:05:03] That’s it, Nicky. 就是这样
[1:05:05] Nicky Stay still.
[1:05:08] They won’t bite. 不要动
[1:05:11] As much. 这样它们就不会咬得那么厉害了
[1:05:13] This has got to be a prototype. 这是个原始模型
[1:05:16] It was probably built to test how long he could keep somebody alive inside. 目的是看关在这里面能活多久
[1:05:30] Now, what are those? -那是什么
[1:05:32] I don’t know. All right, -我不知道
[1:05:39] Based on this battery, 考虑这个装置的电池续航能力
[1:05:41] And what’s running off of it, And the fact that we kept the damn light on for as long as we did, 由于灯开了那么久
[1:05:48] I figure Nick’s got another ninety minutes left, now. Nick还有90分钟的时间
[1:05:56] Oh, come on, pal. 来吧
[1:05:58] Yeah. 伙计
[1:06:01] That’s it. 就这样
[1:06:03] Come on. 来吧
[1:06:09] Little more. 再移过来点
[1:06:13] Keep coming. 就这样
[1:06:17] Show me what you’re made of. Come on, buddy. 让我看看你是何方神圣
[1:06:23] Gotcha! Solenopsis invicta. 抓住你了
[1:06:52] They’re fire ants, very rare in Nevada. They don’t like our soil. 这种蚂蚁在Nevada很少见 它们不大喜欢这的土壤
[1:06:55] The only places you find them around Vegas are in plant and tree nurseries. 在拉斯维加斯 只有在果园或植物园内能找到它们
[1:06:58] There’s eleven nurseries in the greater Las Vegas area. 在拉斯维加斯有11个类似的园林
[1:07:01] Okay, I’ve got the web cam trace down to here. 我找到了网站地址 是在这
[1:07:05] And the data from the black box in Walter Gordon’s truck gave us a 23-mile travel radius. 它汽车记程器给我们的范围是23英里
[1:07:10] Okay, I’ve got two nurseries within the overlap area. 我在这个地区找到了两个园林
[1:07:15] Here and here. 这 还有这
[1:07:17] Wait, wait. Wait, wait. 等一下
[1:07:18] Caley Kelly Gordon, the daughter,
[1:07:20] Gorden Worked with plants,
[1:07:22] Hold on. Hold on. 她的女儿曾种过东西 我马上回来
[1:07:42] You guys, Nick… 大伙
[1:07:44] Is here. Nick在这
[1:08:41] – You said on the phone you had a fire ant mound. Where is it? -你在电话上说这有火蚂蚁(fire ant)
[1:08:44] People usually prefer to stay away from it. 它在哪 -我们一般从不靠近它
[1:08:55] All right, look. Fan out. Look for loose soil. 分散
[1:08:57] Anything that might’ve been dug up recently. 寻找松动的土层或是新挖的土堆
[1:09:00] That’s the whole place. 得找遍整个地方
[1:09:27] He-e-ey! 在这边
[1:09:29] I’m picking up the web cam transmitter. Move, Move. 我找到了网站中转发射器
[1:10:14] This is it! I found it! 数据传送装置
[1:10:16] It’s here. 找到了
[1:10:19] I found it! This is it! 我找到了
[1:10:24] Nick Nick! Nick, we’re here. Hang on!
[1:10:28] Nicky! 我们来了 Nicky
[1:10:50] It’s a damn shame they didn’t get to him sooner. 非常遗憾我们没能更及时地找到他
[1:10:53] I sure will miss him. 你确信我们会怀念他吗
[1:10:56] David You know, David, I’ve seen fire ant bites in my time,
[1:10:59] But never anything like this. 我曾见过火蚂蚁的咬伤 但从来没看见过这么严重的
[1:11:03] Do you think he suffered? -你觉得他曾经备受折磨吗
[1:11:06] Do I think he suffered? -对
[1:11:08] Yes. Definitely All right. 确实如此
[1:11:17] On three. 数三下
[1:11:18] Uno… Dos… 二
[1:11:19] Tres! 三
[1:11:24] Would you care to do the “y” incision? -要不你先把他剖开
[1:11:28] Well, “Y” not? -何乐而不为呢
[1:11:40] Mind your hands and feet. 当心你的手和脚
[1:12:04] He won’t be needing this anymore 你再也不需要这个了
[1:12:09] Nice. 好极了
[1:12:11] Lung. 肺
[1:12:12] So, Doctor. -好吧
[1:12:13] How did my son die? 医生
[1:12:15] Anaphylactic shock? 我儿子怎么死的 -没有痛苦的挣扎吧
[1:12:17] No, no, he didn’t live long enough for that. 他还没能坚持到那一刻
[1:12:19] COD was asphyxiation. 窒息死亡
[1:12:21] – When the blood oxygen drops to less than 16% and the CO2 builds up, 当血液中氧气浓度只有16%的时候
[1:12:26] There’s a rapid loss of consciousness, 二氧化碳浓度就会升高
[1:12:27] Death within minutes with no disfiguring physical findings. 然后就会很快失去意识 -几分钟后就会死亡
[1:12:32] – He’ll look great at the funeral. – Oh, yes. 而且死后没有任何症状 -在葬礼中看起来应该很不错
[1:12:34] His mother will appreciate that. -那当然 -她母亲会很乐意的
[1:12:41] Your son had a good heart. 你的儿子有一颗强健的心
[1:13:21] No no no…
[1:13:43] I hit something. 我碰到什么东西了
[1:13:45] We got you, Nicky! 我们找到你了 Nicky
[1:14:08] Hey! 嗨
[1:14:09] Hey! 我们找到他了
[1:14:11] Nicky Nicky We got you, man! Hey, Nicky!
[1:14:14] Nicky! Yeah. 在挺一会
[1:14:15] Hey, hold on there. Hey, put that down. Put that down. 把那个东西放下
[1:14:18] Put that down. We got you. 把那个放下
[1:14:20] We’re gonna get you out of here. 我们找到你了 这就把你弄出来
[1:14:21] Hang in there. 挺住
[1:14:24] Oh, my God.
[1:14:25] We need that fire extinguisher! Give me that fire extinguisher. 我需要灭火器 给我灭火器
[1:14:43] Short bursts, Greg. Don’t suffocate him! 短时间间断喷射 不要让他窒息
[1:14:53] Hang on, buddy. Hang on. -挺住 伙计
[1:14:54] – Almost had him. – Get the paramedics! 挺住 -叫救护人员
[1:14:59] Hang on. Hang on. 挺住
[1:15:01] We’ll kill those ants, okay? You listen to me. 我们先把蚂蚁杀死 再喷点
[1:15:08] Willows… Yeah. Hey, boss… -嗨 头
[1:15:10] We found him. We’re getting him out now. -我们找到他了 正把他弄出来
[1:15:12] That’s great. Wai-wait. -太好了
[1:15:13] Don’t-don’t hang up. Just-just listen. 等一会 别挂
[1:15:14] What? What? 听我说 -怎么了
[1:15:15] Those dimples on the bottom of the prototype. 在那个原始模型下的两个接口处
[1:15:17] GCMS found traces of semtex on each one. GSM测试找到了少许塞姆丁塑胶炸药
[1:15:21] You got to be kidding me. 你这玩笑开大了
[1:15:22] Two! Three!
[1:15:24] Everyone out of the hole. That box is ready to explode! 大家快离开那个坑 箱子就快爆炸了
[1:15:27] – Are you kidding? – Get out of there now! -你不是当真吧 -快离开
[1:15:29] I’m not leaving without Nick. There are charges under the box! -没把Nick弄出来前我是不会离开的 -在箱子下有引爆机关
[1:15:34] I’m not leaving here without him. -没把他弄出来之前我决不离开 -Wark
[1:15:36] Warrick, Catherine’s right. Get out of the hole now. Catherine是对的 快离开
[1:15:39] I know what we’re gonna do. Just trust me. 我知道该怎么做 相信我
[1:15:47] We need 200 pounds of dirt over here right now, and we’re gonna use that backhoe to get it. 这有200磅的泥土 我们用那机器再挖一个坑
[1:15:58] Nick Nick!
[1:15:59] Can you hear me? 你能听见吗
[1:16:02] It’s gonna take us a minute to get you out of there, okay? 可能还需要点时间才能把你弄出来
[1:16:06] Nick!
[1:16:09] Puncho Pancho!
[1:16:11] Listen to me! 听我说
[1:16:14] Put your hand on my hand. 把你的手放在我的手上
[1:16:19] Good. 听我说
[1:16:21] Now listen. 箱子下面可能有炸药
[1:16:23] There may be explosives under the box. They’re probably set on pressure switches. 它们可能会因重量变化而爆炸
[1:16:34] We need to equalize your body weight before we can pull you out, okay? 你必须先平衡你自己的重心 然后我们再把你拉出来
[1:16:40] Puncho Pancho,
[1:16:41] Nod your head if you understand me. 你听明白了的话就点点头
[1:16:48] Okay, we’re gonna use the dirt from the backhoe to equalize his weight. 我们得用另一个坑的土来填充他的体重
[1:16:52] I need a rope and a caribiner. You got it. 另外再找一根绳子,把掘土机开过来
[1:16:55] All right, Pancho, we’re gonna open the lid and get you out 好了 Puncho我们现在就打开盖子 把你弄出来
[1:16:59] But I need you to stay lying down. Okay? 但你一直得平躺着
[1:17:03] Or else you’ll blow us all up. 明白吗 否则我们跟你一块被炸上天
[1:17:05] You understand that? 你听明白了吗
[1:17:08] Do you promise? 你发誓
[1:17:12] Pancho, say, “I promise. “
[1:17:15] I promise. 说:我发誓 -我发誓
[1:17:17] Bring it over. This way! 这边
[1:17:20] Don’t move. 不要动
[1:17:43] All right, bring that over. 把它开过来
[1:17:56] Okay, Pancho, 好了 Puncho
[1:17:59] I want you to close your eyes and hold your breath. 闭上眼 屏住呼吸
[1:18:03] Now! 倒
[1:18:06] Ready? Go! 好 拉
[1:19:12] I want my guys back. 我希望他能回到我的身边
[1:20:04] You the one? -你就是那个被绑架的
[1:20:06] Yeah. -是的
[1:20:09] Yeah, back at you. 我来看看你
[1:20:12] What do you want me to say? 你要我说什么呢
[1:20:15] I’m sorry? 对不起
[1:20:16] No, you didn’t do anything to me. 不
[1:20:20] And what your dad did, 又不是你做的
[1:20:23] I… I guess it’s ’cause he loves you so much. 是你父亲做的 我想是因为他太爱你了
[1:20:25] Hey, Kelly. Kelly. 喂 Calley
[1:20:31] Pick it up. Calley 把话筒拿起来
[1:20:39] In a few years… 几年之后
[1:20:42] When you get out of here… 当你离开这的时候
[1:20:46] Don’t take it with you. 把一切都忘了吧
[1:20:54] That’s it? -就这些吗
[1:20:56] Yeah. Yeah, that’s it. -就这些
[1:21:00] We’re done. 我们说完了
[1:21:07] That’s it. 就这么多了 **************************************************** [-CSI- Season Final Ep]-[犯罪现场调查]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme