Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] Husband and wife got into it.
[00:28] What set them off ? 让我们来研究一下 丈夫在家招妓 妻子盛怒之下砍了丈夫,然后丈夫杀了妻子
[00:29] She caught him with a hooker in their bed. 丈夫在家招妓
[00:31] She cut him. He killed her. 妻子盛怒之下砍了丈夫,然后丈夫杀了妻子
[00:34] What about the hooker ? -那妓女呢
[00:35] She grabbed his wallet and took off. -妓女拿了丈夫的钱包跑了
[00:37] I caught the guy just sitting on a curb. 丈夫坐在路边,手上沾满了血
[00:39] I swabbed his hands for blood spatter.
[00:41] I am super backed up. Can this wait till tomorrow ? -我这还有一大堆事,你的这个得到明天
[00:45] He’s not going anywhere. -来得及,反正他也跑不了了
[00:46] Thanks,Mia. 谢谢,Kelly
[00:50] Hey,guys. 嗨,伙计们,去喝一杯
[00:52] I could really use a drink. You want to join me ? I’m buying. 我请客
[00:55] I’d love a drink,but we made plans,though ? 我真的很想去,但明早有事,改天吧
[00:57] – You did ? – Tomorrow.
[00:58] – Rain check. – All right.
[01:00] Rain check. 好吧
[01:16] No way you were never married. 你不可能已经结婚了
[01:18] Let me guess. 那时候你还很年轻,然而他看起来很成熟
[01:19] You were young,he seemed more mature than he really was, he swept you off your feet, and he let you fall. 令人神魂颠倒,你随之坠入爱河
[01:28] Bruised,but not broken. 这段感情伤痕累累但仍然健在
[01:31] Get you another one ? -再来一杯
[01:32] No,I’m good,thanks. -不用了,谢谢 好的
[01:36] So you’re divorced ? -你离婚了
[01:42] You ? -你呢
[01:45] She seemed more mature than she really was, swept me off my feet. 离婚了,那时她看起来很成熟,令我无法自拔
[01:50] Kids ? -有孩子了吗
[01:51] Yes,I have a daughter. -有一个女儿
[01:54] If she’s got her mother’s looks,you’re in trouble. 她一定和你长得一样,这对你可不利 (耳语)
[02:07] If I don’t get home soon,I will be in trouble. 我要再不走的话,我真的要有麻烦了
[02:13] Thanks. I needed this. 谢谢,这正是我想要的
[02:15] If you’re blowing me off,no worries. 就算你把我给踹了,也没关系
[02:18] But if you’re not… …give me a call. 如果你对我感兴趣的话,给我电话
[02:31] Wait a second. 请允许我送你到车门口
[02:33] Let me walk you to your car.
[02:45] I can’t do this tonight. I… I’ll call you. -我今晚没有心情,我会给你电话的
[02:50] What the hell is your problem ? -你到底想怎么样
[02:56] Go to hell. 见…见你的鬼去吧
[03:04] You’re not worth the trouble. 你很清楚谁有麻烦
[03:30] Mom,Mom. 妈,Grison刚才打电话来
[03:31] Grissom just called. I’ve got to go in. I’m backing up grave. 出了事,需要人手
[03:35] – What ? – Vodka,with an Altoid chaser. -又喝了不少吧
[03:39] I brushed my teeth. -我已经刷牙了
[03:42] What did you do ? Walk into a door ? 你那怎么了 撞上门了吗…
[03:45] Hey,listen, 别忘了Lansy明天上学前预约了牙医
[03:46] Lindsey’s got a dentist appointment before school. 我在厨房留了条
[03:49] I wrote all the information down in the kitchen. – Thank you. – Good grief. 我可怜的孩子
[04:17] I appreciate this. 我真的很感激你能来
[04:18] Everyone’s out. I’m short. 每个人都有事,人手缺乏
[04:20] You’re welcome. 不用客气
[04:25] Clotted blood hasn’t retracted yet. -上面的血迹还没有凝固
[04:27] She hasn’t been dead long. -他才死了没多久
[04:29] We have an I.D. ? 查出身份了吗
[04:30] Yeah,building manager took a peek. ID’d her as Alice Granger. 死者名叫Alas
[04:35] Apartment 207. Greenger,建筑经理
[04:36] Moved here about a month ago. 住在207房间,一个月前搬过来的
[04:40] David,you want to take the jacket off her face ? 有人想看看死者长的什么样吗
[04:55] What happened to you ? 你脸怎么了
[04:57] I walked into a door. 我撞上了门…换个话题吧
[04:59] Can we not talk about it ?
[05:01] Gunshot. 枪杀,看起来象是小口径的枪支
[05:04] Looks like a small caliber weapon.
[05:08] No cartridge casings. 现场没有车胎痕迹
[05:11] No purse,no car. 没有车,没有钱包,只找到了一把刀
[05:13] I put out a BOLO. Possible car jacking. 好像是抢车
[05:25] Usually when a killer covers the victim’s face, it suggests familiarity. 通常凶手为死者盖面的话
[05:28] An act of contrition. 说明凶手认识死者,而且感到后悔
[05:34] Maybe she knew her attacker. -也许她认识凶手
[05:36] Great. Carjacked by a friend. -对,被朋友抢劫
[05:41] Vartann. Parton,好的,明白
[05:43] Yeah,got it.
[05:45] We got a 20* on her car. 找到车了
[05:47] *20 = localisation of vehicle 你去那,我留在这
[05:47] You go,I’ll stay with the body, I’ll meet you there. 你去那,我留在这
[06:12] You see anybody get out of the car ? -你看见有人下车了吗
[06:13] – No,sir. – Saw it on patrol. -我一直在这巡逻
[06:15] – You checked the bar ? – I waited for you. -检查过酒吧了吗
[06:16] No one’s exited since we got here. -没,我在等你们过来,我们来了以后就没人进去过
[06:18] Okay,I’ll see you inside. 我待会跟你在里面碰头
[06:25] Can you open it up ? -你能把车门打开吗 -好的
[06:35] Thank you. 谢谢
[06:54] I found a gun under the seat. 我在车座下找到了一把枪
[06:58] .22 Beretta.
[07:00] Well,that’s small enough to be the weapon. -这把小枪刚好可能是凶器
[07:02] So he shoots her,takes her car, and stops off for a drink. 他开枪杀了她,抢了她的车,然后来这喝一杯
[07:07] He could still be in there. 他可能还在里面
[07:10] Let’s find out. 让我们去看看吧
[07:16] Did you hear the one about the cop and the monkey who walk into a bar ? -你听过警察和猴子(罪犯)共处一室吗
[07:19] I’m not in the mood. -我现在没这个心情
[07:20] Neither was the monkey. 我相信这个猴子也一样
[07:51] CSI: 5×22 WEEPING WILLOWs
[08:17] Except for the Saturn,all the cars in the lot are accounted for. -都检查过了,我会在外面待命 -好的
[08:22] Hi. You recognize this girl ? -你认识这个女的吗
[08:24] Yeah. She’s been in a few times. -是,她曾来过几次
[08:26] – How about last night ? – Yeah. -那昨晚呢
[08:30] Throwing them back pretty good,too. -对,她昨晚一直待到凌晨两点
[08:32] You see anybody hassle her ? -昨晚有人骚扰过她吗
[08:33] She was getting a lot of attention. She didn’t really seem to mind. -她吸引了很多人的目光,而且她也不怎么介意
[08:36] Did you see her leave with anyone ? 你看见她和别人在一块吗
[08:39] No. She was wasted. 没有,她昨晚醉的不行了
[08:40] – Had me call her a cab. – Around what time ? 后来我们帮她叫了出租车
[08:43] We were really slammed. Maybe 2:00… 2:30. -在什么时候叫的车 -我那时忙的不行了,2点或2点半
[08:47] – Which cab company ? – Lucky Cab. -哪家出租车公司 -Lucky Cab公司
[08:49] Well,that would explain why her car’s still here. -这倒是解释了为什么车在这
[08:51] Doesn’t explain the gun. -但解释不了枪
[08:56] Thank you. -谢谢
[08:58] Why ? Do I know you ? -为什么,我又不认识你
[09:02] I dug it out of the right frontal cortex. 我取出了右脑皮层
[09:06] The bullet lacerated the right occipital lobe. 子弹打裂了右前侧球形区域
[09:09] It crossed the mid-line,destroying the vital structures of the brain 然后穿过脑半球线,破坏了大脑关键组织
[09:14] and bounced off the left frontal calvarium. 最后留在了左前侧颅骨
[09:19] – This is a .25 caliber. – What ? Disappointed ? 这是个25毫米口径的子弹 感到失望吗
[09:22] We found a .22 in the victim’s car. 我们在死者的车上找到了一把22毫米口径手枪
[09:25] This just ruled that out as the murder weapon. 看来那并不是凶器
[09:27] So shoot me. 真不幸
[09:28] Stellate tear means close contact. 头骨严重裂开,说明枪口离得很近
[09:32] See the muzzle impression around the entrance wound ? 看见伤口处的褐色印痕了吗
[09:39] This could help identify the firearm. 这有助于鉴别凶器
[09:47] This is an unusual point of entry. 这种弹道很少见
[09:49] Yeah,I measured the trajectory. Ten to 15 degrees left of vertical. 也许开枪时枪口向左侧偏离了10至15度
[09:52] Shooter would have to be standing over her. -那么他就应该比她高出一截
[09:54] Which would make him a giant,except for this. -而且他还是个大块头,但是…
[09:59] Abrasions on her knees. 膝盖处泛红
[10:02] So… maybe she was kneeling. 也许她当时跪着
[10:06] Begging for her life. 乞求饶命
[10:10] So,Judge Wilson tells me I’d have better luck Wilson法官认为我穿蓝色制服比绿色制服好看
[10:12] with a blue suit than a gray suit. 那是什么意思
[10:14] What is that ? Do you think he meant that ? 他真的是这样想的吗
[10:17] Do you think he was flirting with me or… ? 或者他是想跟我调情或…
[10:20] I thought judges were supposed to be color blind. 我以为法官应该都是色盲
[10:22] Yeah,right. That’s cute. 对,挺有意思
[10:32] I found some particulate on the jacket. 我在外套上找到了一些东西但不知道是什么
[10:34] Not sure what it is.
[10:36] I’ll get it to Hodges. 我待会把它交给Targes化验
[10:38] Pocket contents : credit card,car keys, lipstick and one matchbook. 口袋里有信用卡,车钥匙口红以及火柴盒
[10:45] Can I see that ? 我能看看吗
[10:47] There’s no name,just a phone number. 上面有一个电话号码
[10:52] Give me a call.
[10:55] I’ll have Vartann run it down.
[10:58] You know,I’ve got to go pick up Lindsey. -我得接Lansy了,麻烦先帮我看一会
[11:01] Could you cover for me ? – Sure. – Thanks. -没问题
[11:04] Tell her “Hey.” 谢了
[11:27] What happened to the trash ? 帮我向她问好 Lansy,垃圾怎么不见了
[11:28] I took it out,like you always tell me to. 我把它扔了,就象你经常叫我做的,周四了
[11:30] It’s Thursday.
[11:32] – Hello,Mom,you okay ? – Yeah,I’m great. -妈,你还好吗 -没事
[11:35] Are you sure about that ? 你真的没事吗
[11:37] You want me to be the babysitter, 你想让我照看孩子
[11:38] but you want me to be deaf and blind,too ? 难道你还想让我装作什么都不知道吗
[11:41] Can’t get into this now,Mother. I’m in a jam. 妈,现在不是讨论这个的时候
[11:42] You haven’t seen your daughter all week. 你已经有一个星期没和你女儿在一块了
[11:44] Save the sermon. -工作太忙了
[11:46] I was a working mother,too,you know ? -我以前也工作
[11:49] There but for the grace of God… 天,这都得感谢Grison
[11:51] Don’t just assume that my time means nothing to me. 不要以为我一天到晚无事可做
[11:56] – Damn it. – Catherine ?
[11:57] I threw something away. It’s gone. -Catherine -我把一样东西扔了,现在不见了
[11:58] You’re throwing more than you know away. 你扔掉了很多你没有意识到的东西
[12:09] Yeah,just wait till I get there. 对,等我到了那再说
[12:13] – Mom… – Go. Go. -妈…
[12:16] I’ll be here when you get back. -去吧,我等你回来
[12:36] Results from Alice Granger’s jacket. Alas Greenger外套的化验报告
[12:38] Found trace elements of iron,chromium, manganese and carbon. 发现了少量的铁,铬,磁性物质及碳
[12:41] Metals. -金属
[12:42] More specific,automotive sheet metal. -具体一点就是气焊时留下的金属
[12:44] The metallic balls would’ve been released into the air during the welding process. 在焊接的时候金属颗粒弹到空气中
[12:51] So you’re saying our killer has metal balls ? -所以凶手身上带有金属颗粒
[12:54] Yes… maybe. -有可能
[12:57] Turns out that the victim worked in a car dealership, 也许死者去过汽车修理车间
[12:59] so she could’ve gotten metal balls on the job. 因此外套上有金属颗粒
[13:03] And just in case you’re wondering,working here, 为了减轻你的负担
[13:05] I’m developing them,too. 我也会一直研究这个东西
[13:18] What do you have for me ? -嗨 -都发现了什么
[13:19] Bullet is a .25 auto caliber Winchester full metal jacket. 凶器是25毫米口径Wenchester自动手枪
[13:23] You can’t shoot .25s from a .22 caliber pistol. 他不可能用22毫米口径发射25毫米子弹
[13:26] I know. 这个我知道
[13:27] Which means the semi-automatic you found in Alice Granger’s car isn’t the murder weapon. 这也就说明在车上找到的枪并不是凶器
[13:31] I know. 这个我也知道
[13:32] Okay,well,did you know that the gun is registered to a Douglas Granger ? 但是你知道吗,这把枪的主人是Douglas Greenger
[13:42] Were you jealous,Mr. Granger ? 你嫉妒Greenger女士吗,她很漂亮
[13:43] I mean,she’s a beautiful girl.
[13:47] I don’t understand why you’re asking me this. 我不明白你为什么问这个问题
[13:50] I’m her brother,not her husband. -我是她哥,不是她的丈夫
[13:52] You still own a lot of guns. -但是你收藏了不少枪枝
[13:54] A .22 pistol,Colt .25,among others. -22毫米口径的枪以及一些25毫米口径的
[13:57] That’s right. -对
[13:58] We found the .22 in Alice’s car. 我们在她的车上找到了一把22毫米口径的
[14:03] If she carried it in her purse instead of leaving it in the car,she might still be alive. 如果她能再找个男朋友而不是一直呆在车上的话 她应该还活着
[14:09] I don’t follow. 我没听明白
[14:10] I gave her the gun last week. -我上周给了她一把枪
[14:12] Then what ? -然后用25毫米口径的那把杀了她
[14:13] – You shot her with your .25 ? – Are you insane ? It’s no mystery who killed her. 你疯了吗,世人都知道凶手是谁
[14:18] Jeff Simon,her ex-boyfriend. Guy was stalking her. Jeff Syman,她的前男友 他一直在跟踪她
[14:23] She changed her phone number,changed jobs, 她换了无数次工作,电话号码
[14:25] moved a half dozen times. No matter where she went,there he was. 但只要她去哪,他就跟到哪
[14:29] Last week,I was over at her new apartment. 上一次我去她的新公寓的时候
[14:31] Jerk sitting in his car, in front of the building. 他就在她公寓楼的对面的卡车里盯着她
[14:33] Is that when you gave her the gun ? -然后你就给了她一把枪
[14:37] Taught her how to shoot it. Helped her get a restraining order. -而且我教她如何射击并帮她拿到了禁止令
[14:41] Got zero help from you guys. 但警察自始至终也没管这事
[14:43] “Catch him in the act.” That’s all we heard. 只是说需要确凿证据
[14:45] You know where we can find Jeff Simon ? 你知道在哪儿能找到Jeff
[14:50] We used to be friends. Syman 对,我们曾经是朋友
[15:12] Hey,I’m looking for Jeff Simon. 对不起,我在找Jeff Syman
[15:24] Jeff Simon ?
[15:26] Are you Jeff Simon ? Syman吗 -对
[15:30] When’s the last time you saw Alice Granger ? 你最后看到Alas Greenger是什么时候
[15:32] Before the restraining order kicked in. -在警察禁令下达之前
[15:35] Come on. -不会吧
[15:36] This is just a big misunderstanding,Officer. 这只是个天大的误会,警官
[15:38] Well,I’m glad you feel that way. 难到你能有所觉悟
[15:39] You mind if we take a look in your truck ? 非得我们去检查你的卡车吗
[15:41] What did Alice say I did now ? 它现在不在这
[15:43] Where is it ? 它在哪
[15:50] I don’t get a break for another half hour. 我可没有功夫休息半个小时
[15:52] Look,we can get a court order. 嗨,需要我们拿传票吗
[15:56] You can look anywhere you want. 你们可以随便查,但是我希望你们能告诉Alas
[15:58] Just give Alice a message for me. I love her,and I want her back. 我爱她,我希望她能回到我身边
[16:07] Look,buddy,she’s dead. 伙计,她死了
[16:27] What the…? 我一直没有…
[16:31] I haven’t been anywhere near her since her brother broke us up. 自从她哥把我们分开以后,我一直都没接近过她
[16:36] I’m gonna check out his truck. 我去看看卡车
[17:34] Gil,the suspect has a laptop in his vehicle Gil,这个家伙的卡车上有一台笔记本电脑
[17:39] that has a GPS unit that’s honed in on the lab. 里面有全球定位系统,目标锁定在实验室里
[17:42] Well,you can’t track a static location. 你无法根据数据确定其方位
[17:45] It has to be something mobile. 目标肯定是移动的
[17:46] I know. That’s why I’m calling. 我知道,这就是我为什么给你打电话
[18:37] You were right. 你是对的
[18:38] We found a GPS transmitter under the rear bumper of the girl’s car. 在死者车的后箱底找到了GPS发射器
[18:43] Thanks. 多谢
[18:47] He was tracking her car. 他一直在跟踪她的车,带他回局里
[18:50] Let’s bring him in.
[18:53] Get up. 走吧
[19:00] You are a real prize. 真是令人吃惊啊,Jeff
[19:02] Jeff,your prints are all over that box, 盒子上满是你的指纹
[19:04] which means one count felony stalking. 恶意跟踪,7到10年徒刑
[19:07] That’s seven to ten. Murder two adds a quarter. 再加上谋杀的话…
[19:12] Now,you plead out now, you’ll live to see parole. 你要是现在认罪或许能得到缓刑
[19:16] I didn’t kill Alice. 我没有杀Alas,我爱她
[19:17] I loved her.
[19:18] Is that your idea of love ? 通过GPS跟踪她,这叫爱她
[19:19] Stalking her with a GPS unit ?
[19:21] I wasn’t stalking her. 我没有跟踪她
[19:24] I wo-worried about her. 我只是担心她
[19:25] So that restraining order she filed against you was because you’re a nice guy. 所以那张禁止令说明了你是个大好人
[19:28] Let me tell you about Alice. 让我来告诉你Alas是个什么样的人吧
[19:30] She… liked to party… 她喜欢聚会
[19:36] ….barely ate,hardly slept, 她吃得很少,睡得很少
[19:38] didn’t want to admit she had a drinking problem. 而且不愿承认自己有酒瘾
[19:45] She needed me to look out for her. 她需要我照看她
[19:48] Well,there’s a problem with your story. 如果这是真的话,她干吗叫警察
[19:50] She called a cab.
[19:51] I’m telling you,Alice got into a Chrysler or… a Buick ? 她进过一辆克莱斯勒或是别克的车
[19:55] It was blue,maybe black. 车的颜色不是蓝色就是黑色
[19:58] And the guy she was with,maniac driver. 那个男的开起车来简直就是个疯子
[20:01] Complete moron. -你跟踪他们
[20:03] Wait,wait. You… you followed them ? I had to. -我不得不这样做
[20:10] But I was pulled over by the cops. 但是,被警车拦住了
[20:13] They kept me on-on the side of the road for over an hour. 警察让我在路边呆了一个多小时
[20:18] – What time was this ? – It was around 2:00. -大概在什么时候 -凌晨两点左右
[20:20] It was a buck-fifty ticket. I’m innocent. 我是清白的
[20:22] Cut the crap. 别再骗人了,我们在她的衣服上发现了
[20:23] We found trace amounts of automotive sheet metal on her clothing. 少量的焊接金属颗粒
[20:26] You work around cars. 你在那工作,然后Alas的衣服沾上了那些东西 你违反了临时禁令(Temporary
[20:28] Restraining Order) If Alice picked it up from you, you were in violation of the T.R.O.*
[20:31] *Temporary Restraining Order 但是分手后我们无时无刻不在一起 她每天在我午休的时候到我的工作间来
[20:31] Lady,until we broke up, we spent every waking minute together. 但是分手后我们无时无刻不在一起
[20:34] She’d come over to my shop on her lunch break just to get some. 她每天在我午休的时候到我的工作间来
[20:37] It was over,Jeff. 一切都结束了,Jeff,她不需要你的爱
[20:38] She didn’t want you to be her lover, her protector. 你的保护,她甚至不愿再见到你
[20:41] She didn’t want you within a hundred yards. Whatever trace from you we found on her was fresh. 你身上沾的东西她身上也都有
[20:46] She worked around cars,too. I’m telling you,I’m innocent ! 她也与车打交道,我说过我是清白的
[20:51] You were living a fantasy, thinking you still had a chance. 你只不过一直在幻想她还爱你
[20:53] When reality set in,you killed her. 一旦真相大白,你便杀了她
[20:57] I only did one thing wrong. 我只是做错了一件事
[21:00] I didn’t protect her from that guy. 我没有保护好她,让那个人有机可乘
[21:02] What did this guy look like ? 这个人长什么样
[21:04] Sleazy bastard. 长的油光滑面的,短须,深色头发穿着皮夹克
[21:06] Slight build,dark hair.
[21:09] I think he had a leather jacket.
[21:32] – Do you have a minute ? – I got a problem in DNA. 有空吗
[21:34] Okay,it really is only gonna take a minute. DNA出问题了
[21:37] I just need to have a conversation with you. 只要一小会就够了 我要和你谈谈
[21:40] First things first. 公事第一
[21:43] I processed the swabs from the wife who found her husband in the hooker case. 我查了一下你的那个夫妻案子的取样
[21:47] Right. – Two contributions. – Two ? 结果发现有两种DNA
[21:50] One was a match to the wife’s DNA. -两种
[21:52] The other was from an unknown male. -一个是那个丈夫的,另一个来自于未知男性
[21:54] I found the same unknown male contribution on the swabs 我在Greenger的取样里也发现了同样的DNA
[21:57] from the Alice Granger homicide.
[21:59] Well,it’s unlikely that they’re connected. 两个案子有关联
[22:00] They’re not. 不,我在另一个幼女强奸案中也发现了同样的DNA
[22:01] I also matched that unknown male contribution to a rape kit from the day shift. 不,我在另一个幼女强奸案中也发现了同样的DNA
[22:05] Cross contamination ? -交叉污染
[22:06] That’s why I raised the alarm. -我已有所警觉
[22:07] I was able to narrow the time frame to the last 48 hours. 我已将被污染样品的 时间范围缩小到了过去的48小时
[22:10] Are you saying that all the DNA evidence from the last two days 也就是说过去两天之内的取样得重新分类和化验
[22:13] has to be resubmitted and retested ?
[22:15] We don’t have any choice. 我们别无选择,有可能全部被污染了
[22:16] It’s potentially all contaminated.
[22:19] Document everything. 记录全过程
[22:28] Your suspect,Jeff Simon, just got released from custody. 你的那位嫌疑犯已经被释放了
[22:34] How the hell did that happen ? 怎么会发生那种事
[22:36] His alibi checked out. 我们核对了证词,我与抓住Jeff超速的警官
[22:38] I talked to the cop who pulled him over for speeding,at 2:15 a.m.,right around T.O.D. 取得了联系记录显示在凌晨2:15左右也就是在案发时间
[22:43] It’s proof he lost track of her. 非常有利的佐证
[22:45] They jammed him for over an hour. 而且警方将他滞留了一个钟头
[22:48] I mean,made him walk the line, gave him a breathalyzer,the whole nine. 整个晚上一直都在监视他
[22:51] Guy confessed to stalking. 而且Jeff承认自己在跟踪
[22:53] At least you got him on that.
[22:54] Which they’ll probably kick down to a misdemeanor because she’s dead. 也许正是因为死者的原因才超速的
[22:57] Hey. Phone number on the matchbook panned out. -火柴盒的结果出来了,主人的身份马上就要揭晓了
[23:00] Guy’s on his way to P.D. You got a name ? -有名字了吗
[23:07] Was it necessary to show up at my office ? 有必要去办公室吗
[23:09] Try the phone. I’m an officer of the court. 完全可以打电话确认,我是律师
[23:12] Mr. Novak… do you recognize this telephone number ? Novaks先生,你知道这个电话号码吗
[23:17] That’s my work number. -那是我的工作电话
[23:19] Did you write it on the matchbook ? -你曾在火柴盒上留过这个电话吗
[23:21] I may have. What’s this about ? 有可能,出什么事了吗
[23:23] A homicide. 谋杀
[23:24] That matchbook was found in a dead woman’s pocket. 你的火柴盒留在了死者衣兜
[23:29] This the only evidence linking me to the victim ? 这是死者留下的唯一线索吗
[23:31] This will go much easier if you just answer our questions. 正面回答对你更有好处
[23:33] Yeah ? Easier for whom ? 真的吗 对谁有好处
[23:36] Why didn’t you write your name on it ? 为什么不在火柴盒上留名呢
[23:37] I’m a memorable guy. 我对自己的魅力很有信心
[23:39] Why not your home number ? 为什么不留家里的电话
[23:40] This is getting tedious. 我都感到厌烦了(说明自己很受欢迎)
[23:42] At bars,I give out my work number to weed out the crazies. 酒吧里的那些货色只值得我留办公电话
[23:48] This is Alice Granger. 这是Alas
[23:51] Do you know her ? Greenger,你认识他吗
[23:55] I bought her a drink last night. 我昨晚请她喝了一杯
[23:58] Okay,why don’t you walk us through your evening ? Start with “I left the office…” 讲讲昨晚你都干了什么,从办公室开始
[24:06] I was deposing a witness. 在和一位证人谈完了以后
[24:08] Left the office late. 我离开了办公室那时已经很晚了
[24:09] Stopped at the Peppermill for a burger. 在Purp
[24:11] Medium rare. No onions. Milk吃了个汉堡 中份的,不加洋葱
[24:14] Got to The Highball around 11:00. 然后在11点去了High
[24:16] Met this redhead. Ball 在那遇到了一位红发女郎
[24:18] Bought her a drink and… 也请她喝了一杯
[24:26] Mr. Novak… I’m Catherine Willows. Novaks,我是Catherine
[24:31] Willows, CSI.
[24:35] CSI You want to know what happened next ?
[24:38] Ask the redhead. 想知道接下来发生了什么吗 问这位红发女郎吧
[24:48] At a bar that time of night, we’re all after the same thing,aren’t we ? 谁都知道那个时候去酒吧的人想干什么
[24:53] I came onto her. 我跟她搭讪,她对我也挺感兴趣
[24:54] She was into me.
[24:56] I know when a woman is going to give way and believe me,she was there. 我对摸清女人的心理底线很在行
[25:01] And then what ? -她就在那 -然后呢
[25:04] I walked her out. 我送她出去,然后在途中她主动出击
[25:07] I put my arm around her waist.
[25:08] She moved in.
[25:11] One minute she’s got her tongue down my throat. 她热吻了我,然后又不干了
[25:13] The next,she puts on the brakes.
[25:17] She’s a bitch and a tease. 她骨子里就是个婊子 她要我滚开,然后我也…
[25:22] We should ask for his clothes. 应该向他索要当时穿的衣服
[25:24] Black leather jacket,black T-shirt,jeans. 黑色的皮夹克,黑色衬衫以及牛仔裤
[25:30] What else should we ask him,Catherine ? 我们还需要向他索要什么,Catherine
[25:33] This is what I was trying to tell you. -这就是我一直想告诉你的事
[25:35] Yeah,but you didn’t,so now I’m way behind. -但是你并没有,弄得我很被动
[25:40] Is he telling the truth ? -他说的是真话吗
[25:44] He’s not lying about anything that pertains to me. -对我的当时的情况的描述丝毫不假
[25:51] – He hit you. – No,it was an accident. -他殴打你了 -不,那只是个意外
[25:56] But… by the time it happened, he wasn’t who I thought he was,and… 当我发现他并不是我想象中的那种人的时候
[26:04] that scared me. 我感到很害怕
[26:09] Eyewitness claimed that a man matching your description left the bar with the victim. 酒吧服务员的证词显示你和死者同时离开了酒吧
[26:13] Drove off in a dark-colored,four-door sedan. 然后乘着一辆深色的4门Sadan轿车离开了
[26:17] What do you drive,Mr. Novak ? 你开的是什么车,Novaks先生
[26:20] Look,
[26:22] I’m innocent,but it’s in my best interest to retain counsel. 我是清白的,但由于事关我的工作机构我能说的就这些
[26:27] We’re done here.
[26:36] You have to recuse yourself from processing evidence 你必须要求撤换自己在证物搜集
[26:38] This guy’s a lawyer. 处理中的工作,这位家伙是个律师
[26:39] He could claim prejudicial treatment. 他可以告你徇私舞弊而且这将永久地记入你的档案
[26:41] Your whole life will become public record.
[26:43] I have nothing to be ashamed of. 我问心无愧
[26:45] We all live in glass houses,Catherine. 我们都在玻璃房内
[26:47] You gotta be careful where you take your shower. 当心洗澡的时候遭到曝光(不要因为私事连累公事)
[26:57] Just walk me through your interaction with the suspect. 告诉我你和嫌疑犯接触的全过程
[27:01] I met Adam Novak in a bar called The Highball. -我在High Ball遇到了Adam
[27:05] Were you drinking ? Novaks -你喝了多少
[27:06] I had one cocktail,on his tab. 他请我喝了杯鸡尾酒,然后他送我到车门口
[27:09] He walked me out to my car.
[27:12] Things got physical. -然后我们开始有了身体接触
[27:14] Could you define “physical” ? -身体接触 能说得具体点吗
[27:16] I believe that I outlined the specifics in my memo. 我在报告里已提及此事
[27:19] Catherine,you know what I’m asking, and it’s not in the memo. Catherine,你很明白我在问什么报告里并没有提到该细节
[27:24] I didn’t have sex with him, though he clearly wanted it. -我没有跟他发生性关系,尽管当时我们都有这个冲动
[27:27] And you didn’t ? -真的没有吗
[27:30] I went out after shift to unwind. 那天我只是想在换班后放松一下
[27:33] I even invited Warrick and Nick to come along. 我甚至邀请了Wark和Nick陪我一块去,但他们都有事
[27:35] – They had other plans. – All right. So… -所以当你不愿再继续下去的时候,Novaks发怒了
[27:38] when you put on the brakes,Mr. Novak… got angry. -是的
[27:45] I got into my car. 我上了车,他回到了酒吧
[27:48] He went back inside.
[28:00] Hey,El,will you do me a favor and call me a cab ? -帮个忙,叫辆出租车
[28:02] Sure. -没问题
[28:07] This is just a theory, but… she was drunk, 这只是我的推测而已
[28:12] probably more compliant than I was. 她可能醉的比我更厉害然后他陪她等出租车
[28:16] He walked her outside. He waited with her for the taxi, offered her a ride. 想用自己的车送他回家
[28:22] I hate to break up the party. 不得不打断一下在17:00发现了一名女尸
[28:23] Catherine,you got a 419 in Seven Hills. I’ll grab the kits and meet you outside. 我带上行头在外面等你
[28:31] – We’ll finish this later ? – Guess we’ll have to. -我们待会再继续 -这是肯定
[28:46] Look familiar ? -很眼熟吧
[28:50] Like the other night. -对,就象昨晚一样
[28:52] You got an I.D. on the vic ? 有死者的身份了吗
[28:54] Hally Yeah. Holly Pearson,31,single.
[28:56] She lived across the street. Pierson 31岁,单身她就住在街对面
[28:58] Car was locked. 车是锁着的,钥匙钱包都在
[28:59] Keys and purse were accounted for. Found them in the mailbox along with her mail. 还找到了一个装满了邮件的邮箱
[29:04] Any indication of sexual assault ? -有性侵犯迹象吗
[29:06] Well,her clothes and underwear are undisturbed. -没有,衣服和内裤都完好无损
[29:09] – Can you remove the jacket ? – Sure. -揭开夹克 -好的
[29:20] Looks like a small-caliber gunshot wound… 象是小口径枪伤,与前一个死者一样
[29:23] like the first victim.
[29:24] Location of the entry wound is different. 子弹射击角度不同
[29:30] Slug’s still inside her. 弹头还在里面
[29:36] Grave is working a case with similarities. 这与前一个案子有相似处
[29:38] That victim left a bar called The Highball 前一名死者在离开High
[29:42] shortly before she was killed. Ball酒吧后遇害
[29:45] I’m wondering if Holly went out last night. -我想知道Hally昨晚都去了哪
[29:48] I’m on it. -我会调查的 谢谢
[30:01] There’s two sets of shoe prints… 两组脚印
[30:05] With a bit of distance between the strides. 从步伐间距来看,他们两都在奔跑
[30:09] Which means they were both running.
[30:15] Got some shell casings. 找到了弹壳
[30:18] Well,there’s only one shot fired in Grissom’s case. 但Greenger只挨了一枪
[30:22] It was close contact. He couldn’t miss. 因为是近距离射击,一发足够了
[30:24] I’m thinking that she was attacked near her house… 我想她先在房间附近遭到攻击然后被逼往这跑
[30:28] and then made a run for it.
[30:52] Got a courthouse keycard. 找到了一张法庭停车场钥匙卡
[30:55] For the parking lot.
[30:59] I wonder where Holly Pearson works. -那Hally
[31:01] Adam Novak’s a public defender. Pierson在哪工作
[31:03] Let’s run his prints against this. -Adam Novaks,公共律师,拿回去做一下指纹认证
[31:06] Guys ? I found a couple of the victim’s coworkers. 我找到了她的同事
[31:09] They said she was at The Highball last night. 说她们昨晚去了High
[31:11] Got them coming into PD. Ball我待会把她们带到PD
[31:14] Holly was just promoted. Hally刚被提升
[31:18] Youngest systems analyst at the bank and we were celebrating. 作为最年轻的银行系统分析员 我们只是想庆贺一下
[31:24] She wasn’t exactly a party animal. 她其实不太喜欢聚会,她是被我们拉着去的
[31:27] We practically forced her to go out.
[31:30] Any guys come on strong ? -有什么人接近过你们吗
[31:33] Yeah. We collected numbers all night. -有很多
[31:37] Anyone write their number on a matchbook ? -有人在火柴盒上留电话了吗
[31:40] I got… business cards. -我收到了几张名片
[31:44] So… you’re having a good time and… -你们玩的挺开心,然后Hally受够了
[31:48] Holly had had enough. Yeah. We carpooled,so she took a cab home. -然后我们散伙了,她坐出租车回了家
[31:56] I’d like to show you some pictures. 看看这些照片,有没有你们认识的
[31:58] See if you recognize anyone.
[32:15] He bought us a round. 他请我们喝酒,看起来挺友善
[32:18] He tried to get friendly.
[32:20] When Holly left,did you see that man again ? 当Hally离开的时候你们看见他了吗
[32:24] Actually,no. 没有
[32:32] Hell of a backlog,here,Doc. -储备充足啊
[32:34] Yeah. Traffic pile-up on I-15.* -刚出交通事故,15具尸体
[32:38] * Interstate highway traveling through Montana,Idaho,Utah, Arizona,Nevada,and California. HaLLy Pierson呢
[32:38] Holly Pearson ? HaLLy Pierson呢
[32:44] C.O.D.’s a one shot to the back of the head. 死亡原因是后脑中弹
[32:47] Absence of gun powder and stippling suggests a non-contact wound. 伤口周围没有火药印记说明非近距离开枪
[32:51] Dug this out. 我把弹头挖了出来
[32:56] …25 caliber. 25毫米口径,与第一个案子一样
[32:58] It’s the same as the first victim.
[33:01] You know,I got something you might find interesting. 我找到了一些你可能感兴趣的东西
[33:03] I emptied the stomach and she hadn’t eaten for hours. 我解剖了胃,她已有几个小时没吃东西了
[33:07] A small amount of white zinfandel… 发现了少量白葡萄酒
[33:09] Less than a glass,vintage undetermined, and a tiny scrap of meat. Take a look. 不到一小杯还找到了一小块肉,看显微镜
[33:18] Surface tissue of a human tongue. 人舌头的表面组织,也就是舌蕾
[33:20] Those are the taste buds.
[33:22] She bit her attacker… when he tried to kiss her. -当被逼强行亲吻时,她咬了凶手一口
[33:26] This woman did not go gently into that good night. -这个女人当晚可是火气不小
[33:44] Heard you may be looking at a second victim ? -你现在接手了第二个凶杀案
[33:47] Bullets from both homicides are from the same gun. -对,两个案子的子弹都是同一把手枪的
[33:51] I just got off the phone with Courthouse Security. 我与法庭警卫联系了
[33:53] That keycard that you and Catherine found belongs a guy named Adam Novak. 在现场找到的卡是Adam
[33:57] Only prints I found on the card were his. Novaks的,上面还有他的指纹
[33:59] Well,let’s call PD and bring him in. 真是功德圆满啊
[34:37] Mom,Lindsey,go inside the house. 妈,Linsy, 进屋
[34:40] Believe it or not, Catherine平时待人都非常亲切
[34:41] Catherine does know how to say, “Hello,how are you ?
[34:44] Would you like a cup of coffee ?”
[34:45] I was talking to your mother about the case we’re working. -我和你母亲正在谈论我们的案子
[34:48] Mom,we’re fine. Take Lindsey inside. -妈,我没事,你和Linsy先进屋
[34:55] – Let’s go. – I don’t,I don’t want to. -我们走吧 -我还想待会
[34:59] Are you going to go out again ? -Linsy -你待会又得出去吗
[35:00] No. I’m coming in. 不,我哪也不去
[35:02] I want to hear about your day. 我待会想听听你今天都做了什么
[35:05] It was a pleasure meeting you. 非常高兴能遇见你们
[35:11] What the hell are you doing here ? I want to know why you’re setting me up, -你来这干吗
[35:13] manipulating evidence to make me look guilty. All because I came on too strong ? -你陷害我,伪造证据,就因为我当时惹你发火了
[35:17] – I want you out of here. – I didn’t get my signals crossed. -我希望你能立即离开 -我还没说完呢
[35:19] You changed the play, and you’re screaming foul. 你挑起的事端,然后你还跟我玩阴的到底是谁有罪
[35:22] That’s some power trip,babe.
[35:23] Who’s the guilty one here ?
[35:24] You want to talk to me,call your lawyer. 你想谈这个的话叫你的律师约个时间我们可以在PD谈
[35:26] Set up an appointment down at PD.
[35:28] – You think I killed her ? – Back off. -你认为她是我杀的 -别靠近我
[35:30] You going to shoot me ? -想开枪吗
[35:32] If you take one more step. -有本事你就再向前走一步
[35:36] You bitch. -你这个婊子
[35:38] You came to my house. -是你自己找上门的
[35:44] Mr. Novak,would you stick out your tongue,please ? -Novaks先生,请伸出你的舌头
[35:46] What is this about ? -这是干什么
[35:47] Well,right now,it’s about his tongue. 这事关他的舌头和两具女尸
[35:50] And two dead women. We believe the second victim,Holly Pearson, bit her attacker’s tongue. 有证据显示第二名死者曾咬过凶手的舌头
[35:56] Open up,please. 请张嘴
[36:04] Once more. 再张一次谢谢,这正是我想要的
[36:11] Thank you. That’s all I need.
[36:14] Have a seat. 坐
[36:23] You comfortable ? We’re going to be a while. 你还好吧,这可能得要点时间
[36:26] – I know how this looks. – Adam,I… -我知道事情的原委 -如果你…
[36:28] I advise some of the stupidest guys that come through this room. 是我建议那些蠢货要来这接受审问的
[36:31] And it’s my job is to keep their mouths shut. And I know what you’re thinking… 我的职责就是三缄其口,但我知道你们心里在想什么
[36:35] that I killed Alice Granger. 你们认为是我杀了Alas Greenger
[36:46] You’re a mind reader. 你可真是料事如神啊
[36:47] I already admitted that I picked her up at a bar the other night. 我那天确实去过那家酒吧
[36:50] What I didn’t mention,and you didn’t ask was that I gave her a ride home. 但是你们却忘了问我开车送她回家的事
[36:56] It got hot and heavy. We both got what we needed. 那时我们已经是干柴烈火
[37:02] Then she said good night and got out of the car. I drove off. 然后我们各得所需之后她下了车,我开车走了
[37:07] Do you have any evidence at all that refutes 有什么证据表明我的当事人和第二桩凶杀案有关呢
[37:09] my client’s account,or suggests otherwise ?
[37:12] Our evidence pertains to the second victim, 我们在死者的胃里发现了Novaks先生的舌表皮
[37:13] killed last night with the same gun,
[37:15] and we believeve that a portion of your client’s tongue was in her stomach.
[37:19] – I can explain that. – Really ? 这个我能解释 真的吗
[37:22] Her taxi never showed up. 她的出租车一直没来
[37:24] I was drunk. Out of line. 我醉了,心烦意乱其实这些天都拜你们所赐
[37:27] Bad couple of days,thanks to you guys.
[37:30] I was looking for a little release a nd I chose the wrong girl. 我只不过想放纵一下,但看来是找错了女人
[37:35] And what happened next ? -然后呢
[37:36] Her taxi finally showed up. -她叫的出租车突然来了
[37:38] I spoke to both the bartender at The Highball and the cab company, 我询问了出租车所在公司
[37:41] and a cab was ordered and drove the victim home. 出租车司机说这位女士安全地回到了家
[37:45] Mr. Novak,have you ever been to Holly Pearson’s house ? Novaks先生,你曾经去过Pierson的家吗
[37:49] No. I have no idea where she lived. 没有,我根本不知道她住哪
[37:52] Then how do you explain your courthouse keycard which we found near her body ? 但你怎么解释现场怎么会有你的停车卡呢
[37:55] CSI matched the prints on the card. Only yours. CSI进行了指纹核对,上面只有你的指纹
[38:01] Every attorney in the Public Defenders Office is issued one card. 那儿的每个人都有这样一张卡
[38:04] Mine has never left my car. 而且当时我的车一直停在停车场
[38:06] I keep it in the center console. 如果你想搜的话要么有搜查令要么征得我的同意
[38:07] You don’t need a warrant. You have my permission to check.
[38:09] It should be there.
[38:10] Well,that won’t be hard to verify, because your car’s already at CSI. 那倒不必,因为你的车就在案发现场 -Nick -嗨
[38:23] The center console. -关于Center
[38:24] Was there a parking lot car key inside ? Council,车里面有停车卡吗
[38:26] No. Two sticks of gum and a pack of condoms. Why ? -没有,里面倒有几盒避孕套,怎么了
[38:30] Suspect claims some incriminating evidence found at the second crime scene wasn’t his. 因为嫌疑犯称在现场找到的一样证物不是他的
[38:37] It looks like he was lying. We got him. 看来他在说谎,他跑不了了
[38:39] I don’t know how you’re going to take this, 我不知道你怎样看,但是这辆车最近被盗过
[38:41] but I think this car was recently broken into.
[38:45] These scratches… they look fresh. 撬痕,才弄上去不久
[38:48] B&E 101.
[38:52] The Slim Jim. 细长薄片(sLim-jim)
[39:01] Somebody could’ve swiped his keycard. 偷车人完全可能拿走他的卡
[39:03] And then locked the car back up. 然后锁上车,只要它不开回来谁也不知道
[39:06] Novak wouldn’t be the wiser until he drove into the courthouse again.
[39:10] Did you find any prints ? -有指纹吗
[39:11] Smudges and partials,inside and out. -车门上有部分指纹,但里面没有
[39:16] Run ’em. 真古怪
[39:41] Let’s run through the night Alice died again. 让我们再来回顾一下Alas吧
[39:44] We’ve been through this. I have an alibi. 事情都结束了,我证词也做了
[39:46] Your alibi only proves you lost track of her. 你的证词只表明了你跟丢了Alas但你知道她住哪
[39:48] You knew where Alice lived.
[39:50] Have you been in Adam Novak’s car recently ? -你最近进过Adam
[39:53] No. I don’t even know an Adam Novak. Novaks的车吗 -没有,我连这个人都不认识
[39:56] But you identified his vehicle 但Alas离开酒吧的时候你记住了那辆车
[39:57] as the car that Alice left the bar in.
[39:59] I didn’t know whose car it was. -我根本都不知道到底是哪张车
[40:01] Then why did we find your prints in it ? -那为什么车上有你指纹
[40:05] Maybe somebody’s trying to frame me. 也许有人想诬陷我
[40:07] No,but I think that you’re familiar with the concept. 但我认为你对车应该很在行
[40:11] You were obsessed with Alice, 你对Alas已经痴迷到无法挽救的地步
[40:13] and when you saw Adam having at her, you flipped out. 当你看见Adam和她在一起后,你失去了理智
[40:24] I mean,here’s a woman that you can’t get any traction with, 你对那个女人是如此的痴情而她却对你无动于衷
[40:27] yet she’s willing to do a stranger she picked up in a bar. 甚至宁愿在酒吧随便找男人
[40:55] I mean,lucky for you, The Highball was Adam’s second home. 你很幸运,因为Adam经常出没High
[41:00] The next night,you came back and saw his car in the parking lot. Ball 所以你在停车场偷了他的车
[41:06] Creative justice. You could get them both. 然后你计划一箭双雕
[41:09] It was just bad luck that Holly Pearson met Adam that night. 之后终于让你逮到Adam和Pierson的那一幕
[41:15] You had no reason to kill her, 其实你根本没有理由杀她但你跟着她一直到她家
[41:17] but you followed her home and worked up the nerve. 然后鼓起勇气孤注一掷
[41:44] You made one mistake,though. 但是你倒是犯了个错误
[41:47] The evidence that you used to frame him brought us back to you. 原本你用来陷害他的证物最终背叛了你
[41:59] You figured out the source of the contamination ? -你找到污染源了吗
[42:03] I got a positive result off my negative control. -找到了,管理疏忽造成的
[42:06] Matched the contamination. Turns out somebody at the manufacturer 比对了所有样本后,结果发现有人在实验室忘了戴口罩
[42:09] forgot to put on their mask and then sneezed or coughed on what was supposed to be a sterile product. 然后咳嗽了一下或打了个喷嚏然后他们以为证物完好无损
[42:15] You have to collect everyone’s swabs. 你不得不搜集所有的样本
[42:17] Kits. Trucks. Vests. Work stations. 小孩的,汽车里的,干净的或污染的(样本)
[42:20] How long till the new shipment gets here ? 新的样本什么时候来
[42:22] It’s on its way. Until then,do it old school. 马上就到,但在这之前,化验就另找他人吧
[42:34] I’d ask you out for a drink, but under the circumstances,it’s… 本来我想请你喝一杯的但是我现在的境况不允许
[42:43] Okay,how long is this going to go on ? -那边还要进展多久
[42:44] I don’t know,Catherine. -我也不知道,Catherine
[42:48] Gil,it was an act of omission. -Kelly那可是很关键啊
[42:50] How many times have we heard a public defender say that ? -公共律师经常这样说吗
[42:55] I went out after work. 我下班后出去放松一下难道这也犯罪吗
[42:57] Is it a crime to want a little human contact ?
[43:00] I guess that’s why I don’t go out. 这就是我为什么不大出门的原因
[43:12] Sous-titres : Abra Cadaver Team Transcripts : Raceman www.forom.com
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme