Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:50] Freshman dorm,coed. 大一学生混居宿舍,3楼2DB
[00:51] Two DB’s on the third floor… 死者名叫Tripwill
[00:53] Trip Wilmont and Paula Levine. Both 18. Monds和Paula Levein,都是18岁
[00:56] Hey,Grissom,when you went to college did you live in the dorms ? 嘿,Grison,你上大学的时候住在宿舍吗?
[01:00] Surely,you jest. 对,“大学生”
[01:02] You know,they say a BA is worth a million dollars in extra income over a lifetime. 你听说过好的本科教育是百万美元的第一步这句话吗?
[01:06] Yeah,but the present cost of college tuition is about the same amount. 没错,所以学费的价目也是不菲
[01:10] So you’re saying college isn’t worth the expense ? -你认为上大学是最昂贵的投资?
[01:12] I guess it depends on what you learn. -那就要看你学的是什么了
[01:13] So this is Trip’s dorm room. 这就是Trip的房间了
[01:15] When he missed a big B-ball game this afternoon,his coach called his R.A. 因为他没参加球赛,教练给他的RA打了电话
[01:18] His R.A. got the kid next door to jimmy the lock. 然后居住助理(Residence Assistant类似于保姆之类) 发现门锁了,只好撬开了门…
[01:21] Paramedics pronounced and took off. 急救人员在宣布死亡后离开了
[01:23] The coroner’s en route.
[01:37] Music,alcohol,candles. 音乐,烈酒,蜡烛,这个家伙还挺浪漫
[01:41] Kid was a regular Romeo.
[01:44] “For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo”.* 看来书中的罗密欧和朱莉叶在现实中上演了
[01:50] *Two last lines of Romeo and Juliet. 避孕套包装袋
[01:50] Condom wrapper. 避孕套包装袋
[01:54] So much for safe sex. 安全性行为措施还做的远远不够(命都没了)
[02:30] Sara,do me a favor and open the window,please. -Sara,帮我把窗打开
[02:33] Sure. -好的
[02:38] You feeling okay,David ? -你没事吧?
[02:40] Take a look at the skin coloration on both victims. -没事,只是想看清楚他们皮肤的颜色
[02:43] Their bodies are slightly pink. -尸体轻微发红
[02:46] And you’re thinking “pink” skin tones are a common effect of carbon monoxide fumes. -所以你认为这是一氧化碳中毒引起的
[02:52] That vomit’s also consistent with exposure to C.O. -地上的呕吐物与一氧化碳中毒症状一致
[02:55] We’ll need a sample of that vomit. -取些样品带回实验室
[03:03] Okay,I’ll be right there. Grison,好的,我马上就去
[03:05] My testimony’s up in the Hoyt case. I gotta go. 我得去做法庭证供
[03:07] I see no common source for C.O.,so you’ll have to use the detector. 周围没有发现一氧化碳释放源,你们得用探测器
[03:12] You’re running point. 这个案子归你了
[03:16] I knew something was wrong. 我觉得有点不对劲,因为Trip是篮球队的
[03:17] Trip lived for basketball,and it was the semis, so there’s no way he’d miss a game. 而且热爱篮球,他没理由不参加比赛
[03:21] Yeah,I saw Susan banging on his door, 我看见Susan敲他的门所以我用小刀撬开了门
[03:23] so I used my pocket-knife to jam it open.
[03:26] Had you done that before ? -你以前干过吗?
[03:27] Yeah. All the time. -对,经常做
[03:28] Whenever Trip would get drunk and lock himself out, Trip经常喝的醉醺醺的而且又不带钥匙
[03:31] he would bang on my door. 这时候他就开始敲我的门
[03:32] So you and Trip were friends ? 所以你和Trip是朋友?
[03:34] Me and Trip ? -我和Trip?我绝对不是Trip感兴趣的那种人
[03:35] I’m not really the type of guy that Trip Wilmont would hang out with. So I guess that’s a no ? -所以答案是否定的
[03:39] Yeah. But we had Spanish 102 together. 但是我们在一块上西班牙语课
[03:41] Sometimes he’d roll over to my dorm,and I’d help him with his homework. 有时候他到我寝室来让我帮他解决作业上的问题
[03:45] Did you help him,or did you do it for him ? 你是帮他还是替他做?
[03:47] Look,it’s not the Spanish Inquisition. 放心,这与西班牙语课无关
[03:49] For a jock,it could have been a lot worse but,no,we weren’t friends. -其实不光只是替他做的问题,但我们不是朋友 -明白了
[04:09] No trace of carbon monoxide. 没有一氧化碳的痕迹
[04:15] There’s a trace of semen on the door handle. 门把手上有精液
[04:25] This one,too. 隔壁门上也有
[04:29] Trophy condoms. 战利套(Trophy Condoms)
[04:30] Trophy condoms ? -战利套?
[04:31] When a stud scores, -当有人上床以后,为了炫耀功绩而将套挂在隔壁的门上
[04:33] he announces his victory by putting his spoils on his neighbor’s doorknob. Well,my bet is Trip scored a lot. 我打赌Trip的床上满是精液
[04:45] Everyone okay ? -都没事吧?
[04:53] Excuse me. -没事
[05:07] Spontaneous toilet combustion ? -马桶自动爆炸?
[05:11] Or a college prank. -或是大学恶作剧?
[05:14] You think this has anything to do with the case ? 你认为它与案子相关联吗?
[05:16] 20 feet away from two dead kids. We got to check it out. 离死者只有20英尺远,应该查查
[05:20] Guess you should… 要不你现在就开始吧
[05:21] start processing.
[05:40] – Conrad. – Hey,Detective. -Conred -嗨,探长
[05:42] Homicide called you guys over an hour ago. 凶杀案,一个小时前给你们打了电话
[05:43] 419 at the Tangiers. 案发时间4:19,地点Tengears
[05:45] No one’s responded. Not even the coroner. 因为没人来所以还没做记录
[05:47] Have you tried Grissom or Catherine ? -你给Grison或Catherine打过吗
[05:49] Catherine’s on a case,I think. Grissom… -Catherine手头有活
[05:50] Oh,that’s right. Grissom’s in court. -Grison就…
[05:52] And Sofia’s still on her Task Force leave. -对,Grison现在在法庭
[05:55] Both shifts are tapped. 而且Sophy仍在做试验报告,看来没人手了
[05:56] – Did you check… ? – I checked the board. -你看了…
[05:57] No one’s available… except for you. -出勤板我也看了,没人有空 除了你以外
[06:04] I’m the Assistant Lab Director. -我是这个实验室的主任
[06:05] I know. But you’re still qualified to process a scene,right ? -但你仍具有处理犯罪现场的资格,不是吗?
[06:10] Yes,I am. 不错,我有
[06:13] I’ll dust off my kit. 我先去接一下孩子,现场见
[06:16] Meet you there.
[06:21] Hey,Doc. Hi,医生
[06:23] Two dead bodies. 2具尸体,身体完全健康
[06:24] Both were in perfect health.
[06:26] I am so hoping that you have more in your report than that. 希望今天的验尸报告不会太难写
[06:28] There are two toxins which can turn a body pink postmortem. -尸体中含有两种有毒物质
[06:31] We already ruled out carbon monoxide. -我们已经排除了一氧化碳
[06:33] Which leaves one. Cyanide ingestion. 那么只有一种可能性,氰化物的摄入
[06:35] Interesting fact about cyanide. Not everyone can smell it. 而且有意思的是并不是人人都能闻出氰化物的味道
[06:39] Right. It’s a genetic quirk. 那么得有人天生异禀才能闻到
[06:40] Unfortunately,I don’t have that ability. 不幸的是,我这没法检测出氰化物
[06:44] “The Nose” has arrived. 鼻子驾到!
[06:47] Hodges has the genetic quirk ? Hodges就是那位天赋异禀的人?
[06:49] It’s a blessing and a curse. 是福又是祸啊!
[06:53] Stomach contents of both decedents. 这里面装的是两位死者的胃里的物质
[06:56] Hodges,start your sniffer. 你可以开始了
[07:10] Hints of stale beer and… 有一点变质的啤酒,还有奶酪
[07:13] Cheese Whiz. But I don’t smell any cyanide. 但是我没闻到氰化物
[07:17] – Thank you. – Anytime. -谢谢
[07:21] Well,all due respect to “The Nose,” -随时待命
[07:24] I would still like to send a sample of blood to Tox. 虽然我对这个鼻子表示钦佩 但我还是觉得应该将这进行毒性化验
[07:27] – It’s already done. – Is there anything else ? 已经送过去了
[07:29] Nothing on or in the body indicates cause of death. 还有别的吗?
[07:32] Nothing consistent with homicide whatsoever. 没有了,没有任何其他与凶杀有关的迹象
[07:35] Two college kids die under mysterious circumstances. Let’s treat this as a homicide till we know otherwise. 看来两位大学生死因不明
[07:45] Finally. – Yeah,well three hours. – All right. Thanks. 以防万一,我们还是先把这当凶杀案看吧
[07:54] Crime scene’s getting cold. -犯罪现场都凉了
[07:56] Had to refill my powders. -给车加油花了点时间
[08:01] I found a rental car agreement in the glove box. 在手套箱上找到了死者的赌卡 James
[08:04] James Billmeyer. New Jersey. Bilmier 新泽西州
[08:07] He’s not registered at the hotel. 他没在旅馆注册,可能只是路过小赌了几把
[08:08] Probably stopped by to lose a few bucks.
[08:11] Did the coroner step in the blood ? No. We’re still waiting on him. -验尸官踩着血了吗?
[08:14] That shoe print belongs to Mrs. Vivoldi. She called it in. We’ve been waiting on you to take her statement. -不,那是Novody夫人的鞋印,是她报的警,就等你来问话了
[08:19] – Let’s do it. – Yes,let’s do it. -让我们开始吧
[08:24] Thanks. -好的
[08:26] Ma’am,sorry to keep you waiting. I’m Detective Vartann. 女士,不好意思让你久等了
[08:29] This is Conrad Ecklie from the crime lab. 我是Vatan警官,这是犯罪实验室的Conred
[08:31] Do you mind if we ask you a few questions ? -我可以问你几个问题吗?
[08:33] I’d mind if you didn’t. -当然可以
[08:34] I am the one who found the body. -是我发现尸体的
[08:37] Yes. At the time,were you walking to or from the hotel ? -对
[08:40] I’d had just finished lunch with the girls. -那是你是去还是离开旅馆? -我刚和姐妹们吃完了午饭
[08:42] We say “girls,” but we’re,you know,women. 其实我说的姐妹们跟我的年龄差不多
[08:46] I don’t find being called a “girl” derogatory. 现在很难找到一个确切的辞来形容
[08:48] That’s good. To or from ? -是去还是离开?
[08:50] I was walking to the car. The SUV ? -我正朝我的车走过去,那就是我的SUV
[08:54] A gift from Oscar. 30 years with the same man. 这是Oscar送给我的车 30年来我一直和他在一块
[08:57] Congratulations. -真是恭喜啊
[08:58] Thank you. Are you married ? -谢谢 -你结婚了吗?
[09:00] – Divorced. – Oh. And you ? -离婚了 那你呢
[09:06] Ma’am,so you were walking to your car… Hm…所以当时你正朝你的车走过去
[09:09] Walking to the car,and I think I stepped into gum or something… 我是朝车走了过去 我以为我踩上了口香糖之类的东西
[09:18] That’s when I called 911. 然后我打了911,那是在两个小时之前
[09:20] Which was about…
[09:23] two hours ago.
[09:25] I’m sorry,ma’am. We’ve been very busy. 不好意思,我们实在是太忙了
[09:29] I’m going to need your shoes. 我可能需要你的鞋,我会把它们送回去的
[09:30] We’ll get them back to you. Even wash off the blood. 我想帮您把那上面的血洗一下
[09:35] I just talked to Paula yesterday afternoon. 我昨天下午还和Paula通过话
[09:41] She was on her way to the library. 她正在去图书馆的路上
[09:44] She had a biology final this morning. 她马上要参加生物期末考试
[09:47] She shouldn’t have been in a boy’s room. 而她现在是不应该在这的…
[09:52] None of this makes any sense. 一切都很荒谬
[09:54] Trip was a serious athlete. Trip是个正经的孩子
[09:56] He would never sleep around the night before… 他从不在晚上出去鬼混的
[09:57] Sleep around ? 鬼混?!
[09:58] It’s not like your daughter was Trip’s girlfriend. 你的女儿现在并不是Trip的女友
[10:02] Ms. Sidle… I need to know. -Sydle小姐,我想知道他是否利用…曾强迫过我的女儿?
[10:05] Did Trip take advantage… ? Did he force himself on Paula ? My son would never force himself on anyone. -我儿子从来不干这个
[10:11] Trip could have any girl he wanted. Trip是个万人迷
[10:13] Mrs. Levine,the coroner found no evidence of assault. Syvan夫人,验尸官并没发现有任何强暴的痕迹
[10:19] Did Paula ever mention Trip to you ? Paupla以前跟你提起过Trip吗?
[10:26] I know she liked a boy on the basketball team. 没有,我知道她喜欢篮球队的一个队员
[10:30] I never knew his name. I guess it was Trip. 但我不知道他的名字,他可能就是Trip
[10:35] I just want to know what happened to them. 我只想知道他们两到底发生了什么事?
[10:41] So do I. 我也是
[10:54] You know,this land used to be part of the Bennett estate. -你知道吗,这块地以前是Benity的财产
[10:57] Bill Bennett ?
[10:58] Guy who owns the Sahara ? Benity,那位买下Sahara的家伙?
[11:01] We used to come out here when we were in high school. 当我还在高中的时候经常来这
[11:04] Used to be,like,a seven-acre lover’s lane. 过去这可是情人们的天堂
[11:07] I thought you said you were a dork in high school. I was a dork in high school. -我曾记得你说过你是你们高中的另类
[11:11] I’m still a dork,but I had dimples. I got a little action. -对,高中一直是,现在也是,只不过有时候得注意点
[11:14] Yeah,I don’t doubt that. Hey,Dave. 对此我从不怀疑,嗨,David
[11:19] The path to the body was made by the paramedics. 尸体被急救人员挪动过,宣布死亡后就离开了
[11:21] They pronounced and took off.
[11:24] ID’ed has Kevin Staniland,age 30 from Reno. 名叫Cavan Stadalant,30岁,来自Rino
[11:27] I figured before I processed the body,you’d want to photograph the crop circle. 我想在我处理尸体之前 你们可能想拍一下这个田间怪圈
[11:32] Crop circle ? -田间怪圈?
[11:34] Well,it’s a circle in the middle of a field. What would you call it ? -在地中间的圈,那你认为该叫什么?
[11:37] I guess it’s a crop circle. 也只能是田间怪圈
[11:42] The guy has a blindfold on. 死者被蒙上了眼睛
[11:43] Pin the tail on the donkey gone wrong ? 难道是大白天怕走错地方?
[11:50] – Lividity is fixed. – Lividity’s fixed ? -尸体已经僵硬了
[11:53] So this wasn’t a body dump ? -僵硬了,难道是弃尸?
[11:55] He died there ? 他死在这吗?
[11:56] The only pathway is from the paramedics. 唯一的一条路是急救人员留下的
[11:59] How’d he end up in the middle of the circle ? 他是怎样到这个圈中间来的?
[12:01] I have an idea. 我有个想法,但还是不说为妙
[12:05] I’ll keep it to myself. How’s it going ? 嗨,怎么样了?
[12:21] I swabbed every square inch of this toilet. 我查遍了每一块马桶碎片
[12:25] So far,no evidence of explosive powders or a detonation device. 没有发现任何火药或引爆装置的痕迹
[12:29] Well,I spoke with maintenance. It is an isolated incident. 我和学校维修人员联系过
[12:32] There are no other reports of exploding johns. 他们说没发现任何爆破物也没有相关报告
[12:34] How about methane gas ? 也许是甲烷爆炸引起的
[12:36] Maybe there’s a natural reserve under the dorm. 因为在厕所里可能产生这种气体
[12:38] Theoretically,pressure could have built up, 理论上,气体产生的气压冲破下水管道
[12:40] broken a sewer pipe and shot up through the toilet. 然后在厕所爆炸 有可能
[12:44] I already checked. -我已经检查过了没有发现甲烷或类似的气体
[12:46] There’s no methane gas in this region of Clare County. Well,there’s got to be some logical explanation. -但总得有个合理的解释吧
[12:51] Well,if dorm food is as bad as I can remember, 还有,我记得寝室的食物都已经严重变质
[12:53] we should consider explosive diarrhea. 可以考虑爆发性腹泻
[13:05] Crop circles ? 田间怪圈?
[13:08] Come on,Super Dave. Wasn’t the Alien Autopsy embarrassing enough ? 没想到我们的Dav还曾解剖过外星人
[13:12] Given the circumstances,alien was not an unreasonable conclusion at the time. 就现在的科学条件来看,外星人是有可能存在的
[13:16] You need to get a girlfriend. 你该找个女朋友了
[13:18] I’m engaged,but thank you. 我已经订婚了,不过,多谢关心
[13:20] Could you just check out his pants ? 检查一下他的裤子,膝盖部位有草印
[13:22] There’s grass stains on his knees.
[13:23] That’s odd,because the grass around the victim was undisturbed. 但是在死者周围的草都没有被动过
[13:28] His tighty whiteys were soaked in urine. 白色内裤上的是尿迹
[13:30] Don’t know if it’s pre- or post-mortem. 不过是死前还是死后的就不知道了
[13:35] Now,that’s alien. What is that ? 啊,这才是见外星人(见鬼)了呢,那是什么?
[13:37] I’ve got to document this. 我得赶紧拍些照片
[13:40] Hang on. 这是条猪肉绦虫,兄弟们
[13:40] We have ourselves a tapeworm,gentlemen. This guy’s been eating meat or fish infected with tapeworm cyst. 这位老兄肯定是吃了有虫卵的猪肉
[13:53] Yeah,that cyst grows up to be nice fat tapeworm that attaches itself to the intestinal wall 看来它一直吸附在宿主小肠壁上
[13:59] and suck out all your nutrients. 获取了不少营养才长成今天这样
[14:01] Yeah,and since this guy’s already dead, 当宿主死后,绦虫不得不找新宿主
[14:04] the tapeworm needs to find a new host. 而且只有两个出口
[14:06] – Only two ways out. – I’m glad it picked the mouth. 多亏你把它捡了出来(从嘴出来而不是asshole)
[14:10] Well,the tapeworm could have made the guy sick,but it didn’t kill him. 绦虫只能让他生病但不足以杀死他
[14:17] – Want to talk about semen ? – Okay. Okey-doke. -嗨 -嗨,想知道精液的结果吗
[14:21] The semen on the vic’s doorknob and the neighbor’s doorknob 在Trip门上和邻居门把手上的精液都是Trip的
[14:23] is consistent with Trip’s DNA.
[14:26] So,what I’m thinking is that Trip put a trophy condom 看来Trip把战利套放在了隔壁寝室的门把手上
[14:31] onto his neighbor’s door and then transferred a trace of his reproductive material back onto his own doorknob. 然后精液又粘在了自己的门把手上
[14:42] You’ve… You’ve heard of trophy condoms ? -你听说过战利套?
[14:44] Sara,I went to college. -sara,我又不是没上过大学
[14:47] Ladies,I just spoke with Western LVU’s Student Affairs Officer. 女士们,我刚才跟校方学校事务部门联系过
[14:52] Apparently,Trip’s next-door neighbor, Trip的邻居Zac
[14:54] Zack Capola,filed several grievances against him. Paula曾向校方投诉过Trip
[14:57] I’m headed over there now. -我现在马上就去那
[14:59] – I’ll drive. – You always do. -我来开车(什么时候都是你开)
[15:02] So,crop circles and tapeworms,you got quite a case. 田间怪圈和绦虫,这个案子不简单啊
[15:07] You have C.O.D. ? -找到死因了吗?
[15:08] I have T.O.D.,about midday yesterday. -死亡时间找到了,大概是昨天中午
[15:11] Cause of death is less definitive. 死亡原因仍不明确
[15:13] Cuts and abrasions are superficial. 身上的伤口只是浅表性的
[15:16] There’s no obvious anatomical defect. 而且并未发生毒性感染
[15:20] And at this point,I’m going to have to check the default… 我只能检查他的心潜力了(心脏能承受的最大负荷)
[15:23] cardiac arrhythmia.
[15:26] A young man’s heart stops,and you don’t know why ? 一个年轻人的心脏停止跳动了 你竟然找不出原因?
[15:29] Tox and vitreous lytes are all normal. 验毒报告显示一切正常
[15:31] That’s all you’re getting from me. 我所知道的就这些
[15:35] This is bunk. 这真是怪了,他们说投诉都是保密的
[15:36] I was told my grievances were confidential. They said my name wasn’t even on the form. 为什么报告上会有我的名字?
[15:40] Why was confidentiality so important ? 为什么保密这么重要呢?
[15:42] Ask him. 问他吧,看样子他在大学的时候也不安稳
[15:43] You look like you were a jock in college.
[15:46] – Me ? – Him ? -我? -他吗?
[15:48] Whatever. 算了吧
[15:48] Look,if it had gotten around that I had ratted out Trip, 如果我的名字被泄漏的话
[15:51] the whole basketball team would have come down on me. 估计整个篮球队都会向我扑过来
[15:53] You are a straight-A student. 我们查过你的成绩,你在班上是优等生
[15:55] We’ve reviewed your academic records. The distractions must’ve pissed you off. 但是你却受不了你邻居的骚扰
[16:00] You had problems with his loud music, 而且你天天得面对吵闹的音乐,敲得叮咚响的墙
[16:02] banging on the wall, used condoms hanging on your doorknob. 还有挂在门手把上的避孕套
[16:06] A handful of used condoms would have pissed you off,too. 相信你也会受不了这种战利套的
[16:08] Look,what are you getting at ? 但那又能说明什么?
[16:09] We’re trying to figure out what happened to Trip and Paula. 我们只是想弄清楚他们两到底发生了什么事
[16:11] Earlier you said he wasn’t such a bad guy. 起初的时候你说过Trip的本质并不坏
[16:13] Because I didn’t see a need to badmouth the dead. 我之所以那样说 是因为他还没令人厌恶到想要他的命
[16:17] But you want the truth,he was an ass,okay ? 但你如果想听实话 他就是个混球,行了吧!
[16:34] Well,Conrad,can I help you ?
[16:36] Where have you been ? 有什么事吗? -你去哪儿了?
[16:37] I posted three bodies and then I took a time-out. -我做完了三具尸体处理报告,然后出去了一会
[16:40] – A time-out ? – A personal hour. -出去了? 私人事件
[16:43] A few weeks ago,my Siamese had kittens. 我的symaid(猫名)几周前下了几只小猫
[16:46] I went by the house to check on ’em. 我回去看望了她一下
[16:48] They’re just about weaned. -就要断奶了,你想要一只吗?
[16:49] You want one ? I’m allergic. -我对猫过敏
[16:53] So tell me about James Billmeyer. Guy found at the Tangiers. 那么在Tengears找到的James Bilmire有眉目了吗?
[16:56] I’m just about to post him. 我正准备上交报告
[16:58] Per my prelim,there was an abraded laceration to the right occipital scalp, 死者右侧枕状颅骨上有裂痕
[17:03] and a penetration of the epithelium,but not the galea. 伤口只深及表皮
[17:07] It’s not what killed him, 但这并不是死因
[17:08] but I’ll know the full story once I open him up. 直到我撬开了他的嘴我才知道他的死因
[17:14] I saw David put him in here. -我以为David把尸体放在这里面了
[17:16] So where is he ? -尸体在哪儿?
[17:17] I’m not sure. -我也不知道
[17:19] Maybe he’s taking a time-out. -也许他也出去办事去了?
[17:22] – David probably moved him. – He had no reason to. -David也许移动过他 -他没理由这样做
[17:28] A few years back,a body was prematurely sent to a mortician. 可能已被送去做殡葬准备了,还记得吗?
[17:31] Remember that ?
[17:38] This is weird. 这真是怪了
[17:39] Maybe someone in your department mislabelled the corpse ? -也许有人贴错了尸体标签
[17:42] It’s highly unlikely. -这不可能
[17:44] Fine. When you find him,get back to me. 行,你找到他以后就通知我
[18:23] Sir ? -长官?-出事了
[18:25] We have a situation. I know. A body disappeared. -我知道,尸体消失了
[18:29] No,no. Mr. Billmeyer didn’t disappear. 不,不,Bilmire先生不是消失了而是失踪了
[18:31] He’s missing. There’s a difference. 两者是有区别的
[18:32] Sir,this isn’t my fault. 那就不是我的错了?
[18:33] You prepped him for autopsy,right ? -是你做的尸检准备吗? -是的,长官
[18:35] – Yes,sir. – Walk me through that. -告诉我全过程 -告诉你什么?
[18:38] Walk you through what ? -你对Bilmire先生所做的一切 -那好吧
[18:38] Everything you did to Mr. Billmeyer. -你对Bilmire先生所做的一切
[18:41] Okay,I brought him into the washroom,photographed the body, -那好吧
[18:46] took hair and fingernail cuttings,emptied his pockets, 我把他带到清洗室,给他照了相
[18:51] removed clothing,washed his body,tagged him. 然后取了些毛发和指甲里的物质 接下来搜出了他口袋里的东西
[18:57] I put him into the cooler and I haven’t seen him since. 脱了他的衣服,清洗尸体 贴上标签,放进冷藏柜以后就再也没碰过他
[19:05] – What ? – I was just thinking,David. 怎么了?
[19:07] I’ve lost my keys,sunglasses,even a wallet. -David,我曾经掉过钥匙,钱包,太阳镜 -长官,这真的与我无关
[19:10] Sir,this really isn’t my fault. -我从来没弄丢过尸体 -我什么也没做
[19:11] – But I’ve never lost a body. – I didn’t do anything. -我从来没弄丢过尸体 -我什么也没做
[19:13] Find him,Phillips,or this goes on your record. -那么就把他找回来,要么就是你的责任 -那你要我怎么办?
[19:14] – What would you like me to do ? – Get out ! Get out. 出去!
[19:16] Out !
[19:20] Six-one,brown hair and eyes,about 200 pounds. 6.1英尺,褐色的头发和眼睛,体重约200磅
[19:24] Are you sure ? All right,thanks. 你确信?好吧,多谢
[19:29] I’ve checked every mortuary and funeral home in the city,no luck. -我查了城里所有的殡葬厂,没有他的踪影
[19:33] Right,’cause you never authorized a transfer. -因为你从未同意过转移尸体
[19:35] David,are you familiar with the Latin word necrostuprum ? -David,你知道Necro-stuprum这个拉丁词吗
[19:39] Body snatcher ? -盗尸?
[19:41] We didn’t mislabel or misplace the body. 我们没有贴错签也没放错地方
[19:43] Someone took it. 肯定是被人偷了
[19:44] If you wanted to steal a body, 如果你想偷尸的话
[19:46] wouldn’t it be a lot easier to go to a hospital or university facility ? 像医院,大学这样的机构的话会更容易
[19:50] Absolutely,which means somebody wanted this particular body. 完全正确,而且有人要的就是这具尸体
[19:53] Some of the leading theories on crop circles include extraterrestrials, 关于怪圈比较流行的理论有extra terrestorial windboard
[19:58] wind vortexes,earth energies,and of course,hoaxes. taxis,earth energies 当然也不排除骗局(hoaxes)
[20:02] But in 1985,farmers near one U.S. military base 在1985年的时候,美国军方基地通过监测
[20:05] suspected the source of a recent incident to be the downwash from a helicopter’s rotor blades. 发现直升机起飞时可以造成怪圈
[20:10] The spinning of the blades caused the chopper to rise forced the air downward, 因为起飞时螺旋机翼产生向下的风
[20:14] in effect,bending the grass below. 能将草吹倒形成圈状
[20:16] For every action,there is an opposite but equal reaction. 作用力与反作用力原理
[20:19] Since I’m a sceptic when it comes to aliens and Earth energies, 但那些外星人或earth
[20:23] so we started with the chopper. energy的理论就有些不着边了 所以我们应该先关注一下直升机
[20:25] – Hey,Archie. – Hey. 嗨,uchy
[20:27] Nellis sent over the radar surveillance. 嗨,这是中心的雷达监测屏
[20:29] Current feed goes back 48 hours. 上面显示过去48小时发现的所有物体
[20:32] This is where your decedent was located. -这就是死者的所在位置
[20:35] Decedent’s T.O.D. was approximately 12:00 noon,yesterday. -死亡时间大概是在昨天中午12:00
[20:40] Using echo and Doppler shift we can determine an object’s speed. 运用回声多普勒效应我们可以确定物体的速度
[20:46] Freeze the frame,Archie. 在这停一下
[20:49] Found your chopper. 找到了,完全有可能是直升飞机
[20:50] It’s holding steady.
[20:51] Airplanes can’t do that.
[20:52] Let’s see who owns it. 让我们看看它的主人是谁
[21:01] Hey,I got your 911. 嗨,你找我?
[21:04] Don’t you work days ? -你怎么了?
[21:05] Ecklie keeps moving me around. -Acly一直没让我闲着
[21:07] Your pink college kids were both blotto. -你的那两位大学生都是酒鬼
[21:10] Yeah,there were beer bottles at the scene. That’s not a surprise. -那很正常,他寝室堆满了啤酒瓶
[21:13] You want a surprise ? Check this out. 那你应该看看这个
[21:15] Now,I know you and Greg tested the scene for carbon monoxide, 我知道你在现场测试过一氧化碳
[21:18] – but did you check for carbon dioxide ? – No. -但是你有没有测试过二氧化碳? -没有
[21:22] I’ve been a CSI eight years. I have never processed a CO2 scene. 我在这呆了8年了 但我从来没有遇到过二氧化碳中毒的案子
[21:26] I mean,you’d need a ton of that gas to cause serious damage. 如果没有大量的二氧化碳是不会致命的
[21:31] It’s a first for me,too. 看来你们两真的是第一次
[21:32] I found traces of blood in Trip’s vomit. 我检查了一下血液及呕吐物的二氧化碳浓度
[21:35] CO2 levels are usually 0,03%. His levels were 8%. 达到了8%,正常情况下只有0.03%
[21:39] Lethal. 所以血红蛋白的氧被二氧化碳取代 基本上死者是被窒息死亡的
[21:40] CO2 replaces oxygen on haemoglobin molecules. 所以血红蛋白的氧被二氧化碳取代
[21:43] At 8%,those kids would’ve literally suffocated on a cellular level. 基本上死者是被窒息死亡的
[21:48] Still doesn’t explain why they were pretty in pink. 但是这仍解释不了死者的身体为什么呈现粉红色
[21:50] Carbon dioxide,unlike carbon monoxide,doesn’t affect skin coloration. 二氧化碳不象一氧化碳能改变皮肤颜色
[21:53] So what did ? 是什么造成的呢?
[21:57] What are we expecting to find here ? -我们在这找什么?
[21:59] Someone went to a lot of trouble to steal James Billmeyer… Maybe there’s a clue in his personal effects. -找那位偷了Bilmire尸体的人的蛛丝马迹
[22:05] So you’re a CSI now ? -你现在成CSI了?
[22:08] If I were,I would have printed the cooler. -如果我是的话我就去采集冷藏柜上的指纹了
[22:11] Really ? 真的吗?
[22:14] Maybe you should just put together a list of everyone who had access to the morgue. 也许你应该列一张单子,看看有谁能接触倒尸体
[22:17] Law enforcement personnel,CSIs,paramedics, 警卫队人员,CSI,急救人员,殡葬服务人员
[22:21] funeral home personnel,maintenance workers,hospital workers,janitors… people that get lost in the building… 维修人员,医院工作人员,清洁工,在大楼里迷路的人
[22:27] Yeah,that sounds good. 对,很好
[22:29] Two pairs of socks,two pairs of underwear,two T-shirts. 两双袜子,两件T恤衫,这位老兄准备在这呆两天
[22:31] That tells me the guy was going to be staying in Vegas for two days.
[22:34] Your powers of deduction are remarkable,Detective. -你的推理能力的确不错,警官
[22:37] Thank you. -谢谢
[22:42] “Jacinda Hendler,call me.” 给Senda
[22:44] Written on an airline napkin. Headly,给我回电话 写在飞机专用的餐巾纸上
[22:46] Decedent probably met her on the flight,possibly hours before he died. 也许在他死前他们在飞机上相遇
[22:49] You think ? -你这样认为?
[22:53] I’ll run it down. -我来处理这个女的
[22:56] Yeah,I know Jamie. He’s a sweet man. 对,我认识Jimmy,他人不错
[23:00] He was supposed to call me. What happened to him ? 他本来应该打电话给我的,发生什么事了吗?
[23:02] – He died. – I’m sorry. -他死了 -对不起
[23:05] Why’d you contact me ? -为什么叫我过来?
[23:06] Well,your name was in his pocket. -因为他口袋里有你的名字
[23:08] Napkin. 那张餐巾纸
[23:11] We… We met on the plane. And… there was only one blanket,so we… 我们在飞机上相遇,我们一块喝了点酒
[23:17] shared it,and I got a little frisky,and… Anyway,there was a kid sitting two seats away,so… 然后我越来越兴奋,但我的两个孩子离我不远,所以…
[23:23] So you gave him your number… 所以你就给了他电话号码以便日后见面
[23:26] …to meet up later ?
[23:29] Do you have any idea who may’ve killed him ? ―你知道有谁想杀他吗
[23:31] Or who might want his body in its current condition ? ―或在目前想要他的尸体
[23:35] No. 不清楚,Jim告诉我他来这是参加一个高中同学聚会
[23:35] Jamie told me that he-he was flying in to party
[23:38] with some pals from high school in Seven Hills.
[23:41] Said he’d invite me over. Figured he blew me off. 他说他想邀请我去那,但估计这只是说着玩
[23:44] It-it happens. I mean… I have a healthy self-esteem. 这种情况时有发生,但我不是那种死心眼的人
[23:49] Good for you. -这样很好 -对 谢谢
[24:04] What exactly are we looking for ? 我们到底要找什么?
[24:06] Most sources of carbon dioxide come from… factories,cars and volcanoes, 二氧化碳一般来源于工厂,汽车,以及火山
[24:13] not something we’re gonna find in a dorm room. 在宿舍能找着什么?
[24:15] Maybe somebody pumped the gas in through a vent. 也许二氧化碳是从通风口进来的
[24:20] Sex journal. 艳史日记,女生的名字,约会,上床
[24:21] Lists of girls…
[24:23] dates…
[24:25] and sexual activities.
[24:27] Boys and their conquests. 这位老兄是个征服狂啊
[24:29] I’ve never even heard of some of these. -这还是我第一次听说
[24:32] – Really ? – Never mind. -真的吗? 算了吧
[24:34] Would you help me move the bed,please ? 帮我移一下床
[24:43] There’s a fresh hole in the wall. 墙上有个新钻的洞
[24:45] Splinters are on the inside. 从钻的方向来看是从隔壁房间开钻的
[24:47] Someone drilled in from the other side. -嗨
[24:52] Hi,Zack. -嗨,Zac,能进来吗?
[24:53] – Mind if we come in ? – Why ? 为什么?
[25:00] You’re a car buff ? I guess. 看来你是个cardbar迷
[25:03] Yeah,me,too. I always wanted a Testarossa. 我曾经也是,你的Dream
[25:05] What about you ? What’s your dream car ? card是什么?
[25:07] I don’t know. 我不知道
[25:10] Zack,can you explain this hole in your wall ? -Zac,你墙上为什么会有个洞?
[25:12] I didn’t even know there was one. -我根本不知道那有个洞
[25:18] I think maybe we should step outside. 看来我们应该让你回避一下
[25:20] Your room is now a crime scene. 现在你的房间也是作案现场
[25:44] Are you Morgan Wendel ? -你是Winbeld吗? -对
[25:46] We’re from the Crime Lab. 我们是犯罪实验室的
[25:47] We have information that put your chopper at a crime scene yesterday,around noon. -我们有证据表明昨天中午有人从你的飞机里掉了出来
[25:51] You’re here about Kevin. -对,是Cavan
[25:53] That’s right,yeah. 很对
[25:54] I’ll tell you everything,but I want immunity. 我会告诉你们一切的,但我是清白的
[25:59] All right,Kevin ! I want you to prepare to jump ! -嗨,cavan,我们就要往下跳了
[26:03] Without a parachute ? That’s my stunt ?! No way ! -我们有降落伞吗?我可没那本事,那简直是疯了
[26:07] Dude,the name of the show is “Going All the Way.” 节目中会留下你的大名,而且节目正在上演
[26:09] You signed a contract. Now,do it ! -你已经签了合同,快跳!
[26:12] Jumping out of chopper’s not going all the way… It’s suicide ! -我现在后悔了,我想换个方式
[26:15] Listen,man,you don’t have a choice,Kevin. 如果你不按照规定的做的话 你休想得到分文 -不,决不,你想干什么? -摄像师快,这位老兄吓得尿裤子了
[26:17] You already ate raw meat,you stuck your face in a beehive.
[26:19] You don’t go all the way,you don’t get nothing !
[26:22] – Come on,Kevin ! – No !
[26:24] – What are you doing ?! – Wait a minute.
[26:25] Dude,dude,check this out,get a shot of this.
[26:27] Get his crotch. Get his crotch. 裤裆特写!
[26:29] Come here.
[26:29] Our first contestant peed his pants. 我特此宣布,他尿裤子了!
[26:34] Re-a-li-ty ! You can’t fake this. 现实就是现实,你无法抗拒
[26:37] – Now,Kevin… – Go,baby ! Cavan,跳!
[26:39] Keep going,keep going.
[26:44] But here’s the thing. 但是,有一点,我们离地面只有5英尺高
[26:45] We’re only four feet up. Joke’s on him. Let’s check it out. 让我们下去看看他怎么样了
[26:54] He’s not moving. 他不动了,关掉摄像机
[26:56] Turn off the camera. Turn off the camera ! Turn…
[26:58] Kevin thought that he was being pushed out of a helicopter a thousand feet in the air,but… See you later,Kevin ! Cavan以为他在一千英尺高空被推下了直升机
[27:08] He’s not moving. Come on,let’s get out of here ! 嗨,Cavan,他不动了,快离开
[27:16] Did you have a warrant for that tape ? -录像带是哪儿来的?
[27:17] The pilot gave us the name of the cameraman,who supplied the tape voluntarily. -驾驶员说出了摄影师的名字,然后摄影师主动给了我们
[27:21] Look,I assured Kevin all our stunts were safe. 我只是负责Cavan表演的安全
[27:24] And they were. 并没有出现任何安全问题
[27:26] Besides,he signed a waiver. I’m not guilty of anything. 而且他签了免责任证书 我对此不负任何责任
[27:28] When you saw that he wasn’t moving,you just took off. 当他没有反应的时候,你却弃之不顾
[27:32] That sounds like guilt to me. 在我看来就是有责任
[27:34] You scared him to death. He had a heart attack. 你把他吓死了,他心脏病突发
[27:37] So the signing of a waiver doesn’t make it any less criminal. 所以即使他签了免责任证书,也不能说明你就没有罪
[27:41] When the jury sees that tape,you’ll be going all the way… 陪审团看了录像带以后,你这监狱是蹲定了
[27:45] to jail. Second-degree murder. 25 to life. 二级谋杀,25年徒刑
[27:58] I hope this is a fire drill. 真希望是场火灾演习
[28:00] We found our body. -Conred,尸体找着了
[28:03] Looks more like he found us. -更像是他找到了我们
[28:13] Doc,I want you to process the body ASAP. -医生,立即处理尸体
[28:15] Yeah,Conrad,I’ll get right on it. -行,马上就办
[28:17] Yes… the guy we left on the bench. -这位家伙被我们落在长凳上了
[28:20] Right. -可不是
[28:23] Hello,Conrad. -嗨,Conred
[28:25] I thought you were in court. -我以为你还在法庭
[28:26] We had a one-hour recess… 法庭休庭一小时,我现在正往回赶
[28:28] I’m on my way back now.
[28:30] And this must be Mr. Billmeyer. 这一定就是Bilmire,非常高兴他又回来了
[28:32] I’m so glad he’s back.
[28:34] Very funny. -非常有意思
[28:35] You might want to have Hodges analyse that cigar. -不如让Hodges来查查那根雪茄吧
[28:38] And the print tech is free. -那些大头钉倒是免费的
[28:40] He could spray the party hat with ninhydrin. -他可以处理一下那顶帽子看看上面有什么
[28:44] I think I remember how to do my job,Gil,thank you. -我知道怎样干这活,谢谢,Gil
[28:48] I love it when you wear your gloves. -我喜欢你戴手套的样子
[28:58] I swear,I don’t know how that hole got there. 我发誓我对这个洞毫不知情
[29:00] And if you think that I had anything to do with Trip’s death,you’re wrong. 如果你认为我和Trip的死有关的话,那你就错了
[29:05] I was in L.A. for four days. 我刚在落衫机呆了4天
[29:07] I had just gotten back,and I saw Susan banging on his door. 我一回来就看见Susan在敲他的门
[29:11] Trip,are you in there ? Open up. Trip,在吗,开门
[29:13] If you can hear me,open the door,please ! 如果你能听见我的话,开门
[29:15] Hey,are you all right ? -嗨,没事吧
[29:17] Yeah,Trip missed a game. I thought something’s wrong. -Trip没参加比赛,肯定出事了
[29:21] Hey,man,we’re coming in. Trip,我们进来了
[29:24] Can anyone verify that you were in L.A. ? -有人能证实你曾去过落衫机吗?
[29:26] The whole dorm can verify it. -整个宿舍楼都能
[29:30] I was visiting my boyfriend. 我去看望我的男友,为他庆贺生日
[29:32] It was his birthday. We went to the auto show. 我们还去看了车展
[29:35] Does anyone else have access to your room ? -还有别的人能到你的房间吗?
[29:36] No,I’ve got the only key,but like I said,it’s easy enough to break in. -没有,就我有钥匙,但房门很容易被撬开
[29:41] What happened to your finger ? -你的手指怎么了?
[29:43] I’m not sure. -我不是很清楚
[29:44] I had just gotten back from my trip, 我旅行回来的时候看见地上有东西
[29:46] and I saw something on the floor,so I picked it up. It kind of burned me or something. 把他捡了起来,然后被灼伤了
[29:51] And that didn’t seem weird to you ? -但你并不感到奇怪
[29:54] I’m in college. A lot of things seem weird to me. -在大学里怪事多着呢
[29:59] This thing… -那灼伤你手指的东西现在在哪?
[30:00] that burned your finger,where is it now ? I tossed it. -我把它扔了
[30:06] Excuse me. 劳驾
[30:17] I don’t see anything but a couple pieces of balled up paper and a soda can. 除了几团纸和苏打水易拉罐以外什么都没有
[30:21] – Nothing incendiary. – It was there. 垃圾桶里面什么都没有了
[30:24] I don’t know what to tell you,man. 但我当时就把它扔在了那里面 现在是说不清楚了
[30:25] All right,Zack,we are not going to take you into custody, 那么,Zac,我们不打算拘留你
[30:29] but we are going to need access to your room for the rest of the day. 但我们今天要用你的房间
[30:34] I’m late for Ancient History. 没问题,我的法国历史课已经开始了 我可以走了吗
[30:36] – Can I go ? – Sure. And this… this nice officer… -当然可以,但这位警官将陪你学习
[30:39] he’s gonna be your “study buddy.” Thanks. -多谢
[30:46] Well,what are you thinking ? 你怎么看?
[30:48] Name a chemical compound that can burn skin 我正在寻找一种化合物
[30:51] and can also disappear into thin air. 它能灼伤手指还能消失的无影无踪
[30:53] The only thing I can think of is dry ice. 看来非干冰莫属了
[30:56] And dry ice releases carbon dioxide as it sublimates. 而且干冰在挥发的时候释放出二氧化碳
[31:01] Yeah,but can you put enough dry ice in Zack’s room to raise the amount 但是在Zac房间放干冰
[31:05] of carbon dioxide in Trip’s room to a lethal level ? 可以将Trip房间的二氧化碳提升至致死浓度吗?
[31:08] Is that a dare ? 要不我们试试?
[31:39] Level’s only 1,2. 浓度才达到了1.2%,再多放点干冰
[31:41] We need more dry ice.
[32:05] It took 30 pounds of dry ice to reach the lethal level of saturation. 共用了30磅的干冰才达到了致死浓度
[32:09] On the floor,where the sleeping bag was. 而且当晚他们睡在地上
[32:11] Carbon dioxide is one and half times heavier than air. 二氧化碳是空气重量的1.5倍
[32:15] You know,it’s conceivable that if Trip and Paula had been sleeping in his bed,they might still be alive. 但是如果他们睡在床上的话就能逃过此劫
[32:20] I think I know why the bodies turned pink. 我现在明白尸体为什么会是那种颜色了
[32:22] – Really ? – Dry ice is cold. 因为干冰吸热
[32:25] The dry ice significantly lowered the temperature in both rooms, 干冰吸热导致房间温度降低
[32:28] and the drastic decrease in temperature can turn a dead body pink. 低温使得尸体呈现粉红色
[32:31] We see it all the time when we pull dead bodies from frozen rivers. 我们每次从储尸柜拉的出尸体就是这个颜色
[32:34] Nice,Greg. ―多谢,Greg
[32:35] You know,if Zachary is telling the truth, and he simply burned his finger on a remnant of dry ice, ―Zac说的是真话,他只是被残留的干冰灼伤了
[32:43] who put it there ? 谁把它放在那的呢?
[32:45] I’ll have P.D. run a credit card check on everyone in the dorm, 我会检查一下楼里人的信用卡记录
[32:47] see if anyone recently purchased a large quantity of dry ice. 看看有没有人最近购买过大量的干冰
[32:52] Your decedent smells like a pine tree. 你的这位家伙闻起来象松树
[32:55] Whoever stole him probably sprayed his body 可能被偷以后尸体经过处理防止变质
[32:57] with disinfectant to cover up the stench.
[32:59] You got cause of death ? -知道死亡原因了吗?
[33:01] Yeah,he died of a heavy heart. -巨心症
[33:03] Heart weighed 500 grams instead of 300. 他的心脏重5千克而正常只有3千克
[33:06] Hypertensive Cardiovascular disease. 有严重的高血压病症
[33:08] So his heart stopped,he keeled over,hit his head on the pavement. 所以他心脏停止跳动 然后头撞在了过道上一命呜呼
[33:20] Do you think he was aware of his condition ? -你认为他知道自己有这个病史吗?
[33:21] I know he was. -他自己知道
[33:23] I sent blood to Tox,he was taking Atenolol. 我将他的血液送去药检,血液中含有atenolol
[33:26] A heart that size,he was a walking time bomb. 高血压药物,他的心脏就是个活定时炸弹
[33:28] Anything else ? -还有什么吗?
[33:30] Yup,our guy chugged a beer,after he died. -有,这家伙死后还被灌了啤酒
[33:34] Lungs were full of foam. -肺被塞满了
[33:35] So somebody poured it down his throat ? -是从喉咙灌下去的
[33:37] Wouldn’t be my post-mortem beverage of choice,but to each his own. 当然我死后有人给我喝这个也行
[33:41] So did you get any prints off that cooler drawer ? -储尸柜上的指纹出来了吗?
[33:44] Three. Two were yours,one was David’s. -有3枚,两枚是你的,1枚是David的
[33:47] See you later. 待会见
[34:31] Anything ? -有什么发现吗?
[34:32] Just so you know,I moved all your trace evidence up to the top of my pile. -我将所有的活都滞后,优先处理了你的案子
[34:36] Well,thank you. 非常感谢
[34:37] Why don’t you quit blowing smoke and tell me about the cigar ? 让我们尽快了解更多关于这只雪茄的情况吧
[34:41] Low in nicotine,high in furfural. 尼古丁含量低,糠醛含量高
[34:43] I compared it to other tobacco samples from the exemplar collection. 我将它与其他的一些收藏雪茄做了比较
[34:47] It’s consistent with the Perdomo Reserve brand. 发现它是Purdomo品牌限量销售的雪茄
[34:50] I took the liberty of calling a cigar society. 然后我联系了雪茄协会
[34:52] They referred me to the Vegas distributor. 从他们那得知该品牌在拉斯维加斯的经销商
[34:54] Spoke to him directly. 我立即与他取得了联系
[34:55] Perdomos are very high-end. Purdomo是很昂贵的产品,他们上个月只卖出去了一盒
[34:57] He only made one sale this past month. It was to a guy in Seven Hills. 买主住在Sevenhealth
[35:02] Smells like my grandfather. -你闻起来象我的祖父,没打扰你们吧
[35:04] – Am I interrupting ? – Actually,yeah. -对,被你打断了
[35:07] Conrad was about to pat me on the back. Conred正要轻拍我的背呢(表示对我工作的首肯及赞许)
[35:10] What do you got for me,Neil ? Nel,你那又有什么进展?
[35:12] Lifted four clear prints from the party hat. 从帽子上采集了4枚清晰的指纹
[35:14] They all came back to Preston Hayburn,from Henderson. 是一位名叫Preston Heabern的人,住在Henderson
[35:18] He’s a paramedic. -他是急救人员,完全有机会接近停尸房
[35:19] Would’ve had access to the morgue. – Good work,Neil. – Good work. -干得好,Nel,不错
[35:23] – I have a number. – Me,too. -我这有他的联系方式 -我也有
[35:28] The woman he met on the plane said he was heading to party in Seven Hills. 飞机上的那个女人说他在Sevenhealth有个聚会
[35:31] I’ll start there and then I’ll head to Henderson. 我先从那儿开始,然后再找这位在Handerson的家伙
[35:41] I found this toilet behind my apartment complex. 我在M&I公司找到了这个马桶
[35:44] It’s volunteered for an experiment. 他们主动送给我们做试验
[35:46] It’s moving. -它怎么在动?
[35:47] I put dry ice in the bowl. -我在里面放了干冰
[35:49] So you’re thinking that the killer might have put his excess dry ice in the dorm toilet. 你认为凶手把没用完的干冰扔在了马桶里
[35:52] When the ice was flushed, it would’ve lodged in the drain trap. 当马桶被冲洗,干冰随之进入下水道
[35:55] As the ice sublimated and gas was released, it would’ve built up,causing the toilet to explode. 但由于下水道封闭,导致干冰气体堆积最终爆炸
[36:00] Good theory. 不错的理论
[36:02] I spoke with Brass. 我和Brass联系取得联系证实了Zac的证词
[36:03] Zack’s alibi checks out. He was in L.A. all week. 案发期间,他确实在落衫机,还呆了一个星期
[36:08] And P.D. checked credit card records. 我也根据ID核对了信用卡记录
[36:11] No one in that dorm bought dry ice on credit. 宿舍楼没有人在这期间用信用卡购买过干冰
[36:14] There’s only two retail outlets in 20 miles that sell it, 学校方圆20英里内只有两家店有干冰出售
[36:18] and no one’s purchased a large quantity of dry ice in the last few weeks. 但是上周从未有人从他们那买过干冰
[36:26] Well,I think I explained the explod-o-potty. -看来我成功地解释了马桶爆炸
[36:28] Gregg,maybe the dry ice wasn’t purchased. -太好了,也许干冰并不是购买的
[36:31] I mean,we are looking at a university. 在大学实验室可能有现成的干冰储存
[36:33] Science department would probably keep the stuff on hand. Science major would have access. 理科专业的学生应该有机会接触这些干冰
[36:39] I was his R.A. -我是他的RA(居住助理)
[36:41] The guy lived for basketball,beer and girls. Didn’t want much to do with dorm activities. -他整天泡在啤酒和女孩里,寝室里一团糟
[36:46] Have you… seen this before ? -这是你以前送给他的吗? -不是
[36:53] Trip kept record of his… relationships with women. Trip把和他上过床的女生都做了记录
[36:58] Your name is in here. 你们曾有过三次亲密接触
[36:59] Three times. 2月2日,那是你们的第一次
[37:01] On… February 2nd,you hooked up for the first time. 好像只是接吻(second
[37:05] base) Looks like second base.
[37:08] On February 9th,you rounded third, 接下来2月9号,有了身体接触(third
[37:11] and on February 18th,he got a grand slam. base) 最后2月18号,你和他上了床
[37:16] He wrote that down ? 他全都记下来了?
[37:24] We had sex,I admit it. No big deal. 我们上床了,那又怎么样?
[37:28] I didn’t tell you guys because I’m not exactly proud of it,okay ? 我之所以没告诉你们是因为我并不以此为荣
[37:31] Trip and Paula died from of carbon dioxide gas. Trip和Paula死于二氧化碳中毒
[37:34] We already know that you have access to dry ice, 我们已经知道你有机会接触干冰
[37:37] and as a materials science grad student, 而且作为材料科学系研究生
[37:40] you are familiar with the chemical properties. 你对该物质的化学属性应该是十分了解
[37:43] This is crazy. -这简直是疯了
[37:44] Last week,you checked out 40 pounds of dry ice from the campus lab. -上周,你从学校实验室拿走了40磅的干冰
[37:49] My thesis is on metallurgy. 我的论文是关于金属的报告
[37:51] I use dry ice to test the physical constrains of certain metals. 我用干冰来检测几种金属的物理强度
[37:54] I also spoke to your advisor 我和你的导师取得了联系
[37:56] who told me that your experiments require two pounds of dry ice,at most. 他说你的试验顶多只要两磅的干冰
[38:04] He broke your heart. 他伤了你的心
[38:06] He led you on,he let you believe it was serious, 他哄你相信他对你是真心的
[38:10] and after you went all the way,you were history. 然而在这之后,你却成为了历史
[38:16] Look,this has been a wild ride,but if I gave you the impression 虽然我们已经交往了一段时间
[38:20] that I want a relationship,then… 但我并不希望把这看作是情侣关系
[38:22] I was an idiot. 我很傻,以为他说的不是真的
[38:27] I had been consulting my female advisees not to take that kind of crap. 我甚至因此还找过学校的女心理医生
[38:30] You knew Zack was in L.A.,so you broke into his room during the day 所以你趁Zac不在的时候
[38:34] and drilled a hole in the wall. 撬开他的门,在墙上钻了个眼
[38:44] Later that night,you returned. 当天晚些时候,你又回到了那个房间
[38:59] Trip and Paula were asleep,passed out from the alcohol. Trip和Paula睡着了,而且他们还喝了不少酒
[39:03] When the ice evaporated,the gas engulfed the room,killing them. 当干冰挥发以后,气体扩散使他们窒息
[39:08] I didn’t know Paula was there,and I never meant to kill Trip. -我并不知道Paula在那,我也不想杀死Trip
[39:11] So drilling the hole in the wall and leaving the ice behind was an accident ? -那你是说在墙上钻孔以及那些干冰都是意外了?
[39:13] No,no,look. 不,不,Trip的房间尺寸为9f×6f
[39:14] Trip’s room is 16 feet by nine feet. I used exactly the right amount of ice just to make him sick. 我用了同样体积的干冰只是想让他感到不适
[39:21] If he had been in the bed three feet above the ground and not on the floor… 他应该睡在床上而不是睡在地上的
[39:27] I just wanted him to miss his basketball game. 我只是想让他参加不了篮球赛
[39:30] Trip only slept on the floor when he had girls over, Trip只有在有女生在的时候才睡地上
[39:33] and he never had sex before a big game. 通常在大赛之前他从不跟别人上床
[39:36] He shouldn’t have been on the floor. 所以当时他不应该在地板上的
[39:39] Your science was perfect,your instincts were not so good. 你的科学计算非常精准 但是你的直觉却帮了倒忙
[39:45] And you miscalculated one huge factor: 而且你忽视了一个重要的因素
[39:49] the sex drive of a college jock. 大学小伙可都是血气方刚
[39:57] Who is it ? -谁
[39:59] L.V.P.D. -拉斯维加斯警察居 见鬼
[40:08] – Can I help you ? – Are you Charlie Jackson ? -有什么事吗? -是Charlie Jackson吗?
[40:11] Do you know a James Billmeyer ? -对 -你认识James Bilmire?
[40:13] Yeah,we went to high school together. -是的,我们是高中同学
[40:15] Are you aware that he passed away ? -你知道他已经去世了吗
[40:16] Yeah,yeah,it was a big blow. We were close. 我知道,很大的打击,我们曾是至交
[40:20] You mind if we come in ? -我们可以进来吗?
[40:24] Yeah,come in. -进来吧
[40:36] Youh… smoke Perdomo Reserve ? -你抽Purdomo限量版雪茄烟?
[40:43] Yeah,on special occasion. Why ? -对,在特殊场合抽,怎么了
[40:46] Do you know a Preston Hayburn ? Paramedic from Henderson. 你认识Preston Heabern吗? 他是住在Handerson的一位急救人员
[40:50] Yeah,he,James and I were tight. 他和James一样是我的哥们,我们都是高中同学
[40:51] We went to high school together. What’s this about ? 怎么了?
[40:53] Cut the act,Charlie. We know that Preston had access to the morgue. 是这样的,我们知道Preston偷了James的尸体
[40:57] We believe he stole James Billmeyer’s body,maybe brought it here. But what we don’t know is why ? 也许他曾把尸体带到这来过,我们想知道原因
[41:07] All right,James was dying. James身体不好,我们都知道他的心脏有问题
[41:08] He had a bad heart,everybody knew it, 他飞到这想再见我们最后一面
[41:10] so we flew him out here for one last bash, Preston接到电话,后来发现是James
[41:13] and Preston got called to the Tangiers and it was Jamie. The poor guy died in the parking lot. 他死在了Tangears的停车场
[41:19] And then what ? 然后呢,你们决定为他举行一个黄泉欢送会?
[41:20] You decided to throw him a dead man’s party ? Well,we already bought the booze. 我们连场地费都已经预付了
[41:41] He was my best friend,you know ? 他是我最好的朋友
[41:43] It’s a class D felony to steal a corpse with the intent to sell or mutilate. 盗尸并意图将其出卖或损毁是有罪的
[41:48] I’m not really sure how to classify “partying with the dead.” 但是对于如何界定给死人开舞会我就不是很清楚
[41:51] Look,I know how it looks,but if you knew Jamie… 我知道事情的严重性,但要是你了解Jimmy的话
[41:56] it’s what he would’ve wanted. And we did return him. 他也会同意的,我们只是照做罢了
[41:59] You’re still under arrest. 但你仍然会因妨害公务及涉嫌偷盗罪被捕
[42:01] Obstruction of justice and conspiracy to commit theft. You’re looking at one to four years,Charlie. 而且有1至4年的牢狱
[42:09] He would have done it for me. 他也会为我这样做的 James Bilmire (错误的死者标签)
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme