Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] – Welcome back, Mrs. Krell. – I told you, it’s Martha. Krell太太 欢迎回来 我告诉过你叫我Martha
[00:24] Your room’s ready and I have your credit card on file. 您的房间已经准备好了 我已经用你的信用卡付过账了
[00:28] See you in the morning. I’m beat. 明天见 我累坏了
[00:34] Call me if you need anything, Martha. Martha 如果您需要任何服务 请给我电话 ( 尖叫声 )
[00:59] Decedent’s name is Martha Krell. 死者的名字叫Martha
[01:00] Flight attendant. Krell 是名空姐
[01:01] She checked in this afternoon. 她在今天下午住了进来
[01:04] Apparently, she was stabbed to death. 显然是被刀扎死的
[01:05] The coroner’s en route. 法医的检查报告
[01:09] Weird… No sign of struggle. 很古怪…竟然没有挣扎的痕迹
[01:12] No clothes, no luggage. 没有衣服 没有行李
[01:15] Bedspread’s undisturbed. 床铺没有被打乱过
[01:19] Trashcan is empty and the inside is spotless. 垃圾桶是空的
[01:22] It’s possible a liner’s been removed. 并且里面一尘不染 可能衬垫已经拿走了
[01:27] Take a whiff. 闻一下
[01:28] Smells clean. 闻上去很干净
[01:30] Smells like a hospital. 像是医院的味道
[01:31] Bleaches and deodorizers. 漂白剂和除臭剂的味道
[01:33] Killer attacked the victim, 凶手袭击了受害人
[01:35] then cleaned and sanitized the room. 然后清理了房间
[01:38] But here’s the smell of the blood still, 恩 但是血腥味还在
[01:41] and all the perfumes in Arabia will not sweeten this little room. 阿拉伯所有的香水 都无法让这个小房间的味道变甜
[02:26] Her liver temp’s 83 degrees. 她的肝脏温度是华氏83度
[02:28] She’s been dead approximately ten hours. 她死了大约有十个小时
[02:33] I’d like to get a clear photo of her wounds. 我想要张伤口的清晰照片
[02:35] – Can we lay her out ? – Yeah. Grab her feet. 我们可以把她抬出来吗? 哦,是的,抓住脚 ( 关节扭曲声 )
[02:49] Defensive wounds. 自卫伤口
[02:52] Incised. 很深
[02:55] – At least a dozen. – She did not want to die. 至少有十二处 她不想死
[03:00] I just got the call. 我刚刚接到电话
[03:02] – Where’s Grissom ? – Bathroom. Grissom在哪儿? 卫生间
[03:05] Working the case. 研究案子 嘿
[03:14] Hand me my multi-tool, will ya, Greg ? 把组合刀具给我 好吗 Greg?
[03:15] I need a Phillips. 我要飞利浦的
[03:25] What are you doing ? 你在干什么?
[03:25] Well, the stabbing was brutal, but the crime scene is clean. 恩 刀伤很残忍 但现场却很干净
[03:29] No cast-off, no spatter. 没有残留物 没有血迹
[03:32] So, I want to know if the killer washed blood down the drain. 所以我想知道凶手是不是把
[03:51] Swab and phenol this, will ya ? 血冲进了下水道 擦一下然后滴上苯酚
[04:05] Blood. 好吗? 血迹
[04:07] Label it. Send it to DNA. 贴上标签 送去DNA中心
[04:19] Usually in hotel rooms, we find too many prints. 在旅馆房间里 我们通常可以找到很多指纹
[04:23] Not a single one. 一个都没有
[04:24] Just wipes and swipes. 只能擦啊擦啊擦
[04:28] Ms. Krell was a real nice lady. Krell是个好人
[04:30] She brought me a Dodger baseball cap. 她给过我一顶棒球帽
[04:32] Wow. So you were friends ? 噢 所以你们俩是朋友?
[04:34] Not really. 也不是
[04:35] Airlines buy a chunk of rooms for their trolley dollies, discounted. 航空公司为他们可爱的姑娘们 订下一大堆 折扣房间
[04:39] She’s been staying here for a few months. 她已经在这里住了几个月了
[04:41] So you discovered the body. 所以你发现了尸体
[04:43] Her supervisor called to say her A.M. flight was canceled. 她的上司打电话 说她早上的航班取消了
[04:46] She wasn’t answering her phone. 但她一直没有接电话
[04:47] He asked me to make sure she got the message. 他要我确认一下她收到消息了
[04:50] So you knocked on her door, 所以我敲了门
[04:51] and when she didn’t answer, 当她没有回答时
[04:53] you just went right in ? 你直接走了进去?
[04:55] – Yeah. I got a master key. – Yeah, I knew that. 是的 我有所有的钥匙 恩 我知道
[04:59] Does the hotel have surveillance ? 旅馆有没有监视系统?
[05:01] – Nope. – Thank you. 没有 谢谢 你帮了很大的忙
[05:03] – You’ve been a big help. – Right on. 很愿意
[05:06] Excuse me. I’m Hayden Michaels. 不好意思 我是Hayden Michaels
[05:08] I’m the manager of the Four Aces. 我是Four Aces的经理
[05:10] I just got the call. 我才接到电话
[05:11] Anything we can do to help ? 有什么我们可以帮得上的吗?
[05:13] Thank you. I’ll let you know. 谢谢 我会告诉你的
[05:14] Detective, if this hits the media, this is really going to hurt our business. 探长 如果这让媒体知道 将会影响到我们的生意
[05:20] What are you asking me ? 你想让我做什么?
[05:21] Anything you can do to keep it out of the press ? 你能不能想办法别让媒体知道?
[05:24] Look, I’m trying to catch a killer. 看 我正在寻找凶手
[05:25] I got no control over the press. 我没法控制媒体
[05:27] If this makes the news, then it is what it is. 如果这制造了新闻 那么是怎么样就只能怎么样 ( 含糊的无线电声 )
[05:55] Victim’s in the bedroom. 嘿 受害人在卧室
[05:57] Ty Hawkins, 12. Ty Hawkins 12岁 妈妈进屋叫他起床
[06:00] Mother came in to wake him… found him like this. 就发现他成了这个样子 ( 叹气声 )
[06:08] Beaten to death. 殴打致死
[06:09] This many blows, it was personal. 多次击打 带有个人愤怒
[06:12] Liver temp makes T.O.D. around midnight. 肝脏温度表明死亡时间大约是在午夜
[06:14] No sign of forced entry. nothing’s missing. 没有强行进入的痕迹 没有东西丢失
[06:17] All the doors and windows were locked except for the screen door. 所有的门窗都是锁着的 除了纱门
[06:20] Parents claim they keep that locked. 父母亲说他们一直锁着那扇门
[06:23] – You find a weapon ? – Negative. 你有没有找到凶器?
[06:25] Family’s been transported down to the station. 没有 一家人都已经送去了警局
[06:27] I’m gonna go down and take their statement. 我去录口供
[06:29] When you’re done here, roll by. 嘿 等你完成之后就离开
[06:31] – We’ll ink them. – You got it. 我们要染上墨汁 知道了
[06:36] Boy’s not even safe in his own bed. 孩子连在自己的床上都不安全
[06:39] I’ll take the inside. 我检查里面
[06:41] Yeah, I could use the fresh air. 好 我可以呼吸一下新鲜空气
[08:52] Found a pile of pipes by the side of the house 我在房子边上找到了铁管
[08:54] One seems to be missing. 看上去像是遗失的一段
[08:55] This is an exemplar of a possible murder weapon. 这是典型的凶器
[08:57] And I cast a shoe impression just outside the kid’s bedroom window. 我在孩子卧室窗口的窗口外不远处 做了个鞋印
[09:01] Also some graffiti on the window– B-R-A-T. 窗户上还有几个字母
[09:05] Maybe somebody had it in for the kid. 也许那是有人专为孩子写的
[09:07] Well, I bagged the bloody sheets from the bed. 恩,我装了带有床上血迹的床单
[09:09] Found boxers, a T-shirt and a fitted sheet in the washer. 在洗衣机里 找到了内裤
[09:14] ALS’d for blood, found urine. 汗衫 还有配套的床单 找到尿样
[09:18] Well, whoever killed the boy knew how to get in and out of this house without waking the family. 恩 杀害男孩的凶手知道怎样进出房间 并且不吵醒家人
[09:28] No mystery here. 这里没有秘密
[09:29] Ms. Krell was violently stabbed to death. Krell被严重刺伤而死
[09:31] C.O.D. exsanguination. C.O.D.驱血法
[09:33] – SAE kit ? – She was raped. SAE药箱? 有人强奸了她
[09:35] Contusions to the vaginal introitus and 阴道入口处有撕裂的伤口
[09:37] an eighth-inch hemorrhagic laceration at the vaginal fourchette. 阴唇有一道 8英寸长的出血伤口
[09:41] 6:00 position. The attack was brutal. 6:00 position. 非常残忍
[09:44] Aren’t they always ? 永远都很残忍 不是吗?
[09:46] I don’t know why people think that rape has anything to do with sex. 我不明白为什么人们 总是认为强奸和性有关
[09:49] If a guy just wants sex, he can hire a hooker. 如果一个男人只是想要性 他可以找个妓女
[09:52] – What else ? – Well, there is some good news. 还有呢?
[09:54] Motile sperm in the wet mount. 恩 有个好消息 找到了活的精子
[09:56] I’ve sent the kit to DNA for analysis. 我已经把药箱 送去做DNA分析
[10:03] Ecklie, what’s up ? Ecklie什么事?
[10:05] I paged Grissom. 我呼了Grissom
[10:07] And he paged me. 接着他呼了我
[10:11] How can I help you ? 能为你做些什么?
[10:13] Five years ago, there was this day-shift case, 五年前也有一个未了的案子
[10:17] Homicide. The victim was a flight attendant named Sue Stein from Palo Alto, California. 谋杀 死者是个空姐 名叫Sue
[10:23] She was raped and murdered in a local hotel. Stein 来自加利福尼亚州的Palo Alto 她在当地一家旅馆里遭到奸杀
[10:26] Killer was never apprehended. 凶手还未伏法
[10:40] Vic’s clothing and suitcase were missing. 死者的衣物行李都不见了
[10:42] Room was immaculate, smelled like disinfectant. 房间很干净 带有消毒剂的味道
[10:44] – Same signature. – One difference. 一模一样
[10:46] In the prior case, body was found in a first floor room. 一点不同 前个案子中
[10:50] Sliding glass door facing the pool was unlocked. 死者在底楼房间被发现 面向游泳池的玻璃门锁着
[10:53] Ms. Krell was killed on the second floor. Ms. Krell在二楼遇害
[10:55] There was only one way into her room. 只有一个门进出房间
[10:57] Sue Was there semen present in Sue Stein’s SAE kit ?
[11:00] Yeah. Ran it through CODIS. No hit. Stein的记录箱里有没有精子样本?
[11:01] I asked Mia to compare it with the semen from the recent attack. -是的 那去查一下 -没找到匹配的
[11:05] Is that fingerprint from your crime scene ? 我让Mia去和最近这个凶杀案里 得到的精样做对比了 那个指纹是不是犯罪现场找到的?
[11:08] Only print we found. 我们找到的唯一一枚指纹
[11:10] Impressed in Sue’s blood on the bedspread near her hips. 欠在Sue的血里 就在床单上靠近她的臀部
[11:13] Underlying pattern on the fabric made it impossible to read. 印在织物的下面 难以辨认
[11:17] That was then. This is now. 那次是那次 现在是现在
[11:23] My son’s dead. Why are you fingerprinting me ? 我的儿子死了 你们为什么要我的指纹?
[11:26] The crime lab is going to dust your house for prints, 犯罪实验室正在你的屋子里 撒灰收集指纹
[11:29] So I need to know which ones are yours. 所以我们要知道那些指纹是你的
[11:31] Now, your wife said that you both went to bed after the news. 你的妻子说看完新闻后你们都上了床
[11:34] I already told you that. 那些我已经说过了
[11:35] Twice. 两遍
[11:36] You know, I… I got questions, too, you know. 你知道 我…我也有问题
[11:40] Why Ty ? 你知道的 为什么是Ty? 为什么不是我?
[11:45] Why not me ? 我们怎么会睡着了… (
[11:48] How could my wife and I sleep… through it all ? 叹息声 ) 这一切?
[11:53] Mr. Hawkins, would you stand up, facing me, so I can take some photos ? Mr. Hawkins 你能不能站起身
[11:57] – Is this really necessary ? – Please, just let him do his job. 面朝我 这样我可以拍些照片? 这个真的有必要吗? 请让他完成自己的工作
[12:00] Sir… 先生… (
[12:14] Open up. 清了清喉咙 ) 张开嘴
[12:20] I’ll be needing to take your shoes. 我需要你的鞋子
[12:22] You can wear some booties home. 你可以穿上赃物回家
[12:24] What now ? 现在怎么样?
[12:25] You and your wife are free to go. 你和你的妻子现在可以走了
[12:28] What about Matt ? Matt呢?
[12:30] He has to stay here in protective custody until this is resolved. 在凶案结束之前
[12:40] Yvonne. 他必须留在这里接受保护 嘿
[12:45] – They’re keeping Matt. – I Know. 他们留下了Matt 我知道
[12:47] He’ll be home soon. It’s just procedure. 他很快就会回家的 这只是的常规程序
[12:50] – Right ? – Right. -是吗? -是的
[12:52] Can we at least speak to him ? 我们能不能只是
[12:54] Can’t allow that. 这不允许
[13:01] Come on, let… let’s go. 好了 走 走吧
[13:03] Come on. 好了
[13:11] – You just gonna let them go ? – Neither has a record, no motive. 你就这样让他们走了? 他们都没有犯罪记录或是犯罪动机
[13:14] There’s no blood on them. 他们身上都没有血迹
[13:15] Well, they could’ve showered, tossed their clothes. 他们可能洗过澡 换过衣服了
[13:17] – Their grief is not an act. – Yeah, based on what ? 他们的悲伤不是装出来的
[13:19] Years of listening to the parents of dead children. 依据是什么? 多年聆听 失去孩子的父母心声
[13:24] Let’s go talk to this kid. 让我们和那个孩子谈谈
[13:29] Hey, Mia. 嘿 Mia
[13:36] Let me guess, you’re listening to something classy like Jessica or Ashlee. 让我猜猜你在听经典音乐 像是Jessica 或是Ashlee. ( 耳机里传来男人说法语的声音 )
[13:48] It’s… Jean-Paul Sartre. “Huis Clos.” 那是… Jean-Paul Sartre.
[13:52] “No Exit.” “没有出路”
[13:54] It loses something in a translation. 翻译过来总会失去点什么
[13:56] Oui, oui. 噢 噢
[13:58] The blood from the hairy wad that you found in the drain 你在下水管道里找到的头发里的血迹
[14:01] is consistent with the victim. 和受害人的血是一致的
[14:03] And what about the semen from Martha’s SAE ? Martha’s SAE的精子怎么样?
[14:05] That’s consistent with the DNA from the first attack. 那和第一个凶杀案里的DNA是一致的
[14:07] You are looking at the same rapist. 我们找的是同一个强奸犯
[14:10] I want to show you something. 我要给你看点东西
[14:12] Really ? 真的?
[14:23] This guy’s immune system doesn’t recognize his own sperm. 这个家获得免疫系统辨认 不出他自己的精子
[14:26] Antibodies are attacking the little guys. 抗体正在攻击这些小家伙
[14:28] I read about this phenomenon in a forensic journal… 我在一份尸检日记中 读到过这种现象…
[14:31] November, 2003. 2003的11月
[14:33] Killer had a vasectomy, then had it reversed. 杀人犯做了输精管切除术 然后把输精管倒了个向
[14:35] Oui, oui. 噢 噢
[14:36] Thanks, Mia. 谢谢Mia.
[14:39] How could a boy have made someone so mad ? 一个男孩怎么会让别人那么生气
[14:43] COD is blunt-force trauma. 钝器造成的创伤
[14:44] I counted 14 separate blows. 我数了数有14个伤口
[14:47] Several more were coinciding. 还有好几个相互重叠
[14:48] Cylindrical weapon, about an inch in diameter. 圆柱形凶器
[14:51] Consistent with a pipe ? 直径为一英寸 与铁管相符?
[14:53] Yeah. In fact, check this out. 恩 事实上 看看这个
[14:56] Thread pattern’s consistent with the end of a pipe. 伤口模式和水管的尾端一致
[15:03] He’s got no defense wounds. 他没有任何自卫受伤
[15:05] Yeah. My guess, he never woke up. 是的 我猜想 他一直睡着
[15:12] You’re not fooling me, kid. 小子 不要耍我
[15:14] The second I laid eyes on you, I knew how it went down. 我只要看你一眼就知道发生了什么
[15:17] You took a pipe from the backyard, 你从后院拿来了水管
[15:20] you went into Ty’s bedroom, 然后你走进Ty的卧室
[15:22] and while he was sleeping, 当时他正睡着
[15:23] you beat his brains to a pulp. 你狠命的敲他的头
[15:27] Now, what the hell’s wrong with you, kid ? 好了
[15:30] Your little brother is dead. 小子 你到底有什么毛病?
[15:33] What did he ever do to you ? 你的弟弟死了 他到底对你怎么了?
[15:35] Now, don’t look at him. He can’t help you. 好了 不要看着他 他帮不了你
[15:39] Nobody can help you. You’re going to prison. 没人帮得了你 等着进监狱吧
[15:41] At 14, that means life. 14岁会是终生监禁
[15:45] – I’m talking to you, you little…! – Detective… 我在和你说话 你这个小…! 探长…
[15:48] can I have a word with you outside, please ? 我能不能和你到外面 说句话?
[16:00] We don’t have enough evidence to suggest that that boy killed his brother. 我们还没有充足的证据 说明那个男孩杀了他的弟弟
[16:03] What are you getting at ? 你在说什么?
[16:06] I’m saying I’m not sure if threatening him is the right tactic right now. 我是说我不知道刚刚的威胁 是不是一个好办法
[16:09] I found no blood on his clothes. 我没有在他的衣服上找到血迹
[16:10] The screen door could have been the point of entry. 纱窗可能是个突破口
[16:13] I mean, have you considered asking him what he heard 我是说 你有没有想过先问问他 有没有听到什么动静
[16:15] or… or saw before you just put the full court press on him ? 或者看到什么然后你再把 所有的法院条文压到他的身上
[16:18] I don’t tell you how to collect the evidence. 我不想告诉你怎么收集证据
[16:21] No, you don’t. Look, there’s no disrespect here, okay ? 不 你不用 看 我没有任何不尊敬你的意思 可以吗?
[16:24] We’re all on the same team. 我们都在一条船上
[16:25] Then get to the lab and get me something that I can use. 那么去实验室找些有用的东西 ( 叹息声 ) ( 电子嘀嘀声 ) 嘿
[16:35] Hey. Call me a geek, 嘿 就算你说我是个小丑
[16:37] but background subtraction application software is the bomb. 但这个背景消除软件 仍然是个”炸弹”
[16:40] Only geeks still say “the bomb.” 只有小丑管它叫”炸弹”
[16:44] But it you ask me, geeks should be revered. 但是如果你问我 我觉得人们应该尊敬小丑
[16:48] Okay. The technology’s pretty new. 恩 好吧
[16:50] You’ll get hammered on cross, but it definitely works. 这种技术非常新 不过这项技术真的很有用
[16:54] Okay, check it out. 好了 看看吧
[16:55] So the fingerprint is blood-red… That’s the shade 指纹红的像血一样 那个是阴影部分
[16:57] we use for the color identifier. 我们专为辨色器提供的
[16:59] and now the preprogrammed algorithm is just removing all the other colors from the fabric, 接着现在是预先编好的算法 只要从织物上移除其余的所有颜色
[17:03] and we’re left with just the print. It’s… 我们剩下的就只是指纹了 它是…
[17:05] Mind if I watch ? 让我看一下好吗?
[17:07] Voyeur ? Voyeur 恩?
[17:08] – I like that. – Geek. 我喜欢那个 厉害 ( 叹息声 ) ( 键盘的敲打声 嘀嘀声 ) 噢 是的
[17:17] Right. 好了 ( 键盘敲打声 )
[17:19] Scan this into I-AFIS, and here we go. 放进I-AFIS扫描
[17:30] Got yourself a hit. 我们开始吧 找到了
[17:32] “Jesse Acheson. 38. Jesse Acheson 38岁
[17:34] “Multiple convictions, cocaine possession, intent to sell. 多次犯罪 携带可卡因意图贩卖
[17:37] “In and out of jail for the past… seven years. 在过去的…七年里多出进出监狱
[17:41] Was he in or out on May 12, 1999 ? 1999年5月12日那天 他在不在监狱里?
[17:43] Out. 不在
[17:45] What about last night ? 昨晚呢?
[17:46] Released six months ago. Living in Henderson. 六个月前释放 现住在Henderson
[17:49] Thanks, Neil. 谢谢
[17:56] – Who is it ? – Las Vegas Police. 是谁啊? Las Vegas警局
[18:03] We’re looking for Jesse Acheson. 我们正在寻找Jesse Acheson
[18:05] Hey, look, my husband hasn’t used since he got out of the joint, 嘿 我丈夫在出狱之后 就没有再吸过
[18:09] so whatever you think he did, you’re wrong. 所以无论你们认为他做了什么 你们都错了
[18:11] Do you know where he is ? 你知不知道他在哪儿?
[18:13] No idea. 不清楚
[18:15] Well, your marriage is just full of romance ? 你的婚姻里真是充满了浪漫 恩?
[18:18] May we come in ? 我们可以进去吗?
[18:19] – Nah, I don’t think so. – Just one more question. 不 我想不行 再问一个问题
[18:22] Do you happen to know where he was last night ? 你是不是碰巧知道他昨晚在哪儿?
[18:24] No. I haven’t seen him in days. 我已经几天没见过他了 谢了
[18:26] Thank you. ( 关门声 )
[18:29] That was fun. 很有意思
[18:33] Brass, you guys get in your cars, drive around the block. 你们几个上车 在小区附近转转
[18:38] Pick me up in five minutes. 5分钟后来接我
[18:40] We’ll be close. 我们就在附近 ( 按键的声音 ) ( 汽车发动声 )
[18:51] Jesse, cops were just here. Jesse 警察刚刚在这里
[18:52] What the hell’s going on ? 到底发生了什么事?
[18:55] No, I didn’t tell them where you are ! 不 我没有告诉他们你在哪儿
[18:57] I don’t know where the hell you are ! 我压根就不知道你在那里
[18:58] When are you coming home ? 你什么时候回家?
[19:01] Jesse…
[19:03] Damn you ! 你去死吧! ( 电话的嘟嘟声 叹息声 )
[20:05] The shoe impression outside Ty’s window matches the brother’s. Ty窗外的鞋印 和他哥哥的鞋印一致
[20:09] Yeah, I got a hair off of Ty’s T-shirt. 是的 我从Ty的汗衫上 找到了一根头发
[20:11] Also consistent with Matt. 都和Matt的匹配
[20:13] Either of which could be related to the murder or just a result 两个证据都无法知道这是 因为谋杀的关系
[20:16] of two brothers living together. 还是仅仅因为他们两兄弟 住在一起所以造成的
[20:18] What’s in the bindle ? 是的
[20:19] Blue fibers. 恩 Blue纤维
[20:21] Got them off the vic’s T-shirt. 从死者汗衫上找到的
[20:22] Nobody in the family was wearing anything blue. 家里没人穿蓝色的衣服
[20:25] No, but you know, could be from a blanket, a carpet, towel. 是没有 可你知道 这可能来自于地毯 毛毯或是毛巾
[20:28] I’ll take them to Trace. 我会把它们拿给Trace 嘿
[20:31] Hey, I am concerned that Detective Cavaliere’s moving ahead of Forensics on this one. 我关心的是Cavaliere探长 他过来领导尸检小组调查这个案子
[20:35] He can move as fast as wants. 他可以动作飞快
[20:37] The D.A. won’t file without the physical evidence. 如果没有物证 就不能定论
[20:39] Right now, we got nothing. 现在 我们可什么也没有
[20:42] Sandra Acheson called her husband at exactly 3:03 p.m. today. Sandra Acheson在今天下午的三点零三分整 给他丈夫打了电话
[20:46] I secured a 2703-D court order for the number she was calling. 我拿到了法院2703-D许可令 找到了她正在拨打的电话号码
[20:50] It was a cell phone. 是个手机号
[20:52] I contacted the cell phone company and found out 我联系了移动公司
[20:54] that Jesse answered his phone near Tower 8, phase West. 发现Jesse在西区的8号塔附近接了电话
[20:57] Given the signal strength, he was within two blocks of the tower. 根据信号的强弱程度来看 他的活动范围就在塔的 两个街区之内
[21:03] His wife said that she hasn’t seen him in several days, so I had 他的妻子说好几天没有见过他了
[21:07] Homicide check registration at all the hotels within the yellow area. 所以我让谋杀小组检查了 黄色区域内所有旅馆的登记
[21:10] He is booked at the Tangiers. 他就住在Tangiers
[21:14] Well done. 做得好
[21:16] Get this… 得到了这个–
[21:17] the rapist’s semen came back positive for cocaine. 强奸犯的精子对可卡因呈阳性
[21:20] We don’t usually run a panel for semen, Greg. 我们通常不用仪表盘查检查精子 Greg
[21:23] I know that, but given our suspect’s priors for blow, 我知道 可是鉴于我们嫌疑犯的优先性
[21:26] I had a tech run an immunoassay specific to the drug. 我做了毒性技术检查 特别针对毒品
[21:29] Wow. You guys are rendering me obsolete. 噢 你们的表演正是让我大吃一惊
[21:33] So, Jesse gets coked up, he commits the crime, 所以Jesse中了 人是他杀的
[21:36] he drives down to the Strip 他开车到了Strip
[21:37] and he checks into the Tangiers. 然后住进Tangiers
[21:39] The Gift Show’s in town. 表演就在城里
[21:40] There aren’t any vacancies on the Strip. Strip不会有空位
[21:41] Well, his wife said that she hadn’t seen him in a few days. 恩 他妻子说她好几天没见过他了
[21:44] Maybe he’s back in the game again, selling coke 也许他又去玩游戏了
[21:47] to out-of-town businessmen from the comfort and security of his hotel room. 在舒适安全的旅馆房间里 给出城的生意人出售可卡因
[21:51] So, he takes a break from his job, 接着 他有了空挡
[21:52] rapes and kills the vic at another hotel, 去强奸和杀害另一个旅馆里的受害人
[21:55] and then goes back to work ? 然后回去继续工作?
[21:57] Even cokeheads need a diversion now and then. 就算是毒品头子也要不时的分工 嗨 我是Stokes 案子解决了吗?
[22:04] Solve the case ? ( 轻轻的笑声
[22:05] I’m getting there. ) 我马上就到
[22:07] Nothing definitive as of yet. 仍然没确实的证明
[22:08] Which means you can’t hold Matt Hawkins for longer than his 24 hours. 就是说你们不能拘留Matt Hawkins 超过24小时
[22:11] Really ? Well, you know… 真的? 恩 你知道 恩…
[22:14] I got a signed confession. 我有签过字的成述
[22:15] Really ? 真的? 恩
[22:17] Sort of kicks the crap out of your “evidence,” now, doesn’t it ? 废话 没有证据 是吗?
[22:20] He confessed ? 他承认了?
[22:21] Signed. Check it. 签字然后核对
[22:22] Did you beat it out of him ? 你没有逼供?
[22:24] No, I used science, kind of like you guys. ( 轻轻的笑声 ) 我利用科学 就和你们一样
[22:26] How’s that ? 恩 你怎么做的?
[22:27] I put him on a Computer Voice Stress Analyzer. 我给他用了计算机声音语音压力分析仪
[22:30] Once I caught him lying, he gave it right up. 我捉住他撒谎了 他就把真相说了出来
[22:33] That device has been discredited for years. 那个东西好多年前就失效了
[22:35] Well, check their Web site. 好了 看看他们的网站
[22:37] It’s still used in 1400 state and local agencies. 1400个州以及地方分局还在用它
[22:40] Well, not in Las Vegas. 不过Las Vegas不用
[22:42] Or anywhere else in this state. 这个州的其他地发也不用它
[22:44] Say, was an advocate or a parent present at the time of the confession ? 说吧 在这个呈述事实的同时 爸爸或是妈妈有没有在现场?
[22:49] He didn’t ask for his mommy and daddy. 他没说要他的爸爸或是妈妈?
[22:51] Long as he says he understands his rights, we don’t have to have anyone there with him. 他说他了解自己的权利 我们不用派任何人去陪他
[22:55] He tell you why he did it ? 他告诉你他为什么这么做了吗?
[22:57] No, but he will. 没有 但他会的
[23:00] Listen, Stokes, thanks for trying to help, but we got him. 嘿 听 Stokes 谢谢你的好心 我们已经抓到他了
[23:06] Okay. 好的
[23:10] So, I just got back from the Tangiers. 我刚从Tangiers回来
[23:12] The GM won’t let us into Jesse Acheson’s room without a search warrant, 因为没有搜查令 所以总经理不让我进Jesse Acheson的房间
[23:16] and the judge denied our request. 法官拒绝了我们的请求
[23:18] I’ll talk to the judge. 我会和法官谈谈的
[23:19] I’ll bring Acheson in for questioning, I guess. 我想我要带Acheson进行询问
[23:21] Could you just keep him under surveillance for now, 你就不能单单监视他吗?
[23:23] let Greg tag along with your guy ? 让 Greg 跟着你们要找的人
[23:25] We might learn something. 我们也许能得到点什么
[23:26] Sure, I’ll get him a bag of donuts. 当然 我会给他一袋面包圈
[23:29] I was testifying today. 我今天正在证明
[23:32] I ran into the D.A. 我碰巧撞见了头
[23:34] He filled me inon your case. 他让我接受这个案子
[23:36] Looks like Matt Hawkins’ confession is gonna stand up in court. 看上去Matt Hawkins的呈述 将会出现在法庭上
[23:41] Suspects are tricked into confessing all the time, 嫌疑犯常常被诱导供述
[23:44] but I’m telling you, Cavaliere intimidated that boy. 但是我告诉你 Cavaliere威胁那个男孩
[23:46] Man, he would’ve signed anything. 兄弟 他会在任何东西上签字的
[23:48] So you think he’s innocent ? 那么你认为他是无辜的?
[23:50] Could be. I checked the crime stats for the Hawkins neighborhood. 有可能 我检查了Hawkins家邻居
[23:52] There’s been a rash of nuisance calls. 的证词 曾经有过骚扰电话
[23:55] There’s some homeless guy running around out there peeping in windows, 还有个流浪汉在外面游荡
[23:58] urinating in public, attempted B and E. 他透过玻璃窥视房间动静 在公共场所小便
[24:00] Sounds like a suspect. 听上去像是个嫌疑犯
[24:01] I’m gonna go back out there, see if the Hawkins know anything about it. 我要回去 看看Hawkins是不是还知道些别的
[24:05] Need some help ? 需要帮忙吗?
[24:06] You got that kind of time ? 你有时间?
[24:08] I’ll meet you in the car. 我在车里等你
[24:10] Thanks, Warrick. 谢谢你 Warrick
[24:12] You expect me to invade Mr. Acheson’s privacy 你想要我 去侵犯Acheson太太的隐私
[24:15] based upon a five-year-old fingerprint that was manipulated on a computer ? 就因为一个计算机上操纵的指纹 而且还是五年前的?
[24:19] It wasn’t manipulated… It was processed. 不是被操纵的指纹 是被处理过的指纹
[24:21] That’s what we do. 那是我们一直在做的
[24:22] Try getting that one past a defense attorney. 通过辩护律师得到指纹
[24:24] It’s one thing to send a print through AFIS; 通过AFIS送出指纹又是另一件事
[24:27] it’s another thing to use… 我们用了另一种仪器…
[24:28] a “background subtraction algorithm” “背景减法规则系统”来从床单上
[24:31] to isolate the print from a bedspread. 提取指纹
[24:33] It’s not my fault that the courts lag behind our technology. 法院的科技落伍 – 可不是我的错 – Gil
[24:36] Gil, I’m sympathetic to your request, 同情同情我的请求吧
[24:38] but if I grant a warrant based upon this print, 如果我根据这个指纹就给你搜查令
[24:40] and the print is later thrown out of court, 而那个指纹却在后来被扔出了法庭
[24:42] then everything you find as a result of it would be excluded, 那么你找到的每样东西都会被扔出去
[24:45] and your pattern rapist could be back on the street. 然后你的连环强奸犯就会重获自由
[24:47] Give me something else… 如果你能在提供点什么给我– 我会很乐意
[24:48] I’ll be happy to grant you a warrant. – 给你搜查令的
[24:50] Your Honor, I need the warrant in order to find something else. – 法官大人
[24:54] You’ll find another way. 我就是要搜查令来找东西 你会找到另一个方法的
[25:03] Kind of like bird-watching, ain’t it ? 就像是盯梢 不是吗?
[25:06] I wouldn’t know. 我不知道
[25:09] You bored ? 很无聊? ( 叹气声 )
[25:12] I’m bored. 很无聊 ( 轻笑声 )
[25:14] So, I got a question. 我想到个问题
[25:16] I hear the killer completely wiped down the crime scene. 我听说杀人犯彻底清理了犯罪现场
[25:19] So why do you think he left his semen behind ? 那么你为什么会想到他留下了精液?
[25:21] Could’ve worn a condom. 他原本可以用避孕套的
[25:23] Well, before committing a crime, a typical serial rapist 在犯罪之前 通常连环强奸犯
[25:27] will often masturbate to his perfect rape-murder fantasy. 会先手淫 达到完美的奸杀幻想
[25:31] Didn’t wear a condom then, didn’t want to wear one during the act. 接着不戴避孕套 他们不愿意在强奸过程中戴避孕套
[25:37] Besides, the DNA isn’t on file. 还有 DNA没有登记在案
[25:39] It wasn’t much of a risk. 这不算危险
[25:46] Litterbug. 小虫子
[25:48] CSIs don’t mind the bugs. CSI的人从来不讨厌小虫子
[25:54] If the DNA on this cup matches the seminal DNA, 如果杯子上的DNA和精液里的DNA符合
[25:57] Grissom won’t need a warrant. Grissom就不需要搜查令了
[26:00] We’ll be making an arrest. 我们可以弄张逮捕令
[26:06] We’re not unfit parents. 我们是不称职的父母
[26:08] Please, we just want to speak with our son. 我只想和我的儿子说说话
[26:12] We called the detective, but no one will tell us anything. 我们给探长打了电话 他们什么也不告诉我们
[26:15] Right now your son’s under investigation. 现在你们的儿子正在接受调查
[26:19] What ? -什么? -是的
[26:20] Yeah, the detective asked him if he wanted a parent or advocate present at the interrogation. 探长问他 审讯时是否想要父母或是辩护人在场
[26:24] He’s 14 years old, so it’s his right to say no. 他已经14岁了 所以他有权拒绝
[26:27] But he’s just a kid. 可他只是个孩子
[26:29] I mean, he just lost his brother. 我是说 他刚刚失去他的弟弟
[26:31] Matt’s sensitive. Matt很敏感
[26:32] He doesn’t handle stress well. 他不能很好的释放压力
[26:33] If we-we-we could just talk to him. 如果我们
[26:34] He may need a change of clothes. 我们只是和他说说话 他也许需要一些替换的衣服
[26:38] Were those his clothes in the washer ? 他的衣服是不是在洗衣机里? 是的
[26:42] Okay, we’ll see what we can do about getting him something to wear. 好的 我会想办法送些衣服 – 给他 – 同时
[26:46] In the meantime, if you could just answer the question. 你能否回答几个问题 你想知道那个流浪汉?
[26:49] You want to know about that homeless guy ? – 是的
[26:52] He’s nuts. – 他是个没用的人
[26:53] He… he scared the boys once or twice, but… 他吓唬过孩子们一两次 可是
[26:56] How did he scare them ? 他是怎么吓唬他们的?
[26:57] Ty saw him writing something on the window. Ty 看到他在窗户上画东西
[26:58] Was it “Brat” ? 是不是 “Brat”这几个字?
[27:00] Yeah. I chased him away. 是的 我赶走了他
[27:04] Matt… cleaned off the window. 擦干净了玻璃窗
[27:06] That would explain the shoe impressions outside the bedroom window. 那可以解释卧室窗外 的鞋印
[27:08] You’re thinking that that guy had something to do with what happened ? 你们认为那个人 和整件事有关?
[27:12] Well, that’s what we’re trying to find out. 恩 那是我们正在调查的
[27:14] God. I knew we should’ve called the cops. ( 哭泣声 ) 噢 天哪 我知道我们应该报警
[27:17] When was the last time that you saw him ? 你们最后一次见到这个人 是什么时候?
[27:19] I jog through that park every evening. 每天晚上我都去公园里慢跑 恩 他有这个 恩… 零时帐篷 就竖在操场的旁边 ( 蟋蟀的叫声 )
[27:21] He’s got this…
[27:23] makeshift tent thing set up by the playground.
[27:36] What ? Hey ! Stop it ! Come on ! 什么? 嘿!
[27:38] Get up ! Let me… 不许动! 快点!
[27:39] Let me go ! 站起来! 松开… 松开我! (
[27:42] Let go of me ! Stop it ! 喘气声 ) 松开我! 住手!
[27:44] – Hey, what’s your name ? – What ? – 嘿 你的名字叫什么? – 什么?
[27:45] Tell the gentlemen your name. 告诉这位先生你的名字
[27:47] Walter ! My name is Walter ! Walter! 我的名字是Walter!
[27:50] Walter, that’s a nice blue sweater. Walter 蓝色毛衣很漂亮
[27:52] Where’d you get it ? 你从哪里弄来的?
[27:53] – What ? – I said I like your sweater… – 什么? – 我说我喜欢你的毛衣–
[27:54] Where’d you get it ? 你从哪里弄来的?
[27:55] It’s mine ! – 那是我的! – 噢 是你的?
[27:56] – It’s yours ? – Yes, this is my sweater ! – 那是我的! – 噢
[27:58] Whose blood is it on your sweater, Walter ? 是你的? 是的 那是我的毛衣! 你的毛衣上是谁的血 Walter?
[28:01] We’re gonna give you a nice warm place to sleep tonight, partner. 我们要给你个温暖的地方 睡觉 搭档
[28:04] Suspicion of murder. 谋杀嫌疑 不! 不! (
[28:08] Easy with the sweater. 尖叫声 ) 对毛衣 轻一点
[28:10] It’s evidence. 那是证据
[28:12] So, I processed the DNA from the coffee cup, 我检查了咖啡杯上的DNA
[28:15] and it turns out that there were two contributions on the lip, 结果是咖啡杯上 有两个DNA
[28:18] which means that your coffee shop recycles, and not in the good way. 那就是说 你的咖啡杯是回收后再使用的
[28:22] Gross. 而且还不是好的那种方法
[28:23] Bad news is that neither of the contributions 坏消息就是 两种DNA都和
[28:26] is consistent with the semen that was recovered from the crime scene. 犯罪现场里找到的 精液不一致
[28:29] If Acheson didn’t rape Sue Stein, what is his print doing on the bedspread ? 如果Acheson没有强奸Sue Stein
[28:34] Well, I certainly didn’t kill anyone, and… 他的指纹为什么会出现在床单上 我肯定自己没有杀过任何人
[28:36] I do not know how my fingerprint got there. 还有 我不知道我的指纹怎么会在那里
[28:40] We don’t think that you did rape or kill anyone. 我们不认为 你杀害或是强奸过任何人
[28:42] We simply want to know how your fingerprint ended up at a murder scene five years ago. 我们只是想知道五年前你的指纹 怎么会出现在谋杀现场
[28:47] Look, Jesse, we appreciate you coming down here voluntarily, Jesse 我们非常感激 你能自愿来这里
[28:51] but if you clam up, we’re gonna have to file an obstruction of justice charge, 但是如果你拒不开口 我们只能用妨碍司法公正起诉你了
[28:57] and that’s not good… for you. 对你来说 那并不好…
[28:59] Let’s make it easy on yourself. 让我把这一切变得简单点
[29:03] What were you doing in Sue Stein’s hotel room ? 你在Sue Stein旅馆房间里干什么?
[29:08] You won’t believe me. 你们不会相信我的
[29:10] Try us. 也许我们会的
[29:14] I did go to see Sue that night. 那晚我去见Sue ( 小声的说话 ) Sue
[29:20] Come on, girl, wake up. 姑娘 快点 醒醒
[29:30] You just took off ? 你就这样走了?
[29:32] You didn’t bother to report a murder ? 你都没有劳驾报告一下谋杀? 警官
[29:33] Ma’am, I… I got a record, and I was on probation. 我有过…前科 我还在鉴定阶段
[29:40] If I’d done all of that, I’d have been… 如果我报了案 我就…
[29:42] suspect numero uno. 会被以为杀了人?
[29:44] All right, let’s cut to the chase. 好了 切断这条路
[29:45] You were there to sell her blow, right ? 你去那里卖毒品给她 是吗?
[29:52] I don’t need a lawyer, right ? 我不需要律师 对吗?
[29:54] I mean, it’s off the record ? 我是说 这些不会被记录在案?
[29:56] We’re just having a little chat here. 我们只是随便聊聊
[30:02] That’s why she left the door unlocked. 那是她开着门的原因
[30:05] We’d been doing it that way for years. 我们已经交易几年了
[30:07] Whenever Sue came to town, I always took care of her. 每次Sue来镇上 我总是关照她
[30:17] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[30:20] She was my friend. 她是我的朋友 我希望可以提供更多的帮助
[30:23] Stokes I wish I could be more help.
[30:30] Hey, man. 嘿 兄弟
[30:31] What the hell are you doing ? 你到底在干嘛? –
[30:33] Are you trying to screw with my case ? 你正在想方设法的搞砸我的案子? –
[30:34] I’m just following the evidence, and it led me to another suspect. 我只是在 追随证据 它把我引向了另一个嫌疑人
[30:37] I think you’re gonna want to talk to him in the interest of justice. 我想你会和想他说说 就算为了司法公正
[30:40] What ? Are you trying to help the defense now ? 什么 你在帮助被告
[30:42] You know any good defense is gonna bring up a “rush to judgment” here. 是吗? 你知道在这里任何被告都可能会是
[30:45] Come on! “匆匆忙忙的判断”产生的 来吧!
[30:46] Chris, you put another interviewed suspect on your list. 基督 你的单子上又多了个要面谈
[30:48] It shows due diligence. 的嫌疑犯 这是出于勤奋
[30:50] Let’s go. 走吧
[30:55] Your sweater’s been analyzed, Walter. 你的毛衣已经被分析过了Walter
[30:58] Found bloodstains from a murdered boy on it. 在上面找到被害少年的血迹
[31:01] It’s not my sweater. 那不是我的毛衣
[31:03] You already told me it was yours. 你告诉过我那是你的
[31:05] Finders keepers. 谁找到就是谁的
[31:06] It wasn’t always mine, though. 但它以前不是我的
[31:09] Where did you find it ? -你在哪里找到的?
[31:10] On a bench. -长凳上
[31:12] By the basketball courts. 篮球场旁边 ( 狗叫声 )
[31:20] I was cold. 我很冷
[31:22] Hey, man… 嘿 兄弟…
[31:24] – if you’re lying… – I’m not lying. 要是你撒谎…
[31:28] I’m not lying ! 我没有撒谎 我没有撒谎!
[31:30] – So when did you find it ? – Yesterday. 你什么时候找到的? 昨天
[31:34] No, a few days ago. 不 恩 几天前
[31:38] I don’t remember. 我不记得了
[31:40] Put him in lockup… 把他关押起来–
[31:41] Maybe it’ll help his memory. Stokes… 也许那会对他想起什么有帮助
[31:51] I got a signed confession. 我有了签过字的呈述
[31:53] You got a bum in a bloody sweater. 你有了件带血的毛衣
[31:55] What are you gonna do about it ? 你准备怎么做?
[32:30] – Hey, Catherine. – Yeah ? – 嘿 Catherine – 恩?
[32:31] DNA finished up with the blue sweater and I processed it. 我检查过蓝色毛衣上的DNA了
[32:34] Anything probative ? 有没有什么有用的?
[32:35] I ran it under the UV light and out popped one 我用紫外线灯照过了 发现一些看不见的东西
[32:37] of those invisible dry cleaner ID stamps, you know ? 干洗过 你知道?
[32:40] Yeah ? 恩?
[32:41] I called the dry cleaner, they gave me a name. 我给干洗店打了个电话 他们给了我一个名字
[32:43] Mr. Hawkins, is that your sweater ? Hawkins太太 那是不是你的毛衣?
[32:49] Yeah… it looks like my sweater. 是的… 看上去像是我的毛衣
[32:52] Where’d you find it ? 你在哪里找到的?
[32:53] Did you give it away ? 你有没有把它给过谁?
[32:54] No, but I haven’t seen it n a while, though. Why ? 没有
[32:58] It’s got Ty’s blood on it. 但我很久没见过这件毛衣了 怎么了?
[33:04] Do I need a lawyer ? 毛衣上沾有Ty的血 我需不需要一个律师?
[33:06] That’s your call, sir. 先生
[33:15] You called me ? 那是你的电话 你给我打电话的?
[33:16] Yeah, Mia sent me that wad of hair that you pulled out of the hotel drain. 是的 Mia把你在旅馆下水道里找出的
[33:21] It’s coated in bleach. 一小撮头发给了我 头发上面覆盖了一层漂白剂
[33:22] I’m thinking the killer must’ve poured the stuff down the drain. 我想凶手一定把这些东西 倒进了下水道
[33:24] Really compromised the trace. 破坏了线索
[33:26] That’s it ? 那个就是吗?
[33:27] A compromised wad of hair ? 破坏了的一小撮头发
[33:29] No, I called you to discuss the bleach. 不 我打电话给你是想 讨论一下漂白剂
[33:32] The hairy wad smelled a bit woodsy to me. 头发闻上去有股木材的味道
[33:35] Which is odd, considering it should only smell like bleach. 很古怪 好好想想 闻上去应该只有漂白剂的味道
[33:39] You sniffed it ? 你闻了头发?
[33:41] That disgusts you ? 那让你觉得恶心?
[33:42] No, actually, it’s the first time you’ve ever done anything to impress me. 不 事实上
[33:46] Anyway, 那是你所做过的 第一件让我印象深刻的事
[33:48] I analyzed the bleach. 无论怎么说 我还是分析了漂白剂的成分 里面含有
[33:50] It contains a cedar additive. 雪松添加剂
[33:52] Thought you’d want to know. 以为你会想知道的
[33:54] – Thanks, David. – Sure, Gil. 谢谢你 David 没事 Gil
[34:00] I’m more than happy to help you in any way I can in your investigation. 我非常高兴可以帮到你
[34:03] I got your phone call about the scent of our bleach. 我可以以任何方式协助调查 我接到了你的电话询问漂白剂的气味
[34:06] I figured you should to talk to Lucy. 我认为你应该和Lucy谈谈
[34:08] Lucy is our head of housekeeping. Lucy是我们这里的主管
[34:11] The guests sometimes complained about the bleach smell 客人在我们清理过客房之后
[34:14] after we cleaned the bathrooms. 常常抱怨漂白剂的味道
[34:15] A few years ago, I started adding cedar chips to the bottles. 几个月之前 我开始在瓶子里放上雪松的碎削
[34:19] Makes it smell better. 让漂白剂闻上去好一点
[34:21] Lucy, who else has access to your bleach ? Lucy还有谁可以拿到漂白剂
[34:23] Just the maids. 只有那些服务员可以拿到
[34:24] Are they all female ? 她们全都是女的?
[34:26] Yes. 是的
[34:27] You park your carts in the hallway when you clean the room, 你把推车留在门廊上 然后开始清理房间
[34:30] so anyone could have swiped a bottle of bleach, right ? 任何人其实都可以拿走漂白剂 对吗?
[34:33] No. We’ve had problems with theft, towels mainly, 不 我们这里从来没有小偷
[34:37] but now our maids take their carts into the rooms. 可是现在我们的服务员 都把车推进房间
[34:40] Those your kids ? 那些是你的孩子?
[34:42] Yeah. 是的
[34:44] Two eldest are at UNLV. 两个大的在UNLV
[34:46] And the baby ? 这个小的?
[34:48] Jake Jake.
[34:48] Jake is six months old. Jake六个月大
[34:51] Is that your second wife ? 那是你第二任妻子?? 恩
[34:55] So you must have had your vasectomy reversed. 你一定做过
[35:00] Why are we talking about my vasectomy ? 输精管切除术 为什么你会说起输精管切除术
[35:03] You also have access to the bleach, 你也能拿到漂白剂
[35:05] so you won’t mind if I take a DNA sample. 你不会介意我取一下DNA样本吧?
[35:10] Look. 看
[35:11] If word leaks out that you took my DNA and I’m a murder suspect, 有人曾说过 如果你拿走了我的DNA 我就是嫌疑犯了
[35:17] I will never work in hospitality again. 所以我不会再那么热情了
[35:21] I’m sorry, the answer’s no. 对不起
[35:24] Anything else ? 答案是不 还有什么事吗?
[35:25] We’ll be in touch. 我们会再联系的
[35:28] So we’ve got three suspects, three scenarios. 这样我们就有了三个嫌疑犯
[35:31] Yeah, Matt could have worn his Dad’s sweater when he killed Ty. 三个犯罪现场
[35:34] Dumped it in the park during the night, where Walter found it. 是的 Matt可能穿着他爸爸的毛衣杀死了Ty
[35:36] Or Dad could have worn it and dumped it in the park. 然后在夜里扔进公园里 Walter就是在那里找到毛衣的
[35:40] Or this sweater could have accidentally been left in the park, 也可能是爸爸穿的 然后把它扔在了公园里
[35:43] and Walter, the homeless guy, 毛衣可能是无意间留在公园里 然后流浪汉Walter找到之后
[35:44] could have picked it up and worn it when he entered the house 检起毛衣穿上后 走进房子
[35:47] through the screen door and killed Ty. 穿过纱窗接着杀了Ty
[35:49] But none of the evidence goes to motive. 所有人都没有动机
[35:51] Not our problem at the moment. 现在这个不是我们的问题
[35:53] Let’s just stay focused on the sweater. 让我们把注意力放在毛衣上面
[35:55] It’s tied to the victim and this scene. 毛衣和受害人以及现场都有联系
[35:58] We need to tie it to the killer. 我们要把毛衣和凶手联系起来
[35:59] How tall would you say Matt Hawkins ? 你们说Matt Hawkins有多高?
[36:03] About five feet, why ? 5英尺
[36:05] Dad is… 6’2″. 怎么了? 爸爸6’2″
[36:07] What about Walter ? Walter呢?
[36:09] 5’10”. About Nick’s height. 嗯5’10” 大约和Nick一样高
[36:12] What you getting at ? 你打算怎么做?
[36:14] Meet me in the garage in half an hour. 半小时后在车库见
[36:20] Mr. Michaels, in my work over the last 25 years, Michaels先生 在这个行业里工作25年后
[36:23] I’ve come to understand the kind of person who’s a rapist-killer. 我已经开始了解这类 强奸杀人犯
[36:28] Is that an accusation ? 那是不是种指控
[36:29] Well, a woman was murdered in your client’s hotel. 恩 一名妇女 在你委托人的旅馆里遇害
[36:32] He has a right to hear our theory. 他有权听听我们的说法
[36:35] The killer is clearly a psychopath. 凶手 是个精神病患者
[36:37] He’s killed more than once. 他已经不止一次杀人
[36:40] I’m sure that before his first rape and murder 我肯定在他第一次犯案前
[36:43] he fantasized about it for years. 他梦想作案好几年了
[36:49] Quiet ! ( 发闷的哭泣声 )
[36:50] Quiet ! 安静! 安静!
[36:53] During that time, he engaged in behavioral tryouts. 那次 他遇到了尝试机会
[36:57] Stalking women and attempting to coerce them sexually, 他困住那些女人 企图强奸她们
[37:01] each time moving closer and closer to the actual event. 每一次都离真正的行动进一点 (
[37:07] Shut up ! 哭泣声 ) 闭嘴!
[37:12] I believe that after you consummated your first attack, 我相信在你 第一次作案之后
[37:17] you felt excitement greater than you anticipated. 你感觉到了比你想象中 更为强烈的兴奋
[37:21] Your only regret was that she died too quickly. 你唯一后悔的只是她死得太快了
[37:29] But you took solace in the knowledge that you could do it again. 但你却从中得到了安宁 你可以再做一次
[37:34] In fact, your subsequent victim had similar characteristics to your first victim. 事实上 接下来的那个受害人 和第一名受害人有着相似的特征
[37:40] – No ! No ! No ! – Shut up ! 不! 不!
[37:51] This is a waste of time. 不! 闭嘴! 闭嘴!
[37:52] You see, what differentiates a psychopath 这是在浪费时间 你看 将精神病患者和
[37:55] from a “heat of the moment” killer is forethought. “热血”谋杀区分开的 就是预谋
[38:06] And you thought about this for a long time. 你想这一刻想了很久了
[38:08] Thank you for the fascinating seminar, 感谢你那些令人叹为观止的理论
[38:11] but you have no evidence, so we are free to go. 但是你没有证据 所以我们可以走了
[38:14] Actually, I have some evidence. 事实上 我们有证据
[38:18] What is this ? What’s going on ? 这是什么? 发生了什么事?
[38:22] Mr. Michaels ? Michaels先生?
[38:25] She can’t… You can’t do that. 她不能…你们不能这么做
[38:28] – Do what ? – No, I know my rights. 做什么? 我知道自己的权利
[38:30] The bitch broke into my car. 嘿 安静点
[38:35] I don’t remember seeing a warrant, Ms. Sidle. 那个婊子闯进我的车里 Sidle女士 我不记得见过搜查令
[38:38] I don’t have a warrant. I was following a hunch. 我没有搜查令 我只是跟着灵感走
[38:42] Well, then you just set my client free. 恩 接着你们会让我的当事人离开?
[38:44] On the contrary. 正好相反
[38:45] Western Airlines issues this exact type of “wheelie” to all its flight attendants. 西部航空公司 把这种叫做wheelie的装备 配给每个空姐
[38:50] Since Martha’s wheelie wasn’t in the hotel room, 既然Martha的”wheelie”不在房间里 我想也许凶手拿走了它
[38:53] we thought maybe the killer took it… as a souvenir. 留作纪念 这个特别的 箱子
[38:57] This particular suit case… ( 开箱声 )
[39:03] …is not Martha’s wheelie. …不是Martha的wheelie 不过现在我们知道该去哪里找了
[39:08] And now that we know where to find it, and we have your client on tape, 我录下了你们当事人的话 我保证
[39:14] I bet you we’ll get a warrant. 我们会拿到抽查令的 谢谢
[39:18] Thank you. 好了 Warrick
[39:25] Okay, Warrick, you are approximately the height of Martin Hawkins. 你的身高和Martin Hawkins相近
[39:31] Nick, you and the homeless dude are about the same, Nick你和流浪汉身高差不多
[39:35] and Judy, you’re close to Matt. Judy 你接近Matt
[39:38] The table is the same height as Ty’s bed: 43 and half inches 桌子的高度和Ty床的高度一致 从地板到床垫
[39:43] from the floor to the top of the mattress. 一共是43.5英寸
[39:45] The white sweaters, which you all look so adorable in, 这些你们穿来非常可爱的白色毛衣
[39:48] are the same fabric as the bloody one. 和沾上血渍的那件毛衣质地是一样的 水管
[39:52] The pipes are the same diameter as the wounds on Ty’s face. 的直径 Ty脸上伤口的直径相同
[40:00] I want each of you to take a whack at our victim. 我要你们每一个都去 敲击我们的受害人
[40:06] Just like Chuckie. Cheese. 就像牛肉干酪 重重地敲一下 ( 轻笑声 )
[40:09] Spatter up. 溅开了
[41:10] Judy, your sweater… Killer. 你的毛衣– 凶手
[41:16] Like I told him, I did it. 就像我告诉他的 是我做的
[41:19] You want a medal for figuring out what I already said ? 你想因为发现我说的是真的
[41:24] You never told me why. 而发枚奖章给你 你没有告诉我们原因
[41:26] Why’s it matter, anyways ? 那有什么关系吗? ( 哭泣声 )
[41:36] Go ahead. 进去吧
[41:49] Dad. 爸爸
[41:52] I want to know why. 我想知道为什么
[41:54] – Dad… – Why ? – 爸爸… – 为什么?
[41:56] Damn it. 该死的
[41:59] Ty looked up to you. Ty崇拜你
[42:00] He… he loved you. 他… 他爱你
[42:06] He told. 他说了
[42:08] He told everyone ! 他说给每个人听!
[42:12] – That you wet the bed ? – Shut up ! 你尿床? 闭嘴!
[42:26] Dad… I’m sorry. I… ( 哭泣声 ) 爸爸… 对不起 我… ( 哭泣声 ) 噢 Matthew… 嘿
[42:58] You owe me an apology. 你还欠我一个道歉没还
[43:00] I’m sorry… 对不起…
[43:03] that you feel that way. 你真的有这种感觉?
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme