Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:20] – Welcome back, Mrs. Krell. – I told you, it’s Martha. Krell太太 欢迎回来 我告诉过你叫我Martha
[00:24] Your room’s ready and I have your credit card on file. 您的房间已经准备好了 我已经用你的信用卡付过账了
[00:28] See you in the morning. I’m beat. 明天见 我累坏了
[00:34] Call me if you need anything, Martha. Martha 如果您需要任何服务 请给我电话 ( 尖叫声 )
[00:59] Decedent’s name is Martha Krell. 死者的名字叫Martha
[01:00] Flight attendant. Krell 是名空姐
[01:01] She checked in this afternoon. 她在今天下午住了进来
[01:04] Apparently, she was stabbed to death. 显然是被刀扎死的
[01:05] The coroner’s en route. 法医的检查报告
[01:09] Weird… No sign of struggle. 很古怪…竟然没有挣扎的痕迹
[01:12] No clothes, no luggage. 没有衣服 没有行李
[01:15] Bedspread’s undisturbed. 床铺没有被打乱过
[01:19] Trashcan is empty and the inside is spotless. 垃圾桶是空的
[01:22] It’s possible a liner’s been removed. 并且里面一尘不染 可能衬垫已经拿走了
[01:27] Take a whiff. 闻一下
[01:28] Smells clean. 闻上去很干净
[01:30] Smells like a hospital. 像是医院的味道
[01:31] Bleaches and deodorizers. 漂白剂和除臭剂的味道
[01:33] Killer attacked the victim, 凶手袭击了受害人
[01:35] then cleaned and sanitized the room. 然后清理了房间
[01:38] But here’s the smell of the blood still, 恩 但是血腥味还在
[01:41] and all the perfumes in Arabia will not sweeten this little room. 阿拉伯所有的香水 都无法让这个小房间的味道变甜
[02:26] Her liver temp’s 83 degrees. 她的肝脏温度是华氏83度
[02:28] She’s been dead approximately ten hours. 她死了大约有十个小时
[02:33] I’d like to get a clear photo of her wounds. 我想要张伤口的清晰照片
[02:35] – Can we lay her out ? – Yeah. Grab her feet. 我们可以把她抬出来吗? 哦,是的,抓住脚 ( 关节扭曲声 )
[02:49] Defensive wounds. 自卫伤口
[02:52] Incised. 很深
[02:55] – At least a dozen. – She did not want to die. 至少有十二处 她不想死
[03:00] I just got the call. 我刚刚接到电话
[03:02] – Where’s Grissom ? – Bathroom. Grissom在哪儿? 卫生间
[03:05] Working the case. 研究案子 嘿
[03:14] Hand me my multi-tool, will ya, Greg ? 把组合刀具给我 好吗 Greg?
[03:15] I need a Phillips. 我要飞利浦的
[03:25] What are you doing ? 你在干什么?
[03:25] Well, the stabbing was brutal, but the crime scene is clean. 恩 刀伤很残忍 但现场却很干净
[03:29] No cast-off, no spatter. 没有残留物 没有血迹
[03:32] So, I want to know if the killer washed blood down the drain. 所以我想知道凶手是不是把
[03:51] Swab and phenol this, will ya ? 血冲进了下水道 擦一下然后滴上苯酚
[04:05] Blood. 好吗? 血迹
[04:07] Label it. Send it to DNA. 贴上标签 送去DNA中心
[04:19] Usually in hotel rooms, we find too many prints. 在旅馆房间里 我们通常可以找到很多指纹
[04:23] Not a single one. 一个都没有
[04:24] Just wipes and swipes. 只能擦啊擦啊擦
[04:28] Ms. Krell was a real nice lady. Krell是个好人
[04:30] She brought me a Dodger baseball cap. 她给过我一顶棒球帽
[04:32] Wow. So you were friends ? 噢 所以你们俩是朋友?
[04:34] Not really. 也不是
[04:35] Airlines buy a chunk of rooms for their trolley dollies, discounted. 航空公司为他们可爱的姑娘们 订下一大堆 折扣房间
[04:39] She’s been staying here for a few months. 她已经在这里住了几个月了
[04:41] So you discovered the body. 所以你发现了尸体
[04:43] Her supervisor called to say her A.M. flight was canceled. 她的上司打电话 说她早上的航班取消了
[04:46] She wasn’t answering her phone. 但她一直没有接电话
[04:47] He asked me to make sure she got the message. 他要我确认一下她收到消息了
[04:50] So you knocked on her door, 所以我敲了门
[04:51] and when she didn’t answer, 当她没有回答时
[04:53] you just went right in ? 你直接走了进去?
[04:55] – Yeah. I got a master key. – Yeah, I knew that. 是的 我有所有的钥匙 恩 我知道
[04:59] Does the hotel have surveillance ? 旅馆有没有监视系统?
[05:01] – Nope. – Thank you. 没有 谢谢 你帮了很大的忙
[05:03] – You’ve been a big help. – Right on. 很愿意
[05:06] Excuse me. I’m Hayden Michaels. 不好意思 我是Hayden Michaels
[05:08] I’m the manager of the Four Aces. 我是Four Aces的经理
[05:10] I just got the call. 我才接到电话
[05:11] Anything we can do to help ? 有什么我们可以帮得上的吗?
[05:13] Thank you. I’ll let you know. 谢谢 我会告诉你的
[05:14] Detective, if this hits the media, this is really going to hurt our business. 探长 如果这让媒体知道 将会影响到我们的生意
[05:20] What are you asking me ? 你想让我做什么?
[05:21] Anything you can do to keep it out of the press ? 你能不能想办法别让媒体知道?
[05:24] Look, I’m trying to catch a killer. 看 我正在寻找凶手
[05:25] I got no control over the press. 我没法控制媒体
[05:27] If this makes the news, then it is what it is. 如果这制造了新闻 那么是怎么样就只能怎么样 ( 含糊的无线电声 )
[05:55] Victim’s in the bedroom. 嘿 受害人在卧室
[05:57] Ty Hawkins, 12. Ty Hawkins 12岁 妈妈进屋叫他起床
[06:00] Mother came in to wake him… found him like this. 就发现他成了这个样子 ( 叹气声 )
[06:08] Beaten to death. 殴打致死
[06:09] This many blows, it was personal. 多次击打 带有个人愤怒
[06:12] Liver temp makes T.O.D. around midnight. 肝脏温度表明死亡时间大约是在午夜
[06:14] No sign of forced entry. nothing’s missing. 没有强行进入的痕迹 没有东西丢失
[06:17] All the doors and windows were locked except for the screen door. 所有的门窗都是锁着的 除了纱门
[06:20] Parents claim they keep that locked. 父母亲说他们一直锁着那扇门
[06:23] – You find a weapon ? – Negative. 你有没有找到凶器?
[06:25] Family’s been transported down to the station. 没有 一家人都已经送去了警局
[06:27] I’m gonna go down and take their statement. 我去录口供
[06:29] When you’re done here, roll by. 嘿 等你完成之后就离开
[06:31] – We’ll ink them. – You got it. 我们要染上墨汁 知道了
[06:36] Boy’s not even safe in his own bed. 孩子连在自己的床上都不安全
[06:39] I’ll take the inside. 我检查里面
[06:41] Yeah, I could use the fresh air. 好 我可以呼吸一下新鲜空气
[08:52] Found a pile of pipes by the side of the house 我在房子边上找到了铁管
[08:54] One seems to be missing. 看上去像是遗失的一段
[08:55] This is an exemplar of a possible murder weapon. 这是典型的凶器
[08:57] And I cast a shoe impression just outside the kid’s bedroom window. 我在孩子卧室窗口的窗口外不远处 做了个鞋印
[09:01] Also some graffiti on the window– B-R-A-T. 窗户上还有几个字母
[09:05] Maybe somebody had it in for the kid. 也许那是有人专为孩子写的
[09:07] Well, I bagged the bloody sheets from the bed. 恩,我装了带有床上血迹的床单
[09:09] Found boxers, a T-shirt and a fitted sheet in the washer. 在洗衣机里 找到了内裤
[09:14] ALS’d for blood, found urine. 汗衫 还有配套的床单 找到尿样
[09:18] Well, whoever killed the boy knew how to get in and out of this house without waking the family. 恩 杀害男孩的凶手知道怎样进出房间 并且不吵醒家人
[09:28] No mystery here. 这里没有秘密
[09:29] Ms. Krell was violently stabbed to death. Krell被严重刺伤而死
[09:31] C.O.D. exsanguination. C.O.D.驱血法
[09:33] – SAE kit ? – She was raped. SAE药箱? 有人强奸了她
[09:35] Contusions to the vaginal introitus and 阴道入口处有撕裂的伤口
[09:37] an eighth-inch hemorrhagic laceration at the vaginal fourchette. 阴唇有一道 8英寸长的出血伤口
[09:41] 6:00 position. The attack was brutal. 6:00 position. 非常残忍
[09:44] Aren’t they always ? 永远都很残忍 不是吗?
[09:46] I don’t know why people think that rape has anything to do with sex. 我不明白为什么人们 总是认为强奸和性有关
[09:49] If a guy just wants sex, he can hire a hooker. 如果一个男人只是想要性 他可以找个妓女
[09:52] – What else ? – Well, there is some good news. 还有呢?
[09:54] Motile sperm in the wet mount. 恩 有个好消息 找到了活的精子
[09:56] I’ve sent the kit to DNA for analysis. 我已经把药箱 送去做DNA分析
[10:03] Ecklie, what’s up ? Ecklie什么事?
[10:05] I paged Grissom. 我呼了Grissom
[10:07] And he paged me. 接着他呼了我
[10:11] How can I help you ? 能为你做些什么?
[10:13] Five years ago, there was this day-shift case, 五年前也有一个未了的案子
[10:17] Homicide. The victim was a flight attendant named Sue Stein from Palo Alto, California. 谋杀 死者是个空姐 名叫Sue
[10:23] She was raped and murdered in a local hotel. Stein 来自加利福尼亚州的Palo Alto 她在当地一家旅馆里遭到奸杀
[10:26] Killer was never apprehended. 凶手还未伏法
[10:40] Vic’s clothing and suitcase were missing. 死者的衣物行李都不见了
[10:42] Room was immaculate, smelled like disinfectant. 房间很干净 带有消毒剂的味道
[10:44] – Same signature. – One difference. 一模一样
[10:46] In the prior case, body was found in a first floor room. 一点不同 前个案子中
[10:50] Sliding glass door facing the pool was unlocked. 死者在底楼房间被发现 面向游泳池的玻璃门锁着
[10:53] Ms. Krell was killed on the second floor. Ms. Krell在二楼遇害
[10:55] There was only one way into her room. 只有一个门进出房间
[10:57] Sue Was there semen present in Sue Stein’s SAE kit ?
[11:00] Yeah. Ran it through CODIS. No hit. Stein的记录箱里有没有精子样本?
[11:01] I asked Mia to compare it with the semen from the recent attack. -是的 那去查一下 -没找到匹配的
[11:05] Is that fingerprint from your crime scene ? 我让Mia去和最近这个凶杀案里 得到的精样做对比了 那个指纹是不是犯罪现场找到的?
[11:08] Only print we found. 我们找到的唯一一枚指纹
[11:10] Impressed in Sue’s blood on the bedspread near her hips. 欠在Sue的血里 就在床单上靠近她的臀部
[11:13] Underlying pattern on the fabric made it impossible to read. 印在织物的下面 难以辨认
[11:17] That was then. This is now. 那次是那次 现在是现在
[11:23] My son’s dead. Why are you fingerprinting me ? 我的儿子死了 你们为什么要我的指纹?
[11:26] The crime lab is going to dust your house for prints, 犯罪实验室正在你的屋子里 撒灰收集指纹
[11:29] So I need to know which ones are yours. 所以我们要知道那些指纹是你的
[11:31] Now, your wife said that you both went to bed after the news. 你的妻子说看完新闻后你们都上了床
[11:34] I already told you that. 那些我已经说过了
[11:35] Twice. 两遍
[11:36] You know, I… I got questions, too, you know. 你知道 我…我也有问题
[11:40] Why Ty ? 你知道的 为什么是Ty? 为什么不是我?
[11:45] Why not me ? 我们怎么会睡着了… (
[11:48] How could my wife and I sleep… through it all ? 叹息声 ) 这一切?
[11:53] Mr. Hawkins, would you stand up, facing me, so I can take some photos ? Mr. Hawkins 你能不能站起身
[11:57] – Is this really necessary ? – Please, just let him do his job. 面朝我 这样我可以拍些照片? 这个真的有必要吗? 请让他完成自己的工作
[12:00] Sir… 先生… (
[12:14] Open up. 清了清喉咙 ) 张开嘴
[12:20] I’ll be needing to take your shoes. 我需要你的鞋子
[12:22] You can wear some booties home. 你可以穿上赃物回家
[12:24] What now ? 现在怎么样?
[12:25] You and your wife are free to go. 你和你的妻子现在可以走了
[12:28] What about Matt ? Matt呢?
[12:30] He has to stay here in protective custody until this is resolved. 在凶案结束之前
[12:40] Yvonne. 他必须留在这里接受保护 嘿
[12:45] – They’re keeping Matt. – I Know. 他们留下了Matt 我知道
[12:47] He’ll be home soon. It’s just procedure. 他很快就会回家的 这只是的常规程序
[12:50] – Right ? – Right. -是吗? -是的
[12:52] Can we at least speak to him ? 我们能不能只是
[12:54] Can’t allow that. 这不允许
[13:01] Come on, let… let’s go. 好了 走 走吧
[13:03] Come on. 好了
[13:11] – You just gonna let them go ? – Neither has a record, no motive. 你就这样让他们走了? 他们都没有犯罪记录或是犯罪动机
[13:14] There’s no blood on them. 他们身上都没有血迹
[13:15] Well, they could’ve showered, tossed their clothes. 他们可能洗过澡 换过衣服了
[13:17] – Their grief is not an act. – Yeah, based on what ? 他们的悲伤不是装出来的
[13:19] Years of listening to the parents of dead children. 依据是什么? 多年聆听 失去孩子的父母心声
[13:24] Let’s go talk to this kid. 让我们和那个孩子谈谈
[13:29] Hey, Mia. 嘿 Mia
[13:36] Let me guess, you’re listening to something classy like Jessica or Ashlee. 让我猜猜你在听经典音乐 像是Jessica 或是Ashlee. ( 耳机里传来男人说法语的声音 )
[13:48] It’s… Jean-Paul Sartre. “Huis Clos.” 那是… Jean-Paul Sartre.
[13:52] “No Exit.” “没有出路”
[13:54] It loses something in a translation. 翻译过来总会失去点什么
[13:56] Oui, oui. 噢 噢
[13:58] The blood from the hairy wad that you found in the drain 你在下水管道里找到的头发里的血迹
[14:01] is consistent with the victim. 和受害人的血是一致的
[14:03] And what about the semen from Martha’s SAE ? Martha’s SAE的精子怎么样?
[14:05] That’s consistent with the DNA from the first attack. 那和第一个凶杀案里的DNA是一致的
[14:07] You are looking at the same rapist. 我们找的是同一个强奸犯
[14:10] I want to show you something. 我要给你看点东西
[14:12] Really ? 真的?
[14:23] This guy’s immune system doesn’t recognize his own sperm. 这个家获得免疫系统辨认 不出他自己的精子
[14:26] Antibodies are attacking the little guys. 抗体正在攻击这些小家伙
[14:28] I read about this phenomenon in a forensic journal… 我在一份尸检日记中 读到过这种现象…
[14:31] November, 2003. 2003的11月
[14:33] Killer had a vasectomy, then had it reversed. 杀人犯做了输精管切除术 然后把输精管倒了个向
[14:35] Oui, oui. 噢 噢
[14:36] Thanks, Mia. 谢谢Mia.
[14:39] How could a boy have made someone so mad ? 一个男孩怎么会让别人那么生气
[14:43] COD is blunt-force trauma. 钝器造成的创伤
[14:44] I counted 14 separate blows. 我数了数有14个伤口
[14:47] Several more were coinciding. 还有好几个相互重叠
[14:48] Cylindrical weapon, about an inch in diameter. 圆柱形凶器
[14:51] Consistent with a pipe ? 直径为一英寸 与铁管相符?
[14:53] Yeah. In fact, check this out. 恩 事实上 看看这个
[14:56] Thread pattern’s consistent with the end of a pipe. 伤口模式和水管的尾端一致
[15:03] He’s got no defense wounds. 他没有任何自卫受伤
[15:05] Yeah. My guess, he never woke up. 是的 我猜想 他一直睡着
[15:12] You’re not fooling me, kid. 小子 不要耍我
[15:14] The second I laid eyes on you, I knew how it went down. 我只要看你一眼就知道发生了什么
[15:17] You took a pipe from the backyard, 你从后院拿来了水管
[15:20] you went into Ty’s bedroom, 然后你走进Ty的卧室
[15:22] and while he was sleeping, 当时他正睡着
[15:23] you beat his brains to a pulp. 你狠命的敲他的头
[15:27] Now, what the hell’s wrong with you, kid ? 好了
[15:30] Your little brother is dead. 小子 你到底有什么毛病?
[15:33] What did he ever do to you ? 你的弟弟死了 他到底对你怎么了?
[15:35] Now, don’t look at him. He can’t help you. 好了 不要看着他 他帮不了你
[15:39] Nobody can help you. You’re going to prison. 没人帮得了你 等着进监狱吧
[15:41] At 14, that means life. 14岁会是终生监禁
[15:45] – I’m talking to you, you little…! – Detective… 我在和你说话 你这个小…! 探长…
[15:48] can I have a word with you outside, please ? 我能不能和你到外面 说句话?
[16:00] We don’t have enough evidence to suggest that that boy killed his brother. 我们还没有充足的证据 说明那个男孩杀了他的弟弟
[16:03] What are you getting at ? 你在说什么?
[16:06] I’m saying I’m not sure if threatening him is the right tactic right now. 我是说我不知道刚刚的威胁 是不是一个好办法
[16:09] I found no blood on his clothes. 我没有在他的衣服上找到血迹
[16:10] The screen door could have been the point of entry. 纱窗可能是个突破口
[16:13] I mean, have you considered asking him what he heard 我是说 你有没有想过先问问他 有没有听到什么动静
[16:15] or… or saw before you just put the full court press on him ? 或者看到什么然后你再把 所有的法院条文压到他的身上
[16:18] I don’t tell you how to collect the evidence. 我不想告诉你怎么收集证据
[16:21] No, you don’t. Look, there’s no disrespect here, okay ? 不 你不用 看 我没有任何不尊敬你的意思 可以吗?
[16:24] We’re all on the same team. 我们都在一条船上
[16:25] Then get to the lab and get me something that I can use. 那么去实验室找些有用的东西 ( 叹息声 ) ( 电子嘀嘀声 ) 嘿
[16:35] Hey. Call me a geek, 嘿 就算你说我是个小丑
[16:37] but background subtraction application software is the bomb. 但这个背景消除软件 仍然是个”炸弹”
[16:40] Only geeks still say “the bomb.” 只有小丑管它叫”炸弹”
[16:44] But it you ask me, geeks should be revered. 但是如果你问我 我觉得人们应该尊敬小丑
[16:48] Okay. The technology’s pretty new. 恩 好吧
[16:50] You’ll get hammered on cross, but it definitely works. 这种技术非常新 不过这项技术真的很有用
[16:54] Okay, check it out. 好了 看看吧
[16:55] So the fingerprint is blood-red… That’s the shade 指纹红的像血一样 那个是阴影部分
[16:57] we use for the color identifier. 我们专为辨色器提供的
[16:59] and now the preprogrammed algorithm is just removing all the other colors from the fabric, 接着现在是预先编好的算法 只要从织物上移除其余的所有颜色
[17:03] and we’re left with just the print. It’s… 我们剩下的就只是指纹了 它是…
[17:05] Mind if I watch ? 让我看一下好吗?
[17:07] Voyeur ? Voyeur 恩?
[17:08] – I like that. – Geek. 我喜欢那个 厉害 ( 叹息声 ) ( 键盘的敲打声 嘀嘀声 ) 噢 是的
[17:17] Right. 好了 ( 键盘敲打声 )
[17:19] Scan this into I-AFIS, and here we go. 放进I-AFIS扫描
[17:30] Got yourself a hit. 我们开始吧 找到了
[17:32] “Jesse Acheson. 38. Jesse Acheson 38岁
[17:34] “Multiple convictions, cocaine possession, intent to sell. 多次犯罪 携带可卡因意图贩卖
[17:37] “In and out of jail for the past… seven years. 在过去的…七年里多出进出监狱
[17:41] Was he in or out on May 12, 1999 ? 1999年5月12日那天 他在不在监狱里?
[17:43] Out. 不在
[17:45] What about last night ? 昨晚呢?
[17:46] Released six months ago. Living in Henderson. 六个月前释放 现住在Henderson
[17:49] Thanks, Neil. 谢谢
[17:56] – Who is it ? – Las Vegas Police. 是谁啊? Las Vegas警局
[18:03] We’re looking for Jesse Acheson. 我们正在寻找Jesse Acheson
[18:05] Hey, look, my husband hasn’t used since he got out of the joint, 嘿 我丈夫在出狱之后 就没有再吸过
[18:09] so whatever you think he did, you’re wrong. 所以无论你们认为他做了什么 你们都错了
[18:11] Do you know where he is ? 你知不知道他在哪儿?
[18:13] No idea. 不清楚
[18:15] Well, your marriage is just full of romance ? 你的婚姻里真是充满了浪漫 恩?
[18:18] May we come in ? 我们可以进去吗?
[18:19] – Nah, I don’t think so. – Just one more question. 不 我想不行 再问一个问题
[18:22] Do you happen to know where he was last night ? 你是不是碰巧知道他昨晚在哪儿?
[18:24] No. I haven’t seen him in days. 我已经几天没见过他了 谢了
[18:26] Thank you. ( 关门声 )
[18:29] That was fun. 很有意思
[18:33] Brass, you guys get in your cars, drive around the block. 你们几个上车 在小区附近转转
[18:38] Pick me up in five minutes. 5分钟后来接我
[18:40] We’ll be close. 我们就在附近 ( 按键的声音 ) ( 汽车发动声 )
[18:51] Jesse, cops were just here. Jesse 警察刚刚在这里
[18:52] What the hell’s going on ? 到底发生了什么事?
[18:55] No, I didn’t tell them where you are ! 不 我没有告诉他们你在哪儿
[18:57] I don’t know where the hell you are ! 我压根就不知道你在那里
[18:58] When are you coming home ? 你什么时候回家?
[19:01] Jesse…
[19:03] Damn you ! 你去死吧! ( 电话的嘟嘟声 叹息声 )
[20:05] The shoe impression outside Ty’s window matches the brother’s. Ty窗外的鞋印 和他哥哥的鞋印一致
[20:09] Yeah, I got a hair off of Ty’s T-shirt. 是的 我从Ty的汗衫上 找到了一根头发
[20:11] Also consistent with Matt. 都和Matt的匹配
[20:13] Either of which could be related to the murder or just a result 两个证据都无法知道这是 因为谋杀的关系
[20:16] of two brothers living together. 还是仅仅因为他们两兄弟 住在一起所以造成的
[20:18] What’s in the bindle ? 是的
[20:19] Blue fibers. 恩 Blue纤维
[20:21] Got them off the vic’s T-shirt. 从死者汗衫上找到的
[20:22] Nobody in the family was wearing anything blue. 家里没人穿蓝色的衣服
[20:25] No, but you know, could be from a blanket, a carpet, towel. 是没有 可你知道 这可能来自于地毯 毛毯或是毛巾
[20:28] I’ll take them to Trace. 我会把它们拿给Trace 嘿
[20:31] Hey, I am concerned that Detective Cavaliere’s moving ahead of Forensics on this one. 我关心的是Cavaliere探长 他过来领导尸检小组调查这个案子
[20:35] He can move as fast as wants. 他可以动作飞快
[20:37] The D.A. won’t file without the physical evidence. 如果没有物证 就不能定论
[20:39] Right now, we got nothing. 现在 我们可什么也没有
[20:42] Sandra Acheson called her husband at exactly 3:03 p.m. today. Sandra Acheson在今天下午的三点零三分整 给他丈夫打了电话
[20:46] I secured a 2703-D court order for the number she was calling. 我拿到了法院2703-D许可令 找到了她正在拨打的电话号码
[20:50] It was a cell phone. 是个手机号
[20:52] I contacted the cell phone company and found out 我联系了移动公司
[20:54] that Jesse answered his phone near Tower 8, phase West. 发现Jesse在西区的8号塔附近接了电话
[20:57] Given the signal strength, he was within two blocks of the tower. 根据信号的强弱程度来看 他的活动范围就在塔的 两个街区之内
[21:03] His wife said that she hasn’t seen him in several days, so I had 他的妻子说好几天没有见过他了
[21:07] Homicide check registration at all the hotels within the yellow area. 所以我让谋杀小组检查了 黄色区域内所有旅馆的登记
[21:10] He is booked at the Tangiers. 他就住在Tangiers
[21:14] Well done. 做得好
[21:16] Get this… 得到了这个–
[21:17] the rapist’s semen came back positive for cocaine. 强奸犯的精子对可卡因呈阳性
[21:20] We don’t usually run a panel for semen, Greg. 我们通常不用仪表盘查检查精子 Greg
[21:23] I know that, but given our suspect’s priors for blow, 我知道 可是鉴于我们嫌疑犯的优先性
[21:26] I had a tech run an immunoassay specific to the drug. 我做了毒性技术检查 特别针对毒品
[21:29] Wow. You guys are rendering me obsolete. 噢 你们的表演正是让我大吃一惊
[21:33] So, Jesse gets coked up, he commits the crime, 所以Jesse中了 人是他杀的
[21:36] he drives down to the Strip 他开车到了Strip
[21:37] and he checks into the Tangiers. 然后住进Tangiers
[21:39] The Gift Show’s in town. 表演就在城里
[21:40] There aren’t any vacancies on the Strip. Strip不会有空位
[21:41] Well, his wife said that she hadn’t seen him in a few days. 恩 他妻子说她好几天没见过他了
[21:44] Maybe he’s back in the game again, selling coke 也许他又去玩游戏了
[21:47] to out-of-town businessmen from the comfort and security of his hotel room. 在舒适安全的旅馆房间里 给出城的生意人出售可卡因
[21:51] So, he takes a break from his job, 接着 他有了空挡
[21:52] rapes and kills the vic at another hotel, 去强奸和杀害另一个旅馆里的受害人
[21:55] and then goes back to work ? 然后回去继续工作?
[21:57] Even cokeheads need a diversion now and then. 就算是毒品头子也要不时的分工 嗨 我是Stokes 案子解决了吗?
[22:04] Solve the case ? ( 轻轻的笑声
[22:05] I’m getting there. ) 我马上就到
[22:07] Nothing definitive as of yet. 仍然没确实的证明
[22:08] Which means you can’t hold Matt Hawkins for longer than his 24 hours. 就是说你们不能拘留Matt Hawkins 超过24小时
[22:11] Really ? Well, you know… 真的? 恩 你知道 恩…
[22:14] I got a signed confession. 我有签过字的成述
[22:15] Really ? 真的? 恩
[22:17] Sort of kicks the crap out of your “evidence,” now, doesn’t it ? 废话 没有证据 是吗?
[22:20] He confessed ? 他承认了?
[22:21] Signed. Check it. 签字然后核对
[22:22] Did you beat it out of him ? 你没有逼供?
[22:24] No, I used science, kind of like you guys. ( 轻轻的笑声 ) 我利用科学 就和你们一样
[22:26] How’s that ? 恩 你怎么做的?
[22:27] I put him on a Computer Voice Stress Analyzer. 我给他用了计算机声音语音压力分析仪
[22:30] Once I caught him lying, he gave it right up. 我捉住他撒谎了 他就把真相说了出来
[22:33] That device has been discredited for years. 那个东西好多年前就失效了
[22:35] Well, check their Web site. 好了 看看他们的网站
[22:37] It’s still used in 1400 state and local agencies. 1400个州以及地方分局还在用它
[22:40] Well, not in Las Vegas. 不过Las Vegas不用
[22:42] Or anywhere else in this state. 这个州的其他地发也不用它
[22:44] Say, was an advocate or a parent present at the time of the confession ? 说吧 在这个呈述事实的同时 爸爸或是妈妈有没有在现场?
[22:49] He didn’t ask for his mommy and daddy. 他没说要他的爸爸或是妈妈?
[22:51] Long as he says he understands his rights, we don’t have to have anyone there with him. 他说他了解自己的权利 我们不用派任何人去陪他
[22:55] He tell you why he did it ? 他告诉你他为什么这么做了吗?
[22:57] No, but he will. 没有 但他会的
[23:00] Listen, Stokes, thanks for trying to help, but we got him. 嘿 听 Stokes 谢谢你的好心 我们已经抓到他了
[23:06] Okay. 好的
[23:10] So, I just got back from the Tangiers. 我刚从Tangiers回来
[23:12] The GM won’t let us into Jesse Acheson’s room without a search warrant, 因为没有搜查令 所以总经理不让我进Jesse Acheson的房间
[23:16] and the judge denied our request. 法官拒绝了我们的请求
[23:18] I’ll talk to the judge. 我会和法官谈谈的
[23:19] I’ll bring Acheson in for questioning, I guess. 我想我要带Acheson进行询问
[23:21] Could you just keep him under surveillance for now, 你就不能单单监视他吗?
[23:23] let Greg tag along with your guy ? 让 Greg 跟着你们要找的人
[23:25] We might learn something. 我们也许能得到点什么
[23:26] Sure, I’ll get him a bag of donuts. 当然 我会给他一袋面包圈
[23:29] I was testifying today. 我今天正在证明
[23:32] I ran into the D.A. 我碰巧撞见了头
[23:34] He filled me inon your case. 他让我接受这个案子
[23:36] Looks like Matt Hawkins’ confession is gonna stand up in court. 看上去Matt Hawkins的呈述 将会出现在法庭上
[23:41] Suspects are tricked into confessing all the time, 嫌疑犯常常被诱导供述
[23:44] but I’m telling you, Cavaliere intimidated that boy. 但是我告诉你 Cavaliere威胁那个男孩
[23:46] Man, he would’ve signed anything. 兄弟 他会在任何东西上签字的
[23:48] So you think he’s innocent ? 那么你认为他是无辜的?
[23:50] Could be. I checked the crime stats for the Hawkins neighborhood. 有可能 我检查了Hawkins家邻居
[23:52] There’s been a rash of nuisance calls. 的证词 曾经有过骚扰电话
[23:55] There’s some homeless guy running around out there peeping in windows, 还有个流浪汉在外面游荡
[23:58] urinating in public, attempted B and E. 他透过玻璃窥视房间动静 在公共场所小便
[24:00] Sounds like a suspect. 听上去像是个嫌疑犯
[24:01] I’m gonna go back out there, see if the Hawkins know anything about it. 我要回去 看看Hawkins是不是还知道些别的
[24:05] Need some help ? 需要帮忙吗?
[24:06] You got that kind of time ? 你有时间?
[24:08] I’ll meet you in the car. 我在车里等你
[24:10] Thanks, Warrick. 谢谢你 Warrick
[24:12] You expect me to invade Mr. Acheson’s privacy 你想要我 去侵犯Acheson太太的隐私
[24:15] based upon a five-year-old fingerprint that was manipulated on a computer ? 就因为一个计算机上操纵的指纹 而且还是五年前的?
[24:19] It wasn’t manipulated… It was processed. 不是被操纵的指纹 是被处理过的指纹
[24:21] That’s what we do. 那是我们一直在做的
[24:22] Try getting that one past a defense attorney. 通过辩护律师得到指纹
[24:24] It’s one thing to send a print through AFIS; 通过AFIS送出指纹又是另一件事
[24:27] it’s another thing to use… 我们用了另一种仪器…
[24:28] a “background subtraction algorithm” “背景减法规则系统”来从床单上
[24:31] to isolate the print from a bedspread. 提取指纹
[24:33] It’s not my fault that the courts lag behind our technology. 法院的科技落伍 – 可不是我的错 – Gil
[24:36] Gil, I’m sympathetic to your request, 同情同情我的请求吧
[24:38] but if I grant a warrant based upon this print, 如果我根据这个指纹就给你搜查令
[24:40] and the print is later thrown out of court, 而那个指纹却在后来被扔出了法庭
[24:42] then everything you find as a result of it would be excluded, 那么你找到的每样东西都会被扔出去
[24:45] and your pattern rapist could be back on the street. 然后你的连环强奸犯就会重获自由
[24:47] Give me something else… 如果你能在提供点什么给我– 我会很乐意
[24:48] I’ll be happy to grant you a warrant. – 给你搜查令的
[24:50] Your Honor, I need the warrant in order to find something else. – 法官大人
[24:54] You’ll find another way. 我就是要搜查令来找东西 你会找到另一个方法的
[25:03] Kind of like bird-watching, ain’t it ? 就像是盯梢 不是吗?
[25:06] I wouldn’t know. 我不知道
[25:09] You bored ? 很无聊? ( 叹气声 )
[25:12] I’m bored. 很无聊 ( 轻笑声 )
[25:14] So, I got a question. 我想到个问题
[25:16] I hear the killer completely wiped down the crime scene. 我听说杀人犯彻底清理了犯罪现场
[25:19] So why do you think he left his semen behind ? 那么你为什么会想到他留下了精液?
[25:21] Could’ve worn a condom. 他原本可以用避孕套的
[25:23] Well, before committing a crime, a typical serial rapist 在犯罪之前 通常连环强奸犯
[25:27] will often masturbate to his perfect rape-murder fantasy. 会先手淫 达到完美的奸杀幻想
[25:31] Didn’t wear a condom then, didn’t want to wear one during the act. 接着不戴避孕套 他们不愿意在强奸过程中戴避孕套
[25:37] Besides, the DNA isn’t on file. 还有 DNA没有登记在案
[25:39] It wasn’t much of a risk. 这不算危险
[25:46] Litterbug. 小虫子
[25:48] CSIs don’t mind the bugs. CSI的人从来不讨厌小虫子
[25:54] If the DNA on this cup matches the seminal DNA, 如果杯子上的DNA和精液里的DNA符合
[25:57] Grissom won’t need a warrant. Grissom就不需要搜查令了
[26:00] We’ll be making an arrest. 我们可以弄张逮捕令
[26:06] We’re not unfit parents. 我们是不称职的父母
[26:08] Please, we just want to speak with our son. 我只想和我的儿子说说话
[26:12] We called the detective, but no one will tell us anything. 我们给探长打了电话 他们什么也不告诉我们
[26:15] Right now your son’s under investigation. 现在你们的儿子正在接受调查
[26:19] What ? -什么? -是的
[26:20] Yeah, the detective asked him if he wanted a parent or advocate present at the interrogation. 探长问他 审讯时是否想要父母或是辩护人在场
[26:24] He’s 14 years old, so it’s his right to say no. 他已经14岁了 所以他有权拒绝
[26:27] But he’s just a kid. 可他只是个孩子
[26:29] I mean, he just lost his brother. 我是说 他刚刚失去他的弟弟
[26:31] Matt’s sensitive. Matt很敏感
[26:32] He doesn’t handle stress well. 他不能很好的释放压力
[26:33] If we-we-we could just talk to him. 如果我们
[26:34] He may need a change of clothes. 我们只是和他说说话 他也许需要一些替换的衣服
[26:38] Were those his clothes in the washer ? 他的衣服是不是在洗衣机里? 是的
[26:42] Okay, we’ll see what we can do about getting him something to wear. 好的 我会想办法送些衣服 – 给他 – 同时
[26:46] In the meantime, if you could just answer the question. 你能否回答几个问题 你想知道那个流浪汉?
[26:49] You want to know about that homeless guy ? – 是的
[26:52] He’s nuts. – 他是个没用的人
[26:53] He… he scared the boys once or twice, but… 他吓唬过孩子们一两次 可是
[26:56] How did he scare them ? 他是怎么吓唬他们的?
[26:57] Ty saw him writing something on the window. Ty 看到他在窗户上画东西
[26:58] Was it “Brat” ? 是不是 “Brat”这几个字?
[27:00] Yeah. I chased him away. 是的 我赶走了他
[27:04] Matt… cleaned off the window. 擦干净了玻璃窗
[27:06] That would explain the shoe impressions outside the bedroom window. 那可以解释卧室窗外 的鞋印
[27:08] You’re thinking that that guy had something to do with what happened ? 你们认为那个人 和整件事有关?
[27:12] Well, that’s what we’re trying to find out. 恩 那是我们正在调查的
[27:14] God. I knew we should’ve called the cops. ( 哭泣声 ) 噢 天哪 我知道我们应该报警
[27:17] When was the last time that you saw him ? 你们最后一次见到这个人 是什么时候?
[27:19] I jog through that park every evening. 每天晚上我都去公园里慢跑 恩 他有这个 恩… 零时帐篷 就竖在操场的旁边 ( 蟋蟀的叫声 )
[27:21] He’s got this…
[27:23] makeshift tent thing set up by the playground.
[27:36] What ? Hey ! Stop it ! Come on ! 什么? 嘿!
[27:38] Get up ! Let me… 不许动! 快点!
[27:39] Let me go ! 站起来! 松开… 松开我! (
[27:42] Let go of me ! Stop it ! 喘气声 ) 松开我! 住手!
[27:44] – Hey, what’s your name ? – What ? – 嘿 你的名字叫什么? – 什么?
[27:45] Tell the gentlemen your name. 告诉这位先生你的名字
[27:47] Walter ! My name is Walter ! Walter! 我的名字是Walter!
[27:50] Walter, that’s a nice blue sweater. Walter 蓝色毛衣很漂亮
[27:52] Where’d you get it ? 你从哪里弄来的?
[27:53] – What ? – I said I like your sweater… – 什么? – 我说我喜欢你的毛衣–
[27:54] Where’d you get it ? 你从哪里弄来的?
[27:55] It’s mine ! – 那是我的! – 噢 是你的?
[27:56] – It’s yours ? – Yes, this is my sweater ! – 那是我的! – 噢
[27:58] Whose blood is it on your sweater, Walter ? 是你的? 是的 那是我的毛衣! 你的毛衣上是谁的血 Walter?
[28:01] We’re gonna give you a nice warm place to sleep tonight, partner. 我们要给你个温暖的地方 睡觉 搭档
[28:04] Suspicion of murder. 谋杀嫌疑 不! 不! (
[28:08] Easy with the sweater. 尖叫声 ) 对毛衣 轻一点
[28:10] It’s evidence. 那是证据
[28:12] So, I processed the DNA from the coffee cup, 我检查了咖啡杯上的DNA
[28:15] and it turns out that there were two contributions on the lip, 结果是咖啡杯上 有两个DNA
[28:18] which means that your coffee shop recycles, and not in the good way. 那就是说 你的咖啡杯是回收后再使用的
[28:22] Gross. 而且还不是好的那种方法
[28:23] Bad news is that neither of the contributions 坏消息就是 两种DNA都和
[28:26] is consistent with the semen that was recovered from the crime scene. 犯罪现场里找到的 精液不一致
[28:29] If Acheson didn’t rape Sue Stein, what is his print doing on the bedspread ? 如果Acheson没有强奸Sue Stein
[28:34] Well, I certainly didn’t kill anyone, and… 他的指纹为什么会出现在床单上 我肯定自己没有杀过任何人
[28:36] I do not know how my fingerprint got there. 还有 我不知道我的指纹怎么会在那里
[28:40] We don’t think that you did rape or kill anyone. 我们不认为 你杀害或是强奸过任何人
[28:42] We simply want to know how your fingerprint ended up at a murder scene five years ago. 我们只是想知道五年前你的指纹 怎么会出现在谋杀现场
[28:47] Look, Jesse, we appreciate you coming down here voluntarily, Jesse 我们非常感激 你能自愿来这里
[28:51] but if you clam up, we’re gonna have to file an obstruction of justice charge, 但是如果你拒不开口 我们只能用妨碍司法公正起诉你了
[28:57] and that’s not good… for you. 对你来说 那并不好…
[28:59] Let’s make it easy on yourself. 让我把这一切变得简单点
[29:03] What were you doing in Sue Stein’s hotel room ? 你在Sue Stein旅馆房间里干什么?
[29:08] You won’t believe me. 你们不会相信我的
[29:10] Try us. 也许我们会的
[29:14] I did go to see Sue that night. 那晚我去见Sue ( 小声的说话 ) Sue
[29:20] Come on, girl, wake up. 姑娘 快点 醒醒
[29:30] You just took off ? 你就这样走了?
[29:32] You didn’t bother to report a murder ? 你都没有劳驾报告一下谋杀? 警官
[29:33] Ma’am, I… I got a record, and I was on probation. 我有过…前科 我还在鉴定阶段
[29:40] If I’d done all of that, I’d have been… 如果我报了案 我就…
[29:42] suspect numero uno. 会被以为杀了人?
[29:44] All right, let’s cut to the chase. 好了 切断这条路
[29:45] You were there to sell her blow, right ? 你去那里卖毒品给她 是吗?
[29:52] I don’t need a lawyer, right ? 我不需要律师 对吗?
[29:54] I mean, it’s off the record ? 我是说 这些不会被记录在案?
[29:56] We’re just having a little chat here. 我们只是随便聊聊
[30:02] That’s why she left the door unlocked. 那是她开着门的原因
[30:05] We’d been doing it that way for years. 我们已经交易几年了
[30:07] Whenever Sue came to town, I always took care of her. 每次Sue来镇上 我总是关照她
[30:17] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[30:20] She was my friend. 她是我的朋友 我希望可以提供更多的帮助
[30:23] Stokes I wish I could be more help.
[30:30] Hey, man. 嘿 兄弟
[30:31] What the hell are you doing ? 你到底在干嘛? –
[30:33] Are you trying to screw with my case ? 你正在想方设法的搞砸我的案子? –
[30:34] I’m just following the evidence, and it led me to another suspect. 我只是在 追随证据 它把我引向了另一个嫌疑人
[30:37] I think you’re gonna want to talk to him in the interest of justice. 我想你会和想他说说 就算为了司法公正
[30:40] What ? Are you trying to help the defense now ? 什么 你在帮助被告
[30:42] You know any good defense is gonna bring up a “rush to judgment” here. 是吗? 你知道在这里任何被告都可能会是
[30:45] Come on! “匆匆忙忙的判断”产生的 来吧!
[30:46] Chris, you put another interviewed suspect on your list. 基督 你的单子上又多了个要面谈
[30:48] It shows due diligence. 的嫌疑犯 这是出于勤奋
[30:50] Let’s go. 走吧
[30:55] Your sweater’s been analyzed, Walter. 你的毛衣已经被分析过了Walter
[30:58] Found bloodstains from a murdered boy on it. 在上面找到被害少年的血迹
[31:01] It’s not my sweater. 那不是我的毛衣
[31:03] You already told me it was yours. 你告诉过我那是你的
[31:05] Finders keepers. 谁找到就是谁的
[31:06] It wasn’t always mine, though. 但它以前不是我的
[31:09] Where did you find it ? -你在哪里找到的?
[31:10] On a bench. -长凳上
[31:12] By the basketball courts. 篮球场旁边 ( 狗叫声 )
[31:20] I was cold. 我很冷
[31:22] Hey, man… 嘿 兄弟…
[31:24] – if you’re lying… – I’m not lying. 要是你撒谎…
[31:28] I’m not lying ! 我没有撒谎 我没有撒谎!
[31:30] – So when did you find it ? – Yesterday. 你什么时候找到的? 昨天
[31:34] No, a few days ago. 不 恩 几天前
[31:38] I don’t remember. 我不记得了
[31:40] Put him in lockup… 把他关押起来–
[31:41] Maybe it’ll help his memory. Stokes… 也许那会对他想起什么有帮助
[31:51] I got a signed confession. 我有了签过字的呈述
[31:53] You got a bum in a bloody sweater. 你有了件带血的毛衣
[31:55] What are you gonna do about it ? 你准备怎么做?
[32:30] – Hey, Catherine. – Yeah ? – 嘿 Catherine – 恩?
[32:31] DNA finished up with the blue sweater and I processed it. 我检查过蓝色毛衣上的DNA了
[32:34] Anything probative ? 有没有什么有用的?
[32:35] I ran it under the UV light and out popped one 我用紫外线灯照过了 发现一些看不见的东西
[32:37] of those invisible dry cleaner ID stamps, you know ? 干洗过 你知道?
[32:40] Yeah ? 恩?
[32:41] I called the dry cleaner, they gave me a name. 我给干洗店打了个电话 他们给了我一个名字
[32:43] Mr. Hawkins, is that your sweater ? Hawkins太太 那是不是你的毛衣?
[32:49] Yeah… it looks like my sweater. 是的… 看上去像是我的毛衣
[32:52] Where’d you find it ? 你在哪里找到的?
[32:53] Did you give it away ? 你有没有把它给过谁?
[32:54] No, but I haven’t seen it n a while, though. Why ? 没有
[32:58] It’s got Ty’s blood on it. 但我很久没见过这件毛衣了 怎么了?
[33:04] Do I need a lawyer ? 毛衣上沾有Ty的血 我需不需要一个律师?
[33:06] That’s your call, sir. 先生
[33:15] You called me ? 那是你的电话 你给我打电话的?
[33:16] Yeah, Mia sent me that wad of hair that you pulled out of the hotel drain. 是的 Mia把你在旅馆下水道里找出的
[33:21] It’s coated in bleach. 一小撮头发给了我 头发上面覆盖了一层漂白剂
[33:22] I’m thinking the killer must’ve poured the stuff down the drain. 我想凶手一定把这些东西 倒进了下水道
[33:24] Really compromised the trace. 破坏了线索
[33:26] That’s it ? 那个就是吗?
[33:27] A compromised wad of hair ? 破坏了的一小撮头发
[33:29] No, I called you to discuss the bleach. 不 我打电话给你是想 讨论一下漂白剂
[33:32] The hairy wad smelled a bit woodsy to me. 头发闻上去有股木材的味道
[33:35] Which is odd, considering it should only smell like bleach. 很古怪 好好想想 闻上去应该只有漂白剂的味道
[33:39] You sniffed it ? 你闻了头发?
[33:41] That disgusts you ? 那让你觉得恶心?
[33:42] No, actually, it’s the first time you’ve ever done anything to impress me. 不 事实上
[33:46] Anyway, 那是你所做过的 第一件让我印象深刻的事
[33:48] I analyzed the bleach. 无论怎么说 我还是分析了漂白剂的成分 里面含有
[33:50] It contains a cedar additive. 雪松添加剂
[33:52] Thought you’d want to know. 以为你会想知道的
[33:54] – Thanks, David. – Sure, Gil. 谢谢你 David 没事 Gil
[34:00] I’m more than happy to help you in any way I can in your investigation. 我非常高兴可以帮到你
[34:03] I got your phone call about the scent of our bleach. 我可以以任何方式协助调查 我接到了你的电话询问漂白剂的气味
[34:06] I figured you should to talk to Lucy. 我认为你应该和Lucy谈谈
[34:08] Lucy is our head of housekeeping. Lucy是我们这里的主管
[34:11] The guests sometimes complained about the bleach smell 客人在我们清理过客房之后
[34:14] after we cleaned the bathrooms. 常常抱怨漂白剂的味道
[34:15] A few years ago, I started adding cedar chips to the bottles. 几个月之前 我开始在瓶子里放上雪松的碎削
[34:19] Makes it smell better. 让漂白剂闻上去好一点
[34:21] Lucy, who else has access to your bleach ? Lucy还有谁可以拿到漂白剂
[34:23] Just the maids. 只有那些服务员可以拿到
[34:24] Are they all female ? 她们全都是女的?
[34:26] Yes. 是的
[34:27] You park your carts in the hallway when you clean the room, 你把推车留在门廊上 然后开始清理房间
[34:30] so anyone could have swiped a bottle of bleach, right ? 任何人其实都可以拿走漂白剂 对吗?
[34:33] No. We’ve had problems with theft, towels mainly, 不 我们这里从来没有小偷
[34:37] but now our maids take their carts into the rooms. 可是现在我们的服务员 都把车推进房间
[34:40] Those your kids ? 那些是你的孩子?
[34:42] Yeah. 是的
[34:44] Two eldest are at UNLV. 两个大的在UNLV
[34:46] And the baby ? 这个小的?
[34:48] Jake Jake.
[34:48] Jake is six months old. Jake六个月大
[34:51] Is that your second wife ? 那是你第二任妻子?? 恩
[34:55] So you must have had your vasectomy reversed. 你一定做过
[35:00] Why are we talking about my vasectomy ? 输精管切除术 为什么你会说起输精管切除术
[35:03] You also have access to the bleach, 你也能拿到漂白剂
[35:05] so you won’t mind if I take a DNA sample. 你不会介意我取一下DNA样本吧?
[35:10] Look. 看
[35:11] If word leaks out that you took my DNA and I’m a murder suspect, 有人曾说过 如果你拿走了我的DNA 我就是嫌疑犯了
[35:17] I will never work in hospitality again. 所以我不会再那么热情了
[35:21] I’m sorry, the answer’s no. 对不起
[35:24] Anything else ? 答案是不 还有什么事吗?
[35:25] We’ll be in touch. 我们会再联系的
[35:28] So we’ve got three suspects, three scenarios. 这样我们就有了三个嫌疑犯
[35:31] Yeah, Matt could have worn his Dad’s sweater when he killed Ty. 三个犯罪现场
[35:34] Dumped it in the park during the night, where Walter found it. 是的 Matt可能穿着他爸爸的毛衣杀死了Ty
[35:36] Or Dad could have worn it and dumped it in the park. 然后在夜里扔进公园里 Walter就是在那里找到毛衣的
[35:40] Or this sweater could have accidentally been left in the park, 也可能是爸爸穿的 然后把它扔在了公园里
[35:43] and Walter, the homeless guy, 毛衣可能是无意间留在公园里 然后流浪汉Walter找到之后
[35:44] could have picked it up and worn it when he entered the house 检起毛衣穿上后 走进房子
[35:47] through the screen door and killed Ty. 穿过纱窗接着杀了Ty
[35:49] But none of the evidence goes to motive. 所有人都没有动机
[35:51] Not our problem at the moment. 现在这个不是我们的问题
[35:53] Let’s just stay focused on the sweater. 让我们把注意力放在毛衣上面
[35:55] It’s tied to the victim and this scene. 毛衣和受害人以及现场都有联系
[35:58] We need to tie it to the killer. 我们要把毛衣和凶手联系起来
[35:59] How tall would you say Matt Hawkins ? 你们说Matt Hawkins有多高?
[36:03] About five feet, why ? 5英尺
[36:05] Dad is… 6’2″. 怎么了? 爸爸6’2″
[36:07] What about Walter ? Walter呢?
[36:09] 5’10”. About Nick’s height. 嗯5’10” 大约和Nick一样高
[36:12] What you getting at ? 你打算怎么做?
[36:14] Meet me in the garage in half an hour. 半小时后在车库见
[36:20] Mr. Michaels, in my work over the last 25 years, Michaels先生 在这个行业里工作25年后
[36:23] I’ve come to understand the kind of person who’s a rapist-killer. 我已经开始了解这类 强奸杀人犯
[36:28] Is that an accusation ? 那是不是种指控
[36:29] Well, a woman was murdered in your client’s hotel. 恩 一名妇女 在你委托人的旅馆里遇害
[36:32] He has a right to hear our theory. 他有权听听我们的说法
[36:35] The killer is clearly a psychopath. 凶手 是个精神病患者
[36:37] He’s killed more than once. 他已经不止一次杀人
[36:40] I’m sure that before his first rape and murder 我肯定在他第一次犯案前
[36:43] he fantasized about it for years. 他梦想作案好几年了
[36:49] Quiet ! ( 发闷的哭泣声 )
[36:50] Quiet ! 安静! 安静!
[36:53] During that time, he engaged in behavioral tryouts. 那次 他遇到了尝试机会
[36:57] Stalking women and attempting to coerce them sexually, 他困住那些女人 企图强奸她们
[37:01] each time moving closer and closer to the actual event. 每一次都离真正的行动进一点 (
[37:07] Shut up ! 哭泣声 ) 闭嘴!
[37:12] I believe that after you consummated your first attack, 我相信在你 第一次作案之后
[37:17] you felt excitement greater than you anticipated. 你感觉到了比你想象中 更为强烈的兴奋
[37:21] Your only regret was that she died too quickly. 你唯一后悔的只是她死得太快了
[37:29] But you took solace in the knowledge that you could do it again. 但你却从中得到了安宁 你可以再做一次
[37:34] In fact, your subsequent victim had similar characteristics to your first victim. 事实上 接下来的那个受害人 和第一名受害人有着相似的特征
[37:40] – No ! No ! No ! – Shut up ! 不! 不!
[37:51] This is a waste of time. 不! 闭嘴! 闭嘴!
[37:52] You see, what differentiates a psychopath 这是在浪费时间 你看 将精神病患者和
[37:55] from a “heat of the moment” killer is forethought. “热血”谋杀区分开的 就是预谋
[38:06] And you thought about this for a long time. 你想这一刻想了很久了
[38:08] Thank you for the fascinating seminar, 感谢你那些令人叹为观止的理论
[38:11] but you have no evidence, so we are free to go. 但是你没有证据 所以我们可以走了
[38:14] Actually, I have some evidence. 事实上 我们有证据
[38:18] What is this ? What’s going on ? 这是什么? 发生了什么事?
[38:22] Mr. Michaels ? Michaels先生?
[38:25] She can’t… You can’t do that. 她不能…你们不能这么做
[38:28] – Do what ? – No, I know my rights. 做什么? 我知道自己的权利
[38:30] The bitch broke into my car. 嘿 安静点
[38:35] I don’t remember seeing a warrant, Ms. Sidle. 那个婊子闯进我的车里 Sidle女士 我不记得见过搜查令
[38:38] I don’t have a warrant. I was following a hunch. 我没有搜查令 我只是跟着灵感走
[38:42] Well, then you just set my client free. 恩 接着你们会让我的当事人离开?
[38:44] On the contrary. 正好相反
[38:45] Western Airlines issues this exact type of “wheelie” to all its flight attendants. 西部航空公司 把这种叫做wheelie的装备 配给每个空姐
[38:50] Since Martha’s wheelie wasn’t in the hotel room, 既然Martha的”wheelie”不在房间里 我想也许凶手拿走了它
[38:53] we thought maybe the killer took it… as a souvenir. 留作纪念 这个特别的 箱子
[38:57] This particular suit case… ( 开箱声 )
[39:03] …is not Martha’s wheelie. …不是Martha的wheelie 不过现在我们知道该去哪里找了
[39:08] And now that we know where to find it, and we have your client on tape, 我录下了你们当事人的话 我保证
[39:14] I bet you we’ll get a warrant. 我们会拿到抽查令的 谢谢
[39:18] Thank you. 好了 Warrick
[39:25] Okay, Warrick, you are approximately the height of Martin Hawkins. 你的身高和Martin Hawkins相近
[39:31] Nick, you and the homeless dude are about the same, Nick你和流浪汉身高差不多
[39:35] and Judy, you’re close to Matt. Judy 你接近Matt
[39:38] The table is the same height as Ty’s bed: 43 and half inches 桌子的高度和Ty床的高度一致 从地板到床垫
[39:43] from the floor to the top of the mattress. 一共是43.5英寸
[39:45] The white sweaters, which you all look so adorable in, 这些你们穿来非常可爱的白色毛衣
[39:48] are the same fabric as the bloody one. 和沾上血渍的那件毛衣质地是一样的 水管
[39:52] The pipes are the same diameter as the wounds on Ty’s face. 的直径 Ty脸上伤口的直径相同
[40:00] I want each of you to take a whack at our victim. 我要你们每一个都去 敲击我们的受害人
[40:06] Just like Chuckie. Cheese. 就像牛肉干酪 重重地敲一下 ( 轻笑声 )
[40:09] Spatter up. 溅开了
[41:10] Judy, your sweater… Killer. 你的毛衣– 凶手
[41:16] Like I told him, I did it. 就像我告诉他的 是我做的
[41:19] You want a medal for figuring out what I already said ? 你想因为发现我说的是真的
[41:24] You never told me why. 而发枚奖章给你 你没有告诉我们原因
[41:26] Why’s it matter, anyways ? 那有什么关系吗? ( 哭泣声 )
[41:36] Go ahead. 进去吧
[41:49] Dad. 爸爸
[41:52] I want to know why. 我想知道为什么
[41:54] – Dad… – Why ? – 爸爸… – 为什么?
[41:56] Damn it. 该死的
[41:59] Ty looked up to you. Ty崇拜你
[42:00] He… he loved you. 他… 他爱你
[42:06] He told. 他说了
[42:08] He told everyone ! 他说给每个人听!
[42:12] – That you wet the bed ? – Shut up ! 你尿床? 闭嘴!
[42:26] Dad… I’m sorry. I… ( 哭泣声 ) 爸爸… 对不起 我… ( 哭泣声 ) 噢 Matthew… 嘿
[42:58] You owe me an apology. 你还欠我一个道歉没还
[43:00] I’m sorry… 对不起…
[43:03] that you feel that way. 你真的有这种感觉?
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme