Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] Hey,Lenny. 嗨,Andy
[00:32] Thanks. 谢谢
[00:35] Hi ! Your purse. 嗨,来了
[00:43] Keys. 谢谢
[01:15] Some night,huh ? 天气不怎么样啊!
[01:16] It’s ugly out there. 简直糟透了!
[02:08] We have two types of patients here: 有两种病人关在这
[02:11] the criminally insane and sexually violent predators, 一种是精神病罪犯,另一种是有性暴力倾向的罪犯
[02:14] all with multiple convictions. 所有的病人都有多项罪名
[02:17] We get all the inmates the prisons can’t handle. 我们这的病人不是一般监狱能对付的
[02:20] Keep your kits closed and locked when not in use. 请各位将箱子随身携带,锁好
[02:22] Miss Sidle,best if you remove the vest. Sidle小姐,最好脱掉制服
[02:25] New uniforms upset them. 他们对制服比较敏感
[02:34] We’re mostly concerned with maintaining psychiatric remission. 我们一贯本着精神治疗的理念
[02:39] We want to stabilize symptoms 在控制病人症状的同时
[02:41] and reduce an individual’s risk of violence to himself and to others. 将病人对自己及他人的威胁降到最低
[02:46] Could actually stop here and put your backs against the wall,please ? 不好意思,请停下来背靠墙站着
[02:50] It’s a standard safety procedure. 这是中心的安全准则
[03:02] Put your tongue in your mouth,Jake. 不许伸舌头,Jake
[03:04] We’re moving them all to the Day Room. 我们现在去看护室
[03:14] This is Captain Brass. 这是Bras警探,Sidle小姐还有Grison博士
[03:15] Dr. Grissom and Miss Sidle are from the Crime Lab. 他们是犯罪实验室的
[03:18] Lt. Reed Owens,Desert State Hospital Police. 我是Itowens中尉,这的保安
[03:21] We have our own internal police team 我们有自己的保安队
[03:23] and Lieutenant Owens was the first officer on the scene after the call came in. Itowens中尉是第一个到案发现场的保安
[03:26] The victim was found by Nurse Faber at approximately 12:10 a.m. 尸体是Feiber护士在晚上12点10分左右发现的
[03:29] Joanne was coming off shift, I was coming on. 我刚和Joan换班
[03:32] Doing bed checks,I found Robbie on the floor. Kenny was in the corner,covered in blood. 然后查房时发现Robbie躺在地上 Kenny蹲在角落双手沾满了鲜血
[03:38] Are the patients locked in their rooms at night? -病人的房门在晚上都锁着吗?
[03:40] No. The doors are left unlocked. -不,没锁
[03:43] So they’re free to roam around? -所以病人在晚上可以到处走动
[03:45] Locked rooms usually lead to patients trying to harm themselves. -锁上房门的话病人可能会自残
[03:49] Where’s Kenny now? -Kenny在哪儿
[03:50] He’s been taken to seclusion. -他被带到了隔离室
[03:59] Leon,let’s get a couple more milligrams of Lorazepam into him. Leon,给他注射点镇静剂
[04:05] How did he get those wounds? -他身上怎么会有那么多伤疤
[04:07] Kenny’s a self-mutilator. He suffers from Renfield’s Syndrome. Gets off on blood. -他自己割的,他有嗜血综合症(Renfieldsyndrome)
[04:14] Couple of weeks ago I caught him gouging himself with a carpet staple. 上周我发现他用利器自残
[04:19] He was wearing these clothes when you found him? -你发现他的时候,他穿着这身衣服?
[04:20] Yes. -是的
[04:29] There was blood spatter all over the victim’s room. -案发房间墙上溅满了血迹
[04:32] Blood but no spatter on Kenny’s clothes. -但Kenny的衣服上的血迹不是溅上去的
[04:34] I’m not sure this is our guy. 我不敢肯定这是不是我们要找的人
[04:37] Locked unit. Finite number of suspects. 房门关着,嫌疑犯没跑
[04:42] Crazy or not… here we come. 我们到要看看是不是真的疯了
[05:15] CSI: 5×21 Committed
[05:33] Who’s this guy knitting an imaginary sweater ? 他好像在织一件空想的毛衣
[05:36] How’s he know when it’s finished ? 他怎么知道什么时候织完?
[05:37] His brain tells him that what he’s doing is real. -他的大脑认为这就是真的,他没法辨别真伪
[05:40] He has no reason to doubt it. Or any desire to. -而且他也从来没这样想过
[05:43] They asked John Nash how he could believe 有人曾问John
[05:46] that extraterrestrials were sending him messages. Nash,他是怎样从树那得到情报的
[05:48] He said that the messages came to him in the same way 他说这就象数学原理一样自然而然地产生在他脑海中
[05:51] that his mathematical ideas did. 所以他就把这些情报当真了
[05:53] So he had to take them seriously. 嗨,我是Venery
[05:55] Hey. Valerie Dino. I’m the on-call doctor. Dino,这儿的医生
[05:58] – Did you pronounce ? – Yeah. 你收到我们的通知了?
[06:01] The administration asked me to set up some rooms for your interviews but 委员会正准备房间供你们进行审问
[06:05] personally,I don’t see what you hope to accomplish. 但我个人认为问了也白问
[06:07] These patients are criminals with severe mental disorders. They’re not going to give you a straight answer. 因为他们是精神病犯
[06:12] No one ever does. 没有犯人能轻易地招供
[07:14] I definitely heard something. 我肯定听到了一些动静
[07:16] He said: “I’ll get in !” No,no,it was “I’m coming in.” 有人在说“进来”,不,是“我要进来了”
[07:22] I heard him say it. And it’s not like he isn’t serious. 但我觉得他们只是说说而已
[07:29] Who isn’t serious ? -谁只是说说而已?
[07:33] The perpetrator. -一个年轻的罪犯
[07:37] Can you tell me anything else about him ? -你能再说得具体一点吗?
[07:40] Oh,no,I couldn’t. -不行
[07:42] Why not ? -为什么?
[07:43] He’s here. -他就在这
[07:49] In this room ? 在这个房间?
[07:53] Is his name Ronald ? 他的名字叫Ronold?
[07:54] No. My name is Ronald. 不,我才是Ronold
[07:58] What’s his name ? He doesn’t have a name. -他叫什么名字?
[08:01] He’s a cricket. Here. -他没有名字,他有病
[08:05] A cricket ? -有病?
[08:06] Yes. Trying to burrow a hole in my head. -对,他想在我头上钻个孔
[08:16] I don’t sleep. 我从来不睡觉
[08:20] Never ? 从来不?
[08:24] So what do you do at night ? 那你晚上干吗?
[08:26] Day,night,it don’t make no difference. 白天和晚上对我来说没什么区别
[08:29] I think. 我认为
[08:33] About what ? 认为什么?
[08:35] Bitches. 女人
[09:20] What’s so amusing? 什么事这么开心?
[09:22] So let’s say you find out who did it, 如果你查出了是谁干的,也许凶手就是我
[09:24] and maybe it’s me.
[09:28] What are you going to do ? 你会怎么办?
[09:30] Are you going to convict me of murder and put me in a bad place ? 你会指控我犯杀人罪,然后扔进监牢?
[09:36] Is it you ? Check the files,sir. -是你干的吗?
[09:39] I’m a rapist,not a murderer. Robert Garson ? -记录显示我只是个强奸犯,不是杀人犯
[09:56] Do you know what happened to Robert Garson ? 你对Rober Garson了解多少?
[10:00] Female pig relation hanged, -有性关系史…更严重的是…两个
[10:03] it sped even,well,too. What ? -什么?
[10:10] No. I ground it… blindly. 不
[10:17] Wet and dirty. 我被禁足…什么也看不见…
[10:19] Cut the blood oven. 又脏又湿…血流成河…
[10:20] It spoke justly,repeatedly,calmly. 有人底气实足..重复地..冷静地..
[10:23] Some thin rod dared your wash. 说 你这个人棍,量你也不敢洗
[10:27] They foretold this into some ready child 在这之前..有个小孩拿着十字架..
[10:30] which fell crossly. They hag-rode me… again. 那个巫婆又开始折磨我了..
[10:39] Why are you looking at me ? 为什么你老看着我?
[10:41] You got Leon,he’s a spic. 你们不是找到Leon这个西班牙佬了吗?
[10:44] Earl,the brother. And the crazy frickin’ jewboy with the bug in his head. 一个疯狂变态的犹太佬,而且脑子还有毛病
[10:53] You know,most of the doctors here are Jewish. They’re the ones with the access 大多数在这工作的医生是犹太人
[11:04] Yeah ? 进
[11:06] Dr. Dino. -Dino医生
[11:09] Hi. -嗨
[11:10] Paperwork. -一大堆文件啊
[11:12] This is a state-run facility. -这是个州设医院
[11:15] What can I help you with ? -我能帮你什么吗?
[11:16] Question about the victim. -想就死者问几个问题
[11:19] I have heard that in some cases of deviant sexual predisposition, 据我了解,在这种治疗中,病人的性理机能… Robbie也不例外
[11:25] you slow the sex drive… 我们的确对病人的性理机能进行药物抑制
[11:26] If you’re talking about chemical castration, the answer is,yes,Robbie was.
[11:29] So he didn’t masturbate. -所以他并没有自慰过
[11:33] Masturbate,yes. Ejaculate,no. -能自慰但不能射精
[11:35] So the semen that I found on his bed -所以床单上的精斑应该不是他的
[11:38] is someone else’s? Likely. -很有可能是别人的
[11:41] – Thanks. – Sure. -谢谢 -不客气
[11:45] Hey,guys. 嗨,我在死者床单上找到精斑
[11:46] I found semen in the victim’s room and it’s probably not his. He was chemically castrated. 但这不是他的,因为医院用药物抑制性理机能
[11:52] So you’re thinking the donor could be the killer ? 所以你认为是凶手留下的精斑?
[11:54] Sex is the foreplay. Violence is the climax. 性交是前戏,杀人才是高潮
[12:01] Well… happy swabbing. 那么,祝你们取样愉快
[12:05] They’ve been prepped. You’re all set. -你们准备好了!
[12:08] Thank you,Lieutenant. -多谢,中尉
[12:10] Here you go,padre. 就这样,Pydrid,忘掉一切,谢谢
[12:13] Thank you.
[12:18] Well,you take that side. 好吧,你负责那边
[12:21] I’ll take Jiminy Cricket. 我负责Jimmy和病态佬
[12:23] Excellent. 太好了
[12:32] – Say ah. – Ah. 说“啊”
[12:37] Thank you. 张嘴,谢谢
[12:42] Say ah. 说“啊”
[12:47] You,too,Leon. 你也是,Leon
[12:48] I work here. -我是工作人员
[12:50] Exactly. -正因为如此
[12:54] Open your mouth,please. 请张嘴
[12:57] Would you open your mouth,sir ? 张嘴好吗? Grison,你负责这个
[13:03] Grissom… (西班牙语)
[13:06] You take this one.
[13:15] Let’s start with the stomach contents. They’re fascinating. 他胃里面真是无奇不有!
[13:18] It reminded me of that scene in Jaws 这跟Satein
[13:20] where Dreyfuss cuts open the shark’s belly Jaws解剖鲨鱼时一样
[13:22] and all kinds of weird things come out. 里面的东西也是稀奇古怪
[13:25] You find a license plate ? 难道你找到车牌了吗?
[13:26] Not quite. Highlights include Band-Aids,wood chips, 也差不多了
[13:31] hair and half a snapshot. Pica ? 其中包括纱布,木屑,头发和半张照片
[13:35] Boo ? 什么?
[13:38] Pica is a compulsion to eat non-nutritive food items. Pica是一种专吃无营养食物综合症
[13:43] It’s from the Latin word for magpie, 在拉丁文中叫megapie
[13:44] a bird with a large and indiscriminate appetite. 它指一种什么都吃的鸟
[13:47] Trichotillomania would explain the pulling out and eating of hair. 更有可能是嗜异症 这刚好能解释他喜好吞食毛发
[13:52] Another OCD disorder. 另一种进食紊乱综合症
[13:54] I sent hair and blood samples to Tox. 我已将血液送去进行成分分析
[13:57] Stellate lacerations. 额部轻微破口
[13:59] Linear skull fracture extending into the calvarium. 头骨骨折深及颅盖
[14:02] And contre-coup contusions to the frontal and temporal lobes. 两侧耳垂周围有明显挫伤
[14:06] So C.O.D. was blunt force trauma ? 所以死亡原因是失血性脑损伤?
[14:08] No. Asphyxiation. 不,是窒息死亡
[14:10] During the struggle ? 挣扎当中发生的吗?
[14:11] No. Coagulation of the blood tells me 不,从血液的凝结情况来看
[14:14] that the head trauma was post-mortem, 头部的伤是在死后造成的
[14:16] at least two hours after he was suffocated. 至少是窒息后两个钟头
[14:19] So evidently dead wasn’t dead enough. 看来有人怕死者死的不够彻底
[14:21] I also found ligature marks on the wrists and ankles. 而且在手腕和脚踝处都有伤痕
[14:26] They showed up during the Y,peri-mortem. 白色的外症显示这是在死前造成的
[14:29] So,what ? Tortured ? Tied up ? 是折磨,或捆绑?
[14:34] Restrained. 强行管制
[14:41] Nobody mentioned restraints. 没有人提到过强行管制
[14:46] Would you ever bleach your hair ? 你会漂白你的头发吗?我不会那样做
[14:49] I wouldn’t. It’s so Greg Sanders. 相信你也不会
[14:52] Most of the hair is the vic’s, 大部分的头发是死者的,但也有漂白的头发
[14:54] but I also found that bleached sample as well.
[14:57] In my continuing quest to further my standing, I took it upon myself to get you the tox report. 具体内容详见我的报告
[15:01] – Thanks. – You’re welcome. -多谢 -不客气
[15:03] Blood came back with pretty hefty levels of Olanzapine. -血液中含有大量的olanzapine
[15:06] That’s a potent anti-psychotic. -那是一种镇静剂
[15:08] Good for drooling. 服用了以后口水会流个不停
[15:09] And also there’s the not so potent smattering of Ibuprofen. 还含有一定药量的ibuprofen(镇静剂药名)
[15:14] – That’s it ? – That’s it. -就这些? -就这些
[15:16] If I were institutionalized, 或者整合一下的话
[15:18] I think I would hope for something better. Clonazepam,maybe. 更有可能是clonazepam(镇静剂药名)
[15:24] What ? You think I’m crazy ? 你认为他疯了吗?
[15:26] Crazy is as crazy does. 疯人干疯事!
[15:29] His chart indicated at least four other anti-psychotics. 记录上显示他至少有4种精神病行为
[15:32] Why wasn’t he getting those meds ? 为什么他没服用精神病抑制药物
[15:34] Do I look clairvoyant ? 也许他们认为他就是成功治疗的典范
[15:38] News flash from the loony bin. 有关报道显示该治疗中心
[15:40] Two reported deaths in the last three years
[15:42] from “complications due to restraint procedures.” -都是由于强行管制后并发症导致的死亡
[15:44] And how many have gone unreported ? -那还有多少死亡人数没有被纰漏?
[15:47] The hospital just got off probation. 这个治疗中心刚获得赦免
[15:49] One more death by restraint brings the Feds in. 但如果再有死亡,将受到联邦调查
[15:52] Good incentive to keep it quiet. -所以这次不得不出此下策
[15:53] Or make it look like someone else did it. -然后嫁祸他人
[15:55] Yeah. Somebody who’s crazy. 而且找了个疯子做替死鬼
[15:57] We’re legally required to tape all our sessions. 我们对强行管制进行录像,这是法定的
[16:01] This is Robbie in the seclusion room the day he died. 这就是Robbie死的当天在隔离室的录像
[16:15] As you can see,the on-call doctor and Nurse Mckay checked in on him. 而且看护医生在最后做过确认检查
[16:22] Two hours later,he was escorted out, 两个小时后他被带出了隔离室
[16:24] so I resent the accusation. 在上几次起诉后,我们在整个医院的政策
[16:27] We’ve made a lot of changes. Policy,staff,surveillance have all been overhauled. 员工,安检上做了很大的调整
[16:32] Look,Robbie left the seclusion room alive. 而且Robbie最后活着离开了隔离室
[16:36] Okay,fine. Who administers medication ? 那好吧,当时谁是看护医生
[16:39] The nurses,psych techs. Why is this important ? 护士,心理医生,那有什么关系吗?
[16:42] Well,according to his tox results, Robbie’s system was short four anti-psychotics. 药检报告显示Robbie身体中缺乏精神病抑制药物
[16:46] Maybe he was cheeking them. 也许他在耍诈
[16:47] Here you go,Robbie. Here’s your feel-good. Robbie,吃了这个你就会感觉好些
[16:57] Why would he do that ? -他为什么要那么做?
[16:59] They think they don’t need ’em. They sell ’em,trade ’em or… store them up,get high later. -他认为自己不需要吃药
[17:04] We’re gonna need to talk to his pharmacist. 看来我们还得问问药剂师
[17:07] Who’s next ? Come on ! 下一个,快点,拿着
[17:10] There you go.
[17:14] Hey,you know I’m gonna bust your ass on the court,right ? 下次别在大厅扭屁股了
[17:16] You better bring your ‘A’ game next time. 记得带上你的xx
[17:19] Come on,Chuck,I got something for you. 下一个
[17:30] Love your hair,Leon. -发型不错啊
[17:32] – Thanks. – What do you got here ? -谢谢 看这都有什么?
[17:34] Ibuprofen,Laxative,Asprin Ibuprofen,laxative,aspirin.
[17:38] What are you treating exactly ? Schizophrenia or constipation ? 你都做什么交易?批发还是零售?
[17:42] Where are the real drugs,Leon ? 药都在哪儿?
[17:49] Man… Xanax,Lanzopine,Zoloft, 哦,arsenics,olanzapine,zoloft…
[17:54] Suprazadone,Clozapine,
[17:57] Loranzapan,lithium,Valium, Wellbutrin,Haldol,Respiredone.
[18:02] You took everything with street value. 你偷了所有的药,然后以市价卖出
[18:06] Look,dude… I get 22K a year. That’s nothing. 我每年才22000美元的工资,那跟没有一样
[18:11] Diddly-squat. 我应该得到更高的收入
[18:13] I should get hazard pay. These people,I get … I get spit on, puked on,peed on,bitten. 我天天被那些疯子折磨的够呛
[18:20] I get my hair yanked out,I get my ass pinched, I get… I get death threats. All for 22K. 到头来只拿到22000
[18:26] So I supplement my income. 我这样做只是增加点收入,没有连累任何人
[18:28] It don’t hurt nobody.
[18:30] Are you a doctor ? 你是医生吗?
[18:32] Look,these places, they overmedicate all the time. 象这种治疗中心都一直在超剂量给药
[18:36] It controls the population. 同时也是为了限制住院人数的增长
[18:38] And I don’t endanger the patients,okay ? 我所作的对病人并没有危害
[18:41] I-I’m all about the patients. 相反我是在为他们着想
[18:43] Maybe Robbie caught you skimping on his meds, 但也许正是被Robbie捉个正着
[18:45] threatened to blow the whistle. There goes that supplemental income. 然后他想揭发你增加收入的法子
[18:52] I see what you’re doing. 我都看见了,我要揭发你,你在偷药
[18:53] I’m reporting you. You’re stealing.
[18:55] Robbie,hold on a second,will you ? Robbie,等一会
[19:04] All right,here you go,here you go,here you go.
[19:15] No way,man. That’s a story. 不可能,那只是你们假想的
[19:18] ‘Kay? That’s not why he went to seclusion. 这不是他被送到隔离室的原因
[19:21] Why did he go to seclusion ? 那么为什么他会被送到隔离室?
[19:22] He freaked out in group. 他在小组讨论中出了问题
[19:24] I wasn’t even there. 我当时根本不在场!
[19:26] Ask somebody who was. 你们要么就去问当事人吧!
[19:29] Am I gonna lose my job ? 你以为我会因此失业?
[19:31] ‘Cause these people… need me. 那帮人没我不行
[19:36] According to the video logs, 录像显示死者是在17:03被带到隔离室的
[19:38] the victim was brought into seclusion at 5:03 p.m. and taken out of the room at 7:06 p.m. 在19:06的时候被带出了隔离室
[19:43] Nurse Mckay noted that he was awake and in bed at the 9:30 p.m. bed-checks. Mercay护士发现他在晚上21:30还是醒着的
[19:49] Body was found at 12:10. 他是在24:10分被发现死亡的
[19:53] So sometime between 9:30 and midnight, he was suffocated. 也就是说他是在21:30至24:10之间窒息的
[19:55] Probably closer to 9:30. 不过也许就是在21:30左右
[19:58] The blood would’ve needed time to coagulate before his head was smashed in. 因为在头部被撞击之前,血液凝固需要一段时间
[20:02] And not necessarily by the same person. 而且不一定是同一个人干的
[20:04] Hey,how about some pillow talk ? 那么让我们听听枕头怎么说吧
[20:06] Robbie’s pillow had saliva on it. Lots of it. All his. -Robbie的枕头上有大量的唾液
[20:11] Could be from drooling. Or it could be from dying. -也许是流的口水或着是死亡之前的挣扎
[20:14] Well,look at this… 看这,我还在枕头的两侧发现了裂口
[20:15] I found slits at both ends. Left hand…and right hand. 左右手都有
[20:25] Looks like we have a murder weapon. 看来我们找到凶器了
[20:29] All past-level-three patients,please return to your unit for a head count.
[20:37] Thanks,Officer. 多谢,警官
[20:40] Nurse Mckay,hi. Mercay护士,你好
[20:42] Dr. Dino said that you supervised group therapy yesterday. Dino医生说你昨天组织了一个小组讨论?
[20:46] Yeah. -没错 -我听说在这其中Robbie出了点事
[20:46] I heard there was an incident involving Robbie. -没错 -我听说在这其中Robbie出了点事
[20:51] He had a personal item. 他带了私人物品
[20:52] A personal item ? 私人物品?
[20:57] You can’t bring anything in group except a beverage. It distracts the other patients. 小组讨论时除了饮料外不允许带任何物品 因为那会使其他小组成员分心
[21:01] What did he bring ? -那他带了什么?
[21:02] A photograph. -一张照片
[21:04] Of what ? -谁的照片?
[21:06] A little boy. -一个小孩的
[21:10] What did you do ? -那你怎么处理的?
[21:12] I followed protocol. -我按中心规定处理了此事
[21:14] Anybody else have anything they want to talk about ? 你们还有什么事要说的吗?
[21:16] I wanna know why everybody’s always staring at me… especially him. 为什么每个人都盯着我,特别是那个老家伙
[21:19] -He’s staring at me. -I’m not staring at… (西班牙语)
[21:22] Hang on,hang on. Robbie ? 等一下,Robbie
[21:24] What have you got there ? -你手上拿着什么?
[21:26] Nothing. -没什么
[21:27] Fag candy. 名堂不小啊!
[21:28] Well,what’s the rule ? 难道你忘了规定了吗?
[21:29] – There’s no personal items… – No ! 小组讨论不允许携带私人物品
[21:33] – Give it. – No ! -把它给我
[21:34] No ! Don’t touch me ! -不许碰我!
[21:37] Boom,boom and boom: medication,seclusion,restraint. 都坐在那别动! 然后他不听话只好关进隔离室进行强行管制
[21:40] Tough love. -不好对付吗?
[21:42] Call it what you want… These aren’t my children. -还行,反正他想要的不是我的孩子
[21:45] Why didn’t you mention this information last night ? -为什么你昨天晚上只字不提?
[21:48] Because crap like that happens every day here. -因为这每天都发生这样的烂事
[21:52] – I should get back to the unit. – Sure. -我应该回病房了 -那是当然
[21:58] Sidle.
[21:59] We got the DNA results back on the semen on Robbie’s sheets. Patient Adam Trent… The nail biter. -Robbie床单上的精斑是Adam的,咬指甲的那位家伙
[22:06] Okay. 好的
[22:16] – This stuff is dark. – Yeah. 这些作品很暴力啊!
[22:19] ‘Course,I wouldn’t expect Winnie the Pooh. 对,在这你还能指望什么
[22:24] Adam’s subconscious was working overtime. Adam的潜意识可是费了不少功夫!
[22:28] I bet you aced your Rorschachs. 我想它肯定是East Roshacks(那只猫)
[22:32] When I was in fifth grade,I drew a picture of a harpooned whale. 五年级的时候,我画了幅Harpoon Wail(鱼叉的哀号)
[22:36] Everyone thought I was gonzo’d. 人人都以为我是个极端抽象艺术的怪人(gonzo)
[22:37] But I had just read Moby Dick. 但我当时远没有达到那个欣赏水平
[22:41] Sometimes a dying whale is just a dying whale. 而且有时候哀号并没有别的深层次的意思
[23:25] These are all postdated over a year ago. 邮戳显示这些信都是一年以前的
[23:32] It’s not just his subconscious. This guy’s got stuff buried everywhere. 看来Adam是在有意地隐藏着这些东西
[23:38] “Dearest Angel,I think of you wherever I go. “You are my prince. I miss you. Write to me. Your only love,Mother.” 我的天使,我无时无刻不在想你
[23:46] Another one. “It rained today. 你是我的王子,想你,给我回信,爱你的母亲
[23:50] “I thought of that time when you and I got caught “in the storm at the lake. “The fire… “I came home and made your favorite dinner. 另一封
[23:55] I even set a place for you…” 下雨了,我想起了那次我们在湖边遇到了暴雨
[23:57] So on and so forth. 我在家做了你喜欢吃的菜,给你留了位置,等你回来
[23:58] That does not sound maternal to me. -那可不像母爱
[24:01] It’s not. -不是
[24:02] Incest. 象是乱伦
[24:04] Fully consummated. 而且到了极至
[24:05] Mother-son incest is rare and deeply pathological. 象这样病态的母子恋不是很常见
[24:09] Oedipal complex taken too far ? 难道是恋母情结的极端表现?
[24:11] Oedipus… implies son to mother. 俄迪普斯情结指的是儿子对母亲的爱恋
[24:14] In this case,the mother was seeking the love and creating the codependence. 但这却是母亲从儿子那寻找精神支持
[24:17] We call this a Jocasta complex. 这是恋子情结(Jocasta Complex)
[24:19] Oedipus’ mother. 原来是母亲
[24:20] Adam When Adam was nine his father died.
[24:23] His mother replaced her dead husband with her son. 9岁的时候他父亲死了 然后他母亲用Adam取代了他父亲的位置
[24:27] That’s got to mess you up. 那可不是什么好事!
[24:28] Yeah. Adam is schizo-affective, 于是Adam开始变得喜怒无常
[24:30] suicidal,and a pathological narcissist. 有自杀倾向而且严重地自恋
[24:33] When he was a teenager he was unable to retaliate against his mother 在青少年的时候他没法摆脱他母亲的控制
[24:37] and incapable of actual intimacy,so… 而且又没有能力进行性行为
[24:42] he started raping women. 所以他开始勾引女人
[24:43] Always women ? -仅限于女人吗?
[24:44] Yes. Which is why I don’t think he killed Robbie. -一直是,所以我认为Robbie不是他杀的
[24:47] We found Adam’s semen in Robbie’s bed. 但我们在Robbie的床上找到了他的精斑
[24:50] You see,that surprises me. 这也是我觉得纳闷的地方
[24:51] Like any good psychopath, he rarely veers from his pattern. 因为一般心理障碍的模式都是固定的
[24:56] Adam is a single-celled organism who exists wholly for himself. 而且Adam的脑子也不大怎么转弯
[25:01] He must’ve been getting something tangible in return. 除非他这样做能得到很大的好处
[25:04] What ?
[25:05] Drugs ? Cigarettes ? -药物,香烟?
[25:07] Drugs aren’t his issue. And as far as I know he doesn’t smoke. -不像,而且据我所知他不吸烟
[25:11] So,what can we learn from his art work ? 那他的画又说明了什么?
[25:16] He starts with an innocuous object: a tree,a cat,an oboe… 他画的都是些无害的物体,象树,猫,双簧管
[25:21] all of which he morphs into something deadly. 然后将其赋予致命的元素
[25:23] You can see… All of them. 你们都看见了,全都是
[25:26] So what should be safe turns into something unsafe. 所以原本安全的东西也变得危险了
[25:31] Mother becomes lover. 母亲变成了情人
[25:32] What about the mother ? Do you have any idea where she is ? 那母亲呢,你知道她在哪吗?
[25:35] She lives near Reno. 她住在New rino
[25:37] Based on the postmarks,it seems like she stopped writing him. 就邮戳来看,她再也没有给他写信了
[25:41] Every time a letter came a manic episode followed, 每来一封信,他就发作一次
[25:44] then a severe depression, including one suicide attempt. 情绪低落,想要自杀
[25:49] So I started sending the letters back. 所以我不得不开始退信
[25:53] Eventually,she stopped writing. 后来她就再也没有写了
[26:01] Did I kill him ? 是我干的吗?
[26:05] Yes. 对,是我干的
[26:08] Why ? 为什么?
[26:09] He was queer. 因为他是同志
[26:12] But you had sex with him. 但是你跟他上床了
[26:17] No. 不,是他主动跟我上的床
[26:19] He had sex with me.
[26:22] He was the punk. 他真是无能
[26:24] Was it consensual ? 他难道没有征得你的同意吗?
[26:26] I don’t know. 我不知道
[26:27] So why did you do it ? 那你为什么跟他上床?
[26:31] I don’t know. 我不知道
[26:33] Okay.
[26:35] So then what happened ? 那接下来发生了什么?
[26:37] I took his head and I smashed it into the floor. 我把他的头狠狠地往地上砸
[26:43] And that’s how you killed him ? 你就这样把他杀死了?
[26:50] What ? You don’t believe me ? 怎么了,你不相信吗?
[26:51] I’m just wondering if that’s how you killed him. 我只是想知道他就这样被你杀死了?
[26:54] Yes. I’m saying this and this is true. 对
[26:56] And if you don’t believe me, just look in the bucket in the latrine. 我所说的都是真的,如果你不相信的话
[27:01] Okay… 你们去看看卫生间的垃圾桶吧!
[27:05] Do you really want to know why I killed him ? 你们真的想知道我为什么要杀他吗?
[27:07] Yes. 是的
[27:14] It’s because I’m crazy. 因为我疯了
[27:24] Not a word about suffocation. -死者可能是他憋死的
[27:27] Well,his nails weren’t long enough to leave those tears in the pillow. -他的指甲那么短不可能在枕头上留下裂印
[27:30] And there would have been traces of blood from his cuticles. 而且在枕头上还会留下他咬破指甲上的血迹
[27:32] Something is off. 事情有点不对
[27:55] Well,there’s our blood splatter. 上面有溅上的血迹
[28:05] What is that on the crotch ? 裆部上那是什么?
[28:09] Lipstick. 口红
[28:21] Where is Nurse Mckay ? Merkay护士在哪儿?我想和她谈一下
[28:23] I need to talk to her.
[28:25] She’s on lunch duty. 她在午餐室值班
[28:27] All right. I can either take this and the underwear back to the lab and confirm the match,which will only extend our presence here. 要么我把证据带回实验室
[28:34] Or… you can give me access to the nurse’s station right now. 要么你现在就带我去调度室
[28:48] This must be the photo that Nurse Mckay confiscated from Robbie in group. 这肯定就是Merkay从Robbie手中拿下来的那张照片
[28:52] The missing half ? 照片上的蓝色胶带留在了Robbie屋的墙上
[28:54] I found blue tape in Robbie’s room.
[28:58] Kind of looks like Adam. 看起来象Adam
[28:59] Where would Robbie get a picture of Adam ? 为什么Robbie会有Adam的照片?
[29:02] Well,they were having sex. 毕竟他们上过床
[29:14] – I’m going to find someone who can open these drawers. – Okay. 我去找柜子的钥匙
[29:40] Hey. 去吧
[29:49] Are you a spiritual person ? -你信教吗?
[29:52] Sometimes. -有时候吧
[29:54] Do you believe that everything happens for a reason ? 你相信事出有因这句话吗?
[29:58] That bad things are there to teach us a karmic lesson ? 还有失败是成功之母
[30:01] You know,maybe all our problems can be cured by tuning in to a higher frequency. 也许只要人们的信号(指信仰)统一的话
[30:05] There’s this one guy I read,he believes that illness,anxiety and fear 所有的问题都能迎刃而解
[30:12] all occur when people are vibrating at 10000 cycles a second. 而且有人认为孤独、焦虑和恐惧 使得疯子象前仆后继一样不断涌现
[30:25] If they could just get up to 100000 cycles per second -然而只要有信仰的话这个问题就不再出现了
[30:28] they’d be in the realm of sound,light and spirit, and everything would be just fine. Right ? Yeah. -对
[30:35] You know what I think ? -你知道吗,我想我正在发出错误的信号,不要动! -我照做就是
[30:36] I think I’m just vibrating at the wrong frequency. Don’t… -你知道吗,我想我正在发出错误的信号,不要动!
[30:39] It’s okay. -我照做就是
[30:41] Do you think I’m smart ? -你觉得我很聪明吗?
[30:43] Yeah. Yeah ? -对
[30:45] – Do you think I’m right ? – I do. -你觉得我所作的都是正确的? -对
[30:48] – I can’t. I don’t have my keys to open the door. – Just open it. -快开门
[30:52] Please open the door. -不行,钥匙不对 开门!快开门
[30:53] Don’t you move. You move a muscle I will grind you,bitch. 你要敢动的话我立马要了这个溅货的命
[30:56] You hear me ?
[30:57] Do not look at them. Keep your eyes on the floor. 不准看他,往地上看
[30:59] Wait ! Adam ! 等等
[31:01] You ! You,go away !
[31:03] No ! -你…滚开
[31:05] Adam ! Stop ! Adam 住手
[31:08] Get a medic in here ! 快,医护人员
[31:09] Hold still. Apply some pressure 按住他,把住他的脉搏
[31:14] Where is it ? 他在哪儿,他在哪儿?
[31:16] Help ! We need help in here ! 医护人员!
[31:30] When my father died,my mother came to a place like this for awhile for evaluation. 我父亲死后,我母亲曾到这做过精神评估
[31:37] It looked the same, it smelled the same. 这还是一尘不变,连气味也还一样
[31:41] It smelled like lies. 闻起来象石灰
[31:45] You sure you’re okay ? 你真的没事?
[31:48] Crazy people do make me feel crazy. 我都快让这些疯子染疯了
[31:52] If you want,I can have somebody take your place. 如果你愿意的话,我另找个人替你
[31:55] I appreciate that. 我很感激,真的,但…
[31:58] I do,I really do,but…
[32:04] I kind of made a decision to move beyond that and… 我不想在幕后工作,还是想坚持到底
[32:08] I really want to finish this case. 规定就是规定
[32:10] We have rules for a reason. You people come in here disrupting things. You’re unsafe. This is your fault. 你们擅作主张引发事端,后果自负
[32:17] Really ? 真的吗?
[32:18] You seem to take your job rather personally. 你对你的工作可真是全身心的投入啊!
[32:20] What are you suggesting ? 什么意思?
[32:22] That you had an intimate relationship with Adam Trent. 你和Adam
[32:24] That’s ridiculous. Trent之间的关系非常暧昧
[32:27] Your lipstick is on his underwear. -太荒谬了 -他的内裤上有你的口红
[32:28] I gave Robbie my lipstick sometimes. 我有时会把我的口红给Robbie
[32:30] Maybe he was wearing it when… 也许他和Adam在一起的时候抹了口红
[32:31] We didn’t find any on his lips. 我们在他嘴唇上并没找到口红
[32:33] Well,that’s your problem. 那就是你们的问题了
[32:38] What are you waiting for ? 你们还在等什么?
[32:39] Get him to the medical unit,stat.
[33:13] Excuse me. -我想问一下,这是Adam
[33:16] Adam Trent was working on this piece ? Trent做的吗?
[33:18] Yes. -对,是他在周一做的
[33:19] He made it on Monday. But he never got a chance to fire it. 但是一直没能完工
[33:25] Nurse Mckay came in. 当时Mercay护士进来了
[33:27] They had a conversation. 他们两之间发生了口角
[33:28] Actually,it was more of an argument, very heated,very loud. 而且还很激烈
[33:40] And then she yanked him out of class. 之后他就一直没来上课
[33:42] Was this on the wheel while they were arguing ? -这个瓶子一直在这个轮子上吗?
[33:45] Yeah. -是的
[33:50] Adam’s work is very provocative. -Adam的作品非常有新意
[33:52] Yeah. It speaks to me. -我也这么觉得
[33:57] Acoustic archeology ? 声学考古?
[33:59] In the ’60s,experiments were done on clay pots and painted canvas. 在六十年代它应用于检测陶器以及绘画帆布
[34:03] Scientists were able to ferret out sounds that were captured during the creative process 科学家通过声学来了解它们的制作过程
[34:07] in the clay and the paint.
[34:09] Trippy. 挺玄的!
[34:10] It’s actually not that out there. 其实也没那么复杂
[34:12] In the old days,the first gramophone recordings were made by taking the vibrations of sound 过去,留声机就是通过记录声音的振动来复制声音
[34:18] and cutting them into wax cylinders while they were turning. 并把振动刻录在转动的石蜡上
[34:23] Based on the frequency and intensity of the sound, the stylus cut into the wax, 根据声波频率和强度
[34:28] creating distinct variances of depth and width. 刻头在石蜡上刻录出不同的纹段
[34:34] For playback,a mechanical transducer vibrated along a groove,generating a current 当然通过再次读写,转换并放大,声音将会重现
[34:40] which,when amplified,turned into sound.
[34:43] When the art therapist told me that there’d been an argument while Adam was on the wheel, 美术课老师说他们曾有过争吵
[34:47] I thought,well,maybe we can pull some sound off his pot. 说不定陶器上面记录了一些声音
[34:51] Doppler laser. Optical transducer. 看来是激光光学传感器
[34:53] We’ve come a long way. 现在可不是过去了
[34:55] Baby. 也许吧
[35:01] Well,there’s something there. 还是有一些内容的
[35:04] And it sounds like… 听起来象…
[35:08] this. 看来光这些背景噪音就得花不少时间处理
[35:11] It’s lousy signal-to-noise. It’s going to need a lot of processing.
[35:27] Speech elements skew to consonants. 有些混杂,我尽量把它分离出来
[35:30] I’ll try and dig them out.
[35:44] Robbie ?
[35:45] Maybe. 也许吧
[35:47] – Could you run that back a little bit ? – Sure. -你能往回倒一点吗? -没问题
[35:53] What is that ? 那是什么?
[35:57] Right there. 就这,听见了吗?
[35:59] You heard ?
[36:02] Angle ?
[36:04] Angel. -是angel(天使)
[36:05] …That’s my angel. 这才是我的天使
[36:11] In her letters,Adam’s mother called him “angel.” 在信中,他母亲称Adam为天使
[36:19] The hair from the brush in Adam’s room was fresh enough to get a DNA profile. It came back female. Adam房间中梳子上的头发的DNA是女性的
[36:25] We tested it against your cigarette butt. It matched. 与你烟蒂上的DNA吻合
[36:30] Adam liked it when I brushed his hair. Adam喜欢我为他梳头发
[36:32] I bet he did. 他肯定喜欢
[36:34] You were lying about giving Robbie lipstick. 你从未给过Robbie口红,而你撒了谎
[36:38] You have seven out of 13 alleles in common with your patient,Adam Trent. 而且在13对基因组中,你有7对是和病人相同的 也就是Adam Trent
[36:47] Your dearest angel. 同时也是你最爱的天使
[36:49] Joana Macay Okay.
[36:50] Joanne Mckay,registered nurse, licensed by the Nevada Board of Nursing 1978. 1978年成为护士委员会注册护士
[36:55] Married Howard Trent 1980. 1980年和Howard Trent结婚
[36:59] The board requires you to get a new certificate when you get married. I guess you never complied. 但是委员会要求出示结婚证书,而你并没有照办
[37:03] I’ve always gone by my maiden name. 我一直用的都是我的婚前姓名
[37:05] I guess that makes it less embarrassing to check into the motel with your son. 如果用婚后名的话 和你的儿子在汽车旅馆开房就不是很方便了
[37:11] I’m sorry. You checked into a psycho ward instead. -不过,你最后选择的是一家疯人院
[37:14] My son needed me. -我的孩子需要我
[37:15] For what ? 需要你的什么?
[37:17] To destroy his ego ? To fill him with guilt ? 需要你打击他的自尊,让他充满罪恶感
[37:20] To make him hate himself so much he would take his own life just to be free of you ? 然后痛恨自己并通过自杀来摆脱你?
[37:27] You have no idea what goes on between us. 你永远都不会明白我们之间的关系
[37:29] Let’s cut the umbilical cord,okay ? 是摊牌的时候了
[37:32] Six months ago your letters started to come back. 6个月前,你的信被退回来
[37:34] No more communication with little Lord Fauntleroy. 你失去了和你儿子的联系
[37:37] So you apply to Desert State. 你象干涸的沙漠一样感到绝望无助
[37:40] They were desperate for nursing staff, so you got a job. 所以你用自己的护士身份得到这份工作
[37:44] Gentlemen,this is our new nurse,Nurse Mckay. 先生们,这是新来的护士,Mercay
[37:46] Hello. 护士
[37:51] Bet it’s tough to turn a folie ?deux into a menage ?trois. 但是沙漠要变绿洲是不大可能的
[37:54] N’est-ce pas ? 更难以接受的是
[38:02] Even tougher that your son was cheating on you… 你儿子竟然背着你和一个男人发生关系
[38:06] with a man, no less. -你得立即结束!
[38:14] You need to stop this. Stop what ? -结束什么?
[38:17] End it with Robbie. -结束和Robbie的关系
[38:19] Don’t tell me what to do. -别干涉我的事
[38:22] End it or I will. 要么你自己结束或者我来做
[38:23] But he didn’t end it,did he ? 但他并没有停止,不是吗?
[38:27] Robbie was lover’s leverage. Robbie成了一颗棋子
[38:30] He was that thing that Adam kept in his back pocket 每次当他想远离你的时候,他就拿Robbie当挡箭牌
[38:32] and pull out whenever he needed to distance himself from you.
[38:36] So you had no choice but to get rid of Robbie. 所以你不得不除掉Robbie
[38:39] And being a good nurse, you knew his trigger. 作为一名好护士,你知道他对什么敏感
[38:46] I want you to talk about this in group today. 我希望你在今天的小组讨论中谈论这个
[38:47] – B-But I thought that we… – It’s okay. -但是我以为医院有规定…
[38:49] You can bring it. -没问题,带着它就行
[38:52] Hey ! Robbie. What do you got there ? Robbie,你手上拿的是什么?
[38:56] There’s no personal items in group. -小组讨论不允许带私人物品
[38:58] B-But y-you… you told me… that I could bring this. -但是你说过可以带的
[39:01] I didn’t say anything. 我什么也没说过,把它给我
[39:02] – What is that,a picture ? – You remember ? -你确定吗? -难道你不记得了吗?
[39:05] – Give me the picture. – No,do you remember ? You remember ? No ! 你不记得了吗?是你说的…
[39:08] No,you don’t tell me ! You told me… ! You manipulated the situation and took advantage of his weakness. 你制造了现场,而且利用了他的弱点
[39:29] Exactly what you have been doing to Adam for the past 20 years. 这正是你过去20年中对Adam所作的一切
[39:33] And being such a good mother, you made him cover it up. Again. 总是作为一个好母亲,又一次让自己的孩子来背黑锅
[40:01] Why would my son do that ? 为什么我儿子会那么做
[40:03] Because he loves you as much as he hates you. 因为他对你爱恨交加
[40:09] You can’t prove any of this. 但你们什么也证明不了
[40:10] Just the incest, which is a Class B felony. It carries a penalty of up to ten years. 光是乱伦一项罪名就够你蹲十年的
[40:15] That’s ten years away from Adam. Good luck getting him to testify. 而且和Adam一起度过
[40:32] Okay. 能让我儿子出庭作证吗?
[40:39] Well,jail or no jail,I don’t think she’ll last six months. 不管坐不坐牢,没有儿子,她挺不过6个月
[40:42] She’ll die without her son.
[40:47] That would be better for both of them. 这对他们双方来说都是好事
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme