时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | Hide beetle. | 白腹皮蠹 |
[00:56] | This guy’s been here at least two weeks. | 这家伙在这里至少两星期了 |
[01:03] | Number four buckshot, maybe ? | 4号铅弹 有可能 |
[01:06] | Well, his pockets are empty. | 他的口袋是空的 |
[01:08] | There’s no wallet or any other kind of ID. | 没有钱包,或者任何身份证明 |
[01:09] | What’d be the point of blowing someone’s face off | 为什么还要毁掉他的脸 |
[01:12] | if you’re going to leave their driver’s license ? | 在没有留下驾驶执照的情况下? |
[01:13] | Well, he’s all yours. | 这活归你了 |
[01:15] | Hey, Cath. | 嗨,Cath |
[01:20] | What’s the deal ? | 我们是怎么约定的? |
[01:21] | You’re coming to my crime scenes before I get to them now ? | 你到了我负责的罪案现场 赶在我到达之前 |
[01:24] | Weren’t you on a 419 in North Town ? | 你不是在北城处理一个诈骗案吗? |
[01:26] | Guess you missed me. | 还以为你想我了 |
[01:27] | I’m just documenting, then I’m leaving. | 我只是收集一下证据,随后就走 嚯 |
[01:32] | – Lot of animal activity. – Well, out here, | 一大堆动物活动痕迹 在这种地方,我估计是,呃 老鼠,郊狼 |
[01:35] | I guess that’s rodents, coyote, buzzards… occasional mountain lion. | 秃鹰… (快门声) 偶尔也会有美洲狮 |
[01:43] | What do we have here ? A little ice ? | 这是什么? 一块钻石? |
[01:45] | The end of Rainbow Canyon. | “彩虹峡谷之端” |
[01:48] | And this must be the pot of gold. | 这可值不少钱 |
[01:50] | Las Vegas… Greenbacks ? | 拉斯维加斯 |
[01:55] | American Football Franchise Association. | 绿背队? 美国橄榄球职业联赛 |
[01:58] | That league folded about 20 years ago. | 这个联赛大约20年前就中止了 |
[01:59] | Now, that’s what I call a rat hole. | 那个东西我管它叫鼠洞 |
[02:02] | Shotgun wounds tend to be separate hits from individual pellets. | 猎枪的创伤 通常是由各个弹丸造成分散的击伤 |
[02:05] | But only if the shooter’s far enough away from the target. | 但条件是射击者距离目标要足够远 |
[02:08] | This guy was shot at close range. | 这家伙是在近距离被射中的 |
[02:15] | Right between the numbers. | 在几英尺之内 随心所欲 一往无前 |
[02:56] | I don’t get it. Grissom calls me up, I come out here, and I find you. | Grissom打电话给我 于是我来了,找到了你 |
[03:00] | Things were a hell of a lot simpler when we were all on the same shift. | 以前事情要直截了当得多 象我们搭档的时候那样 |
[03:05] | You saying you don’t like me as your boss ? | 你是说你不喜欢我做你的上司 (快门声) |
[03:09] | Whatever. | 随你说吧 |
[03:15] | I got a shot cup. | 我找到一个弹盒 |
[03:18] | Doesn’t make any sense, ’cause our vic was definitely shot point blank. | 不过没什么用 因为受害者肯定是一击毕命 |
[03:22] | Yeah, a shot cup coming out of a shell is like throwing a potato chip. | 对,从弹壳里飞出的弹盒 就像扔薯片一样 |
[03:25] | It doesn’t really go that far. | 达不到这么远 |
[03:49] | Another casing. | 嗯 (快门声) |
[03:52] | That’s got to account for at least two more shots. | 又一个弹壳 |
[03:55] | Typical pump-action. | 那就是说至少打了两枪 典型的霰弹枪 |
[03:57] | Holds four in the mag, one in the pipe. | 4发在弹匣中,1发上膛 |
[04:00] | This was a chase. | 是一次追杀 (扳枪机声) |
[04:11] | We know where it ended, so… let’s find where it began. | 已经知道事情结束的地方,那么… 让我们找找开始的地方吧 |
[04:15] | There’s not much out here to do for a couple of guys, other than hike or hunt. | 在这个地方那两个人没别的事可做 除了徒步旅行或者打猎 |
[04:20] | And the vic wasn’t dressed for either. | 但被害人的衣着不像在做这两件事 |
[04:22] | So they were up to no good. | 所以他们不是来做正经事的 |
[04:24] | Is that a trail over there ? | 那边是条小路吗? ( Stokes轻声笑 ) |
[04:35] | What you got ? | 找到什么了? |
[04:37] | – C-note in a beaver dam. – Hang on. | 河狸坝里有张百元美钞 等一下 ( 快门声 ) |
[04:47] | Damn. | 见鬼 |
[04:48] | This beaver’s doing nice work. | 这些河狸真不赖啊 |
[04:50] | They should do a commercial for the city. | 该让他们给本市做个广告 |
[04:59] | Las Vegas– | 拉斯维加斯 |
[05:00] | where even the beaver can strike it rich. | 是个连河狸都能发横财的地方 ( 脚步声渐近 ) 请对我说我终于得到 (英式橄榄球)钩射手的位置了 |
[05:09] | Please tell me I finally got a hooker roll. | 对不起 |
[05:11] | Sorry. Maybe next time. | 也许下次吧 |
[05:12] | Coroner was just here. | Coroner在这里了 |
[05:14] | Maurice Hudson, 37, lives in Tahoe. | Maurice Hudson,37岁 住在Tahoe |
[05:17] | $14,000 in cash, and credit cards are accounted for. | 14000美元现金 还有信用卡 那么多现金 |
[05:21] | That much cash ? Guy must have been a gambler. | 这家伙很可能是个赌徒 |
[05:25] | Casino W-2s. Looks like we got a winner. | W-2s赌场 看来我们碰到一个赢家 |
[05:29] | Name tag printed at the Tangiers. Probably a convention. | 姓名标签上印着Tangiers |
[05:32] | I’ll check it out. | 可能是次会议 我去查一下 |
[05:45] | So tell me about the body. | 那么给我讲讲尸体吧 好吧,哦 |
[05:48] | Well, livor mortis is settled, | 尸斑较深 说明尸体放在这个位置 |
[05:51] | which means the body’s been laying in this position for a while. | 有点时间了 明显的瘀点 |
[05:56] | Pronounced petechiae on the chest from lack of oxygen. | 在胸部 |
[06:00] | Guy was struggling to breathe, pressure built up, | 由缺氧所致 这家伙挣扎过想要呼吸 |
[06:03] | and it popped the blood vessels. | 血压升高 血管爆裂 |
[06:21] | Yeah, I saw that purple fiber. I was going to collect it. | 那紫色纤维我看到了 我会收集起来的 |
[06:25] | I just work on my own rhythm. | 我有自己的工作节奏 我没看到有紫色的东西 |
[06:30] | I don’t see anything purple in the room. | 在这个房间里 |
[06:46] | This table’s cracked. | 这桌子有裂纹 而这个似乎是 |
[06:53] | And we have what appears to be ejaculate. | 精液 我也找到了 |
[07:01] | Me, too. This guy was a machine. | 这家伙壮得象机器 |
[07:04] | And he got around. | 而且搞得到处都是 让Sara检验一下床单 |
[07:06] | Have Sara process the sheets, and then pull the hotel surveillance. | 另外监视这家旅馆 遵命 |
[07:10] | Got you. | 我们来看看进出的是什么人 |
[07:11] | We want to see who came… and went. | 运气如何 |
[08:04] | Any luck ? | 旅馆给了我们监视录像带的副本 |
[08:06] | Hotel gave us copies of the surveillance tapes from the time Hudson checked in. | Hudson入住后的 到昨晚前的我都看了 |
[08:11] | I’m all the way up to last night, and he’s always solo. | 他总是独进独出 |
[08:13] | Until Mia processes the sheet, there’s no way to know | 在Mia检测完床单之前 |
[08:16] | whether the semen is the result of self-service only. | 无法确认精液是不是自慰留下的 不可能 |
[08:18] | No way. | 缠绵作爱不会把桌子弄裂了 |
[08:19] | Soft porn couldn’t crack that table. | 缠绵作爱不会把桌子弄裂了 是吗 |
[08:22] | If he had a partner, that would explain | 如果他有个伴侣,就可以解释 |
[08:24] | the unusually large sweat stain I found on the sheet. | 我在床单上找到的特大号汗迹 |
[08:27] | No cell phone. No calls out. | 没有手机 没打出去过电话 |
[08:29] | Always alone. | 孤身一人 |
[08:31] | Who was he with ? | 他和谁在一起? |
[08:33] | Maurice Hudson is a perplexing subject. | Maurice Hudson是个复杂的案例 |
[08:37] | Check out his eyes. | 看他的眼睛 |
[08:42] | Bulbar hemorrhages. | 眼球出血 还有瘀血 |
[08:44] | And petechial hemorrhages on the chest. | 在胸部 窒息致死 |
[08:47] | – Asphyxiation. – Yep. Lividity, | 对. 青黑色 |
[08:50] | dark blue-purple, settled in the posterior area. | 深蓝紫色瘀痕,位于背部 |
[08:54] | Well, that makes sense. We found him face-up. | 那就对了. 我们发现他时是脸朝下的 是吗? |
[08:56] | Yeah ? So then explain the additional blanching patterns on the chest and thighs. | 那就可以解释 胸部和大腿上的 其它发白的伤痕 |
[09:00] | Blanching happens when something’s pressed against the area, displacing blood. | 发白是由于 这些区域受到外力挤压 阻碍血液流动 |
[09:04] | Yeah, I know what you’re thinking, but the body wasn’t moved. | 嗯,我知道你在想什么 但尸体并未移动过 |
[09:06] | And these two lividity patterns taken together | 而这两块同时产生的青黑色瘀痕 |
[09:08] | are consistent with him being on his back. | 一直在他的背部 |
[09:12] | So there was something on top of him ? | 所以说有东西压着他? |
[09:16] | Compression asphyxia ? | 压迫窒息? 杀死他用了2-3分钟时间之久 |
[09:18] | It took at least two to three very long minutes to kill him. | 而且那压迫他的东西 保持到尸斑产生为止 |
[09:21] | And whatever was on him remained there until livor set, about eight to ten hours. | 大约8-10小时 不管是什么东西 |
[09:25] | Well, whatever it was was gone when we got there. | 我们到的时候已经不在了 |
[09:35] | I want two people in the room at all times, double counts, every pile. | 我需要两个人一直在这个房间里 每一堆清点两遍 |
[09:39] | If you don’t agree, do it all again. | 如果你不同意,就自己从头来过 我知道规矩,老板 – |
[09:41] | I know the drill, boss. | 嗨,Cath – 嗯 |
[09:53] | I think an ID off the victim’s ring. | 我想我从受害者的戒指上 找到了他的身份 说说看 |
[09:56] | Let’s hear it. | AFFA联赛 它只持续了没几年 |
[09:57] | The AFFA. It only lasted a few years, and only one player wore the number 12 for the Greenbacks. | AFFA联赛 它只持续了没几年 只有一个球员穿12号球衣 |
[10:03] | – He was a wide receiver. – Okay, what’s his name ? | 在绿背队 他是个外场接球手 好吧,他的名字? |
[10:05] | Gabe Miller. | Gabe Miller. Fits the general description. |
[10:08] | All right, well, give it to Brass. We’ll follow up. | 外形基本相符 好,告诉Brass. |
[10:13] | Minimal hemorrhage around the head wounds suggests the heart was destroyed first. | 我们继续调查 头部伤口周围只有少许出血 |
[10:17] | Close-to-contact SGW caused | 说明心脏首先受到致命损伤 近距离的射击导致 |
[10:19] | extensive pulpifaction on the heart and bilateral hemothraces. | 心脏大面积破碎 和两侧出血 |
[10:23] | Yeah, and that was embedded in the back of his skull. | 啊,那个东西 嵌入了他的后脑骨 |
[10:26] | Not uncommon for a close-range shot. | 在近距离射击中是很少见的 我认为那家伙用的是 |
[10:28] | I think the guy used a sawed-off shotgun. | 锯短枪身的散弹猎枪 你怎么断定? |
[10:30] | – How can you tell ? – Check out the stria. | 看那些擦痕 嗯,是什么? |
[10:35] | – Yeah, what is it ? – Impatience. | 急躁 |
[10:38] | Sawing off the barrel of a shotgun is hard work. | 锯断猎枪的枪管是件苦差事 |
[10:41] | Those that do it are usually in a rush in to get it done. | 做这种事的人通常都急于完成它 在枪管端部留下毛口 |
[10:44] | Leaves a burr on the edge of the barrel. | ( 扳枪机声 |
[10:46] | So every time the weapon fired, the burr on the barrel raked the shotcup… | ) 那么每次射击时 枪管上的毛口 |
[10:52] | …before the pellets blasted holes into Mr. Gabe Miller, here. | 在子弹射出前会摩擦弹壳 象这次射中Gabe Miller先生一样 |
[10:58] | – That’s the vic’s name ? – Yeah, why ? Is it that funny ? | 那是受害者的名字? 对,怎么? 有什么奇怪的? |
[11:01] | It’s the same name as our new councilman from Ward Seven. | 和第七区新当选的市议员同名 有意思. |
[11:04] | Interesting story. The guy played pro football… | 那人是打职业橄榄球的 对,拉斯维加斯绿背队 |
[11:06] | Yeah, wide receiver for the Vegas Greenbacks, right ? | 的外场接球手,是吗? 是的 |
[11:09] | Right. | 他的球队戒指 |
[11:09] | Well, his team ring was on this guy’s finger. | 在那家伙的手指上 |
[11:12] | Yeah, then you mis-ID’d the vic. | 那么你搞错了受害者的身份. |
[11:14] | Gabe Miller’s still alive. | Gabe Miller还活着 |
[11:15] | As much as a politician can be. | 活得象政客那样好 那么,这是你的戒指? |
[11:21] | – So, this is your ring ? – Yeah, that’s my old number. | 是的,那是我以前的号码 |
[11:24] | Haven’t seen that ring in a long time. | 很久没看见那个戒指了 |
[11:27] | Why is that ? | 为什么? 我打球赚的每一分钱 |
[11:29] | Every cent I earned playing ball went up my nose or on some dog at Las Vegas Downs. | 都在拉斯维加斯Downs赌狗输光了 我的生活真是一团糟 |
[11:34] | I was a real mess until I accepted Jesus Christ as my personal savior. | 直到我接受耶稣基督 作为我的救世主 |
[11:41] | Do you got a problem with that, Captain ? | 对此你有什么问题吗,警官? |
[11:43] | No. No, no. No, I… No, I’m just listening. | 不,不,我… 我在听着哪 |
[11:46] | Well, there’s no need to keep talking unless you’re gonna speak your mind. | 那么,没有什么必要再谈下去了 除非你说清楚你的来意 |
[11:49] | Okay, Councilman. | 好吧,市议员 |
[11:52] | Say you’re an alcoholic. | 假定你是个酒鬼 |
[11:53] | One day you decide to give up the bottle. | 某一天你决定不再喝了 而且,通常情况下 |
[11:55] | And, more often than not, you’re gonna trade in the shot glass | 你会卖掉酒杯 换一打炸面包圈 |
[11:58] | for a dozen Krispy Kremes and start pounding them away with both hands. | 然后用双手把它们砸烂 |
[12:00] | You know what I mean ? | 你明白我的意思? |
[12:01] | So you think I’m an addictive personality. | 所以你认为我是个瘾君子 |
[12:03] | Only now I’m into God instead of greyhounds ? | 只不过现在我现在 放弃赌狗,转投上帝? |
[12:05] | No. I-I’m really not making any judgments. | 不. 我-我没作任何判断 |
[12:08] | When the Lord cleaned up my life, | 当上帝使我的生活恢复正常后 |
[12:10] | I promised Him I’d always remember the man that I used to be, | 我发誓我会永远记住 |
[12:12] | so I’d never be that man again. | 以前的我是什么样子 因此我再也不会做那样的人了 |
[12:14] | I dedicated 20 years of my life to playing football. | 我生命中有二十年时间 在打橄榄球 |
[12:19] | And I pawned my championship ring for a $50 parlay. | 而且当了我的冠军戒指 来换50美元赌注 |
[12:22] | Sir, they’re ready for you now. | 阁下,他们在等你 好吧 |
[12:24] | You can file a claim at our office and get the ring back any time you want. | 你可以在我们那里 写一份申请 拿回你的戒指,任何时候都行 |
[12:28] | I don’t need trophies anymore, Captain. | 警官,我不再需要什么奖牌了 |
[12:30] | Good luck on your case. | 祝你办案好运 |
[12:35] | Take a look. | 看一下 |
[12:39] | Based on birefringence, your fiber’s the product of a bivoltine moth. | 根据双折射分析 |
[12:44] | – You could just say it’s silk. – Fine. | 这纤维是二化蚕制品 你说是丝制品不就行了 |
[12:47] | Acid washed, dyed, Tasar silk. | 行 酸洗处理,染色,Tasar丝制品 |
[12:49] | Color’s unique. Not found in our database or the Feds. | 颜色很特别 在我们和联邦调查局 的数据库中都找不到 |
[12:53] | – That’s it ? – That’s it. | 就这些? |
[12:56] | It’s not like you to get right down to business. | 就这些 这可不像你平常干的活啊 |
[12:58] | Even I have off days, Sara. | 我也该有休息的时候,Sara ( 舞曲响起 |
[13:06] | There’s only one convention at the Tangiers this weekend. | ) 只有一个会议 本周末在Tangiers举行 |
[13:16] | It’s the same name tag as the one we found on the vic’s clothes. | 这个名字牌 和我们在被害者衣服上 |
[13:32] | A hogs ‘n heifers convention. | 找到的一样 肥牛大聚会 |
[13:35] | Hudson wasn’t fat. What was he doing here ? | Hudson并不胖 他在这里干嘛? 大概他 |
[13:39] | Maybe he used to be. | 以前很胖 |
[13:40] | Or maybe he was a chubby chaser. | 或者他喜欢丰满的女人 |
[13:44] | Hey, some men like curves. | 嗨,有些人喜欢曲线 |
[13:46] | There’s curves, and then there’s rolls. | 有曲线 还有肉卷 |
[13:49] | Look, have tons of fun. | 看 尽情享受吧 |
[13:52] | I got a murder-suicide to cover. | 我还有件谋杀或自杀 的案子要处理 |
[14:03] | Something heavy killed our vic. | 某个重家伙杀了受害人 重的东西 |
[14:08] | Heavy object, heavy person. | 或者重的人 |
[14:10] | Listen, pass this photo around the registration desk. | 听着,把照片拿到 登记台去看看 |
[14:14] | Who knows. | 天知道 |
[14:15] | Maybe he did like big girls. | 也许他喜欢胖女孩 |
[14:17] | Where are you going ? | 你去哪里? |
[14:19] | I’m going dancing. | 我去跳舞 |
[14:27] | Excuse me. Have you ever seen this man before ? | 对不起 你以前见过这个人吗? 对不起,女士 |
[14:34] | Excuse me, ladies. | 你以前见过这个人吗? |
[14:35] | Have you ever seen this man before ? | 对不起 |
[14:43] | Excuse me. I’m with the Crime Lab. | 我是犯罪调查室的 |
[14:46] | – Have you ever seen this man before ? – Never seen him before. | 你以前见过这个人吗? |
[14:52] | Do you see something you like ? | 从没见过 |
[14:54] | I’m sorry. I… | 你看见什么喜欢的东西了吗? |
[14:57] | I noticed your lovely purple undergarments. | 抱歉,我… 我注意到你那可爱的紫色内衣 |
[14:59] | I bought it here at the convention, honey. | 我在这个聚会上买的,宝贝 |
[15:01] | You did ? Thank you. | 是吗? 谢谢 |
[15:07] | Fat girl, gay guy. It’s not unheard of. | 胖女孩和男同志 不是没发生过的 |
[15:17] | Yes, he’s been to some of our events. | 是的,他参加过我们 的一些活动 |
[15:19] | We’ve exchanged hellos. | 我们打过招呼 |
[15:21] | Was he here last night ? | 昨晚他在这里吗? |
[15:22] | I’m pretty sure I saw him at the mixer. Why ? | 我肯定在舞会上 看见他了 是什么事? |
[15:25] | We’re investigating Mr. Hudson’s death. | 我们正在调查 Hudson先生的死因 |
[15:29] | – Was he with anyone ? – I didn’t notice. | 他和谁在一起吗? 我没注意 不过你可以 |
[15:32] | But you could check the message board. | 去留言板瞧瞧 – |
[15:35] | Message board ? | 留言板? -如果你看到喜欢的人 |
[15:36] | When you see somebody you like, you leave them a note. | 就给他们留个条 |
[15:38] | If they respond, you’re in luck. | 如果有回音,你就走运了 |
[15:40] | If they don’t, it’s softer than face-to-face rejection. | 如果没有 总比当面拒绝的好 |
[15:45] | We get that enough as it is. | 事实上这很起作用 |
[15:48] | Roughly 25,000 in cash, | 大约25000元 现金 |
[15:50] | money bands from five different sports books, | 捆钱的带子来自5个 不同的体育博彩商 |
[15:52] | some assorted trash and junk, and these. | 还有一些杂七杂八的东西 还有这个 除去抽头 |
[15:59] | Without the vig, these are both $5,000 bets. | 两个都下了5000元的赌注 |
[16:03] | Duke minus 17 on a Tuesday, and Louisville plus 23 on a Friday. | 星期二杜克队负17分 星期五路易斯维尔队胜23分 |
[16:08] | They winners or losers ? | 赢了还是输了? |
[16:10] | You know what ? I don’t follow college roundball anymore. | 你知道吗,我不再关注 大学篮球联赛了 |
[16:12] | Most of the good players go pro right out of high school. | 大部分优秀球员 去职业联赛了 |
[16:15] | The Mirage. | 高中一毕业就去了 和Sam’s |
[16:17] | Town ( The Stardust, The Golden Nugget, and Sam’s Town. | |
[16:22] | It’s down the Strip, across Fremont, upup Boulder Highway. | 均为体育博彩商 ) |
[16:27] | It’s a classic runner’s route. | 沿着Strip区,横穿Fremont大街 上Boulder高速路 这是一条典型的下注人的路线 |
[16:28] | Well, if he was placing bets for a bookie, maybe we can find out who it is. | 如果他在为某个赌博经纪人下注 也许我们可以找出是谁 嗨 嗨 |
[16:33] | So I tracked down the football ring from the pawn shop records. | 我从当铺的记录中 追查到那个橄榄球戒指 |
[16:36] | The ring was bought by Kelvin Russell. | 买走戒指的人叫Kelvin Russell 还有这个 |
[16:38] | Get this. | Russell为VSL工作 |
[16:39] | Russell worked for the VSL. The Vegas Sports Line. | Russell为VSL工作 – 维加斯体育热线 – 噢 |
[16:42] | Yeah, I’ve heard of them. | 我知道. 他们是… |
[16:43] | They set the spread for almost every sports book in Vegas. | 代理维加斯几乎 每一家体育彩票 |
[16:45] | Now, if the vic worked for the VSL, | 那么,如果受害人是为VSL 工作的 |
[16:46] | he’s legally prohibited from sports gambling. | 在法律上,他不得参与体育博彩 |
[16:48] | I mean, that guy should be nowhere near a betting ticket. | 那就是说,这家伙不该 持有体育彩票 |
[16:54] | Five ? A lousy five ? | 5分? 才5分? |
[16:56] | This is the best left-handed shooter in the country. | 那是全国最好的 左撇子得分手 |
[16:58] | Yeah, you’re right, Mitch. My research has me at six. | 是的,没错,Mitch – 哦,我分析应该是6分 – 6分? |
[17:00] | Six ? They’ll cover that at halftime. | 在中场休息时 他们就能做到 |
[17:02] | Where are you morons getting your information ? | 那个傻瓜给你的消息? |
[17:04] | Seven and a half. Seven and a half is a good start. | – 7分半 – 7分半开了个好头,继续 |
[17:06] | Let me hear. Scotty, come on, beam me up. | Scotty,来吧 来点刺激的 |
[17:07] | – I want some numbers. – Ten. | 我需要数字 – 10分 – 好 |
[17:08] | Good. Okay, we’re going ten here. | 好吧,现在是10分 |
[17:10] | Mitch, add a hook for me. | Mitch,我再加半分 哦 这就成了 |
[17:13] | That’s the game. Call it into the books. | 通知博彩公司 嗨,Mitch |
[17:15] | Hey, Mitch. | 是我 |
[17:16] | So I see you’re still the man with the plan ? | 你准是有事,嗯? |
[17:19] | Yeah, I am. | 是的 |
[17:20] | I’m here about one of your employees, Kelvin Russell. | 我来是关于你的一个雇员 |
[17:23] | Then we got the same problem. | 那我们就有共同的话题了 |
[17:25] | That kid’s been a no-show for two weeks. | 那孩子有两周没露面了 |
[17:27] | By the way, if you see him, you let him know he’s fired, okay ? | 如果你见到他,捎个口信 告诉他被解雇了 |
[17:29] | I don’t think you have to worry about him coming back to work. | 我想你不必为他 回来上班的事 烦恼 |
[17:32] | He’s dead. | 他死了 |
[17:37] | We’re gonna need statements from everybody. | 我们需要每个人的陈述 |
[17:39] | – Who knew him best ? – That’d be Scotty. | 谁最了解他 应该是Scotty |
[17:43] | Scotty who ? | 好吧,那么Scotty… |
[17:46] | All right, Scott, so, you and Kelvin were buds, right ? | 你和Kelvin是朋友,对吗? 不,算不上 |
[17:49] | No, not even. | 我只不过是唯一一个 |
[17:50] | I was just the only guy that would talk to him. | 和他说话的人 哦 |
[17:52] | So, he wasn’t the favorite ? | 他不太受欢迎? |
[17:55] | He was cocky. | 他是个自大狂 |
[17:57] | Well, there’s nothing wrong with a little confidence, | 有点自信心 没什么错吧 |
[17:59] | especially in your line of work. | 特别是你们这种工作 |
[18:00] | Yeah, well, I guess the guys didn’t think he deserved to be cocky just yet. | 是的,但我想那些家伙认为 他还没资格骄傲自大 |
[18:04] | I mean, Kelvin was new here, and Mitch Urbana’s the man. | 我是说,Kelvin是新来的 Mitch Urbana才是老大 你明白吗? |
[18:08] | And you know what I mean ? His number is the number. | 他定的数字才是最后决定 |
[18:13] | – You taking drugs, Scott ? – Yeah, it’s for my Tourette’s. | 你在吃药,Scott? 是的,我有Tourette综合症 ( 抽动-秽语综合征 ) 那么 |
[18:17] | So, when was the last time you saw Kelvin ? | 你最后一次看到Kelvin |
[18:19] | Monday. | 是什么时候 星期一 |
[18:20] | Yeah, it was the morning after the Duke-Louisville game. | 上午杜克队和路易斯维尔队 比赛之后 |
[18:23] | He-He sort of just came in and left. | 他-他只是露了一下面 |
[18:25] | – What was the big rush ? – He didn’t come in to work. | 为什么那么匆忙? 他不是来上班的 |
[18:27] | He-He came in to gloat. | 是来幸灾乐祸的 |
[18:29] | Hey, Mitch, you picked Duke minus 15, right ? | 嗨,Mitch 你选的DUke队输15分,对吗? 比赛结果又如何呢? |
[18:33] | How’d that game turn out ? | ( 大笑声 ) |
[18:40] | Just like I called it, old man ! | 就是我选的结果,老家伙! |
[18:42] | Hey, you weren’t even close ! | 嘿,你也差得太远了 |
[18:44] | Then he left. | 随后他就走了 |
[18:45] | That was the last time I saw him. | 那是我最后一次 看见他 |
[18:49] | Hi. Can I leave this message for Melody ? | 嗨. 我可以留个信息给Melody吗? |
[18:54] | I’m from the Crime Lab. | 嗨 我是犯罪调查室的 |
[18:56] | There’s potential evidence on this board. | 这个留言板可能有 我们需要的证据 |
[19:00] | I need the messages for Maurice Hudson. | 我需要给Maurice Hudson |
[19:04] | Crime Lab ? | 的留言 犯罪调查室? |
[19:06] | Something happen to him ? | 他出事了? 是的 |
[19:12] | Yes. He’s dead. | 他死了 啊 这里有些女士 |
[19:14] | A few ladies here are going to be in mourning. | 会悲伤的 |
[19:17] | He was popular. | 他挺受欢迎的 搞不懂为什么 |
[19:18] | Don’t know why. Guess some people like pigs. | 大概有些人喜欢猪猡 我觉得你认识他 |
[19:21] | – I take it you knew him. – Well enough to keep my distance. | 了解得足以和他 保持距离 |
[19:24] | Bastard liked doing fat girls, but didn’t want to be seen with them. | 这杂种喜欢胖女孩 但又不想让人看到 他和她们在一起 |
[19:27] | There are some women around here who spend all their time and energy | 总有些女人围着他转 竭尽全力取悦他 |
[19:30] | giving pleasure because they think they aren’t worthy. | 因为她们以为自己贱 |
[19:32] | You don’t have to be large to have low self-esteem. | 你不必因为胖而 降低自尊 |
[19:35] | Did he check his messages last night ? | 昨晚他看过留言吗? 是的 |
[19:38] | He and Regina Owens played message tag for a while. | 他和Regina Owens 相互留言有段时间了 我估计他们已经搭上了 |
[19:42] | – I figured they hooked up. – Where can I find her ? | 哪里可以找到她? |
[19:44] | She’s a vendor. Intimates. | 她是售货员 我朋友 |
[19:56] | – That’s some tickler you got there. – Excuse me ? | 你是个讨人喜欢的家伙 对不起? |
[19:59] | You got everything you need to please a woman. | 你有取悦女人的 |
[20:02] | Fine. | 所有东西 很好 |
[20:05] | Regina, | 能告诉我这是真丝的 |
[20:06] | um, can I ask you, is this silk or synthetic ? | 还是人造丝的吗? |
[20:11] | That’s 100% silk. | 哦,100%真丝 |
[20:13] | How many sets of these have you sold ? | 你卖出了多少件? |
[20:15] | Four pre-orders and another 15 commissions. | 4件定做的,15件预定的 |
[20:18] | I even made a set for myself. | 我还给自己留了一件 |
[20:21] | – Men love purple. – Do they ? | 男人喜欢紫色 是吗? |
[20:24] | It’s Purple Rain. | 就像紫雨( 电影名 ) |
[20:26] | Prince. Sexy. | Prince ( 主演电影的歌手 |
[20:28] | Custom color. You want it for the wife ? | ) 性感 传统颜色 你要买给你妻子? |
[20:31] | – I’m not married. – Girlfriend ? | 我没结婚 女朋友? 不 |
[20:34] | – You want one ? – Yes, I do. | 你要一个吗? 是的 ( 笑声 |
[20:38] | I’d also like copies of your customer receipts. | ) 我还要所有顾客 收据的复印件 是这个人 |
[20:53] | Yeah, this is the guy. | 时间标记和彩票上的相同 |
[20:54] | Time-stamps match what were on the tickets. | |
[20:57] | Looks like a runner to me. | 看起来像个下注的 |
[21:00] | Got that right. Name’s Lou Barnes. | 没错 名字是Lou Barnes |
[21:02] | Yeah, we were kind of hoping those babies wouldn’t show up. | 我们真希望那些人别出现 |
[21:05] | – Why, because they’re winners ? – Yeah. | 为什么,因为他们赢了? 是的. |
[21:07] | Those little pieces of paper are worth ten-five each. | 那些小小的纸 每张值10个5000元 |
[21:10] | Game hit us hard. | 那场比赛对我们打击不小 |
[21:11] | Yeah, I hear that book’s the only place where casinos actually lose money. | 哦,我听说只有体育博彩 能赢钱 赌场里只会输钱 我在这里工作很长时间了 |
[21:15] | I worked here a long time, never seen anything like it. | 从未看到过这种事 – 甚至连93年的全美学生联赛 中的华盛顿队也不如这次 |
[21:17] | Not even ASU-Washington in ’93. | 哦,那是 |
[21:19] | That’s when the players shaved points. | 球员打假球的时代 |
[21:21] | Any indication that this game was fixed ? | 有证据表明 那是场假球吗? |
[21:23] | Well, gaming commission investigated. They didn’t think so. | 比赛管理当局进行了调查 他们认为没有 |
[21:26] | I figure we just got caught in a good steam play. | 我认为我们被一场 精心安排的比赛给套住了 |
[21:28] | A lot of one-way action ? | 有很多一面倒的投注? |
[21:30] | Minute VSL opened the line. | VSL一开盘就这样了 |
[21:31] | Yeah, it was weird. | 是有点不可思议 |
[21:33] | Those guys are usually right on. | 那些家伙经常押对 |
[21:35] | I mean, that’s what we pay them for. | 我的意思是,那就是我们 付他们钱的原因 |
[21:38] | The sharp number keeps you guys from getting hit too hard ? | 那些精心设计的赔率使你们 不会损失太大 |
[21:40] | Not this time. | 这次可不一样 |
[21:42] | Number went all over the place. | 这赔率在所有投注点 都很受欢迎 |
[21:43] | Money was rolling in so fast, guys were fighting for position in line. | 投注的钱滚滚而来 那些家伙都抢着投注 |
[21:46] | We lost over a million on that game. | 我们在那场比赛上 损失了一百万 |
[21:49] | Could I get a printout of the line moves ? | 可以给我投注的清单吗? 行 |
[21:52] | You got it. | 嗨 嗨 |
[22:20] | So Brass got a home address on the runner, Lou Barnes. | Brass得到了那个下注人Lou Barnes的 家庭住址 |
[22:24] | He’s looking into it. | 他已经去了 |
[22:25] | What are you still doing here anyway ? | 那你还在这儿做什么? |
[22:27] | I’m studying the game that our vic got rich on. | 我在研究使受害人 暴富的那场比赛 |
[22:30] | These are the craziest line moves I’ve ever seen. | 我从没见到过 这么疯狂的赔率变化 |
[22:33] | Line moves ? | 赔率变化? |
[22:35] | Got to say, the only thing that sports book means to me is guys without showers. | 我得说,这些体育彩票 对我来说不过是 一些昏了头的家伙 |
[22:40] | – That’s actually true. – Yeah, I know. | ( 笑声 ) 实际上没错 就是. 那么… |
[22:43] | Okay, well, let me see if I can break it down. | 让我看看能否 分析点什么出来 |
[22:46] | Monday morning, the week of the Duke-Louisville game, | 星期一上午 杜克-路易斯维尔的比赛 |
[22:50] | VSL sets the line at Duke minus 15. | VSL设置的赔率 是杜克队减15分 |
[22:55] | So if I were to place a bet on Duke, | 所以如果我下注 在杜克队上面 |
[22:58] | they would have to win by more than 15 in order for me to win the bet. | 他们必须至少赢15分 那样我才能赢 |
[23:02] | Right. Now according to the manager of the book, | 对. 根据赌场经理的说法 |
[23:04] | the moment that number went up, cash came rolling in on Duke. | 这个赔率一出来 大量现金投向杜克队 |
[23:08] | The professional bettors were all over the number, | 职业玩家们都投向 这个赔率 |
[23:10] | dispatching runners in every book in town. | 派人到各个投注点投注 |
[23:13] | Now, remember, money moves the line. So, by the middle of the week, | 投注的钱会使赔率变化 |
[23:16] | the tourists and local suckers caught wind of what the pros were betting, | 那么,到那个星期中间 那些游客和本地人都知道了 |
[23:20] | pumping the line to Duke minus 25. | 职业玩家在赌什么 这使得赔率变为杜克队减25分 |
[23:23] | Yeah, everybody’s throwing money on Duke. | 每个人都押宝在杜克队身上 大热门 |
[23:25] | – Big favorite. – This is where it gets weird. | 这就是奇怪之处 |
[23:27] | By Friday, all sorts of cash starts rolling in, | 到星期五,钱开始蜂涌而来 |
[23:30] | but this time on the underdog… Louisville plus 25. | 不过这次是押在不被看好的那一边 路易斯维尔加25分 |
[23:33] | Which means that Louisville could lose by 24 and still win the bet. | 就是说路易斯维尔可以输24分 而在博彩中还是赢 |
[23:40] | So, why would you bet on the underdog if you had already put money on the favorite ? | 那么,如果你已经投注在大热门上 为什么还要再去押冷门呢? |
[23:44] | Well, here’s why. | 原因在此 |
[23:46] | Our vic had Lou Barnes lay 17 points with Duke, and take 23 with Louisville. | 受害人让Lou Barnes 在杜克队上押17分 在路易斯维尔队上押23分 |
[23:54] | And the game… landed 22. | 那比赛结果… 22分 |
[23:58] | How do you think he did it ? | 你觉得他做得怎么样? 一边超过了17分 |
[24:00] | He got more than 17 and less than 23. | 另一边不到23分 他两边都赢了 |
[24:04] | He won both bets. | 这些事情造就了 一个”中间点” |
[24:06] | All that action created this big “middle,” so he was able to win on both sides. | 所以他才能赢 两边都赢 |
[24:10] | I think Kelvin Russell sold VSL’s numbers, and got killed for it. | 我认为Kelvin Russell |
[24:18] | Lou Barnes. Big money runner. | 出卖了VSL的那些数字 因此被杀 管大钱的人 |
[24:21] | Still living at your mom’s house ? | 还住在你妈妈的房子里? |
[24:24] | Hey, buddy, focus. | 嘿,伙计,注意了 |
[24:27] | You all right ? | 你行吗? |
[24:32] | Guess not. | 估计不行了 女士,有何发现? |
[24:44] | Pulled this out of his calf. | 这是从他的小腿里取出的 |
[24:45] | Been in there at least a week. | 在里面至少一周了 他得了败血症 还能活着算他走运 |
[24:47] | The guy was septic. He’s lucky to be alive. | ( 轻声叹息 ) |
[24:51] | Number four buckshot. | 4号铅弹 |
[24:53] | Barnes was at Rainbow Canyon with Russell. | Barnes和Russell在彩虹峡谷 Russell知道VSL会在一场 |
[24:55] | Russell knows the line’s going to move on a big game, and he wants to cash in on it. | 比赛上有大动作 他想押钱上去 |
[24:58] | But he can’t go near a book without being reported, | 但他未经报告 不能接近任何一个博彩商 |
[25:00] | so he hires Barnes to place the bets. | 因此他雇了Barnes去下注 |
[25:02] | They win big, and both wind up on the wrong end of a shotgun. | 他们大赢一把,兴奋过头 撞到枪口上了 ( 枪声 ) ( 呼救声 ) ( 枪声 ) ( 枪声 ) 我们在找那第三个人 嗨,Lou. Lou 你要告诉我们 |
[25:25] | We’re looking for a third guy. | |
[25:28] | Hey, Lou. Lou. | |
[25:31] | You want to tell us who filled you full of lead ? | 谁喂了你一把铅弹? |
[25:34] | I want a lawyer. | 我要一个律师 |
[25:47] | Walk softly. | 慢慢走 |
[25:48] | Don’t cause a stampede. | 别吓着我们 |
[25:50] | I am going to remember that you said that, Metcalf, | 我会记住你说的话的,Metcalf |
[25:52] | especially after these ladies sue you and the police | 特别是在这些女士 控告你和警方的 |
[25:55] | for discrimination, you genius. | 歧视行为后. |
[25:57] | Could you clear the halls for me, please ? | 帮我清场,行吗? |
[26:00] | Come on, guys. | 走吧,伙计们 嗨 |
[26:03] | Hi, there. | 我是Sara Sidle |
[26:05] | I’m Sara Sidle; I’m with the Crime Lab. | 犯罪调查室的 我为他们的行为 |
[26:06] | I would like to apologize for him. That was really out of line. | 表示歉意 那是违反规定的 |
[26:09] | They all were, and so are you, unless you’ve got | 他们全都是,还有你 除非你能给个好的解释 |
[26:12] | a good explanation on why we’ve been hauled down here. | 为什么把我们拉到这里来 |
[26:14] | Well, as you know, this is a homicide investigation. | 你们知道,这是调查一个凶杀案 我们收集到的证物 |
[26:17] | We’ve recovered evidence consistent with custom-made lingerie that all of you own. | 和一种定做的内衣一致 和你们的一样 |
[26:22] | I’m no lawyer, but that sounds flimsy, even to me. | 我不是律师 不过即使让我看 这似乎站不住脚 |
[26:25] | We also ran DNA on evidence that we found at the crime scene | 我们还对犯罪现场发现的证物 进行DNA测试,结果表明 |
[26:29] | that proves that two women had sex with the victim prior to his death. | 受害人死前和两个妇女 发生了性关系 |
[26:32] | I would like to rule you out as suspects, so I’m asking for a voluntary DNA sample. | 我希望排除你们的嫌疑 所以我请你们 自愿提供DNA样本 |
[26:37] | – You think one of us killed Maurice ? – Who’s Maurice ? | 你认为我们之中 有人杀了Maurice? 谁是Maurice? |
[26:39] | You know, Maurice Hudson. Big ego, little scab. | 你认识的,Maurice Hudson |
[26:43] | If I could just swab the inside of your cheek. | 狂妄自大的杂种 我只不过要在你们 的口腔内轻擦一下 |
[26:45] | The answer is no. | 我的回答是不 |
[26:46] | I can easily get a court order with what I’ve got. | 根据现有的证据,我可以 很容易地拿到一份法院强制令 |
[26:49] | So, get one. | 那就去拿吧 |
[26:51] | Let’s go. | 我们走吧 |
[26:54] | Jill ? | 我不想使这种侮辱 |
[26:56] | I don’t want this humiliation made more public than it already is. | 变得比现在的更公开化 |
[26:59] | And I definitely don’t want to come back here. | 而且我绝对不想 再回到这地方 |
[27:01] | So, you do what you want, but this ends for me right here. | 所以,你愿意做啥就做啥 我要在这里了结这件事 |
[27:08] | You told us that you didn’t really know the victim. | 你告诉我们 你其实不认识受害人 |
[27:10] | I didn’t want to get involved. | 我不想掺和到这件事里 |
[27:12] | I still don’t. | 现在也不 |
[27:14] | You were in his bed. I’d call that involved. | 你在他床上 我想这可以叫掺和 |
[27:17] | Look… Maurice wasn’t a nice guy, but I slept with him anyway. | 看… Maurice不是个好家伙 不过我还是和他睡过 |
[27:23] | I could service him all night, and he wouldn’t even ride the elevator with me. | 我能整夜为他服务 |
[27:29] | I bet that hurt. | 但他甚至不肯 和我一起乘电梯 |
[27:32] | Enough to kill him ? | 我打赌你很受伤 足以使你杀了他? |
[27:34] | He was better when I left than when I got there. | 我离开的时候他 比我来之前还好呢 |
[27:38] | What time was that ? | 那是什么时间? 我大约7点到他的房间 呆了足够长的时间 干完事,然后离开 |
[27:40] | I went to his room around 7:00. | ( 粗重的笑声 ) 哦! |
[27:43] | Stayed just long enough to get mine and go. | 哦! ( 笑声继续 ) |
[27:56] | He knew how to have fun. | 他知道怎么取乐 |
[27:59] | And that’s why we all come to Vegas, isn’t it ? | 那是我们到拉斯维加斯 来的原因,不是吗? |
[28:03] | I’m fat, Ms. Sidle. | 我很胖,Sidle女士 |
[28:06] | I am a fat woman. | 我是个胖女人 |
[28:09] | I’ve tried diet after diet, joined gym after gym, done obesity programs, | 我不断尝试节食,不断参加锻炼 |
[28:15] | obsessed about drastic surgery, and I’m still fat. | 参加减肥活动,接受各种手术 但还是那么胖 |
[28:20] | I didn’t get my high school crush. | 高中里的男朋友甩了我 |
[28:22] | I did his homework. | 尽管我给他做家庭作业 |
[28:24] | Didn’t get the one in college, either. | 大学里的那个也一样 |
[28:26] | He became my “friend.” | 他成了我的”朋友” |
[28:30] | But Maurice left a note in my slot on the message wall. | 但Maurice在留言板 给我留了张条子 |
[28:37] | And he made me feel special… sexy… wanted. | 他使我有一种特别的… 性… |
[28:48] | Did you know about the other woman ? | 渴望 你知道另一个女人吗? |
[28:52] | When I went up to his room, she was leaving. | 我到他房间时,她正好离开 |
[28:55] | And you slept with him anyway ? | 那你还和他睡觉? |
[28:58] | I thought about turning around, but it’s not like I’ve had a lot of chances. | 我想过转身离开 但我不是那种 有大把机会的人 |
[29:04] | It wasn’t till afterwards… that I started to feel… angry. | 直到事后… |
[29:11] | At myself. | 我开始…生气 对我自己 |
[29:14] | For letting him take advantage of me. | 因为我让他有一种优越感 |
[29:17] | Did you argue with him ? Was there a fight ? | 你和他吵架了吗? 打起来了吗? |
[29:24] | I waited for him to fall asleep. | 没有 我等他睡着了 |
[29:27] | Then I smothered him with a pillow and held him down until he stopped moving. | 我用枕头使他窒息 压着他直到他不动为止 ( 警笛声 ) |
[29:41] | Across town on a homicide, you guys call me out here for an abandoned vehicle ? | 我在城市的另一头处理凶杀案 你们把我叫来 |
[29:44] | The car was reported stolen last week. | 就是为了一辆丢弃的汽车? 这辆车上周被报失窃 |
[29:47] | The R.O. is Mitch Urbana. | 登记的所有人是Mitch |
[29:49] | It’s been picked clean. | Urbana 它被精心清扫过 |
[29:50] | You guys popped the trunk ? | 你们开过后盖箱吗? |
[29:52] | Waiting for you ; pop it. | – 等你呢 |
[30:03] | What do you got ? | – 打开吧 |
[30:04] | Feels like metal. | 找到什么? 象是金属 |
[30:13] | The dust in your trunk is high carbon steel mixed with chrome– | 你的后盖箱里的粉末 是高碳铬合金钢 |
[30:18] | consistent with a shotgun barrel, like the weapon used to kill Kelvin Russell. | 和猎枪的枪管一样 就是那种谋杀 Kelvin Russell的武器 |
[30:23] | Look, my car was stolen, and I reported it, okay ? | 看,我的车被偷了,我已经报告过了,是吗? |
[30:28] | End of story. | 事情到此为止 |
[30:29] | I don’t know nothing about no shotgun. | 我不知道什么猎枪的事 |
[30:33] | Maybe the punk who stole my car must have put it there. | 也许是偷车的家伙放的 |
[30:36] | You and Kelvin weren’t on the best terms, eh ? | 你和Kelvin处得不太好,嗯? |
[30:39] | Oddsmaking’s a little art and a little science, you know ? | 确定赔率是需要点技巧 和科学的,你明白吗? |
[30:42] | Russell was… he was all mouth. | Russell… 只会动嘴 |
[30:45] | – Hey, he nailed the Duke game. – He got lucky. | 嘿,他抓住了杜克的那场比赛 |
[30:49] | You know, there’s about 30 games a day, and… | 是他走运 |
[30:52] | Look, let me try to explain it to you, okay ? | 要知道,每天大约有30场比赛… 让我解释一下,好吗? |
[30:55] | Inside each game is a number. | 每场比赛的关键 就是一个数字 |
[30:58] | Once in a while, I’m, I’m a little off. | 偶尔我,我也会出点错 |
[31:01] | But most of the time, I’m right. | 但大多数时间,我是对的 |
[31:03] | I work very hard to be right. | 我努力工作以求正确 |
[31:05] | I chisel through stacks of statistics, | 从大堆的统计数据里发掘线索 |
[31:08] | I sweep away all the irrelevancies. | 去除所有无关因素 |
[31:10] | I try to get to the bottom… You know, where the truth is. | 尝试达到最深处 |
[31:12] | And yeah, I want to know what the quarterback had to eat that day, | 真相就在那里 还有,我要知道四分卫 |
[31:16] | and if the point guard’s going through a messy divorce. | 那天吃些什么 得分后卫是否 |
[31:19] | All these things, they come together, and all of a sudden, bang… | 解决了棘手的离婚问题 所有这些,加在一起 |
[31:21] | a number just jumps out at you. | 猛然之间,一个数字出现在你面前 |
[31:23] | And within an hour, every sports book in Vegas | 而一小时之内 |
[31:26] | got that number up on their board. | 拉斯维加斯所有的体育博彩商 |
[31:28] | My hard work displayed up there in lights. | 得到这个数字,公之于众 |
[31:32] | That’s what I do. | 我的辛勤工作在显示板上闪亮 这就是我做的事 |
[31:35] | Let me tell you what I think. | 让我告诉你我的想法 |
[31:37] | Kelvin made you look bad. | Kelvin让你难堪了 |
[31:40] | He made you look stupid. | 他使你显得很蠢 |
[31:43] | And for a guy who thinks highly of himself, | 而对一个自视甚高, |
[31:46] | who clearly needs to be right, | 需要一贯正确的人来说 |
[31:47] | where there’s a tremendous amount of ego involved, | 自我意识高度膨胀 |
[31:49] | that’s motivation for murder. | 就是谋杀的动机 |
[31:53] | Kelvin Russell didn’t know what hard work was, okay ? | Kelvin Russell才不知道 工作有多辛苦,是吗? |
[31:57] | He was a loudmouth major pain in the ass. | 他是一个高谈阔论的讨厌鬼 |
[32:03] | You think I killed him ? | 你认为我杀了他? |
[32:07] | Prove it. | 拿出证据来 |
[32:10] | Brenda Morgan is claiming that she smothered the victim to death with a pillow. | Brenda Morgan供认 她用枕头蒙死了受害者 |
[32:14] | He wasn’t killed with a pillow. | 但他并非死于枕头 |
[32:16] | C.O.D. was compressed asphyxia. | 死因是压迫性窒息 |
[32:17] | She admits guilt, but she’s hiding something. | 她认了罪 |
[32:19] | Maybe she’s covering for someone else. | 但在隐藏某些事 也许她在保护某个人 |
[32:22] | We know that Regina Owens was in the room. | 我们知道Regina Owens 在房间里 |
[32:24] | She claims she left the victim alive, and Brenda is backing her up. | 她声称她离开时受害人还活着 Brenda在掩护她 |
[32:27] | Yeah, but she’s a liar. | 是的,但她说了谎 |
[32:29] | Brenda got off the elevator at 7:30. | Brenda是7:30下的电梯 |
[32:32] | Regina got on. | Regina上去了 |
[32:34] | They knew each other, so things must have been uncomfortable. | 她们相互认识 因此事情并不令人愉快 |
[32:37] | The tape confirms Brenda’s account. | 录像带确认了 |
[32:38] | What time did she leave ? | Brenda的供词 她何时离开的? |
[32:40] | Spent the night. | 过了一整夜 |
[32:42] | She didn’t leave till the next morning. | 第二天早上才离开 |
[32:44] | Doc Robbins ball-parked the victim’s death at sometime between 9:00 p.m. and midnight. | Robbins医生确定受害人 死于晚上9:00到午夜之间 |
[32:48] | That means she slept with a dead guy. | 那就是说她和死人 睡在一起 |
[32:51] | She’s not only a killer, she’s a necrophiliac. | 她不仅是个杀人犯,还是个恋尸狂 |
[32:53] | That’s what I call enjoying your work. | 那才是我欣赏你的 工作的原因 |
[32:55] | Hold on, hold on. Back up the tape, please. | 等一下,等一下 |
[33:00] | There. Stop. | 请倒回录像带 |
[33:02] | She’s trashed. | 这儿,停 她喝醉了 |
[33:05] | Maybe she passed out. | 也许她醉倒了 |
[33:07] | How drunk do you have to be to sleep next to a decomposing body ? | 你得醉成什么样 才能和死尸睡在一起啊? |
[33:11] | The smell alone’s an alarm clock. | 单单那气味就 比闹钟还管用 |
[33:13] | Not next to him. | 不是睡在他边上 |
[33:15] | On top of him. | 睡在他上面 |
[33:18] | – Who do you like ? – Charlotte. | 你喜欢那个队 哦,夏洛特 |
[33:21] | My mom grew up in North Carolina. | 我妈妈在北卡罗来纳长大 |
[33:22] | All right, I’ll give you Charlotte plus two. | 好吧,我给你赌夏洛特加2分 |
[33:25] | What do I get if I win ? | 我赢了能得到什么? |
[33:26] | How about a fabulous dinner ? | 一顿丰盛的晚餐如何? |
[33:31] | – I’ll take your action. – All right. | 那我也和你一样 行 |
[33:36] | So, unless we find our murder weapon, | ( 模糊的电视声 ) 那么,除非我们找到 |
[33:37] | the case against Urbana is circumstantial at best. | 谋杀的凶器 Urbana的案子最多 也只能是推断 |
[33:40] | But he’s involved. I feel it. | 但他一定有份. |
[33:42] | Those sports betting types… they’ll lie to their own kids | 我有感觉 那些体育赌博之类的– |
[33:45] | about a game that hasn’t been played yet. | 为了一场还没进行的比赛 他们会对自己的孩子说谎 |
[33:47] | You were a sports betting guy. | 你以前也赌过球. |
[33:49] | Yeah, and I lied when I was. | 是的,那时我也说谎 ( 男声 ) 下到底线 夏洛特正在找机会 最后一次投篮 ( 终场哨声 ) 没成功 最终比分–活塞队89分 哦! 夏洛特88分 |
[34:02] | My team loses, but I still win that bet. | 我的球队输了 但我还是赌赢了 好吧… ( |
[34:12] | Really ? Well, thank you. | 电话铃声 ) 啊 真的吗? 谢谢你 |
[34:17] | That was the manager of the sports book. | 是体育博彩商的经理 |
[34:19] | Says a guy filed a lost ticket claim for the tickets that you found at the Beaver Dam. | 说有个家伙 申请认领丢失的彩票 就是你在河狸坝发现的那些 |
[34:24] | – What’s the name ? – Cesar Dabo. | 姓名? |
[34:27] | No wants or warrants. Address in Lincoln County. | 没有通缉或保释记录 住在Lincoln县 |
[34:31] | That’s near Rainbow Canyon. That’s where you found the body, isn’t it ? | 靠近彩虹峡谷 就是发现尸体的地方,是吗? |
[34:33] | Yeah. Professional boxer from ’79 to ’85. | 是的. 79年起成为职业拳击手 直到85年 |
[34:38] | After that, he spent a lot of time in Vegas as a bouncer, bartender, handyman. | 在此之后,他大部分时间 在拉斯维加斯当保镖, |
[34:44] | Just another one of those broken down, punch-drunk bums. | 酒吧招待,做杂活 又一个垮掉的 被打晕头的游民 |
[34:47] | It says Dabo was a Welterweight contender. | 这里说Dabo曾是 次中量级的挑战者 |
[34:50] | A title match against Archie Archman was his biggest fight. | 和Archie Archman的争霸战 是他最重要的一场比赛 |
[34:54] | Lost by a split decision. | 输于有分歧的裁决 |
[35:00] | Check this out. | 看这个 |
[35:00] | The only judge who called the fight for Dabo was Mitch Urbana. | 看这个 唯一支持Dabo的裁判 是Mitch Urbana |
[35:09] | So maybe Urbana hired his former boxing buddy to do his dirty work. | 哦. 也许Urbana雇了 他的前拳击伙计 做这件脏活 |
[35:13] | Dabo takes them out to Rainbow Canyon. | Dabo把他们带到 彩虹峡谷 |
[35:15] | Murders Russell, but Barnes gets away. | 杀了Russell,但Barnes跑了 |
[35:16] | Dabo grabs most of the cash, goes back to Russell’s body, | Dabo拿走大部分现金 回到Russell的尸体那儿 |
[35:20] | takes the wallet, ID, takes off his face. | 拿走钱包,身份证,毁了他的脸 |
[35:23] | And Urbana reports his car stolen to cover his ass. | 而Urbana报失他的车 来擦屁股 |
[35:26] | Let’s put out a broadcast. | 发通缉令 ( |
[35:42] | Let’s go. | 远处警笛声 ) 我们上 |
[35:55] | Las Vegas Police. | 拉斯维加斯 |
[35:57] | Cesar Dabo ? | 警察 |
[35:59] | Put your hands on your head. | ( 吸鼻声 ) 把手放到头上 |
[36:03] | Listen, Cesar, you know, you’re looking at a lighter gig | 听着,Cesar 你知道,你可以得到宽大处理 |
[36:06] | if you tell us who paid you to kill Russell. | 如果你告诉我们 是谁付钱让你杀Russell |
[36:09] | Nobody paid me to kill him. | ( 吸气声 ) |
[36:12] | What about your buddy Mitch Urbana ? | 没人付钱给我杀他 那么你的朋友Mitch Urbana呢? |
[36:15] | He called a fight for you back in ’79, right ? | 79年他在一场比赛中 判你获胜,对吗? |
[36:18] | Yeah. I won that fight. | 是的. 我该赢 |
[36:20] | Mitch was the only judge that got it right. | Mitch是唯一正确的裁判 |
[36:23] | But you’re willing to do time for that ? | 那么长时间后你还愿意 为此干这件事? |
[36:25] | Mitch said the kid was selling his number. | Mitch说那家伙 出卖了他的赔率 |
[36:28] | He asked me to follow him, see what was going on. | 他要我跟踪他,看看发生了什么 |
[36:31] | So, why were you driving Mitch’s car ? | 那么,为什么 你开Mitch的车? |
[36:33] | What ? Was I supposed to take the bus ? | 什么? 我该去乘公共汽车吗? |
[36:36] | My ride’s been out all month. | 我的摩托车坏了一个月了 |
[36:38] | All right, how much you get paid for the hit ? | 好吧,你为那次袭击拿到多少钱? |
[36:40] | It wasn’t a hit. | 这不是一次袭击 |
[36:42] | I did it on my own. | 我自己干的 |
[36:43] | I saw the money that runner was taking out of those books. | 我看到了 那个下注人从博彩商 |
[36:47] | Making Mitch look bad. | 那里取出的那些钱 使Mitch很难堪 |
[36:49] | He deserved it. | 他罪有应得 |
[36:56] | They weren’t so happy with a shotgun in their face. | 当猎枪对着他们的脸时,他们可没那么高兴了 |
[36:59] | I drove them out to Rainbow Canyon. | 我开车带他们 到彩虹峡谷 ( 射击声 ) |
[37:03] | I took the cash and stuff. I came back here. | 我拿走了钱和所有东西 回到这里 |
[37:06] | I called Mitch and told him what went down. | 我打电话给Mitch |
[37:09] | I said I’d kill him, too, if he said anything. | 告诉他发生的事 我说如果他说出去,我会杀了他 |
[37:17] | I knew you guys would find me sooner or later. | 我直到你们迟早会找到我 |
[37:20] | Dabo, tell me something. | Dabo,告诉我 |
[37:21] | Why didn’t you take the kid’s ring ? | 为什么不拿走那孩子的戒指? |
[37:24] | That was worth something. | 那还值些钱 |
[37:26] | Man, I thought it was a Super Bowl ring. | 伙计,我还以为是超级杯的戒指 |
[37:29] | Freakin’ AFFA. | 奇怪的AFFA |
[37:32] | That’s my luck. | 那是我的运气 |
[37:39] | How much does this thing weigh ? | 这些有多重? |
[37:41] | 240 pounds at the moment. | 现在是240磅 |
[37:45] | We’ll increase the weight incrementally until you can’t move. | 我们逐步增加重量 直到你动不了 |
[37:51] | I can’t lift that. And if I can’t, you can’t. | 哦,我举不起来 而且我不行的话,你也不行 |
[37:54] | This is a safety issue. | 有安全装置 |
[37:55] | Well, that’s what the pulley is for, Greg, so relax and lie down on your back. | 滑轮就是派这个用的,Greg 所以放松点,脸朝上躺下 |
[38:04] | You know, this is exactly like a dream I had once, except it wasn’t in a garage. | 知道吗,这真象我做过的一个梦 但不是在车库 |
[38:11] | And Grissom wasn’t watching. That was a different dream. | Grissom也没在看 那是另一个不同的梦 ( 吱吱声 ) |
[38:25] | How’s it feel, dreamer ? | 感觉如何,梦想家? |
[38:26] | Like 240 pounds of pure woman. | 就象一个真的240磅的女人 |
[38:30] | How’s your breathing ? | 呼吸如何? ( 咕哝声 ) |
[38:32] | Limited. | 有点受限制 |
[38:34] | Okay, add another 40 pounds. | 好,再加40磅 准备 |
[38:46] | Ready. | ( 轧轧声 ) |
[39:02] | Well, the position’s consistent with the victim. | 这位置 和受害人一样 |
[39:04] | Face up, right arm is pinned. | 脸朝上,右臂被压住 |
[39:07] | If we could leave the dummy on long enough, we could actually match the blanching. | 如果我们把假人 保持足够长时间 我们还能匹配到皮肤发白的现象 |
[39:11] | Yeah, guys, help. | ( 尖声呻吟 ) 伙计们,救命 哦 ( 咕哝声 ) ( 吱吱声 ) 哦 |
[39:21] | 280 pounds. | 280磅 |
[39:22] | Brenda’s just shy of three. | Brenda只是羞于说出,怕人笑话 ( 咕哝声 ) |
[39:33] | How long have you had Type II diabetes ? | ( 艰难呼吸声 ) ( |
[39:36] | A few years. What difference does that make ? | 憋气声 ) 你患二型糖尿病多久了? 几年了 这有什么关系吗? |
[39:40] | You also have hypertension. | 你还有高血压 你总是问一些已经知道 |
[39:42] | Do you always ask questions you already have the answers to ? | 答案的问题吗? Maurice |
[39:45] | The night that Maurice Hudson was killed, you’d been drinking. | Hudson被杀的那天晚上 你喝醉了 |
[39:49] | There was enough sweat on the sheets to run a tox panel. | 床单上有很多汗迹 足以进行含量分析 |
[39:52] | I don’t drink a lot. | 我没喝多少 |
[39:54] | Well, it doesn’t take a lot for someone to pass out who’s on Propranolol and glucophage. | 并不需要很多 就能使一个服用 心得安和格华止的人醉倒 ( 心血管和糖尿病药 ) |
[40:06] | It was an accident, wasn’t it ? | 是个意外,不是吗? 醒醒. 醒醒 |
[40:18] | Wake up. Wake up. | ( 哭泣 ) 醒醒 |
[40:22] | I just couldn’t bear the jokes. | 我只是不想被笑话 ( 哭泣 ) |
[40:26] | Be some comedian’s punch line. | 成为某些喜剧演员的笑料 ( 抽泣声 ) |
[40:38] | I would rather admit to murder and go to jail… | 我宁可承认谋杀,进监狱… |
[40:41] | than to ever be that. | 也比那样好 |
[40:54] | I’ve finally regained feeling in my spine, thanks for asking. | 我终于能重新感觉到 |
[40:58] | A little technical reading, Greg ? | 我的脊背了,感谢你的问候 一些技术读物吗,Greg? |
[41:00] | Yeah, I guess I just wanted to see what the big deal is. | 是啊,我只是想搞明白 那些庞然大物的事 |
[41:04] | Attraction is subjective. It can’t be analyzed. | 人人有不同的吸引力 这可说不清 |
[41:09] | Yeah, I consider myself to be pretty open-minded. | 是啊,考虑到我是个挺开放的人 |
[41:12] | Find other peoples’ predilections very intriguing. | 发现其他人的癖好 是件有意思的事 |
[41:16] | What do you like ? | 你喜欢什么? |
[41:17] | What gets your juices flowing ? | 谁会使你热血沸腾? |
[41:22] | Someone who doesn’t judge me. | 那些不会来评判我的人 |