Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:39] This is the best taco I ever had. 我所见过的最壮观撞车场面
[00:41] I’m happy for you both. 那你们两都挺幸运的
[00:43] What ? Did you piss off Ecklie again ? 怎么你脸色这么难看
[00:44] This is a hit-and-run. I was expecting Greg Sanders. 这可是肇事逃逸,我还以为会来不少人?
[00:47] We’re slammed. 都忙的不行了,每个人手头都有案子
[00:47] Everybody’s on a case. 都忙的不行了,每个人手头都有案子
[00:51] – Is this a Fiero ? – Yeah,the old Fiero. 好像是一辆法拉利
[00:54] Kind of makes you nostalgic for a “Members Only” jacket. 对,型号老一点 而且只有会员才有的车型
[00:57] Anyway,the Hummer was going the wrong way on a one-way street. 这是单行道,卡车走错了道
[01:00] The guy in the Fiero,lucky to be alive. 然后径直轧过了车顶
[01:03] Nobody saw the driver get out. 法拉利司机运气不错,活了下来 但没人看见肇事司机长什么样
[01:05] People who drive $100,000 vehicles don’t usually run away from them. 但能开这种车的主人一般肇事后也不会跑的
[01:10] Well,you obviously haven’t met any paroled rappers. 但如果车是偷的话那就另当别论了
[01:16] Tread mark shapes indicate acceleration. 轮胎痕迹显示车在撞车前有加速的迹象
[01:21] Pedal to the metal. – Maybe a getaway. – Or maybe a joyride. 也许卡车司机正在兴头上
[01:27] There’s a red smear on the door. 你应该看看车门
[01:30] Somebody’s got blood on their hands. 门的把手上有血迹
[01:38] Well,at least we know one thing about the driver. 那有一点对于肇事司机是清楚的
[01:44] He’s had a face lift. 他的皮肤留在上面了
[02:21] Crime Lab,how can I help you ? 你好,犯罪实验室,有什么可以帮你的吗
[02:24] Sara,I just want you to know that when we were in the shower, Sara有件事你得清楚,你在消毒的时候我什么都没看见
[02:26] – I didn’t see anything. – Really ?
[02:28] Gosh,I saw everything. 但我什么都看见了
[02:31] Mr. Grissom,PD just called. Grison先生,PD刚刚打电话来,那辆肇事的卡车是偷的
[02:33] Apparently,the Humvee from your hit-and-run was carjacked earlier tonight.
[02:40] Yeah,it was our Hummer… for all of 20 minutes. 对
[02:43] We… We won it in a raffle. 那是我们的车 就开了20分钟
[02:44] So,what happened ? 那到底怎么回事
[02:45] All of a sudden,this fat guy comes out of nowhere and… 我们刚吵着,一个胖子突然出现了
[02:48] Fat guy ?! 胖子?
[02:50] No,that’s you. 胖子是你吧
[02:52] What’s me ? 你什么意思 胖子
[02:53] Fat guy… 胖子
[02:54] Well,um,how do you see it,Mrs. Shaw ? 先缓一下,sean女士,你都看到了什么?
[02:57] The kid who took the car was skinny. 偷车的那个小伙很瘦
[02:59] Well,maybe he wasn’t as big as me, but he was definitely fat. 他块头可能没我大,但他肯定是个胖子
[03:02] I’m going to sock you one. He was not. 你都想些什么,那就怪了,他一点也不胖
[03:04] He pulled me out of the car ! -他把我拉下车
[03:06] He was as skinny as a stickman ! -他瘦得跟火柴棍一样
[03:11] According to the witness statement, 据目击者说车就停在栅栏旁
[03:12] the carjacker was hanging over there by the fence.
[03:17] What are we,about three blocks from the crash site ? -离犯罪现场多远?3个街区?
[03:19] Yeah. -是的
[03:22] Nice freakin’ neighborhood. 说白了近得就像邻居
[04:14] Come on,man ! -放了我,不是我干的 -想偷我的东西,你这个小混混
[04:14] I didn’t do nothing ! Let me go ! -放了我,不是我干的
[04:15] Try to steal from me,you miserable lowlife ! -想偷我的东西,你这个小混混
[04:18] This time,I get justice ! 这回我终于逮着你了
[04:19] You’re going to jail ! You are going to jail ! 等着蹲监狱把,等着登监狱吧
[04:22] Man,you just a damn racist. 只是一包米? 有什么大不了的
[04:23] Hold up. 等一下,该人与一起肇事逃逸嫌疑犯的证词描述相吻合
[04:24] This guy matches the description of a suspect in a carjack hit-and-run. 等一下,该人与一起肇事逃逸嫌疑犯的证词描述相吻合
[04:28] Naw,dawgs,yo,I jacked a 40, not no car,a’ight ? (西班牙语)
[04:32] Yeah,a’ight…
[04:33] One Cent,let’s go.
[04:38] So the kid denies jacking the Hummer. 那个小伙说他从来没开过卡车
[04:40] Says he’s never even been in one.
[04:42] We matched his blood on the gearshift 但车档把手和胡同里头巾上的血迹都是他的
[04:44] and on the headband I found in the alley.
[04:46] And he’s skinny,which matches one of the descriptions. 而且他很瘦,与证词的其中一项相符
[04:49] I’m charging him. 我要起诉他
[04:50] The oily stain you collected from the Hummer’s airbag was,ironically enough,oil. 气袋上的东西其实就是油脂
[04:54] More specifically,lard. 更具体一点,猪油
[04:57] It looks like there’s tissue fibers mixed into it. 里面好像还有一些组织纤维
[05:00] Several different types,actually, 有很多种
[05:01] so I ran an ELISA to differentiate. 我列出了一张单子加以区分
[05:03] Pork,beef,chicken and possibly human flesh. 结果发现是猪肉,牛肉,鸡肉很有可能还有人肉
[05:07] A real taste treat. It’s all been cooked up,so I doubt we’ll get any DNA. 但毕竟是食物,而且烹调破坏了DNA,我没法鉴别
[05:13] What are you thinking about ? 你在想什么呢?
[05:15] Tacos.
[05:22] – Hola. – Hola. 你好
[05:24] Chicken,beef or pork,boss ? 鸡肉,牛肉还是猪肉?
[05:26] – Los carnitas,por favor. – Carnitas. 我全都要
[05:29] Say… have you had any trouble around here recently ? 好的,马上 最近这儿没发生过什么事?
[05:34] Just a little scuffle yesterday. 昨天倒是有一场小规模混战,但还行
[05:36] Nothing I couldn’t handle.
[05:39] Yo,Pops,give me the loot ! 嘿,老家伙,保护费
[05:45] Why didn’t you file a police report ? -为什么不报警
[05:47] Bother you guys with something like that ? -你们警察会关心那事!
[05:50] I was a kid once. 我也是从那个年龄过来的
[05:51] Those guys just needed someone to set ’em straight. 那些小伙需要有人给他们点教训
[05:54] Here you go. 拿好了
[05:56] – Gracias. – De nada. 谢谢 走好
[05:59] – It’s on the house. – Muchas gracias. (西班牙语)
[06:08] Jim,we need to go back to the hospitals. Jim我们需要回一趟医院
[06:11] We’re looking for a burn patient. 目标是一位烫伤患者
[06:16] Lawrence Lafontaine,you’re under arrest. Larry Fountain 你被捕了
[06:19] Vern rat me out ? Furio把我供出来了?
[06:20] No,the taco did. 不是,是卖tucco的大爷
[06:22] Everyone around my hood knows that taco guy. 就因为Furio那个胆小鬼什么都不敢做
[06:25] To get whooped by his old ass and not do anything about it ? 现在每个人都来找我麻烦了
[06:28] For real,stop,yo ! Furio,别再折腾了
[06:32] Man,dawgs,it hurts for real,man. -啊,疼的要命
[06:34] Here,now,you straight ? Stop being such a little baby. -挺住,你不是小孩了
[06:37] I need some medicine… 我需要治疗,而且我已经跟Gona医院联系了
[06:38] I ain’t talking about going to no hospital,either.
[06:40] Well,have fun then,man. 什么?真有意思,不能就这样放过他!
[06:41] I’m a get me some payback.
[06:43] Vern just bitched out,wanted to forget it ever happened. Furio晕了过去,醒来后就象什么都没发生过一样
[06:46] Not me. 但是我做不到
[06:48] So you stole the Hummer for revenge. 所以你就抢了卡车去报复
[06:51] I knew we should’ve asked for directions. 我就知道我们应该问路的
[06:54] Out of the car,man ! Get the hell out of the car ! 下车,快,下车!
[06:56] …just needed someone to set them straight.
[07:08] Let me get this straight,Larry. 这么说吧,就因为那个老家伙不让你们偷钱
[07:10] An old man refuses to let you steal his money, so you jack a Hummer and try to run over his taco stand ? 你就开着卡车去掀人家的摊子?
[07:17] Maybe. 也许吧
[07:20] I think this is the dumbest thing we’ve never heard. 这可能是我们所听到的最荒谬的事
[07:51] It’s a beach house,a ski lodge, a state-of-the-art office,your home on the road… 这是一座沙滩别墅 一间顶级的现代化办公室,旅途上的家园
[07:59] Ladies and gentlemen,Daluca Motorcoaches is proud to present the G-4700 ! 女士们,先生们 Luca大巴公司 非常荣幸地向你展示最新款G-4700
[08:22] Gentlemen. 嗨,先生们,出什么事了 Lisa
[08:25] – What’s going on here ? – Lisa Schumacher,29. Shumarker 29岁
[08:29] There’s no surveillance on the floor, 大厅没有监视器,而且也没有保安记得最后在什么时候见过她
[08:31] and none of the rent-a-cops remember the last time they saw her.
[08:33] A convention girl. 一位展会行业小姐
[08:34] A what ? 什么?
[08:36] You know,a model,stripper or a showgirl working the convention for extra cash. 象模特,脱衣舞娘还有礼仪小姐,都在类似展会上工作赚钱
[08:42] You got a T.O.D. yet ? 得到死亡时间了吗?
[08:47] Well,based on lividity, I’d say around 4:00 a.m. 根据尸体僵硬程度,是在凌晨4点左右
[08:51] Laceration on the lower lip. 下嘴唇上有裂痕,脖子上有淤伤,双眼轻微出血
[08:53] Contusions on the neck.
[08:56] Petechiae in the eyes.
[08:57] So she got slapped around,strangled. 也许她一直遭人殴打然后被勒死,其间可能还遭到过强奸
[09:00] Maybe somewhere in between,she was raped.
[09:02] These streaks right here. 这儿有一些条纹,看起来象血
[09:05] They don’t look like blood.
[09:09] Possible hair fragments and some skin under her nails. 可能是毛发碎片 指甲下有皮屑
[09:13] She fought back. -她反抗过
[09:14] It’d be good for us. -好消息
[10:33] So that’s why they call it a “recreational vehicle.” 原来这就叫做交通工具的再造!
[10:36] C.O.D. is asphyxia due to manual strangulation. 脖子被双手勒住窒息死亡,勒死她的人用了不小的力气
[10:40] Whoever did this used a lot more force than they needed to.
[10:43] There’s bleeding in the neck muscles. 颈部肌肉出血,甲状腺侧舌骨骨裂
[10:45] Fractures in the cornu of the thyroid cartilage and hyoid bone.
[10:49] – Did you do a wet mount ? – Sure did. -做阴道分泌物测试了吗 -做了
[10:51] Found motile sperm in the vaginal cavity. 在宫颈内发现了大量的精液
[10:54] Well,Warrick found several used condoms at the scene. Wark在现场找到了多个避孕套,但估计套都用完了
[10:57] Killer must have run out, and started riding bareback. 干脆就直接上了
[11:00] I’m not sure he rode anything at all. 我不知道你都记录了些什么,但是宫颈内未发现外伤
[11:02] There’s an absence of trauma in the vaginal cavity.
[11:05] Enough to rule out rape ? 所以应该排除强奸?
[11:07] The semen was found at a depth not indicative of penile penetration. 好像是死后性行为
[11:11] In this case,only a couple inches in.
[11:14] Maybe that’s all the killer had to work with. 也许这正是凶手想要自我改善的部分
[11:16] And now,the moment that we’ve all been waiting for. 最激动人心的时刻到了,最新款HUMV的主人是
[11:19] Chio The winner of the brand-new Humvee is…
[11:24] Sean – Kyle Shaw ! – My God !
[11:27] Honey,we won. 天哪,亲爱的,我们赢了
[11:29] I got over 70 women working this convention,man. 有一大群妞在这现场工作
[11:32] Booth bimbos,crowd gatherers,hostesses, narrators,demonstrators,translators. 香车女郎,领路员,组织员
[11:38] Whatever you need,I got it. 播音员,翻译,主持人,要谁有谁
[11:39] Well,we’re only interested in Lisa Schumacher. 我们想找Shumarker小姐
[11:41] She’s one of my girls. 她是我手下,她由我全权代表
[11:42] I represent her.
[11:43] They call her “Cris,” as in Cristal, the champagne. 那是Chris,
[11:47] She can’t get enough of it. Chris Style,她喝了不少香槟
[11:48] She likes to party ? 她喜欢参加晚会吗?
[11:49] She likes to make money. 她喜欢赚钱。为展会工作的女孩都喜欢
[11:51] Girls who party make the money.
[11:52] This ain’t L.A.,where you get up at 10:00 a.m. for an audition. 在落山基人们早上10点钟试镜
[11:55] At 10:00 a.m.,my girls are still at Drai’s partying with the client. 而我的妞早上10点在街上陪客人
[11:59] What’s this about ? 怎么了
[12:00] She was found dead this morning. 她今天早上死了
[12:03] No. Come on,she’s over there working the Daluca account. 不会吧,她一直在deluca展会部分工作
[12:07] You didn’t hear ? 你没听见吗?
[12:08] There’s two million square feet of exhibits here,man. 整个会场有2百万平方英尺,40000人参展
[12:10] 40,000 people. This place is a mini-city. 整个会场就是一个小型城市
[12:14] That RV exhibit’s across town. 在另一个城镇也有一个展会
[12:16] I was told that the doors close at 10:00. 我听说10点钟关门,为什么那个时候她还在这?
[12:17] Any idea why she was here after hours ? 她在幕后工作而且又不怎么愿开口
[12:19] Look,she worked behind a booth, yapping her mouth. Can’t really throw her in a bikini no more. 我还能强迫她到前台来吗
[12:25] She’s getting up there. 她下午3点才来,我可不是养闲人的
[12:26] Three-oh,uh-oh.
[12:28] I didn’t really keep tabs.
[12:29] – Donny. – You’re late. 你迟到了,而且还没着装,你到底想怎么样吧
[12:31] And you’re not dressed. What’s the deal,girl ? !
[12:34] Please,Donny,I just had the worst morning. 对不起,早上出了事
[12:35] You think you had it bad ? 就你有事,Chris死了
[12:36] – Well,Cris is dead. – My God. 天哪
[12:43] It’s a tough business. 这就是做生意
[12:48] Hodges… 进展的怎么样了
[12:50] What do you want ? 你要什么?
[12:51] What are you doing ? 在干什么啊?
[12:53] I’m looking for leaks. 我在找漏水的地方
[12:54] – Call Facilities. – You got my results ? 你应该找基础设施部门来看看,我的结果出来了吗
[12:57] If you knew the kind of stuff that grows in these pipes, 如果你知道这管子里都是些什么东西的话
[12:59] you’d be on your hands and knees with me. 你就应该和我一样干这个了
[13:01] The results,Hodges,from the swabs I gave you ? 就是那些棉签上的样品以及Shumarker的指甲
[13:04] From Lisa Schumacher’s fingertips ?
[13:07] Fine.
[13:08] I found several substances. 里面有很多物质,有少量是精子
[13:10] Nonoxynol-9 spermicide. Spermicide. So she did handle a condom. 有精子,她曾碰过避孕套
[13:15] Also found traces of PVP,sorbitol, carbomer,hydroxypropylcellulose… 而且还有聚乙烯吡咯烷酮山梨醇,碳氢酸焦纤维素,也许是发根
[13:20] Probably a hair gel.
[13:22] Well,she did have skin under her fingernails, 在她指甲下有皮屑,也许她抓过凶手的头部
[13:24] so she could’ve scratched her attacker’s scalp.
[13:26] Not my job. 那就不是我的工作了
[13:27] And last,the brownish-orange substance on the vic’s fingers, 最后尸体上从胸部到左肩上褐色的条纹是,被绑过的痕迹
[13:31] chest and shoulders: instant tanning lotion.
[13:35] Got four work card hits from the motor coach. 展会现场有四位女士Dani
[13:38] Semens,Candice Mosti Dana Simmons, Candice Mosti,
[13:41] Lane Kelly,and your vic,Lisa Schumacher. Lane Kelly还有受害者
[13:44] 29 and already over the hill. 都只29岁上下,她们都已经有了自己的别墅
[13:46] Please tell me you’re kidding. 不可能吧?
[13:48] This town has different standards. 这可是拉斯维加斯啊
[13:53] Let me see something.
[14:01] Looks like Lisa had a roommate. 看来我们的lisa还有一位室友
[14:04] So my prints are on the RV. RV上有我的指纹并不稀奇
[14:06] Okay,I work that display sometimes. 因为我有时候在那工作
[14:08] It’s not just the print that makes you look bad,it’s you. 问题不在于指纹而在于你室友的死
[14:12] You’re raffling off a Hummer hours after your roommate turns up dead. 丝毫没有影响你卖车的热情
[14:15] What am I supposed to do ? 那么我该怎么办,我身无分文,没法支付昂贵的车保险
[14:17] I’m broke and my car insurance is due.
[14:20] What is that on your arm ? Is that tanner ? 你手臂上是什么?黄褐色的条纹?
[14:24] Forgot to rub it in,I guess. 这并非出于情愿
[14:26] Razor-tight girl like you forgetting to rub tanning lotion in ? 难道是被Raze捆绑所致?
[14:29] Doesn’t sound right to me. 我觉得不像,有意思的是你的室友身上也有同样的条纹
[14:31] You know,the funny thing is,
[14:33] is your girlfriend Lisa had streaks of tanner on her body,too.
[14:37] Were you girls together last night ? 你们昨晚在一起吗?
[14:40] Donny asked us to hang out with Mr. Daluca after work. Dangny要我们在下班后陪Deluca先生
[14:43] – You and Lisa ? – Me,Lisa,Dana,and Lane. 你和Lisa? 我,dani,lisa,和lane
[14:47] You guys just “went out” ? 你们只是出去玩玩?不是吗?
[14:49] Come on.
[14:50] Look,I’m not a hooker. 嗨,我可不是妓女
[14:51] All I do is these conventions. 我只是在会场工作
[14:53] So when a big baller like Mr. Daluca comes into town 象deluca这种客商来了以后
[14:55] and offers us a little cash to hang out, I’m with it. 他们付钱,我们陪
[14:58] “With it” where ? 去了什么地方
[15:01] We had dinner at Fix. Partied at Mix. Fix吃的晚饭,然后在Mix小聚了一会
[15:04] Gambled a little. Then he took us back to the convention center. 之后我们回到了会场
[15:08] Hammered and horny. 他喝的差不多了,性欲勃发
[15:13] Who gets the first ride ? 好吧,谁愿第一个上
[15:18] If I wanted someone your age,I’d do my wife. 找你的话我还不如找自己的老婆呢
[15:29] I left there as soon as I could. I took a cab home. 我尽快地离开了那,打的回了家
[15:31] Did Daluca get rough with her ? luca没对她怎么样吧?
[15:32] Not that I saw. 我在的时候没看见过,而且他对她并不感兴趣
[15:34] He didn’t even want to touch her.
[15:35] Really ? Because we found Lisa’s DNA on a condom. 真的吗,我们在避孕套上找到了Lisa的DNA
[15:38] When I left,Daluca was busy with Dana and Lane, 我离开的时候luca正和Dani,Lane玩得正欢
[15:40] and Lisa locked herself in the bathroom. 而Lisa在卫生间
[15:43] That was the last time I saw her. 那是我最后一次见到她
[15:45] You want my prints ? My DNA ? 你要采我指纹,DNA?
[15:48] I mean,come on,guys. I’m on vacation here. 我可是到这度假来的
[15:50] Having a sample of your DNA would help exclude you as a suspect. 你的DNA可以帮你洗清嫌疑罪名
[15:54] Voluntary or court order,it’s your choice. 怎么样,自愿还是等传票
[15:57] My DNA is gonna be all over that girl, 我的DNA在她身上满身都是,但是是她自己弄上去的
[15:59] but I didn’t put it there,she did.
[16:01] Now,this broad was expiring like spoiled milk, 象她这种货色,只是想给自己找台阶下得了
[16:04] and she was looking for a way out.
[16:16] You still here ? 你还在这?
[16:19] You bitch. You bitch ! 你这个贱货!
[16:22] She puts my baby inside her, hey,quickie retirement plan. 她想怀上我的孩子,多好的养老保险啊!
[16:25] You know,I can’t think of a better reason for a man to kill a woman. 当然可能还有其他的杀人动机
[16:28] If I’d have killed her,you think I’d put her in my own motorcoach, 但如果我杀了她的话,我会傻到把它放在
[16:31] and then present it at an unveiling ceremony that I was announcing ? 自己的巴士展台上公之于众?
[16:37] You don’t believe me,go ask the convention authorities. 你如果不想信的话,你可以问展会负责人
[16:39] I told them what she was trying to do. 我已经告诉他们这个女的所做的一切
[16:43] It’s the last time I ever hire those skanks to work a show. 我再也不会雇这种人在展会上工作了
[16:47] Ye… Yes,yes,I’m very aware of Butterfield Academy’s privacy policy,but this a homicide… 是,我完全理解butterfield学院 保密制度,但这事关一起凶杀案
[16:51] Daluca’s all over the condoms. 避孕套上沾满了Luca的DNA
[16:53] Get this,on one of them,his DNA and her epithelials are on both sides. 更怪的是,避孕套里外都有死者的表皮细胞以及Luca的DNA
[16:57] Well,that’s kind of like turning a sock inside out. 有点象洋葱倒插
[17:00] It does support his story,though. 当然与Luca的描述还是吻合的
[17:03] Well,what about the epithelials under her nails ? 那她指甲下的皮屑呢?
[17:05] It’s not a match to Daluca. 实验室正在处理
[17:06] So where does that leave us ? 那些皮屑意味着什么?
[17:08] I’m not quite done yet. 我还没进展到那一步呢
[17:12] Have a seat,Donny. 坐下
[17:16] What kind of hair gel do you use ? 看一下你的头发
[17:18] Well,I don’t think it would work with the texture of your hair. 幸好他们对头发不征税
[17:21] Real funny. 有意思
[17:23] What are you doing ? 你要干什么
[17:24] Please stay still.
[17:29] How did you get these scratches in your head ? 你的头上为什么有抓痕?
[17:31] Probably from scratching. 用手抓出来的,我可是一直在思考啊
[17:32] I’m always thinking.
[17:33] I’ll tell you what you were thinking. 让我告诉你都在想些什么
[17:36] You were thinking about how Lisa pissed off your best client. 客商对Lisa的不满会让你的生意很难做
[17:39] And how much business it was gonna cost you. 于是你大发雷霆
[17:43] You kill her,Daluca takes the fall. 你杀了她,让Deluca背黑锅
[17:46] You can’t lose. 然后你认为一切就太平了
[17:51] Lisa was a nothing. Old news. Lisa一文不值,为什么我要为她冒这个险
[17:54] Why would I risk everything for a zero like her ? For that exact reason,’cause she was a “nothing” to you. 就是因为她对你来说一文不值
[17:59] That’s a good story. 挺不错的故事
[18:01] You find that in one of your forensic journals ? 你以为你在写侦破小说吗?
[18:03] No,but when I match your DNA, I’ll make sure you’re on the cover. 不,一旦DNA吻合,你就是小说的封面人物
[18:06] Cuff him. 铐上他
[18:43] Paul,it’s Gwen. 嗨,Paul 我是Squain
[18:51] Come on,babe. Let me in. 快 让我进去
[18:53] Work me out. 该上课了
[19:07] Vic is Paul Charles,28. 死者名叫Paul Charles 28岁
[19:10] Competition bodybuilder and personal trainer. 职业健美比赛选手以及健身教练
[19:13] Doors were all locked,windows closed. 门和窗户都关着,没有强行进入的痕迹
[19:16] No sign of forced entry.
[19:38] This guy’s a poster child for self-love. 从照片看他是个自恋狂人
[19:44] Maybe that’s why they went for the face. 所以有人想让他毁容
[19:49] Gwen,did you see anyone else near the house when you arrived ? squain,你到的时候看见房子附近有人吗?
[19:54] Paul cut down on clients so he could train for Mr. Las Vegas. 为了能安心训练,Paul拒绝了许多客户
[19:58] It’s next month,and… he really wanted to win this time. 比赛就在下个月,他真的很想赢
[20:02] He canceled my last two workouts. 我上次的课他也取消了
[20:05] So,why didn’t you get another trainer ? -那你为什么不另找一位教练
[20:07] If be canceled again,I was going to. -如果他再取消的话,我会的
[20:10] Did you and Paul ever get physical ? Just once. -你和Paul发生过关系吗?
[20:15] Last month. Come on,feel it. -就一次,上个月
[20:19] Come on,you got to want it. Come on. 就是这样,加把劲,你会感觉非常不错的
[20:25] I’ll tell you what I want. 这才是我想要的
[20:32] What’s wrong ? 怎么了?
[20:33] He said he had a headache. 他说他头晕
[20:35] But I mean,he was training really,really hard, so he was probably just tired. -他训练的非常刻苦,很可能他只是累了
[20:39] Or gay. -或者是一位同志
[20:40] I don’t know. I don’t care. 我不知道 我也不在乎
[20:42] I mean,just lying back on that bench and sweating 只要是躺在架上,自己挥汗如雨地练着
[20:46] and pushing the weight with all of his muscle right there beside me… I mean,it,it was totally… motivating. 然后看着他健美的肌肉,感觉真是妙极了
[20:54] No matter how hard you work to get big, 无论你怎么锻炼使自己强壮
[20:56] there’s always someone bigger. 总还是有人更强壮
[20:59] It could be what keeps them going. 也许正因为这个他们才有了动力
[21:01] Like Freud said,”Anatomy is destiny.” 弗洛伊德说过“敌人是人生最终的目标”
[21:06] What do you think Freud would have to say about one of these being the murder weapon ? 如果弗洛伊德说这就是凶器呢?
[21:19] Killer didn’t even have to be his size. 凶手不一定非得大块头,有可能是小个子,妇女
[21:21] Could have been a little guy,or a woman.
[21:22] All they would have needed was the right weapon, some leverage,the element of surprise. 只要凶器合适,力度得当就行,而且得出奇制胜
[21:31] Victim is a well-developed Caucasian male. 死者是白人,男性,发育完全
[21:34] Musculature appears hypertrophied. 肌肉发达,手征略显肥大
[21:37] Care to guess ? 猜一下死亡原因?
[21:41] – Blunt-force trauma. – Absence of bruising. -猛烈撞击致死? -但外表没有淤伤
[21:43] Maybe it was a post-mortem blow. 死后鞭尸?
[21:45] Let’s find out. 那让我们仔细检查一下
[22:37] Nine millimeter in the nightstand, and syringes next to the bed. 9毫米口径手枪,床头柜里还有注射器
[22:41] Maybe our vic was putting the smack in “smackdown.” 看来这位大哥一直没少给自己注射啊
[22:46] There was no blood on the poles or the weights. 在泳池和健身房都没发现血迹
[22:49] Rigor mortis is full and extremely rigid. 尸体已经完全僵硬,肝脏僵硬时间较晚
[22:52] Liver mortis is posterior and fixed.
[22:58] Let’s roll him. 把他翻过来,好了
[23:00] That’s good.
[23:02] Present on the bilateral buttocks are multiple fine punctures, 臀部两侧有多处微创,周围泛紫
[23:06] with some surrounding faint purple ecchymosis.
[23:14] Laceration noted at the base of the scalp. 后颅处有破口,破口处大量出血但不足以致命
[23:18] Loss of blood from that laceration is significant but non-fatal.
[23:26] Left eye socket appears swolen… 左眼深陷,有肿胀迹象
[23:39] We have a biohazard situation. 屋内有生化污染源,你们必须立刻接受消毒
[23:40] You need to be decontaminated immediately.
[24:29] Crime lab. How can we help you ? 你好,犯罪实验室,有什么可以帮你的吗
[24:35] Sara,I just want you to know, when we were in the shower, Sara有件事你得清楚,你在消毒的时候我什么都没看见
[24:37] I didn’t see anything.
[24:39] Really ? Gosh,I saw everything. 真的吗,但我什么都看见了
[24:43] The black pus suggested a possible infection from an airborne agent. 黑色的脓表明 这种病原体可能是通过空气传播的
[24:47] I took the precaution to get you out until Hazmat cleared the scene. 所以我采取了防范措施将你们两撤离现场 Hazma已经清理了现场
[24:50] Yeah,thanks a lot. 多谢
[24:52] What did they find ? 他们都找到了些什么
[24:54] Actually,it’s what I found… 其实是我发现的
[24:56] mucormycosis,a disease caused by exposure to rhizopus oryzae,a kind of mold. 那是一种霉菌病,是由一种叫根霉属的霉菌引起的
[25:01] Did you say rhizopus oryzae ? 你在说根霉属吗
[25:04] We spent hours in that house. 我们在那个房间呆了数个小时
[25:06] You’re not at risk. 你们没事,因为你们的免疫系统都很正常
[25:07] You both have healthy immune systems.
[25:09] I suspect that’s not the case with your vic. 但是死者就另当别论了
[25:11] Copy that. 没错,注射器化验表明里面含有睾丸酮类药物
[25:12] Trace on the syringes was Deca-Durabolin, Sustanon and Oxandrolone. 没错,注射器化验表明里面含有睾丸酮类药物
[25:16] Steroids. 激素,这个家伙通过注射来增长肌肉
[25:17] That guy was “stacking” to get bigger.
[25:18] Immune suppression is a common side effect. 激素注射是有副作用的
[25:21] So,how does a mold infection make it look 那霉菌是怎么使他,看起来象是被人猛击面部而死的
[25:23] like someone smashed him across the face ?
[25:24] His face collapsed from the inside. 他的面部从内部开始瓦解
[25:27] Mucor causes deterioration of the bones around the sinuses and eye sockets. 霉菌病变导致眼眶骨骼脱水收缩因而塌陷
[25:31] You remember the swollen eyeball ? 还记得那双肿胀的眼球吗?挤压后出现黑色的脓血
[25:33] The pus was pushing it out, while the bones that held it in place were getting eaten away. 眼眶周围的骨骼已经全被吞噬掉了
[25:39] The airborne mold spores enter the nasal cavity 霉菌袍子随空气进入鼻腔
[25:42] and they consume sinus tissue as they multiply. 一旦附着在组织上便开始繁殖
[25:48] So,his compromised immune system wasn’t strong enough to fight the spread of the infection. 所以他脆弱的免疫系统没能够对付这种侵蚀性的袭击
[25:52] – That’s right. – Sick. 对 恶心
[25:54] And what’s even more sick is that rhizopus oryzae likes to grow on human tissue. 更恶心的是这种霉菌喜欢在人体组织上繁衍
[25:59] Mold grows outward as spores reproduce and are carried away from the source. 霉菌是在寄主组织外表繁衍的,然后离开寄主
[26:04] If we can pinpoint the source of the human tissue,that should tell you something. 如果你们能找到那块人体组织的话,将会有更多的发现
[26:34] Whew ! We have got to be getting close to the source. 我们越来越接近霉菌源了
[26:37] Shut the blinds. 关上百叶窗
[26:53] Here ? -这,一大块血迹
[26:55] A whole lot of blood. -将会越来越多的
[26:57] We’re getting warmer. Open it up. 打开它
[27:27] Looks like we found the source of the mold. 看来我们找到霉菌源了
[27:30] So,how does human tissue get inside a wall ? -那么人体组织是怎样进入墙内的?
[27:33] Good question. -非常好的问题
[27:37] There’s a hole in the air duct. 通风管道上有一个孔
[27:42] It looks like a bullet hole… 像是一个子弹孔
[27:47] It’s a nine mil. 是9毫米口径
[27:50] Same as the handgun I found in the bedroom. 跟找到的枪的口径一样
[27:52] Copper-jacketed. 通过射击穿入墙内,有人在这中弹了
[27:54] Good penetrating power.
[27:56] I think somebody was shot here.
[28:01] Bullet pushed blood and tissue through the wall. 子弹带着人体组织进入墙内
[28:03] Water from the pipe leak fed the mold growth. 管道的渗水滋养了霉菌的生长
[28:07] It took a while,but the mold released spores, 没有多久霉菌爬满了墙面
[28:10] which spread through the house AC, and right on up into muscle-head’s nose. 然后散播到空气中进入那位肌肉猛男的鼻腔
[28:15] We ran the phone numbers from the vic’s planner. 我们检查了一下电话簿
[28:17] Everybody checked out,except for a woman named Tiffany. 找到了所有人除了一名叫Tiffany的女子
[28:20] No last name ? 没有姓吗?
[28:21] Well,Tiffany is actually a street name for Angela Wheeler,known prostitute. Tiffany其实是Angela Weila的化名
[28:25] Her family reported her missing last month. 她的家人上个月发布了寻人启事
[28:28] Well,anyone who appears this narcissistic may prefer paying for hookers 象这种自恋狂当然只愿意招妓
[28:33] rather than wasting his love on a girlfriend. 而不愿意在女朋友上下功夫
[28:35] And as we know,in addition to immune suppression and heart and liver disease, 滥用激素除了对心,肝有毒副作用外
[28:39] steroid abuse can also cause shrunken testicles, impotence and aggression… “roid rage.” 还能引起脾气暴躁,行为极端等症状
[28:45] Baby,looks like you have one muscle that isn’t hard. 宝贝,让我门来点更刺激的吧
[28:50] You think that’s funny,bitch ? ! 你认为这样说很有意思吗?贱货!
[28:54] So,if the DNA from the tissue on the bullet matches Tiffany… -如果子弹上的DNA与Tiffany的匹配的话
[28:58] We have a sample ? -你们有样品吗?
[28:59] A DNA reference sample was collected from her apartment in the initial investigation. 样品是从他的公寓获得的
[29:03] Mia’s on it. 正在处理当中,他已经跑不掉了
[29:07] Very good. 干得好
[29:08] This is just like that Edgar Allen Poe story 我记得你曾说过多行不易必自毖
[29:10] where the victim’s heart under the floorboards betrays the murder.
[29:13] “The Tell-Tale Heart.” 没错,我以为你不喜欢读经典作品
[29:15] I thought you didn’t like reading the classics.
[29:17] I do when they’re about dismembered bodies. 但我记得那些尸体
[29:43] Move over Chester,my dogs are barking. 让点位置,Chester我的脚疼的要命
[29:46] Come on,now,move over a little bit. 老家伙,让点位置给我坐!
[29:48] Let me sit down.
[29:50] Chester,damn ! 见鬼,Chester
[29:52] It’s not me. 那可不是我,为什么不把鞋穿上?
[29:53] Why don’t you put your shoes back on ?
[30:03] Sweet Lord. 哦,天哪
[30:06] Kid can’t be more than 12 or 13. 这个孩子不到12、13岁,你认为他无家可归吗?
[30:08] You think he’s homeless ?
[30:10] Jeans are a little nice for a homeless kid. 即便是无家可归也不该落到这种下场
[30:12] Check his veins and do a SART kit anyway. 检查一下他的静脉,估计一下死亡时间
[30:14] Can you ballpark a T.O.D. ?
[30:16] Sure.
[30:22] Well,he’s just developing rigor, 尸体刚刚僵硬,我想死亡时间不超过8小时
[30:24] so,I’d say dead no more than eight hours.
[30:28] This is a busy line… Buses,traffic… 这条路交通繁忙
[30:31] And nobody noticed him ? 没人发现吗?
[30:32] Maybe be hasn’t been here the whole time. 上面盖着毯子,也许他一直就在这
[30:34] Could explain the blanket.
[30:35] Body dump. 弃尸?
[30:49] Chester,you been taking that thing off road again ? 嗨,Chester,你又把那个东西推出来了
[30:53] Nah,mud screws up the ride. 我的车不会留下那种痕迹,不是我干的
[30:55] I bet you always get a bad cart at the store ?
[31:00] Not me.
[31:01] Thanks,guy.
[32:36] Sir,all I’m asking for is your class roster. 先生,我所需要的只是学生花名册
[32:40] Ye… Yes,yes,I’m very aware of Butterfield Academy’s privacy policy, 是的,是,我完全理解butterfield学校的
[32:44] but this a homicide investigation. Daluca’s all over the condoms. And get this,on one of them… 保密制度,但这事关一起凶杀案
[32:48] Sir,please,court orders take time. 求你了,法庭许可需要一段时间才能拿到
[32:50] You could help me identify this boy tonight. 但只要贵校合作的话,今晚就能弄清死者身份
[32:58] I understand your position. Thanks. 行,没什么,我能理解,谢谢
[33:05] Whatever happened to this boy wasn’t pretty. 不管怎么样,这个男孩可是没少遭罪
[33:07] First- and second-degree burns on several areas of exposed skin. 皮肤上有多处一级,二级烧伤
[33:10] What about the burn to the face ? -那脸上的烧伤呢,是铁器造成的吗?
[33:12] Could that be from an iron ? It’s a possibility. -有可能
[33:15] He sustained several hematomas along his arms, 他手臂,腿多处血肿,而且头骨严重破裂
[33:19] together with a nasty skull fracture. I’m thinking child abuse. 可能是虐童
[33:23] Skull fracture what killed him ? 是头骨破裂致命的吗?
[33:24] No. Positional asphyxia. 不是,不足以致命
[33:26] Check out his eyes. 看他的眼睛,有灼伤的痕迹
[33:27] Heat damage.
[33:29] To all the respiratory mucosa,as well. 眼球出现粘液囊肿
[33:31] I’d say this kid was in a small, hot space for quite a while. 他曾长时间地被困在灼热的环境中
[33:35] Closet with a radiator,boiler room… -象散热器,蒸汽室
[33:38] Shake and bake. -抖动,烘烤
[33:43] I heard you were looking for the student directory for Butterfield Academy. Nick,我听到你在找这本学生花名册 butterfield学院
[33:48] Yeah. Yeah. How’d you get this ? 对,但你是怎么得到的?
[33:51] I talked to the headmaster. He wouldn’t give me jack. 我问过校长但吃了闭门羹
[33:54] I pay tuition. 我向他们交学费
[33:55] Your daughter goes to Butterfield ? 你女儿在这个学校?
[33:57] Wow. That’s a little pricy. 真是巧合
[33:59] She was at a crossroads and I needed to put her in a school with tighter reins. 她现在应该是上学的时候了
[34:03] You know,when it comes to your kids, you find the money. 你也知道,父母为了子女上学 会努力筹集学费的
[34:08] You looking for a prom date ? 你在找老校友吗?
[34:10] No. I’m trying to I.D. a victim. 我正在找死者的名字
[34:12] Thanks for this. 多谢
[34:14] Good luck. 好运
[34:15] Thank you. 多谢
[34:36] Oh. Hi there. I’ve been ringing the bell. 嗨,我一直在按门铃
[34:38] Sorry. I was sleeping. 对不起,我在睡觉
[34:40] – No school today ? – I’m sick. -今天不上学吗? -我病了
[34:41] The whole house is sick. -全家都病了
[34:43] Gosh. Okay. -天哪
[34:45] Well,my name’s Nick Stokes. 我是拉斯维加斯警局的,我叫Nick
[34:47] Stole I’m with the Las Vegas Police Department,
[34:49] and this is pretty important. 这非常重要
[34:51] Parents around ? 父母在家吗?
[34:52] No. They’re not home. 不,他们不在家
[34:56] Do you have their cell phone or work numbers handy ? 你手头上有他们的手机或办公室电话吗?
[35:04] Okay,they’re skiing in Vail. 他们在VEIL滑雪,
[35:05] What are you gonna do ? Arrest me for having a kegger ? 怎么,我把家弄得一团糟,犯法吗?
[35:07] No,not exactly. How old are you ? 那倒不会,你多大了?
[35:14] – What’s going on,babe ? – Just go… What ? 怎么了,宝贝?
[35:17] How old is he ? 热恋当中!
[35:20] My father’s a lawyer, so I probably shouldn’t be talking to you. 我父亲是个律师,所以我现在不想再多说了
[35:24] You have a brother ? -你有弟弟吗?
[35:26] – Chase ? – Yeah,Chase.
[35:28] Is… is he around ? 是的,他在吗?
[35:29] No,he spent the night at his friend Andy’s house. 不在,他昨晚在他朋友Andy家过的夜
[35:32] Is that the last time you saw him ? -这是你最后见到他吗?
[35:33] I don’t know. -不知道
[35:34] Do you have a picture of your brother I can take a look at ? -你有他的照片吗? -是的
[35:39] Would you get that for me,please ? 给我看一下好吗?谢谢
[35:41] Thank you.
[35:57] I’m gonna need your parents’ contact information 我必须得到你父母在Veil的联系方式
[36:00] if you don’t mind,in Vail,okay ? 如果你不介意的话
[36:05] You’re Chase’s best friend,Andy. 你是Chase最好的朋友
[36:08] I need to know what happened last night. 你不知道昨晚都发生了些什么?
[36:10] Andy was supposed to sleep over at Chase’s, Andy本来是要在Chase那儿过夜的
[36:13] but Chase wasn’t feeling well, so Andy came home early instead. 但Chase感觉不舒服,所以我让Andy回来了
[36:16] Ma’am,please,I need to hear Andy’s version. 对不起,女士,我想听听Andy怎么说,好吗
[36:21] Go ahead,Andy. Andy,你说吧
[36:24] I told my mom I was sleeping at Chase’s house, 我告诉我妈昨晚我要在Chase那过夜
[36:27] and he told his sister we were sleeping at my house. 而Chase告诉他姐姐他在我这过夜
[36:31] Where were the Ryans ? Chase父母去哪儿了?
[36:34] They were in Vail. 他们在Veil
[36:37] We just wanted to see a high school party. 我们只是想去看看高中生晚会
[36:39] And did you ? 你们去了吗?
[36:40] Some of it. 看到了一些
[36:51] – This tastes horrible. – Just keep drinking. 难喝极了!
[36:52] It must get better. 喝吧,一会你就会感觉好很多
[36:53] Jackie caught us. Jacky发现了我们,把我们赶了出去
[36:55] Made us leave.
[36:57] We promised to go to my house. 他说他会到我家来,但他没有
[36:59] We didn’t.
[37:01] We went to this arcade,played a few games, and then I walked home. 但他后来去了saccade,玩了些游戏 然后我就走回家了
[37:06] What about Chase ? 那Chase呢
[37:07] He stayed there,playing the games. 他一直呆在那 还玩了游戏
[37:14] Talk to me,Goose. 进展的怎么样了?
[37:15] Well,according to tox,junior was a boozer. 还真是怪,这些孩子竟然是酒鬼
[37:17] BAC three times the legal limit. 血液酒精浓度超过了法定的三倍
[37:20] Yeah,the teenage sister had a kegger. 对,他姐姐还在家开了个幼儿园(把家弄得一团糟)
[37:22] How old were you when you first got drunk ? ―你第一次喝醉是在什么时候?
[37:24] 16,17. ―16、17岁
[37:27] Amortized over a generation,12’s about right ? 现在就到12岁了 每隔一代这个年龄就减4了?
[37:30] So your saying,two generations from now, 那你是说再过两代的话
[37:32] four-year-olds are just gonna be getting trashed ? 4岁就会醉的不省人事的
[37:35] Pre-school graduation parties are going to be off the hook. 那学生毕业舞会的话一定很热闹
[37:38] But Chase’s party was just getting started. 但是Chase这才刚有了眉目
[37:41] Tape lifts were a cornucopia. 化验结果表明样品物种丰富
[37:43] Hairs: Caucasoid,Mongoloid,Negroid. 毛发有白种人,蒙古人还有黑人的
[37:46] And feline and canine. 纤维中含有棉,羊毛,聚酯还有合成弹力纤维
[37:48] As for fibers,we have cotton,wool, polyester,and someone brought Lycra. 有人为Chase带来了合成弹力纤维
[37:53] Transfer from the blanket ? 可能是那个毯子上的吗?
[37:54] No. I tested that. It came back clean. 我查过了,没有
[37:57] Okay. What about the gack in the guy’s hair ? 那头发上的那一团物质呢
[38:00] Melted vulcanized rubber and thermoplastic elastomers. 那是合成橡胶以及热塑塑料松紧线
[38:03] From the sole of your average athletic shoe. 在一般的运动鞋上都能找到
[38:07] What’s hot,cramped,and full of other people’s hair ? -谁会有那种头发?
[38:10] As I’ve often said,that’s your job. -就象我经常说的那样,这就是你的事了
[39:31] Excuse me. -劳驾,你是经理吗?
[39:33] You the manager ? -是
[39:35] Yeah. I was taking my laundry to the car,and the cart locked up on me. 我刚洗完衣服,想用车推出去 但车轮锁住了
[39:40] Yup. We got this fancy system ’cause people steal ’em. 我们之所以用这套系统,是因为老有人偷车
[39:44] I’m the only one with a remote. 我是唯一有遥控器的人
[39:49] So… 所以每天都有推车被锁住
[39:50] I spend all day unlocking ’em.
[39:53] Which one is it ? 这回是哪一辆啊
[39:56] Murder ? -谋杀?
[39:57] A 12-year-old boy died in one of your dryers the other night. -一个12岁的孩子昨天死在了你的洗衣机里面
[40:01] You trying to tell me you don’t know anything about it ? 别告诉我你什么都不知道
[40:03] Couple of kids were playing around the ‘mat,making trouble. 有几个孩子在那打闹,我把他们哄了出去
[40:07] I chased them out. 在这之后我就不知道了
[40:08] What happened after that…
[40:11] I don’t know.
[40:12] That’s it ? 就这些?
[40:15] I don’t buy it,Jared. 但我不相信,Jerry
[40:18] I don’t. You know why ? 你知道为什么吗?
[40:20] Your fancy carts. 因为你店里的推车
[40:22] And I know that no cart leaves that parking lot 没有推车能离开那个店
[40:24] unless somebody presses the magic button. 除非有人按下了遥控器的那个键
[40:28] And I also matched tires treads. 而且草地上的轮胎痕迹正好吻合
[40:32] Someone… wheeled one of your carts through wet grass… 有人将车推过了湿草地
[40:38] ..and dumped a dead 12-year-old boy on a bus bench. 而且将一个12岁的孩子的尸体扔在公共汽车候车凳上
[40:42] Okay,look, 我应该一直是在那的
[40:44] I’m supposed to be on duty the whole time.
[40:49] But this customer… he was gettin’ all pissed off. 但有一个客户象疯了一样
[40:52] Look at this,look at this ! 看这个,都弄成这样了!我要讨个说法!
[40:54] See what it did to my vest.
[40:55] I have to go to work in this.
[40:56] I demand justice !
[40:57] Will you get the hell out of here ? 你们不要在这瞎闹了!
[40:59] So I went next door. 所以我去了会隔壁
[41:00] Had to get the smell of detergent out of my nose. 一会我闻到了洗衣粉味
[41:03] Bought a Yoo-hoo.
[41:06] I came back to check on things. 我回来检查了一下
[41:17] I didn’t know if he was dead or not. 我当时不知道他是死是活
[41:22] Bus bench. Hospital. 两个选择,医院或公交车候车凳
[41:25] I could see how you could make the mistake. 看来你是选错地方了
[41:27] You have any idea what the liability would be on something like that ? 你知道被发现了会有什么后果吗?
[41:32] But I’ll let you know. 但我会尽快让你知道的
[41:34] I was just hoping that somebody would find him and take care of him. 我只是希望有人能发现他
[41:39] Hey… you found him. 然后将此事处理掉
[41:45] You put him in the dryer. 你找到他的,你将他塞到烘干机里的
[41:51] Chase can’t even lock himself inside those things. Chase不可能自己把自己锁在里面
[41:54] They lock from the outside. 烘干机只能从外面上锁
[41:55] And I matched your print on the handle. 而且把手上有你的指纹
[41:59] I got it off your school’s safe kit. 在学校你是个乖孩子
[42:05] He asked me to. 他叫我把他锁进去的
[42:08] Whoa ! Dude !
[42:15] Come on,turn it on ! Turn it on ! 快,打开它!
[42:29] And after that,it gets a little fuzzy. 在这之后他觉得有点头晕
[42:34] You put your best friend in a… in a dryer, and you turned it on, 你作为他最好的朋友
[42:39] and you just walked away ? 你就这样打开机器然后就不管了?
[42:43] What is wrong with you ? 你到底怎么了?
[43:11] Tough shift,huh ? -换班了?
[43:13] Just another day in paradise. -天堂里的又一天
[43:21] Crime lab. How can we help you ? 你好,犯罪实验室,有什么可以帮你的吗
[43:23] Sous-titres : Abra Cadaver Team Transcripts : Raceman www.forom.com
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme