Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:49] Local homeowner called it in early. 当地房东早些时候来了电话
[01:52] We got it contained pretty quick. 我们很快就收拾好了
[01:55] We were lucky. 我们运气不错
[01:56] Luckier than he was. 比他的运气要好
[02:00] Low humidity, dry brush. 适度较低,干草丛,导致最大伤害的最佳环境
[02:01] Perfect conditions for maximum damage.
[02:04] Firebugs listen to the weather reports just like we do. 火灾隐患和我们一样收听天气预报
[02:07] Only for different reasons. 只是它们有着不同的目的
[02:09] Maybe some moron just threw a cigarette out the car window. 也许只是谁把烟头扔出了窗外
[02:12] You’re an optimist. 你真是个乐观主义者
[02:14] Do you have a point of origin ? 知不知道火势是从哪里开始的?
[02:16] Not yet… 还不清楚…
[02:17] Fire spread down the slope. … 火势一直蔓延到了山坡的下面
[02:19] Probably started along top of the ridge. 也许是从山坡的顶上开始的
[02:22] I’ll give you a shout when it’s safe to come up. 等到可以上去的时候我会大声叫你的
[02:24] Okay, Mom. 好的,妈妈
[02:27] This area was always a good place for stargazing. 这里是观测的好地方
[02:32] It’s a good make-out spot, too. So I’ve heard. 我听说这里也是偷情的好地方
[03:10] We’ve got another body. Sara! 又找到了一具尸体
[03:14] Get the paramedics ! 让医疗小组过来!
[03:50] Dr. Forrest, dial 102, please. Jacobs医生,拨通102,Jacobs医生 … 你还好吧? 还有什么事吗?
[03:59] I’m Greg Sanders from the Crime Lab. 我是犯罪实验室的Greg Sanders
[04:00] I’m here to collect trace from the arson victim. 我是来收集纵火受害人证据的
[04:02] She was in the burn unit. 她就在烧伤科,3号诊疗室
[04:03] Bay number three.
[04:05] Thanks. 谢谢
[04:38] I thought… 我以为…
[04:40] I just assumed she was dead. 我想她已经死了
[04:43] It’s a miracle she’s not. This is as bad as it gets. 很奇迹她并没有死,情况糟糕透了
[04:49] How extensive are the burns ? 烧伤面积多少?
[04:51] 80 percent. 百分之八十,大部分为三度烧伤
[04:52] Mostly third degree.
[04:56] I hope the morphine’s working. 我希望吗啡可以起作用
[04:57] Third degree burns are painless. The nerves are burned away. 三度烧伤感觉不到痛苦,神经都烧没了
[05:01] She’s not conscious of what’s happening to her. 她对于自己的痛苦一无所知
[05:06] Not now. 至少现在不知道
[05:07] She’s still a Jane Doe. 她依然没有身份,我需要她所有的衣服
[05:09] I’m going to need all of her clothes,
[05:11] as well as any trace off her body. 以及她身上残留下的所有证据
[05:14] We’ll save whatever we find during debridement. 我们会留下清除伤口过程中所有的残留物
[05:17] Debridement ? 清除伤口?
[05:19] We scrape off the dead flesh, then cover it with cadaver skin. 我们会拨掉死皮,用尸体上的皮替换原来的皮肤
[05:23] We then wrap it with gauze. 然后我们用纱布包裹住
[05:24] It prevents infection and allows the remaining tissue to heal. 这能防止感染让创口愈合
[05:40] She’s gonna lose those fingers. 她的手指会被切除
[05:48] Continue chest compressions.
[05:50] Giving her Atropine and Epi via I.V. ETA* to Palm Desert… eight minutes. *Estimated Time of Arrival
[05:55] Just going through the motions. 刚到
[05:56] Kid’s name is Dani Stewart; she’s five. 孩子的名字是Dani Stewart,今年五岁
[05:59] Neighbors saw her floating facedown in the pool 邻居在二楼的阳台上
[06:01] from their second-story balcony, called 911. 看见她脸朝下漂在游泳池里,就拨打了9-1-1
[06:04] Why didn’t they pull her out ? 他们为什么不把孩子捞出来?
[06:05] They couldn’t get in the backyard gate. 他们无法进后院,防止小孩外出的门锁着
[06:06] – Childproof lock. – No key, no access. 没有钥匙,没有通道
[06:09] Parents protected that kid to death. 她的父母把小孩给保护死了
[06:11] Where the hell were they ? 他们死到哪儿去了?
[06:13] Home. 家里
[06:22] We’ll call you, Dave, when we clear a path. Dave,过道清理干净后,我们就给你去电话 好的
[07:30] She obviously fell forward… 恩 … 她显然是在跑下楼的时候…
[07:32] As she ran down the stairs. … 身体前倾时一头栽了下去
[07:41] Lots of pictures of the kid. 很多孩子的照片
[07:43] Family revolved around the child ? 一家人都在围着孩子转,恩?
[07:45] Yeah, way it should be. 是的,应该是这样
[07:53] Struggle ? 有过争斗?
[07:58] She might have put her hand out to break her fall. 跌倒时她也许伸出手去想抓住什么
[08:18] Man. 令人吃惊的现场
[08:21] What a scene.
[08:40] What are you thinking ? 你在想什么
[08:42] Maybe murder-suicide. 也许是谋杀后的自杀?
[08:52] I don’t know. 看上去被清洗干净了
[08:54] This gun looks like it might’ve been wiped clean.
[08:58] You thinking professional hit ? 你认为是职业杀手干的?
[09:10] What about the little girl ? 怎么解释小女孩?
[09:12] Loose end. 很难解释
[09:16] Mommy, why is everybody screaming ? 妈妈,为什么每个人都在尖叫?
[09:19] There are three bodies in three locations. 三个地方三具尸体
[09:22] A lot of variables. 各种可能,你想从哪里开始?
[09:24] Where do you want to start ?
[10:09] I’ve got… 我找到了
[10:10] the business end of a disposable lighter. … 一次性打火机
[10:13] Could be an ignition source. 可能是燃点
[10:27] What’s that ? 嘿 那是什么?
[10:40] Possible accelerant. 可能是催燃剂
[10:42] Or possible martini. 也许是马蒂尼
[10:49] I didn’t think you could smell vodka. 我以为你闻不出伏特加
[10:52] Well, that depends on how long it was distilled. 那要看酒被蒸馏了多久
[10:55] Cheap stuff. 便宜货
[10:56] Ironically, the word for vodka comes from the Russian phrase “zhizennia voda”. 很讽刺,伏特加这个词来源于俄罗斯
[11:03] “Water of life.” “生命之水”的意思 嗨
[11:22] Hey, Super Dave. 嗨,超级Dave
[11:23] You have any idea when I might be able to process the bodies ? 你知不知道什么时候我可以开始解剖尸体?
[11:27] That’d be a question for the boss lady. 恩… 那就要问问我们的老板娘了
[11:30] She’s upstairs to the right. 她在楼上的右边房间里
[11:31] Thanks. 谢了 是的
[11:44] I’ve got some long hairs on the pillow… brunette. 我在枕头上找到了几根长头发– 浅黑色
[11:47] Wife was a blonde. 妻子的头发是金色的
[11:48] – So was the daughter, right ? – Yeah. 女儿的头发也是金色的,对吗? 是的
[11:51] Well, I’ll collect the sheets as soon as I’m finished up here. 恩,我结束这里的活我就去整理床单
[11:55] Hey, Catherine, I was wondering if I… Catherine,我想知道我能不能…
[11:57] I’m sorry, David. 对不起,David
[11:59] We’re going need to keep the bodies in their original position for a while longer. 我们还得让这些尸体在原地呆上一会儿
[12:03] Crime scene this messy, 好的,乱成一团的现场
[12:04] gotta bust out the big guns, you know what I mean ? 要用更厉害的枪开火,你知道我的意思?
[12:10] Hey, did you know that Ecklie volunteered 你知不知道Ecklie主动要求来实验室
[12:12] the lab to evaluate this scanner for Third Tech ? 评估扫描仪?
[12:15] I’m sure he’s hoping they’ll give us one for free. 我敢肯定他是想让他们免费给我们一个
[12:17] I wouldn’t count on it. 我是不指望了
[12:18] But I am definitely going to enjoy using this while it’s here. 如果这里有一台,我一定会很乐意使用的
[12:22] Virtual crime scene sketch. 虚拟犯罪现场简图,子弹是由手动开枪射出的
[12:24] Sure beats doing it by hand.
[12:42] The whole family… dead ? 全家人…
[12:48] Dani, too ? 都死了? Dani,也死了?
[12:52] She just had her birthday. 她刚过完生日
[12:56] How long have you been Morgan Stewart’s assistant ? 你做了多久Morgan
[12:59] About two years now. Stewart的助手? 恩…到现在差不多两年了
[13:04] Did you and Morgan ever see each other outside of work ? 你和Morgan在工作之外有没有接触?
[13:07] Well… 有的时候为了多赚些钱我会照看Dani
[13:08] I baby-sat Dani sometimes for some extra cash.
[13:12] I’m putting myself through school. 我还在读书
[13:14] We found a brown hair in his bed. 我们在他的床上找到了一根头发
[13:17] Your color. 和你的头发颜色一样
[13:19] I wasn’t sleeping with Morgan, and if you knew him, 我没和Morgan上过床,如果你认识他
[13:24] you wouldn’t bother implying it. 你根本不会这么想
[13:29] He was devoted to his wife. 他很爱他的妻子
[13:31] He was a… 他是个…
[13:33] He was a wonderful father. 他是个了不起的爸爸
[13:38] Were you ever in his bedroom ? 你有没有进过他的卧室?
[13:41] No. 没有
[13:42] Then you wouldn’t mind giving us a sample of your hair. 你不会介意给我们几根你的头发做样本吧
[13:46] No. Be glad to… as soon as you show me a court order. 当然不,只要给我看看法院的指令 我非常乐意
[13:51] You know how that makes you look ? 你知道那让你看上去?
[13:52] Save it. 省省吧,我是个准法官
[13:54] I’m pre-law.
[14:19] I hear our victim is still alive. 我听说我们的受害人还活着
[14:21] I don’t see why. 我不知道为什么
[14:23] Well, she’s not ready to let go yet. 她还没准备好离开
[14:28] Some kind of melted card. 一张塑料卡片
[14:29] I found traces of alcohol all over her clothes. 她的衣服上到处都是酒精残留物
[14:33] She was doused in it. 她泡在了酒精里
[14:35] The accelerant and the probable ignition source 催燃剂和燃点都
[14:38] were found at the top of the hill. 是在山顶上发现的
[14:40] That was the point of origin. 那里就是燃点
[14:41] But the victim was found, 受害人被发现的时候,全身都烧焦了
[14:43] almost completely burned, at the bottom of the hill. 当时她正在山脚下
[14:49] I don’t think she was caught in the fire… 我不认为她是被火烧着的…
[14:56] I think she started it. 我觉得是她自己点的火 (原来美国也有法轮功自焚事件-_-!!)
[15:27] I got a work card hit off the vodka bottle… a Patrick Bromley. 伏特加瓶子底上粘着一张卡片 —
[15:31] He used to bus tables at the Palms. 我把它撕了下来-Patrick Bromley 他在Palms的时候,习惯了汽车日程表
[15:33] These days, he’s driving a big rig. 这些天,他都在开大卡车
[15:34] He’s a trucker. 他是个卡车司机
[15:36] Let me guess: he’s on the road. 让我猜猜他正在路上
[15:37] According to his employer, yes. 根据他的老板所说的,没错
[15:40] Vartann is working at bringing him in. Vartann就快到了
[15:41] But, as it turns out, the company tracks its drivers via GPS, 公司用GPS定位来了解司机所处的位置
[15:45] and they were kind enough, under threat of subpoena, 在受到法院传唤的威胁下–他们都很好心的–
[15:48] to give me access to Mr. Bromley’s route data for the last 24 hours. 给了我Bromley先生过去24小时内的日程安排
[15:55] And what do you know. 你知道吗
[15:59] He was in the area of the fire an hour before the alarm went out ? 火警响起的一个小时前他就在火区附近?
[16:02] Yes. And about a half hour before that, 没错,在火警响起的一个半小时前
[16:05] he made a stop at the local Gas ‘N’ Sip. 他在当地的加油站做了短暂停留
[16:09] Well, see if the store’s got video surveillance. 看看小店有没有摄像记录
[16:11] Done. 好了,他就快到了
[16:12] Footage is on its way in.
[16:23] You got my dispatcher crawling all over my ass for the past five hours. 在过去的五个小时里你 调查了所有的调度员
[16:28] You know, you pull off a route, that costs me money. 你该知道,你取消了我的一班车 那会让我蚀本的
[16:31] Hey… shut up. 嘿 … 闭嘴
[16:32] Why don’t you tell us about your friend here. 你为什么不告诉我你这里有朋友
[16:38] She’s not my friend. 她不是我的朋友
[16:39] I picked her up hitching out on Sunset. 我在日落大道附近让她搭车
[16:41] Did she tell you her name ? 她有没有说她的名字?
[16:42] Never came up. 没有
[16:44] Where and when did you see her last ? 你最后一次是在什么时候看见她的 什么地方?
[16:45] Dropped her off on Blue Diamond Road. 我在蓝色钻石大道附近把她放了下来
[16:48] In the middle of nowhere, just like that ? 在一片旷野中央,是吗?
[16:51] She wanted out. 是的,她想去那里
[16:53] I bet she did. 我敢打赌没错
[16:54] Where did you get the scratches on your neck ? 你脖子上的抓痕是哪来的?
[16:57] A bar fight, couple of nights ago. 酒吧打架,几天以前的事了
[17:00] Hey, do you mind if we look inside your truck ? 嘿,我们能不能进你的车里看看?
[17:05] If that’s what’s gonna get me back on the road. 如果这能让你们允许我继续上路
[17:49] Mr. Bromley ! Bromley先生!
[17:51] Pink is not your color. 粉红不是你的颜色
[17:57] Look, I was just trying to help that chick out. 看,我想帮助那个小妞
[18:00] And then you helped yourself. 接着你帮了自己
[18:06] Wasn’t like that. 不是那样的
[18:08] Are you saying you never touched her ? 你是说你没有碰过她?
[18:10] No way. 不可能,我是说,是的
[18:11] … I mean, yeah… the girl was ready to party.
[18:16] We had a couple drinks, and a smoke. 那个姑娘正要去参加一个派对 我们喝了酒
[18:18] She was definitely checking me out, but I’m a happily married man. 还抽了烟,她想要勾引我
[18:23] I just gave her a ride. 可我结婚了还有个幸福的家庭 我只是载了她一程
[18:27] We already know what you did. 我们已经知道你做过什么了
[18:42] Looks like you guys already got your answers. 看来你们已经有答案了
[18:45] Which means I want a lawyer. 那就是说我需要一个律师
[18:48] Bobby matched the bullets to the gun that was found at the scene. Bobby把子弹和在犯罪现场找到的枪做了比对
[18:51] He also ran a registration check. 他还查了枪支登记
[18:53] Let me guess: 让我猜猜枪没有问题
[18:55] Gun was clean.
[18:57] No, it was registered to Morgan Stewart. 枪是由Morgan Stewart登记的
[18:59] So, what, we’re looking at a murder-suicide ? 我们正在调查的是谋杀-自杀案?
[19:01] Guy kills his family and then turns the gun on himself ? 男人杀死了全家人然后自杀?
[19:03] Well, you know it’s a possibility. 你知道这很有可能
[19:05] Brass pulled his financials. Brass调出了他的财政记录
[19:06] Morgan Stewart was in debt up to his eyeballs. Morgan Stewart的财政很危险
[19:08] He was in danger of losing his house. 他的房子快没了
[19:10] Never underestimate the fragility of the male ego. 不要低估男人内心的脆弱
[19:15] Bullet enters with a marginal abrasion on the underside of the chin. 子弹穿过的时候擦伤了下颌内部
[19:19] The wound path traverses the oral cavity, brain, 伤口轨迹横向切过口腔,大脑
[19:23] and the high scalp, just right of the mid-line. 头皮中线这里
[19:26] Bullet exited with a stellate laceration in the right parietal scalp. 子弹穿出时在头皮右壁腔附近带有星状划伤
[19:32] Mrs. Stewart… Stewart太太
[19:35] Bullet penetrates the back. … 子弹穿出后背
[19:37] The hemorrhagic wound paths traverse the skin, subcutaneous tissue, 出血伤口横穿皮肤和皮下组织
[19:42] and the deep musculature on the right side of the back. 以及后背右侧的深度肌肉组织
[19:45] Trajectory is back to front, 轨道从后向前,从右向左稍稍偏下
[19:48] right to left and slightly downward. And what about the daughter ? 女儿呢?
[20:03] Cause of death was drowning. 死因是溺水
[20:07] Any trauma to the body ? 尸体上的创痕?
[20:08] I noticed a fracture on the left fourth costosternal junction… 我注意到了左侧第四根肋骨
[20:14] with virtually no hemorrhage– 没有出血痕迹
[20:16] caused by excessive pressure on the upper aspect of chest. 导致的原因是胸口上方大力挤压
[20:20] Broken rib. 肋骨断裂,我知道医疗人员在做心肺复苏的时候…
[20:21] Now, I know the paramedics performed CPR…
[20:24] Right, but the EMTs’ report states that she already had the injury 可是工作人员报告说他们在现场找到她的时候
[20:28] when they found her at the scene. 她已经受伤了
[20:32] So maybe this all started with the accidental death of a child. 所以起因可能是孩子的意外死亡
[20:46] Wife tells her husband, whose mental state is already hanging by a thread… 妻子告诉了丈夫 当时丈夫的精神状态正岌岌可危 …
[20:59] Eh, that works. 恩,有道理
[21:00] Except how do you perform CPR on your child 除非你知道怎么给你的孩子做心肺复苏
[21:02] and then toss her back into the pool ? 然后再把她扔回池子里?
[21:05] Did you get an I.D. on our arson victim yet ? 有没有确认纵火受害人的身份?
[21:08] I ran the DNA through CODIS and Missing Persons, and I came up empty. 我正在通过失踪人口数据库擦找匹配的DNA 一无所获
[21:11] But one thing I do know is that one of her markers is out of the control range. 但我知道一点她的生命体征已经快要失控了
[21:15] “Off-ladder” peak ? 下阶梯式尖峰?
[21:16] You talk the talk, but did you know the frequency of that anomaly is one in every 250 ? 说说容易,可你知不知道 这种异常出现的概率为二百五十分之一?
[21:21] I learn something new every day around here. 在这里,我每天都能学到新知识
[21:59] Mr. Matthews… when was the last time you saw your wife ? Matthews先生 … 你最后见到你的妻子是什么时候?
[22:02] Last night, about 6:00. 昨晚,六点左右
[22:04] She hasn’t been home since ? 从此之后她就没有回过家?
[22:05] No. 是的,我们吵了几句,她就走了
[22:07] We had a fight, she left. 以前也这样过
[22:11] Do you have a lot of fights ? 你们常常吵架?
[22:13] I don’t know; what’s a lot ? 我不知道
[22:16] Look, things have been a little rough for us lately. 怎么样算是常常? 最近我们的日子都不太好过
[22:18] Tara’s been on anti-depressants for a while. Tara最近一直在服用抗抑郁药物
[22:22] I own my own business, so she’s home most of the time. 我有自己的事要做,所以常常是她留在家里
[22:25] What’s this all about ? 这是什么?
[22:27] Where’s my wife ? 我的妻子在哪儿?
[22:30] She’s been in an accident. 她出了意外
[22:35] I want to see her. 我想见她
[22:52] I don’t know who that is, but… that’s not my wife. 我不知道这个人是谁,但是…
[22:55] That’s not Tara. 那不是我的妻子,那不是Tara
[22:58] Is this her ring ? 这是不是她的戒指?
[23:05] My God. 我的天哪 我的天哪,Tara
[23:19] How did this happen ? 出什么事了?
[23:21] We’re still investigating. 我们还在调查
[23:27] All day… 整整一天
[23:30] … I’ve been waiting for her to get home.
[23:34] I was really going to make it up to her. 我都在等着她回家 我真的想要补偿她
[23:53] How’d it go at the hospital ? 医院那边怎么样了?
[23:56] About as well as could be expected. 已经尽力了
[23:58] Doctors had to amputate the fingers from her right hand. 医生不得不切断她右手手指
[24:02] Too great a risk for infection. 感染的几率太大了
[24:04] They gave them to me to process for trace. 他们给了我手指用来寻找线索
[24:08] You’ve pulled a double, Greg. 你已经连上两班了,Greg
[24:10] You need a break. I’ll process it. 你需要休息,我来处理
[24:15] Thanks. 谢谢 嘿
[25:03] What’s the problem ? 怎么了?
[25:04] Nothing. I’m fine. 我很好
[25:08] You’re not. 你不好
[25:11] I feel like a wuss. 我感觉糟糕透了
[25:14] Grissom told me I should take a break, and I did. Grissom说我需要休息一下,我是需要
[25:19] Your burn victim. 你的烧伤受害人
[25:21] How do you get an image like that out of your mind ? 你怎么才能忘记那些画面?
[25:25] You go home. 回家,恩…搂搂你的猫,你的狗,你的枕头
[25:26] You… hug your cat, your dog, your pillow.
[25:29] You have a beer, you watch a movie, and then you come back tomorrow. 喝杯啤酒,看场电影,明天再回来
[25:34] Is that supposed to make me feel better ? 那真的能让我感觉好些?
[25:36] Rumor has it you used to be a pretty funny guy. 传说你是个很有趣的男孩子
[25:39] Don’t lose that. 不要改变
[26:26] It’s hard to look and not touch, isn’t it ? 很难只看不碰,不是吗?
[26:29] That poor kid has been working her tail off. 可怜的孩子累坏了
[26:31] Only fair, considering how DNA gets most of the glory these days. 想想这些日子DNA是怎么获得大部分的荣誉的
[26:35] Have something for me ? 有没有什么可以给我的?
[26:37] Of course. 当然 你在Morgan
[26:39] The dark hairs you found on Morgan Stewart’s bed were not a match to his wife. Stewart床上找到的黑色头发 不是他的妻子的
[26:43] Pretty bold, to bring another woman into his matrimonial bed. 把另一个女人带上婚床,非常大胆
[26:47] Begging to get caught. 想要被捉到
[26:49] Well, so far, you haven’t told me anything I didn’t already know. 到现在你还没有告诉我什么我不知道的事
[26:51] This is the broken glass and paper found on the floor of the master bedroom. 这是在主卧室里 找到的碎玻璃
[26:56] Looks like a thermometer. 看上去像是温度计
[26:58] Yes, but what kind ? 是的,什么型号的?
[26:59] Do tell. 可以检测出来
[27:00] Notice how the gradations are broken down by tenths of a degree ? 注意到温度计是怎样分等级递变了吗?
[27:03] Y es. 大多数的温度计都不是专用的
[27:04] And most thermometers aren’t that specific.
[27:07] Correct. 正确,这是BBT型,是个体温计
[27:08] It’s a BBT, a basal body temperature thermometer, 正确,这是BBT型,是个体温计
[27:11] used by women to pinpoint a temperature spike that occurs… 女性用来检测体温尖峰时刻什么时候出现,在…
[27:15] During ovulation. I know. 排卵期,我知道
[27:16] It maximizes your chance of conception. So… 这会最大程度上扩大受孕几率,所以…
[27:19] Corinne Stewart, I guess, was trying to have another baby. Corinne Stewart,我猜,他想再要个孩子
[27:22] With no clue as to what her husband was doing when she was out of the house. 她不在家的时候对丈夫在做什么
[27:25] Or with whom. 或是和谁在一起都一无所知 Grissom
[27:26] Grissom– hey, it’s about your arson victim. — 这和你的纵火受害人有关
[27:29] Greg Greg beat you to it. I got an I.D.
[27:31] Yeah, well, I got something you don’t have. 逼你怎么做的
[27:33] This is the standard ladder of alleles that I run against 我确认了她的身份
[27:36] every unknown DNA. and it contains all of the commonly encountered alleles 我找到些你不知道的东西 这是对立性质的标准梯形
[27:40] within the population. 我用来检测每个未知DNA 这包含了人口中所有一般可遇对立性质
[27:41] As you can see, at locus D3 the alleles are 12 through 19. 像你知道的那样
[27:46] Which is normal. d3轨迹对立性质在12到19之间 属于正常范围
[27:47] Right. 正如你看到的底部样本一样
[27:48] Now, as you can see on the sample on the bottom, the locus D3 alleles are 15 and 21. 正如你看到的底部样本一样 d3轨迹对立性质在15到21之间
[27:54] Not normal. 很不正常,21对立性质在正常标准之外
[27:54] The 21 allele is outside the normal range. 很不正常,21对立性质在正常标准之外
[27:57] An “off-ladder” peak. 低阶梯尖峰,就像Tara
[27:59] Matthews Like Tara Matthews.
[28:01] Right. 这是她的介绍…这是
[28:02] This is her profile. 这是她的介绍…这是
[28:03] And this… is the DNA that was extracted from the vaginal … 从阴道里提取出的DNA
[28:08] contribution to the sheets at the Stewart house. 和Stewart家里床单上的吻合
[28:11] Tara Matthews’ DNA in Morgan Stewart’s bed. Tara Matthews的DNA出现在Morgan Stewart的床上
[28:14] We’re working the same case. 我们在办同一个案子
[28:20] There were several spots of high density polyethylene Tara Matthews右手的手指上有
[28:23] embedded in the fingers of Tara Matthews’ right hand. 几处高浓度聚乙烯斑点
[28:25] According to Hodges, the material is consistent 照Hodges说的,该物质和通常用在
[28:27] with the plastic tanks in most disposable lighters. 一次性打火机塑料壳的材料一致
[28:30] We found the top of one at the scene of the fire. 我们在火灾的最高处也找到了一个打火机
[28:33] Well, heat melts plastic and butane will explode under pressure. 热量融化了塑料 高压下丁烷会爆炸
[28:39] So the lighter blew up in her hand ? 所以打火机的材料会残留在她的手上?
[28:41] Are you saying that she… set herself on fire ? 你是说她… 自焚?
[28:54] It was attempted suicide. 这是蓄意自杀
[28:55] She’d been assaulted by a truck driver shortly before her death. 死之前她曾被一个卡车司机性骚扰
[28:59] She was clinically depressed. 她正患有抑郁症
[29:00] She was having problems in her marriage. 她的婚姻出现了问题
[29:02] You know, some Eastern cultures believe that fire cleanses the soul. 一些西方文化认为火能够洗涤灵魂
[29:05] Well, Tara Matthews was having sex with Morgan Stewart. Tara Matthews和Morgan Stewart有过性关系
[29:09] So, if she attempted suicide several hours after the Stewarts died, she’s a possible suspect. 如果他在Stewarts死后几个小时蓄意自杀 她可能是嫌疑人
[29:17] Yeah, but just having her DNA in the bed doesn’t prove she was there for the murders. 是的,床上有她的DNA并不足以证明 她就是杀人犯
[29:21] What about Tara’s husband Neal ? Tara的丈夫Neal?
[29:23] Well, according to Brass, 根据Brass的描述,Neal和Morgan从小青梅竹马
[29:24] Neal and Morgan were good friends since they were kids. Neal was good at making money, Neal是赚钱好手
[29:29] and Morgan was good at making debts. Morgan则是欠债好手
[29:30] Maybe Morgan was jealous of Neal, sleeps with Tara out of spite, 也许Morgan嫉妒Neal
[29:35] Corinne finds out… Corinne发现他和Tara上过床 …
[29:36] And three people end up dead. 结果三个人都死了
[29:39] So the critical question remains. 最关键的问题还是没有解开
[29:41] If Morgan shot himself, then he’s the prime suspect in the murders, 如果Morgan是开枪自杀,那么他就犯罪第一嫌疑人
[29:47] but if he, in fact, was murdered, 可如果他是被杀,房子里就还有人在
[29:49] then somebody else was in the house.
[29:52] Mr. Matthews. Matthews先生,我是Jim
[29:53] Detective Jim Brass, Las Vegas Police. Brass,Las Vegas警局的探长
[29:55] How’s your wife doing ? 你的太太好些了吗?
[29:57] How does it look like she’s doing ? 你觉得她看上去怎么样了?
[29:59] You know, I just have a couple of questions. 我还有些问题
[30:01] Maybe we should talk outside. 也许我们应该到外面去
[30:02] We can talk here. 我们可以在这里谈谈
[30:05] You know, when the detective interviewed you earlier, 早些时候探长调查你的时候
[30:07] why didn’t you tell him that your best friend and his family had just been killed ? 你为什么没有告诉他你的好朋友 和家人刚刚被谋杀?
[30:12] I didn’t know then. 当时我还不知道
[30:14] Were you at Morgan’s house yesterday ? No. 你昨天有没有去过Morgan家?
[30:17] How about your wife ? 没有 那你的太太呢?
[30:20] Not that I know of. Why would she ? 据我所知没有,她为什么要去?
[30:22] Well, she’s been spending a lot of time there. 她在那里呆了很长一段时间
[30:24] What’s that supposed to mean ? 什么意思?
[30:25] Your wife was having an affair with your best friend. 你的太太和你最好的朋友有婚外情
[30:28] Look, I feel for you, Neal; I do. Neal,我觉得你很特别;
[30:32] Friends don’t sleep with their friend’s wives. 真的 朋友妻,不可欺
[30:35] You think you know how I feel ? 你觉得你知道我的感受?
[30:38] Guilty ? 内疚?
[30:45] I do feel guilty. 我不知道 是的,我觉得内疚
[30:50] I was unable to give my wife what she needed. 我给不了我太太想要的
[30:55] If she went to Morgan, that’s the reason. 那就是她投进Morgan怀抱的原因
[30:58] She never handled rejection well. 一旦被拒绝,她就会很难受
[31:01] So, if Morgan rejected her, how would she have taken that ? 所以,如果Morgan拒绝了她 她要怎么接受?
[31:04] Badly. 很难
[31:05] Bad enough to kill ? 难到杀了他?
[31:12] Not Tara.
[31:28] How’s it going ? 事情怎么样了? 嘿
[31:30] Checking out trajectory angles. 查查轨迹角度
[31:33] This is the shot coming out of Morgan’s body. 这是穿过Morgan身体的子弹
[31:37] What’s the trajectory going into the wall ? 轨迹怎么会进入墙面的?
[31:40] The wall trajectory is a constant. 墙面轨迹是不变的
[31:43] Morgan’s is the variable here. 只有Morgan的角度会变
[31:45] Well, there’s no way those lines are gonna match up 这些轨迹不可能符合Morgan
[31:48] with Morgan all the way over on the bed. 在床上的角度
[31:50] So let’s make them line up. 所以让我们延长这条线
[32:00] Hang on. If he shot himself there… 停一下,要是他是在那里自杀的…
[32:02] how did he end up on the bed ? 他又是怎么会到床上去的?
[32:06] He was moved. 有人挪动了他
[32:08] Where is the blood spatter from the initial wound ? 最初创口上的血都溅到了哪里?
[32:11] Wait. 等一下,Morgan的伤口在这里流的血
[32:12] Morgan’s wound bled out here.
[32:14] The blood puddle covered the initial spatter. 新的血渍盖住了原有的血渍
[32:32] There was someone else in that room. 房间里还有人
[32:34] So maybe Neal or Tara Matthews has blood on their clothes. 也许Neal或是Tara
[32:37] Time to check the house. Matthews的衣服上有血渍 是时候检查房间了
[34:02] You found a basal thermometer at the Stewart house ? 你在Stewart家里找到了温度计?
[34:06] It was crushed on the master bedroom floor. Why ? 是的,压碎在了主卧室的地板上,怎么了?
[34:10] I found one in Tara Matthews’ vanity. 我在Tara Matthews的空抽屉里也找到了一个
[34:14] I was just looking at Corinne Stewart’s autopsy report. 我在看Corinne Stewart的尸检报告 恩
[34:21] She had a tubal ligation, so… … 她做过输软管结扎,所以 …
[34:23] she obviously wasn’t trying to have kids. 显然她不想要孩子
[34:26] Tara was. Tara想要
[35:00] So it’s been confirmed. 所以事实证明,Tara
[35:01] Tara Matthews is pregnant. Matthews怀孕了
[35:03] Third-degree burns on most of her body and she doesn’t miscarry ? 大面积三度烧伤竟然没有流产?
[35:06] A mother’s body is designed to protect her baby. 妈妈的身体是用来保护孩子的
[35:10] I don’t know, all that trauma and morphine… 我不知道,创伤加上吗啡…
[35:13] it’ll be a miracle if she brings it to term. 如果她能捱到孩子出世简直就是个奇迹
[35:15] Do we have any idea who the father is ? 知不知道孩子的父亲是谁?
[35:17] Too early to tell. 太早了很难确定,她才怀孕几周
[35:19] She’s just a few weeks pregnant.
[35:20] Okay, we know that Morgan and Tara were having sex. 我们知道Morgan和Tara发生过性关系
[35:23] The broken basal thermometer we found in the bedroom 我们在卧室里找到的体温计暗示
[35:27] implies that she was trying to conceive with him, and not her husband. 她正在尝试怀上Morgan的孩子 而不是她丈夫的孩子
[35:29] Neal could’ve been shooting blanks. Neal可能一无所知
[35:32] Medical records will confirm that. 医疗报告会证实的
[35:34] And Neal and Morgan were best friends… Catherline,Neal和Morgan是很好的朋友…
[35:38] Somebody she may have felt comfortable with. … 她也许觉得和他一起会比较舒服
[35:40] Neal catches Morgan in bed with his wife… Neal逮到了Morgan和他的妻子在床上… 让我解释… 闭嘴!
[35:46] He knows where the best friend keeps his gun. 他知道好朋友会把枪放在哪里
[35:49] The glass in Neal’s shoe just puts him at the scene. Neal鞋子里的玻璃说明他曾到过犯罪现场
[35:52] We didn’t find any blood on the clothes we recovered from his house. 我们没有在他的房子里找到任何带有血渍的衣服
[35:56] Clothes are easy to dump. 很容易就能扔掉衣服
[35:58] The glass was an oversight, he didn’t even know it was there. 但玻璃容易被忽略 他甚至不知道会有玻璃削
[36:00] Or maybe he didn’t kill anybody. 也许他并没有杀人
[36:02] Which leaves Tara. 他离开了Tara
[36:03] There was no blood on her clothes either. 她的衣服上也没有血渍
[36:04] At least nothing at the house. 至少房间里的衣服上没有
[36:06] And the clothes she was wearing went up in flames. 她穿的衣服都被火烧焦了
[36:13] Not everything. 不是所有的衣服
[37:03] We got a problem, Neal. 我们有个问题,Neal.
[37:04] We found chlorine from the Stewarts’ pool on your wife’s sweater. 我们在Stewart的游泳池里和他太太的运动衣上
[37:08] That puts her at the scene. 找到了氯气
[37:11] We’re going to be charging her with the murders. 说明当时她就在犯罪现场 我们要指控她谋杀
[37:17] Whatever happened… 无论发生了什么事,Tara都不会是故意
[37:19] Tara couldn’t have done it on purpose.
[37:21] It must’ve been some sort of accident. 也许是场意外
[37:23] Well, the way we see it, you know, Tara went back Tara回到Morgan的家里去告诉他
[37:25] to Morgan’s house to tell him that she was pregnant with his child, and… 告诉他她怀孕了
[37:29] What ? She told you the baby was yours ? 她告诉你孩子是你的? 是的
[37:35] And you believed her ? 你相信她?
[37:36] We were trying to have a baby. Why wouldn’t I ? 我们一直想要个孩子 我为什么要不相信?
[37:39] Well, sure. 当然,你们相互很了解
[37:41] I mean, you and Morgan are close enough in looks.
[37:43] She probably would’ve gotten away with it. 她不会就这样离开
[37:46] She always said that a woman without a child of her own wasn’t a woman. 她总说一个没有自己孩子的女人
[37:52] We tried in vitro fertilization a half a dozen times. 不是个完整的女人 我们去过好几次试管婴儿培育诊所
[37:56] Yeah, we know. 我们知道,我们看了你的医疗记录
[37:56] We subpoenaed your medical records. 我们知道,我们看了你的医疗记录
[37:58] You had bad sperm. 你的精子难以成活
[38:00] Anyway… 后来
[38:02] Tara went over to try to get Morgan to leave his family, … Tara去劝说Morgan抛弃家庭
[38:05] he said no, she flipped out, she went nuts. 他不同意,她就翻脸了
[38:08] She’s got a history of depression, right ? 她有抑郁症病史,是吗?
[38:10] Total terror. 没错
[38:11] I mean, I suppose Morgan got what he deserved. 我猜Morgan是罪有应得
[38:13] But just because you’re defective doesn’t mean 你不能生育并不代表
[38:16] that Tara’s gonna jump in bed with him. Tara就能和他上床
[38:19] I told Tara we could adopt. 我告诉Tara我们可以领养一个
[38:21] She wouldn’t. 但是她不肯
[38:22] And Corinne and the kid… wrong place, wrong time, I guess. Corinne和孩子… 错误的地方,错误的时间
[38:28] She wanted to have a family so bad… 她太想要个孩子了 …
[38:30] And you couldn’t give it to her, so she took her business elsewhere. … 你给不了她,所以她就去问别人要了
[38:33] And it didn’t take long for Morgan to hit a home run… Morgan花了很久才做到…
[38:35] Stop talking about it like that. 别那么说
[38:37] Just because she’s lying burned up in a hospital room Neal,仅仅因为她全身烧伤躺在医院的病床上
[38:39] carrying your best friend’s kid… – 怀着你好朋友的孩子 … – 不!
[38:40] – … – No ! – …isn’t going to cut it with the D.A.
[38:42] – No, I’m… – Look, Neal, 并不能减轻她的罪名 – 不,我…
[38:43] – Not another word. – …she killed three people. – Neal,她杀了三个人 – 别说了
[38:44] I want you to shut up ! 我叫你闭嘴! 闭嘴!
[38:46] Neal, please. Let’s go. Neal,我们走
[38:47] Go ahead and walk.
[38:48] Go ahead, let Tara take the fall.
[38:50] She’s probably not gonna make it anyway. 她可能活不下来
[38:52] – I love my wife. – Please, Neal. – 我爱我的妻子
[38:53] – Let’s go. – We know you were there. – Neal 走吧
[38:54] We got a fragment from a basal thermometer… 我们知道你就在现场
[38:56] You don’t know anything about her. 我们在你的鞋子里找到一块体温计的碎块
[38:57] I know she wanted a baby more than she wanted to be your wife, 我知道她想要孩子胜过想要做我的妻子
[39:00] I know that much. 我知道,告诉我那些我不知道的
[39:01] So tell me what I don’t know.
[39:09] We were just hanging out, having a couple beers and I got a splinter. 我只是到处转了转 喝了点啤酒,我被木削刺到了
[39:15] Morgan said the tweezers were up in his bathroom. Morgan说镊子在他的卧室里
[39:26] He said it was Corinne’s idea. 他说那是Corinne的主意
[39:28] They were just trying to help us. 他们只是想帮帮我们
[39:30] We did it for Tara. 我们这么做都是为了Tara
[39:32] You slept with my wife ! 你和我的妻子上床! 没有
[39:41] Corinne ! Call the police ! Corinne! 打电话报警!
[39:42] Mommy. 妈妈.
[39:43] Morgan ! 我想上去
[39:49] She ran. 她跑了
[39:51] She was going to call the cops. 她想要报警
[39:52] I was just trying to stop her. 我只是想阻止她
[39:54] You shot her. 你开枪打死了她
[39:58] What about Dani ? Dani是怎么回事?
[40:01] I didn’t know what else to do, so I called Tara. 我慌了神,所以给Tara打电话
[40:05] When she came over, saw what I’d done… 她来了之后,看到我所做的一切 …
[40:07] she just freaked out. 大发雷霆
[40:09] I made it look like 我让这看上去像是Morgan
[40:10] Morgan shot Corinne and then he killed himself. 打死Corinne然后自杀
[40:13] Are you out of your mind ? 你是不是疯了?
[40:14] Do you know what you’ve done ? 你知不知道自己在做什么?
[40:16] This is all because of you. 都是因为你 Neal
[40:19] What happened to Dani ? … Dani怎么了?
[40:45] She said we didn’t deserve to live, neither one of us. 她说我们都不配活下去,我们都不配
[40:49] And then she just ran out the door. 接着她就跑了出去
[40:53] I was afraid she was going to try to kill herself. 我害怕她会想要自杀
[40:58] All we wanted was a baby. 我们想要的只是个孩子
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme