Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] -Hi -Hey -嗨 -嘿
[00:28] -You get anything? -No -你有什么收获吗? -没有
[00:35] My,uh,knight in shining German armour has arrived. 我,嗯,穿着德国华丽盔甲的骑士已经来了
[00:40] See if he has room for two. Careful. 问问他要不要2个人,小心点
[00:48] Hey 嗨
[00:50] You wanna party? 你要开派对吗?
[01:06] It’s only been a few hours. 现在才过了没几个小时
[01:08] Dakota always calls me. We have a system. Something is wrong. Dakota总是会打电话给我,我们一直都这么做 她肯定出事了
[01:12] Why don’t you go home,Jersey? Eat something for once,get some sleep. 你干嘛不回家,Jersey? 吃点东西,然后睡一觉
[01:35] Hello. 你好
[01:36] Hello,Dad? 你好,是爸爸吗?
[01:38] Ellie. Are you okay? Ellie,你还好吗?
[01:44] Crime Scene Investigation Season 5 Episode 20
[02:14] HOLLYWOOD BRASS 好莱坞之行
[02:19] Oh,hey,Sheriff. 哦,嗨,长官
[02:21] I’m glad I caught you. Um … I got to take some emergency leave. 太好了终于找到你了 呃……我有特殊情况想请假
[02:27] It’s a … it’s a family matter. 是……是家里有点事
[02:29] I didn’t know you had a family. 我都不知道你还有个家
[02:31] Well,you’re new. We haven’t had a chance to talk. 你是新来的,我们还没机会好好聊聊
[02:34] Um … I,uh,briefed my lieutenant on my cases. He’ll cover for me for a couple of days. 我已经把手上几个案子的大致情况 跟副队长说过了,他会接替我几天
[02:38] This is not a good time for family problems. All the narco guys are at a HIDTA conference. I got no backup.I’m still learning the ropes here. 现在可不是解决家庭问题的时候 所有的缉毒警都在参加毒品非法交易高发区会议 我没有后备力量了,况且我还在熟悉环境
[02:45] Well,it’s never a good time to have a family problem,Sheriff. 长官,解决家庭问题从来就没有合适的时间
[02:48] Look,I don’t ask for time off normally. I’d appreciate the courtesy. 听着,我不想申请正常休假 如果能额外给我几天时间我将非常感激
[02:52] Do I have a choice here,Jim? 我还有选择的余地吗,Jim?
[02:54] Get back here as soon as you can. 尽快赶回来
[03:43] You look good,Jimmy. 你看上去不错,Jimmy
[03:45] You do,too,Annie. 你也是,Annie
[03:48] L.A. seems to agree with you. 洛杉矶看起来很适合你
[03:49] Oh,yeah,well,I couldn’t take another Jersey winter.Or another Jersey cop. 是啊,我可受不了再在新泽西州过冬 或是再碰到一个新泽西的警察
[03:55] You stay in touch with the old crew? 你跟老部下还有联系?
[03:56] You know,dirty cops don’t like to hang with clean ones. 你知道的,腐败的警察不喜欢跟清白的打交道
[03:59] So that’s why they called me squeaky? 那也是他们称我异类的原因?
[04:01] I thought what you did took a lot of guts. 我想你肯定花了很大的勇气才这么做
[04:03] Integrity is,um,hard to come by in vice. 正直是,呃,很难与罪恶共存的
[04:08] Yeah,it’s the only detail where you’re told to drink,gamble and pick up hookers, all the while carrying a gun. 是啊,唯一的细微差别就是你在被拉去 喝酒、赌博、嫖妓的时候始终都带着枪
[04:13] Garden of Eden. Temptation kills you, or it compromises you. 伊甸园。诱惑要么毁灭你,要么迫使你妥协
[04:19] So,you got my message? My daughter Ellie and her friend Dakota were out partying and Dakota got in some guy’s car. 那么说你收到我的消息了? 我的女儿Ellie和她的朋友Dakota出去参加派对 Dakota上了某个家伙的车
[04:25] Ellie was able to pull a partial. Ellie只知道部分情况
[04:28] Something about a whale tail. 是关于鲸鱼尾 (加州的一种特殊车牌,上有鲸鱼尾巴的背景图案)
[04:29] California Coastal Commission specialty plates. 加利福尼亚海岸委员会专业牌照
[04:32] I’ll run it through DMV. Cross reference with BMWs. 我会对照宝马车型到机动车管理部查的
[04:36] In the meantime,I pulled Dakota’s rap sheet 同时,我还调出了Dakota的犯罪前科档案
[04:39] She has a sheet? 她有前科?
[04:40] They both do. 她们都有
[04:45] She,uh,works a stretch on Hollywood Boulevard between Highland and Vine. 她,呃,在Highland和Vine间的 好莱坞林荫道那段路上拉客
[04:50] When was the last time you saw Ellie,Jimmy? 你最后一次看到Ellie是什么时候,Jimmy?
[04:53] About three years ago. Um,she got into some trouble in Vegas. Hanging around with a bad bunch. 大约三年前,她在拉斯维加斯惹了点麻烦 跟一帮不良少年混在一起
[04:58] Looks like her taste in people hasn’t changed much. 看起来她看人的眼光并没有长进多少
[05:03] Here. Last known address. 这个,是最新地址
[05:07] In case you don’t have it. 万一你不知道的话
[05:47] Ellie,it’s your Dad. Ellie,是你爸爸
[05:49] How’d you get this number? 你怎么知道这个电话号码的?
[05:50] Relax,take it easy. I got it off caller I.D. 放松,别紧张,我是从来电显示里查来的
[05:54] Oh,okay. So did you make the call? 哦,好,那么你打过电话没?
[05:56] Yeah. LAPD’s looking into it. 打过了,洛杉矶警方正在调查
[05:58] Thanks. 谢谢
[05:59] Hey,how are you doing? 嗨,你最近怎么样?
[06:00] Great,actually. Livin’ at the beach,temping, waiting tables. Got some really good friends. 真的很好,住在海滩,打打零工 认识了一些很好的朋友
[06:13] It’s a big bowl of cherries. 比一大碗樱桃还美味
[06:16] Okay,um,I’ll call you when I hear something, all right? 好吧,我有消息再打电话给你?
[06:30] Hey,Jim. 嗨,Jim.
[06:31] Hey. 嗨
[06:32] We found the beemer. Found these two kids trying to hotwire it. 我们找到了那辆宝马 发现这两个孩子正给车打火
[06:35] Whale tail license plate starting with One-T-A. 是1-T-A开头的鲸鱼尾牌照
[06:39] Let’s talk to them. 我们去找他们谈谈
[06:41] I’ll talk,you listen. 我来问,你听
[06:45] All right,what the hell’s the matter with you? 很好,你们到底在干什么?
[06:47] You looking to die young? ‘Cause you can do it inside in lock-up or outside with this wanna-be gang banger stealing cars crap. 你们是想早点死吗? 因为你们要么在牢里等死,要么在外边帮人偷车找死
[06:54] We weren’t stealing nothing. Window was already busted. Car wouldn’t even start. We were just playing around. 我们没有偷任何东西,车窗已经破了 车子甚至开不了,我们只不过随便玩玩
[07:00] You like playing with cars,huh? LAPD’s having a car wash fund-raiser on Saturday. 你们喜欢跟车一起玩?星期六 洛杉矶警察局有一场洗车募捐活动
[07:05] You just signed yourselves up. You’re welcome. 你们只要参加就行,不用客气
[07:08] Come on. 带他们走
[07:12] So,no Rudy Giuliani broken windows theory here,huh? 怎么,他们没有从打破窗户变作打砸抢么?
[07:15] Jimmy,windows are already broken. Someone’s got to fix ’em. Jimmy,车窗已经破了
[07:25] Hey,check this out. 嗨,看下这个
[07:28] B-H-G-C?
[07:30] Looks like a country club or something. Doesn’t read like Koreatown 像是乡村俱乐部之类的 不太可能是韩国城
[07:34] I’ll have my guys run the plates. 我会让我的人查查的
[07:36] Anybody checked the trunk? 检查过后备箱了吗?
[07:37] Not yet. 还没
[07:48] Doesn’t look good for Ellie’s friend. Ellie的朋友看起来可凶多吉少
[07:54] Glazer.
[07:55] Yeah,we’re just finishing up. 对,我们刚结束
[07:57] No traffic. I’ll be there in about twenty minutes. Okay. 不堵车的话我大约20分钟就到,好的
[08:00] Vegas? 拉斯维加斯的?
[08:01] Hmm? 嗯?
[08:01] You know a Jim Brass? 你认识一个叫Jim Brass的?
[08:08] Where he at? 他在哪儿?
[08:09] Over there. 在那儿
[08:17] Jim.
[08:19] Rick. Rick,what are you doing here? Rick。Rick,你在这儿干什么?
[08:21] I’m here for the HIDTA conference. Buddy of mine from L.A.P.D. told me there was a new captain in town,stirring things up. 我是来参加毒品非法交易高发区会议的 洛杉矶警局的一个朋友告诉我 城里有个新来的警长正到处‘惹是生非’
[08:27] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[08:27] Ah,it’s a long,sad story,man. 哈,说来话长啊
[08:30] Have anything to do with a feisty little blonde named Ellie? 是不是跟一个吵吵闹闹的金发碧眼女郎Ellie有关?
[08:32] She’s not a blonde anymore. 她不再是金发了
[08:34] Let’s check out the car. 让我们来检查下这辆车
[08:39] Captain Annie Kramer,this is Warrick Brown from Las Vegas. Annie Kramer警长 这是拉斯维加斯的Warrick Brown
[08:43] Nice to meet you. 很高兴认识你
[08:45] Matt Glazer,L.A.P.D. Crime lab. 我是Matt Glazer,洛杉矶警察局犯罪实验室
[08:47] Hey,Jim Brass. 嗨,我是Jim Brass
[08:49] Well,I thought L.A. was all about car culture. 我以前一直认为洛杉矶充斥着汽车文化
[08:52] This reminds me of home. 这让我想起了家
[08:55] Trunk’s been stripped clean. 后备箱被清得很干净
[08:58] Too clean. 过于干净
[09:02] Oh,they missed a spot. 哦,他们漏了一点
[09:06] Looks like two large caliber bullet holes. 像是两个大口径的弹孔
[09:08] But a bullet hole wouldn’t make those markings. What is that? 但是一个弹孔是不会造成这样的痕迹 那会是什么?
[09:11] I don’t know. 我不知道
[09:12] It looks like a tool marking. 像是某种工具造成的痕迹
[09:17] Let’s haul it back to impound and find out. 让我们把它拖回去扣留再仔细查查
[09:21] I’ll be in touch. 我就在附近,有事叫我
[09:22] Thanks. 谢了
[09:23] Hey,you know,uh,Jim,I’m here all weekend. If you need anything,don’t hesitate to call. 嘿,你知道,Jim,我整个周末都在这儿 如果需要帮忙,别客气打电话给我
[09:28] Pleasure meeting you. 很高兴见到你
[09:29] Same here. 我也是
[09:30] Remember,what happens in L.A.,stays in L.A. 记住,不管在洛杉矶发生什么,都待在洛杉矶
[09:34] You still a scotch man? 你仍旧喝苏格兰威士忌?
[09:38] I’ll take a rain check,okay. 改天吧
[10:14] Hey,baby, 嗨,宝贝
[10:15] you wanna a party? 你要开派对吗?
[10:19] Ellie …
[10:20] Oh,I can’t ever trust you. All I did was ask you to make a call. 哦,我永远都不相信你 我只不过让你打了个电话
[10:23] How’s the beach house? 海滩别墅怎么样了?
[10:24] Go to hell. 去死吧
[10:25] I have information about your friend,Dakota. Get in. 我有你朋友Dakota的消息,上车
[10:31] All right. But I’m not playing twenty questions with you. 好吧,但我不会陪你玩猜猜二十问的
[10:45] So,did you find her body? 你们找到她的尸体了?
[10:47] No. But we found the car. 没有,但我们找到了车
[10:49] So she could still be alive? 那么她可能还活着?
[10:50] We found blood in the trunk. 我们在后备箱里发现血迹
[10:52] No,no,no,she’s alive. I can feel it. 不,不会的,她还活着,我感觉的到
[10:54] Look,do you have anything with her DNA on it, like a hair brush or toothbrush or … ? 听着,你有没有任何可能附有她DNA的东西 例如梳子、牙刷或……
[10:59] No. We keep all that stuff in our purse. 没有,我们把这些东西都放在自己随身的包里
[11:01] How about clothes or sheets or pillowcases,like that? 那么衣服、床单或枕头之类的呢?
[11:03] We share everything else.We share everything else. 我们共用所有其他的东西
[11:06] Even the bed? 甚至包括床?
[11:08] I told you I’m not playing that game. 我说了我不玩那个游戏
[11:09] If the lab doesn’t have anything to match the blood to,then we’ll never know. 如果实验室没有任何可以和血液 对比的东西142那么我们永远没结果
[11:12] That’s it. 仅此而已
[11:19] Come on,let’s get some dinner,huh? You look hungry. 来吧,我们去吃点晚餐?你看上去饿了
[11:23] Wait. Blood. 等一下,你说血液
[11:25] We went and got tested last week at the free clinic on Ivar. 上个礼拜我们在Ivar的一个免费诊所做过化验
[11:29] Maybe they keep it. 也许他们保留了血液样本
[11:31] Tested for what? 化验什么?
[11:33] What do you think? 你说呢?(意为AIDS化验)
[11:35] Don’t you use protection? 你不用保护措施?
[11:38] Guys pay extra for bareback. 不用避孕套他们会多付钱
[11:44] You’re a lot smarter than that,Ellie. Come on. 你不会蠢到只为钱的份上吧,Ellie
[11:46] Yeah,well,just because you want me to be smarter and sweeter and safer doesn’t mean I am. 是啊,那是因为你想要我更聪明更可爱更安全 但并不意味着我也想
[11:51] -And I got to go. Guess you know how to find me if you hear anything. -Don’t go away. Don’t-don’t leave,don’t leave. -我要走了,如果有消息我想你知道怎么找我 -不要走,不要……不要离开,不要离开
[11:54] You’re one to talk. 你是在自说自话
[11:56] All my life,that’s all you did,walk out. 我一生中,这就是你所做的,离开
[11:58] Now we’re gonna Norman Rockwell it? Look around,Dad. 现在我们又要装作很亲密的样子? 清醒点吧,爸爸
[12:01] It’s too late. 已经太晚了
[12:03] Don’t leave. 不要走
[12:03] Leave me alone. 别管我
[12:04] Ellie. Ellie!
[12:12] Here at the clinic,we pride ourselves a confidential relationship with our patients. This is a highly unusual request. 在这个诊所,我们一直为能保密病患资料而自豪 这实在是个极不寻常的要求
[12:17] I understand,but we’re investigating a possible homicide here. 我理解,但我们是在调查一起可能已经发生的凶杀案
[12:21] We found blood in the trunk of a car. We have reason to believe it could be Sasha Reynolds’,street name Dakota. 我们汽车后备箱里发现了血迹 我们有理由相信那是Sasha Reynold,别名Dakota的
[12:25] We’re not interested in whether it’s positive or negative. 我们对化验结果是阴性还是阳性毫无兴趣
[12:28] We need it for the DNA. 我们需要血液用来比对DNA
[12:33] How many do you need? 你要多少?
[12:34] Ten. 10个(避孕套)
[12:38] Twelve. 12个
[12:41] Here go. 给你
[12:43] Here. 这些给你
[12:48] Is that all the help they get? 这就是他们所能得到的全部帮助?
[12:49] These kids come from all over the place with stars in their eyes. 这些孩子来自各个地方,都想有朝一日出名
[12:52] While they’re waiting to be discovered, they still got to pay their rent. 在他们等着被星探发现的时候 他们仍然需要付房租
[12:55] They do a bump to turn their first trick. Next they’re turning tricks to get their next bump. 他们无路可走时开始第一次卖淫 而下一次他们就用卖淫去换取下一顿饭
[13:00] We do what we can. 我们做我们力所能及的
[13:02] You do what you do. 你们做你们应该做的
[13:03] Excuse me. 不好意思
[13:06] Yeah. Kramer. 是,我是Kramer
[13:08] Good luck. 好运
[13:09] Good luck to you,too,doctor. 也祝你好运,医生
[13:11] You’re kidding me. 你在开玩笑吧
[13:14] Terrific. Okay. We’re on it. Bye. 难以置信,好的,我们这就去,再见
[13:19] We got an R.O. on the car. 我们找到车主了
[13:47] Captain Kramer. Kramer警长
[13:48] Hey,Todd. 嗨,Todd
[13:50] What’s up? 什么事?
[13:50] I,uh,stumbled across something. 我,呃,偶然发现点事
[13:53] Thought I’d pay you a house call. You missing a car? 我不如就亲自来看看 你丢了一辆车?
[13:57] Yeah,it was stolen. 是啊,被偷了
[14:00] You didn’t report it. 你没有报警
[14:01] No,I didn’t. 对,我没有
[14:03] What’s that about? 为什么不报警?
[14:07] Who are you? 你是谁?
[14:07] I’m sorry,this is an old friend of mine, Captain Jim Brass,Vegas P.D. 抱歉,这是我的一位老朋友 Jim Brass警长,拉斯维加斯警察局的
[14:18] Off the record? 不记录可以吗?
[14:20] Okay. 好的
[14:21] I went down the hill. I was,um … 我下山,我……
[14:26] Lonely. Partook of the services of a certain kind of young lady. And while we were getting acquainted, I was carjacked. 觉得寂寞,就找了一位从事某项服务行业的小姐陪伴 当我们逐渐开始了解彼此时,我被劫车了
[14:36] Just relax. 放松
[14:38] I was set up. It was probably her pimp or drug dealer. 我被设计了,很可能是她的皮条客或是毒贩
[14:42] How’d you get up the hill? 你怎么上山的?
[14:45] Took a cab. 乘出租车
[14:46] They didn’t take your wallet? 他们没有抢你的皮夹?
[14:46] Oh,the car was worth more than the cash. They knew what they were doing. 哦,车比现金可值钱多了 他们知道自己在干什么
[14:49] It’s a pretty sweet ride. 非常“愉快”的兜风
[14:52] I’m still hung up on why you didn’t report it. 我仍旧觉得奇怪你为什么不报警
[14:55] Captain,maybe I should introduce myself. Todd Piccone,Assistant City Attorney. 警长,也许我应该先介绍下自己 我叫Todd Piccone,是市助理检察官
[15:00] Let’s just say that my reputation is worth more than my car. 这么说吧,我的名誉比我的车可值钱多了
[15:03] Then maybe you should stop having dates in your front seat. 那或许你应该停止这种车“上”的约会
[15:08] You’re right. Lesson learned. Thank you,officer. 说的对,给我上了一课 谢谢你,警官
[15:14] So the car was stripped,I’m sure,uh … South Central? Koreatown? East L.A.? 这么说我的车被拆了,我敢肯定,呃…… 在城南中心?韩国城?还是洛衫矶东部?
[15:19] Koreatown. 韩国城
[15:20] How would you know that? 你是怎么知道的?
[15:21] ‘Cause,Captain,that’s where good cars go to die in Los Angeles. 因为,警长,那些是洛衫矶好车的墓地
[15:25] Hey,Todd,I don’t suppose we could take a look around? 嗨,Todd,可以让我们在四周查看下吗?
[15:29] Uh,yeah. You know,I’m expecting company. Now’s not a good time. 呃,你要知道,我正在等朋友 现在可不太方便
[15:35] We need to get a warrant to get into that house. 我们得弄张搜查证好进那座房子搜查
[15:37] Oh,yeah? Well,we don’t have enough. 哦,是嘛?我们没有足够的证据
[15:39] Enough for a city attorney? 要足够到搜查一名市检察官的家?
[15:41] You know,give me a break. You know how many cars get jacked in L.A. every day? 你省省吧,你要知道洛衫矶每天有多少辆车被劫?
[15:45] He admitted to being with a prostitute. 他承认跟一个妓女在一起
[15:47] What makes you think he’s not telling the truth about the rest? 你凭什么觉得他其它地方没说真话?
[15:50] He’s hinky. I can feel it. 他有所隐瞒,我感觉的到
[15:51] Your gut can talk to my Judge. 你有种跟我的法官也这么说
[15:54] Or better yet,talk to Ellie. You should. You should get the 4-1-1 on Dakota from her. 或者更好点,问Ellie,你应该这么做 你可以从她那里知道Dakota的一些情况
[15:59] There’s an unreliable witness. 她这个证人不可靠
[16:04] So what do we do now? 那我们现在干什么?
[16:08] We eat steak. 我们去吃牛排
[16:13] Tony,how are you doing? Tony,最近怎么样?
[16:15] Table for two,please,in the back,if you could. 可以的话,在后面给我弄张2个人的桌子
[16:18] What are we doing here again? 我们到这儿来干嘛?
[16:20] I’m doing you a big favour. 我在帮你一个大忙
[16:25] Annie,hello. Annie,你好
[16:26] Hey,Judge Peters. What a nice surprise. 嗨,Peters法官,真令人意外
[16:28] -Nice to see you. -Good to see you. -很高兴认识你 -很高兴认识你
[16:29] How’s that porterhouse? 这里的菜怎么样?
[16:31] Eh,I haven’t started yet. 哦,我还没开动呢
[16:32] Gentlemen,I’d like you to meet an old friend of mine,Captain Jim Brass,LVPD. 先生们,我很高兴向你介绍我的一个老朋友 Jim Brass警长,拉斯维加斯警察局的
[16:36] -Hey. -This is Judge Silvio Peters,Councilman Joe Cohen. -嗨 -这位是Silvio Peters法官,这位是Joe Cohen议员
[16:39] Judge,Councilman. 你好,法官、议员
[16:40] Comptroller Daniel Reichmann,and Vic Patterson. 这是Daniel Reichmann审计员和Vic Patterson
[16:43] Hey,Vic,how are you doing? 嗨,Vic,最近怎么样?
[16:45] Soon to be mayor. 就快当选市长啦
[16:48] Hey,you know what? We shot a couple episodes of my show in Vegas. 嗨,你知道吗?我们曾在拉斯维加斯拍过两集我的电视节目
[16:51] You remember that? Right? 你还记得吗?对吧?
[16:52] Right. 没错
[16:53] The Eagle. Yeah,you guys were great. You always treated us really well. 老鹰。对啊,你们那帮人都很棒 你们待我们真的都很好
[16:56] Well,we try. 嗯,我们尽量
[16:57] Remember how great he was as that cop? 还记得他演的那个警察有多棒嘛?
[16:59] Like he was playing you. 就像他在扮演你
[17:01] Well,that’s not easy. 那可不是件容易的事
[17:04] Listen,since I happened to run into you … We found Todd Piccone’s car just off of Vermont. 听着,既然我在这里碰巧遇到你…… 我们在Vermont附近发现了Todd Piccone的车
[17:09] Had bullet holes and blood in the trunk. He claims it was stolen,but I’m hoping that I could get a look around his house a bit … 在后备箱里发现有弹孔和血迹 他声称车被偷了,但我希望能在他家里稍微检查下
[17:17] Oh,you know what? Let me get you an autograph or something. Little something for me. 哦,你知道吗?让我给你签个名或写点什么吧 我来写
[17:21] And a little something for you. 你收好
[17:25] If you had enough for a warrant,you wouldn’t be here. You’d be on your cell phone,calling me from Tommy Burger. 如果你有足够的证据申请搜查证,你就不会在这儿 你会打从快餐店打电话过来找我
[17:31] Finish your steak before it gets cold. 趁热吃你的牛排吧
[17:34] There you are. 给你
[17:34] I’m touched. Thank you,man. Thank you. Gentlemen. 我很感动,谢谢你,谢谢,先生们
[17:38] Enjoy your lunch,gentlemen. Nice to see you. 好好享用你们的午餐吧,先生们 很高兴认识你们
[17:40] You as well. 很高兴认识你
[17:43] Strike one,your turn. 碰了一个钉子,现在看你的了
[18:04] Oh. Well,if it isn’t Dick Tracy and his little sidekick,Nancy Drew. 噢,这不是Dick Tracy和他的小伙伴Nancy Drew嘛 (Dick Tracy和Nancy Drew是四、五十年代经典侦探电影中的主人公)
[18:09] We’re here on official business. Just let us in. 我们到这儿来是公事,让我们进去
[18:13] Vote Vic Patterson. Put some action back in government. 选Vic Patterson吧 将实际行动贯彻到政府中去
[18:16] Vic Patterson has a plan for Los Angeles. He wants to restore trust in City Hall. Vic Patterson has the energy it takes to get Los Angeles back on track … Vic Patterson制定了一个有关洛杉矶的计划 他希望能重建市政厅的威望 Vic Patterson有能力使洛杉矶重回正轨
[18:26] You and Dakota have the same pimp? 你和Dakota都是一个皮条客?
[18:28] No. We don’t have a pimp. We’re independent. 没有,我们不用皮条客 我们都是单干的
[18:30] I can see that. 看的出来
[18:32] Look,if she were gonna pull a con with some guy, who would it be? 听着,如果她要找人合伙诈骗的话,她会找谁?
[18:36] She’s not like that. 她不是那样的人
[18:38] So other than her customers,there’s,what, no men in her life? 这么说她除了客户,就没有其它男人了?
[18:43] You and she are … 你和她是……
[18:46] Roommates. 室友
[18:47] Look,you can be cute,or you can help us find your friend. What’s it gonna be? 听着,你要么继续自作聪明 要么就帮我们找到你的朋友
[18:52] Well,there’s this guy named Ronnie,all right? He was kind of like her boyfriend. Sometimes he would get jealous when she turned tricks. 有个叫Ronnie的人,他有点类似于她的男朋友 有时候她去拉客他会吃醋
[18:58] Where do we find this Casanova? 上哪去找这个风流浪子?
[19:03] Look,you know I can’t go in there without probable cause or a warrant. 听着,你知道如果无缘无故或是 没有搜查证我是不能擅闯进去的
[19:06] You’re not gonna arrest me for breaking and entering,are you? 那你准备以擅闯民宅拘捕我?
[19:10] Jimmy,what are you hoping to find in there? Jimmy,你到里面究竟想找什么?
[19:12] I’ll know it when I see it. 等看到了我就知道我要找什么
[19:20] Smelled something in the hallway. That’s why we broke in,right? 在走廊里闻到异味(煤气) 我们就是为这个进来的, 对吧
[19:22] Yep 是
[19:23] L.A. has over two hundred criminalists. You got to bring your own guy? 洛杉矶可有200多个刑事专家 你非要用你自己的人?
[19:27] Well,Rick is like a vampire. He needs to be invited in. Warrick就像个吸血鬼 非请莫入
[19:31] If this goes to court,Warrick’s going to have to come back and testify. 如果这个案子开庭 Warrick就得回来作证
[19:34] Well,you got beaches,bikinis. Free trip to L.A.? I’m down. 嗯,你们这里有海滩、比基尼 洛杉矶免费一游?我干
[19:39] So we got coffee filters,cough medicine, matches,camping fuel … hot plates. 我们找到了咖啡过滤器、镇咳药 火柴、露营燃料……电炉
[19:47] Are you thinking what I’m thinking? 你想的是不是跟我一样?
[19:49] If this is a meth lab,then there would be free iodine coated all over these walls. 如果这里真是做甲安菲他明(一种兴奋剂)的地方 那么这些墙上应该到处是挥发的碘酒
[19:54] And if Matt packed this kit right, I would have some spray starch 而如果Matt把工具箱都配齐了 我就应该有淀粉喷雾
[20:02] that would react with the iodine … 能跟碘酒产生化学反应……
[20:14] … turning it a nice dodger blue. 变成美妙的蓝色
[20:19] Yes,it’s a meth lab. 是了,这里就是制药的地方
[20:43] So meth dealer and his hooker girlfriend looking for a quick score. 这样看来药贩子和他的妓女女朋友是寻找来钱快的途径
[20:47] Carjacking’s not such a stretch. Neighbors are lucky he didn’t blow the whole building up. 劫车可赚不了那么多钱 这儿的邻居真幸运他没把整幢楼都炸了
[20:51] No guns,no blood. Nothing in plain sight linking him to Dakota’s disappearance. 没有枪,没有血迹 表面看起来没有什么与Dakota的失踪有关
[20:57] Well,we’ll haul him in on manufacturing. 我们就以非法制造兴奋剂扣押他
[21:00] We’ll get what we can out of him. 我们会从他身上得到我们想要的
[21:02] Jail would be an improvement over this hole. 监狱都比这个洞穴要条件好
[21:06] -Bad guys go away. -Drop the gun! Now! -坏人滚开 -放下枪!现在!
[21:08] Put the gun down!- 把枪放下!
[21:10] -Put the gun down. -You’re trying to rob me? -把枪放下 -你们在抢劫我?
[21:12] Drop the gun! -放下枪
[21:12] I’m being robbed by cops? You’re trying to rob me! 我被警察抢了? 你们要抢劫我?
[21:15] Don’t make me shoot you. 别逼我开枪
[21:20] Put the gun down. 把枪放下
[21:23] Come on. 过来
[21:37] How long has the body been here? 尸体发现有多久了?
[21:40] about three and a half hours now. 大约3个半小时
[21:53] Jogger (慢跑的人)found her,called it in. 在这里慢跑的人发现了她 马上就报警了
[21:55] Description matched your broadcast. 尸体的特征跟你的寻人启事相符
[22:02] Looks like body gas has brought her to the top. 像是尸气使她浮了起来
[22:06] God,somebody beat the pulp out of her. Any leads? 天,有人把她打得够呛 有线索了吗?
[22:08] Yeah,he’s detoxing in the tank. 有了,他已在牢里戒毒
[22:12] This is why I don’t believe in easy money. 这就是为什么我不相信那些来的太容易的钱
[22:15] Ellie.
[22:16] You have to identify the body. 你得过来认尸
[22:25] I’m going to be sick. 我要吐了
[22:28] Look,I just need an answer. 不会的,过来,我只要个答案
[22:31] Is this your friend? 这是你的朋友吗?
[22:37] Hey. Hey. 嗨,嗨
[22:48] Brass.
[22:48] Family business? 这就是你的家庭问题?!!
[22:50] That is a wedding or a funeral,or a bar mitzvah. 家庭问题是婚礼,葬礼,洗礼…
[22:53] That is not permission to become a vice cop in another jurisdiction. Get back here now. 可不是准许你在别的警区做副警员的许可 现在就给我回来
[22:58] Who you been talking to? 谁给你通风报信的?
[22:59] Not that it matters. The police chief called me after Judge Peters called him. 这有什么关系? Peters法官打电话给局长,局长就打电话给我
[23:04] I hear they do a nice t-bone at Musso’s. 我听说Musso的丁骨牛排很不错呀
[23:06] Look,my kid’s in trouble,Ben. 听着,我的孩子现在有麻烦,Ben
[23:08] Well,if she’s not dead,you get your ass back here. 如果她不是死了,你就赶紧给我滚回来
[23:11] Look,write me up for insubordination. I can’t come back now. 听着,你可以因为我不服从命令给我处分 现在我还不能回来
[23:24] You have a prior. 你有前科
[23:26] Mandatory minimum for manufacturing — ten to fifteen. 非法制造兴奋剂的法定最低刑期是10年到15年
[23:30] You start to talk about Dakota, we’ll see what we can do. 你来谈谈Dakota 我们看看有没有办法帮你
[23:33] Dakota?
[23:37] Now,what that crazy bitch got to do with this,huh? 哈,那个疯女人和这个到底有什么关系?
[23:42] What,she snitched on me? 什么,是她告发我?
[23:43] Not before you killed her. 你杀了她之前至少没有
[23:44] I didn’t kill nobody. 我谁也没杀
[23:45] You have a relationship with her? 你和她有关系?
[23:47] Yeah,we kicked it,all right? We kicked it. 是啊,我们有一腿,行了吧? 我们是有一腿
[23:49] Look,I would never kill no girl with all that good … 听着,我决不会杀有那么好技巧的女孩
[23:54] all right,look,let’s just say I enjoyed having her live downstairs from me,man. Listen … 听着,可以说我很喜欢她在我‘下面’的感觉
[24:00] she knew when to open her mouth and when to keep it closed. 她知道什么时候张嘴什么时候闭嘴
[24:06] Now,her girl,Jersey … 还有她的朋友,Jersey
[24:09] oh,God,the best mouth I ever had. 哦,天哪,我有生以来从未碰到过的那么棒的嘴
[24:13] Mmm. That mouth gave me a lot of pleasure. It just never stopped. 嗯,那张嘴给我带来很大快乐 就没停过
[24:20] Where were you two nights ago? 两个晚上前你在哪?
[24:23] Out. 我出去了
[24:23] Be more specific! 给我具体点!
[24:25] I-I-I was seeing customers,all right? 我约了客户,行了吧?
[24:27] Dakota?
[24:28] No. 不是
[24:28] You like BMWs? 你喜欢宝马?
[24:29] Bitch,what the f- … What are you talking about?! 婊子,你在……你在说些什么?!
[24:33] Watch your mouth! 小心你的臭嘴!
[24:36] I’ll lay it out for you. 我来替你说你到底干了什么
[24:39] Get out of the car. 下车
[24:40] All right. 好吧
[24:44] So,how was he? 他怎么样?
[24:45] What do you mean? 你什么意思?
[24:46] You wasn’t supposed to do him. 你不该和他做的
[24:57] You want me to admit to a murder I didn’t commit so you can reduce a drug charge? 你想让我承认我没有犯的谋杀罪 以此缩短我的非法制药的刑期?
[25:04] What,you high,right? Y-y-you must be high. 你是不是嗑药了?你,你一定是嗑药了
[25:19] I’m sorry you had to hear that. 我很抱歉让你听到这些
[25:28] What did he say? 他怎么说?
[25:30] Dad? 爸爸?
[25:32] You were right. I shouldn’t have come. 你是对的,我不该来
[25:34] I told you he didn’t do it. It was that guy in the car. You’ve got to find him. 我告诉过你不是他干的,是车里的那家伙 你要抓的是那个人
[25:37] Don’t you understand? We just pulled your best friend out of a lake. 你还不明白?我们刚把你最好的朋友从湖里捞上来 我的意思是,那只是碰巧不是你
[25:40] I mean,it was just luck it wasn’t you.
[25:44] Yeah,well,it wasn’t me. 对啊,那不是我
[25:46] Yeah,not today. 没错,今天不是而已
[25:47] But look at you. 但看看你自己
[25:49] You’ve turned yourself into a disposable human being. 你已经把自己变成一个任人一次性用完就扔的人
[25:52] Don’t you get it? You’re nothing but plumbing. 你还没明白?你只是一件工具
[25:56] What,you’re going to send me to my room and ground me? 怎么,你想把我送回房间然后不让出去玩?
[25:59] Have a patrol car pick me up at prom? Or spank me? 让警车送我参加毕业舞会? 还是打我屁股?
[26:03] Okay. You’re right. You’re right. 好,你说的对,你说的对
[26:07] I messed up. But I’m just trying to do the best that I can. 我以前是搞砸过,但是我已经尽我所能
[26:16] I wish you could say the same thing. 我希望你也能这样说
[26:32] Clothes test positive for lead wipe. Confirmed bullet hole. 衣服的火药检测,证实了那是弹孔
[26:36] Did her DNA match the blood that you swabbed from the trunk? 她的DNA跟后备箱里的血液样本相符吗?
[26:39] Yeah,but the autopsy report said she wasn’t shot. 相符,但尸检报告说她没中枪
[26:42] So,what’s with the bullet holes? 那是什么造成这个弹孔的?
[26:46] Clean-up. 清理现场的时候
[26:59] One bullet exited. Is the other hole to the left or to the right? 一颗子弹穿出 另一个弹孔在它左面还是右面?
[27:03] About seven and a half,eight inches up. 大概在它7.5或8英寸的上方
[27:12] That’s the gas tank. 那里是油箱
[27:43] Looks like a .45. Big,fat and slow. 像是点45口径的,子弹大,速度慢
[27:47] Lucky for us,it didn’t have enough power to go through-and-through the gas tank. 我们真幸运 这颗子弹没有足够动力穿出油箱
[27:50] Yeah. Look at that. 是啊,看看这个
[27:53] No wonder those hood rats couldn’t get the car started. It won’t run on blood. 难怪那帮小兔崽子不能发动车子 车子怎么可能靠血液来发动
[27:56] Well,that tweaker you busted just got bumped off the top of the list. He had a nine millimeter. 哦,你抓的那个瘾君子刚洗脱头号嫌疑 他的枪是9毫米口径
[28:00] You think you could run this through IBIS? 可以从综合弹道信息系统里查到吗?
[28:03] We do have that here. 我们在这里就能查
[28:07] Hey,Doc,did you get my fax? 嗨,医生,收到我的传真没?
[28:10] Yeah,I did. 收到了
[28:11] Yeah,well,it’s all Greek to me. Can you help me out? 那好,我可是一个字都看不懂 你能给我解释下吗?
[28:14] Mmm,sure,of course. But I thought you were asked to come home. 嗯,当然 但我以为你接到命令要立即返回
[28:17] I’ll be home tomorrow. 明天我就回来
[28:18] I hope she was worth it. 我希望她值得你这么做
[28:20] What do you mean? 什么意思?
[28:21] I don’t know; I mean,you put your career on the line. I assume there’s a woman involved. 不清楚,我的意思是你连事业前途都不要了 我猜想应该是和女人有关吧
[28:25] What are you,a detective now? 你现在改行做侦探了?
[28:26] All right; let’s take a look at this. 好啦,让我们好好看看这个
[28:30] FX,OC– that’s a fractured osseocartilaginous — that’s a broken nose. FX、OC是断裂的软骨的意思 是指骨折的鼻梁
[28:35] FX,ST,CL — sternal clavicle,… FX、ST、CL,胸骨锁骨……
[28:39] … and LAC,SDH on her head — Lacerations and subdural hematomas. 头部有LAC、SDH,意思是 头部有挫裂创口以及硬脑膜下血肿
[28:45] Cause of death? 死因是什么?
[28:46] It looks like exsanguination. 像是失血而死
[28:48] So,she was beaten and left to die? 也就是说,她被殴打后就留在那儿一直到死?
[28:50] Beaten with something specific. 是被某种特殊东西殴打
[28:52] The L.A. coroner noted repetitive patterned contusions. 洛杉矶验尸官注意到有重复图样的挫伤
[28:58] Anything else? 还有什么?
[28:59] Yeah,the coroner’s assistant who prepped her body … 有啊,验尸官助手在准备解剖前
[29:04] … collected a green,waxy substance under her fingernails. 从她指甲缝里采集到一种绿色蜡制物质
[29:07] Also,looks like he found concrete chunks in a bag tied to her waist. 还有,像是他从她腰部系着的包里发现块状混凝土
[29:14] Probably what they used to weigh her down in the lake. 可能是用来让她尸沉湖底的重物
[29:20] You want to say I told you so? 想说‘我早就知道了’?
[29:23] No. I just want it to be over with and have a happy ending. 不会 我只是想尽快了结这个案子
[29:33] What the hell’s going on? What’s up? 这究竟是在干什么?怎么回事?
[29:34] Sorry,Todd. We got the warrant.we have to search. 抱歉,Todd 我们有搜查证,我们不得不搜查下这里
[29:37] You got to be kidding me. Wha … ? 你在开玩笑吧,嘿……
[29:39] Stay here. 留在这儿
[29:41] I just had the floors polished. Will you at least take your shoes off,please? 我刚让人擦过地板 请你至少脱鞋再进去?
[29:45] I sleep in my shoes,Todd. 我睡觉都穿着鞋,Todd
[29:54] This guy married? 这个人结婚了?
[29:55] No. 没有
[29:56] Mm-hmm. Anyone else’s gaydar going off? 嗯哼,那是同性恋?
[30:00] Well,he did have a female hooker in his ride. 他车里确实带过一名妓女
[30:03] Well,maybe he swings both ways. 那也许他是双性恋
[30:05] Why,because he has this nice shag carpet? 为什么,因为他有一块这么漂亮的粗毛地毯?
[30:12] This carpet’s wet. 这块地毯是湿的
[30:27] Oh,yeah. That’s a lot of blood. 哦,没猜错。一大块血迹
[30:31] How much,you figure? 有多少血,你估计?
[30:32] I don’t know. two,three pints? 说不准,2、3品脱?
[30:34] Nobody loses that much blood and lives. 没有人流了那么多血后还活着
[30:37] She died in this room. 她就死在这个房间
[30:39] I don’t think we’ll be able to get any DNA off this. 我想我们不可能从这个房间里提取到任何DNA
[30:41] The carpet solvents probably compromised the sample. 地毯经过清洗,洗涤剂很可能已破坏DNA
[30:44] She was beaten multiple times. There must be some spatter or cast-off. 她被打了很多下 肯定会有血液飞溅出来
[31:01] I can’t get a clean read. 我无法找到哪里溅有血迹
[31:05] You know what? It’s this metal surface. 你知道为什么吗? 是因为这些金属表面
[31:08] It’s giving us a false positive. 这些金属会误导我们哪里有血迹
[31:15] Does anyone see a remote? 有谁看到遥控器?
[31:17] Yeah,got one right here. 这里有一个
[31:19] Could you hit the input button until we find a blue screen? 你可以一直按输入键直到出现蓝屏吗?
[31:24] Yeah. 好的
[31:27] Look at that. 看那儿
[31:29] I’ll get a sample for DNA. 我可以提取到血液样本比对DNA了
[31:35] Nice place. 不错的地方
[31:36] Mmm. 嗯
[31:42] Who needs three trash bins? 谁会需要3个垃圾箱?
[31:46] Someone with a lot of dirt. 有很多‘脏东西’的人
[31:49] Wow. Big party. Tequila. Whiskey. Gin. Absinthe 哇,好盛大的派对 龙舌兰、威士忌、杜松子酒、苦艾酒
[32:03] The coroner found green wax under Dakota’s fingernails. 验尸官在Dakota的指甲缝里发现过绿色的蜡
[32:11] Yes,I solicited her. 是的,是我先去跟她搭讪的
[32:14] So,you admit to having sexual relations with Sasha Reynolds,A.K.A. Dakota? 那么说,你承认你和Sasha Reynolds 又名Dakota的妓女发生过性关系?
[32:19] No. 我没有
[32:21] But money changed hands? 但你付了钱?
[32:23] I paid her $60. 我付了她60美元
[32:26] For what? 为什么给钱?
[32:27] I drove her back to my house and introduced her to a friend. 我驾车带她回家 把她介绍给一个朋友
[32:30] And then? 然后?
[32:34] I have no knowledge of what happened after that. 我对之后发生的事一概毫不知情
[32:42] Does this friend have a name? 你那个朋友有名有姓么?
[32:45] Mmm. A big one. 嗯,鼎鼎大名
[32:50] You know,Todd,I think you’re smart enough to recognize consciousness of guilt. Todd,我想你的聪明才智足以让你分清罪与非罪
[32:55] Blood in your house,in your car. 你的房子,你的车上发现了血迹
[33:00] All of which was cleaned up. 所有这些都被清理过
[33:03] This friend worth going to prison for? 这个朋友好到让你为他顶罪?
[33:08] Turn off that mic. 关掉麦克风
[33:38] Officer. 警官
[33:54] He invoked. 他在乞求我
[34:09] Whoa,whoa,whoa. 哇,哇,哇
[34:11] I wanted to catch you before you left. 我想在你离开前追上你
[34:13] I got a look at the print results from the bottles that we collected just before I was escorted out and asked to leave the lab. 就在回去之前我想去看下我们搜集的 酒瓶上的指纹结果,结果被要求离开实验室
[34:18] They say why? 他们说了原因没有?
[34:19] No,but I think I know why. 没有说,但我想我知道为什么
[34:22] It’s like Chinatown,Jim. 这就像唐人街,Jim(意为地方保护主义)
[34:25] So visiting hours are over,doctor. It’s time to go. 访问时间已经结束,是时候回去了
[34:28] What about Ellie? 那Ellie怎么办?
[34:29] What about her? 什么怎么办?
[34:30] Well,she’s the only one who can I.D. Todd Piccone as the driver. 她是唯一可以指认Todd Piccone 就是那个司机的证人
[34:32] Well,I couldn’t get much out of Annie, but I don’t think Piccone killed Dakota. it wasn’t his scene. 我从Annie这里已经不可能再问出什么了 但我觉得Piccone没有杀Dakota,他不是那类人
[34:37] I don’t know. He’s involved. It’s his house. It’s his car. It’s his party. 我不知道,但他肯定也脱不了干系 那是他的房子,他的车,他的派对
[34:41] Who’s going to believe a tweaker hooker? 有谁会相信一个吸毒成瘾的妓女?
[34:43] You better hope nobody,or she’ll be taking a dirt nap. 你最好祈祷没人相信 否则她肯定会被暗杀的
[34:49] Hey,it’s Ellie. Leave a message and I’ll get back at you when I can. 嗨,我是Ellie,请留言 我会尽快回复你
[34:54] Yeah,uh,Ellie,it’s,it’s your dad. 呃,Ellie,是,是你爸爸
[34:56] Listen,you were right about the guy; 听着,你对那个人的看法是对的
[34:59] he’s a pretty important person with pretty important friends. 他非常有地位 还有很多非常有权势的朋友
[35:02] So,uh,do me a favor. Don’t go out tonight. Okay? 所以,呃,帮我个忙 今晚不要出去了,好吗?
[35:15] If Dakota had wax under her fingernails, I think she must have been doing more than just pouring. 如果Dakota的指甲缝里的是蜡 我想她肯定不仅仅是在倒酒
[35:22] Self defense? 自卫?
[35:29] Who was she defending against? 她在防卫谁?
[35:31] From the prints that we got off the bottle, I have a list of six suspects. 从我们找到的酒瓶上的指纹 我列了六个嫌疑犯
[35:34] Silvio Peters,Joe Cohen …
[35:37] Wait a minute. Silvio Peters? He’s a judge. He’s on the list? 等等,Silvio Peters? 他可是一名法官,他也是嫌疑犯?
[35:41] Yeah. Daniel Reichmann,Vic Patterson, Todd Piccone,Parker Smythe. 是啊,还有Daniel Reichmann,Vic Patterson, Todd Piccone,Parker Smythe
[35:46] They’re all in AFIS? 他们的指纹也都在指纹自动识别系统里?
[35:47] Yeah. I mean,you can be in AFIS for a lot of reasons. After 9-11,anyone who works in a government building. 是啊,一个人的指纹被保留在指纹自动识别系统里 可以有很多原因 比如911之后,任何在政府大楼里工作的人
[35:52] Right. I mean,doctors,lawyers,right. 没错,我知道了,医生、律师,的确如此
[35:54] Or anyone who has a permit to carry a concealed weapon. 或是任何持有秘密枪支许可证的人
[35:58] You know what? 这样吧
[36:11] Hello! 你好
[36:12] Hey,Nicky. Where are you? Are you near a computer? Can you do me a favor? 嗨,Nicky,你在哪儿? 在电脑旁吗?可以帮我个忙吗?
[36:15] Yeah,sure. How’s the conference going? 好的,当然 会议开的怎么样?
[36:17] Uh,it’s intense. 呃,讨论很热烈
[36:18] I have a list of suspects,all in AFIS. 我有一串嫌疑犯 在指纹自动识别系统里都查到的
[36:21] I want to know if any of them have a permit to carry concealed. 我想知道他们中是否有人有持枪许可证
[36:24] Okay,shoot. 没问题,快点说名字
[36:25] Silvio Peters,Parker Smythe,Daniel Reichmann,
[36:29] Mm-hmm. 嗯哼
[36:29] Todd Piccone,and Vic Patterson. Todd Piccone和Vic Patterson
[36:36] Vic Patterson does. Are we talking about “The Eagle”? From that TV show? Vic Patterson也有,我们是在说“老鹰”吗? 那个电视节目?
[36:41] Yeah. What kind of gun? 正是,是什么型号的枪?
[36:43] A .45,same kind he uses in all his cheeseball shoot-outs. 点45口径,跟他在电视剧枪战中用的一样
[36:47] Can you give me anything else? 你还能帮我查出些什么?
[36:48] Yeah,I can run the serial number through Automated Firearms Service,give you the history. 我可以通过自动武器服务系统搜索那把枪的序列号 查找枪的历史记录
[36:55] Colt sold it to the Beverly Hills Gun Club,who, in turn,sold it to “The Eagle” on September 28,1983. Colt把这支枪卖给Beverly山射击俱乐部 射击俱乐部一转手,又于1983年9月28日卖给“老鹰”
[37:07] If he shops there,maybe he shoots there. 如果他在那儿买枪 也许他就在那儿练枪
[37:13] You know,I’m just in town for a couple of days. 你看,我就在这里呆几天
[37:15] It’s always been a dream of mine to shoot at the famous Beverly Hills Gun Club. 我一直梦想能在著名的Beverly Hill Gun Club (BHGC) (比华利山庄枪会)里练习射击
[37:19] I wonder if I could get a day pass? 能不能给我个一天的会员许可?
[37:21] For Las Vegas’s finest? Sure thing. 对拉斯维加斯的警察?当然
[37:23] Look,um … tell me something. 听着,嗯……告诉我点什么
[37:26] You know,is it,is it true that,uh, you know,the actor Vic Patterson shoots here? 你知道,那个演员Vic Patterson 是否真的也在这里练习射击?
[37:31] Not really supposed to give out member info. 我们本不该透露任何会员的相关资料
[37:34] But between you and me? The man is a damn fine shot. 但是我们私下说说? 这个男人真他妈的是神射手
[37:37] No kidding. 没开玩笑吧
[37:37] Matter of fact,he won several of our competitions. 事实上,他还赢了我们举办的好几次比赛
[37:40] Wow. 哇
[37:40] You want to rent or shoot your own? 你想租枪还是用你自己的?
[37:42] Um … I’ll shoot what Vic shoots. 嗯……我想用Vic用过的枪
[37:51] You shooting,too? 你也是来练习射击的?
[37:52] Nah,I’m just going to hang back. Let him blow off some steam. 不是,我就在这后面转转 让他先显显身手吧
[37:58] Ain’t that something? 看中什么了没?
[37:59] Yeah,it’s something. 不错吧!
[38:01] Right this way. 不错
[38:11] Hey,Jim. I just got your bullet. 嗨,Jim,我拿到你要的子弹了
[38:15] -‘m running it through IBIS right now. Not gonna ask how you got it. 我马上通过综合弹道信息系统查一下 不会问你是怎么弄来的
[38:26] So,did you meet him? 这么说你碰到过他?
[38:27] Yeah. 是啊
[38:28] Ha-ha. Yeah. Did you get his autograph for me? 哈哈,太好了,你有没有帮我要他的亲笔签名?
[38:30] You know,actually I did,and if you get me a match,you might be able to meet him at his trial. 我当然要了,不过如果你帮我找到匹配的 你很可能就能在他的审判上看到他
[38:36] Do you think that would make his autograph worth more? Or less? 你觉得这样会使他的签名更值钱? 还是反而贬值?
[38:40] We got a match. 我们找到匹配的了
[38:42] Entered by Matt Glazer,LAPD. Recovered from a BMW gas tank. 洛杉矶警察局的Matt Glazer输入的资料 弹道提取自一辆宝马车的油箱
[38:48] Open investigation,homicide-related. 公开调查,与凶杀案有关
[38:50] Great,great. Thanks for all your help. Thank you. 太好了,太好了,谢谢你的帮忙,谢谢
[38:58] Was that Nick? 是Nick?
[38:58] Yeah. IBIS confirmed the match. We’re good to go. 是,综合弹道信息系统刚确认了那颗子弹 与Vic用的为同一颗,我们可以凯旋而归了
[39:02] So,where you been? 你到哪儿去了?
[39:03] In Hollywood,thinking. 去了好莱坞,我一直在思考一个问题
[39:04] You know,even if Vic Patterson did shoot up the car with his gun,that doesn’t mean he killed Dakota. 即使Vic Patterson确实用他的枪射中了那辆车 但并不意味是他杀了Dakota
[39:09] Just means he helped clean up. 仅仅意味着他参与清理现场
[39:11] She wasn’t shot. She was beaten. 她不是枪击致死,她是被殴打致死的
[39:12] Yeah. We need a murder weapon to nail his ass. 是啊,所以我们需要找到凶器让他无处可逃
[39:15] I got these photos at a Hollywood memorabilia shop for ten bucks. 我花了10块钱在一家好莱坞纪念品商店买了这些照片
[39:21] Who do you see? 你看这是谁?
[39:24] A jackass. 一个白痴
[39:26] Look closer. Look at the pistol grip … and The Eagle. 靠近点看,看看这把枪的握把……和这只老鹰
[39:31] these autopsy photos I saw all got me thinking. 之前看过那些验尸图片让我不住的想这个问题
[39:35] This one. Look at the pattern contusions. 这一张,看看这块挫伤的图样
[39:43] The gun is the murder weapon. 这把枪就是杀人凶器
[39:46] Stop it! Stop it! 住手!住手!
[39:58] About six months ago,this strung-out hooker comes into the PD,beat to crap,screaming that Vic Patterson had done it,and her wounds looked a 大约6个月以前,这个吸毒成瘾的妓女冲进警察局 被打的一塌糊涂尖叫的说是Vic Patterson干的 她身上的伤口就像这个
[40:10] I figured it was her pimp,she was sniffing around for a settlement. 我以为是她的皮条客干的 她到处喧哗希望得到赔偿
[40:15] Sent her home with an ice pack. 最后给了她一个冰袋,把她打发回家
[40:17] Oh. I’m sorry. I knew you thought this guy was a winner. 哦,对不起,我知道你一直 认为那个家伙很了不起
[40:23] I worked my whole life to sit at the table with the big boys … 我苦干了一辈子就是为了能和这些人平起平坐 共进晚餐
[40:27] only to find out that the food is poisoned. 没想到最后却发现食物有毒
[40:31] You know,the only record of this investigation is in that envelope,and half the evidence collection won’t stand up in court 你要知道,这次调查的唯一记录就在那个信封里 而一大半的搜集来的证据在法庭上都不可能站的住脚
[40:37] so it’s your call. 这次全看你怎么说
[40:42] How many years you got on? 你干这行多少年了?
[40:43] Eight back in Jersey,fifteen here. 8年在新泽西州,15年在这里
[40:47] Well,that’s 23 combined. That’s a lot of innings. 那加起来就是23年,这些年来你也立了很多功
[40:51] I mean,the worse they can do is make you retire. 我是说, 最坏不过也就是他们逼你退休
[40:54] What am I gonna do then? 然后我还能干什么?
[40:56] Knit? 织毛衣?
[40:59] This is it,Jimmy. This is all I got. 就这样了,jimmy 我这辈子就这样了
[41:01] Well,if it’s all you got,then you got to do it right. 如果这就是剧终的话, 你可得选对了
[41:09] Remember Mike O’Toole? From Vice? 还记得Mike O’Toole吗?刑警队那个?
[41:12] Of course I do. 我当然记得
[41:15] Broke my heart when I found out he was dirty. 当我发现他如此腐败我的心都要碎了
[41:17] Yeah,he was a heartbreaker. 是啊,他的确是个伤人心的家伙
[41:20] Broke up my marriage. 还破坏了我的婚姻
[41:25] I thought I did that. 我以为是我造成的
[41:26] Well,Nancy used our affair because she was looking for a way out,but for me … Nancy利用了我们之间的事 因为她一直想摆脱我,但我……
[41:32] I mean,I guess I’m old-fashioned. 我的意思是,我想我这人大概比较守旧
[41:36] You know,a bad marriage is better than no marriage … I thought. 你要知道,破碎的婚姻总比没有强 ……我以前一直这么认为
[41:40] And you thought a kid would help? 而你以前还认为有一个孩子就能挽救婚姻?
[41:41] You see,that’s the thing. 你看,这就是问题所在
[41:47] I didn’t have a kid. 我就好像没孩子似的
[41:56] Yeah,you did. 不,你有
[41:59] I don’t see Mike O’Toole out here helping her. 我可没发现Mike O’Toole大老远跑到这儿帮她忙
[42:02] Well … I spent a good chunk of my life looking the other way. 我生命中很大一部分时间都扭过头去视而不见
[42:09] I mean,so much so that my neck got tired. 长此以往,我的脖子都酸了。 太累了
[42:13] So I,you know,I got a divorce. I,uh … turned Mike and his crew in. Started over in Vegas. 所以我离了婚,把Mike和他的手下送进了监狱 然后在拉斯维加斯重新开始
[42:22] Ellie.
[42:26] She’s like the unfinished business of all that. 她是我唯一未了的心愿
[42:35] So it’s my neck now. 现在轮到我视而不见了
[43:03] Dream Harbor Rehabitation Facility 梦港康复中心
[43:06] Ellie:When you’re ready,I’ll make it happen. -Dad 等你准备好迎接新生活的时候,我会让你梦想成真 -爸爸
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme