Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:52] Hide beetle. 白腹皮蠹
[00:56] This guy’s been here at least two weeks. 这家伙在这里至少两星期了
[01:03] Number four buckshot, maybe ? 4号铅弹 有可能
[01:06] Well, his pockets are empty. 他的口袋是空的
[01:08] There’s no wallet or any other kind of ID. 没有钱包,或者任何身份证明
[01:09] What’d be the point of blowing someone’s face off 为什么还要毁掉他的脸
[01:12] if you’re going to leave their driver’s license ? 在没有留下驾驶执照的情况下?
[01:13] Well, he’s all yours. 这活归你了
[01:15] Hey, Cath. 嗨,Cath
[01:20] What’s the deal ? 我们是怎么约定的?
[01:21] You’re coming to my crime scenes before I get to them now ? 你到了我负责的罪案现场 赶在我到达之前
[01:24] Weren’t you on a 419 in North Town ? 你不是在北城处理一个诈骗案吗?
[01:26] Guess you missed me. 还以为你想我了
[01:27] I’m just documenting, then I’m leaving. 我只是收集一下证据,随后就走 嚯
[01:32] – Lot of animal activity. – Well, out here, 一大堆动物活动痕迹 在这种地方,我估计是,呃 老鼠,郊狼
[01:35] I guess that’s rodents, coyote, buzzards… occasional mountain lion. 秃鹰… (快门声) 偶尔也会有美洲狮
[01:43] What do we have here ? A little ice ? 这是什么? 一块钻石?
[01:45] The end of Rainbow Canyon. “彩虹峡谷之端”
[01:48] And this must be the pot of gold. 这可值不少钱
[01:50] Las Vegas… Greenbacks ? 拉斯维加斯
[01:55] American Football Franchise Association. 绿背队? 美国橄榄球职业联赛
[01:58] That league folded about 20 years ago. 这个联赛大约20年前就中止了
[01:59] Now, that’s what I call a rat hole. 那个东西我管它叫鼠洞
[02:02] Shotgun wounds tend to be separate hits from individual pellets. 猎枪的创伤 通常是由各个弹丸造成分散的击伤
[02:05] But only if the shooter’s far enough away from the target. 但条件是射击者距离目标要足够远
[02:08] This guy was shot at close range. 这家伙是在近距离被射中的
[02:15] Right between the numbers. 在几英尺之内 随心所欲 一往无前
[02:56] I don’t get it. Grissom calls me up, I come out here, and I find you. Grissom打电话给我 于是我来了,找到了你
[03:00] Things were a hell of a lot simpler when we were all on the same shift. 以前事情要直截了当得多 象我们搭档的时候那样
[03:05] You saying you don’t like me as your boss ? 你是说你不喜欢我做你的上司 (快门声)
[03:09] Whatever. 随你说吧
[03:15] I got a shot cup. 我找到一个弹盒
[03:18] Doesn’t make any sense, ’cause our vic was definitely shot point blank. 不过没什么用 因为受害者肯定是一击毕命
[03:22] Yeah, a shot cup coming out of a shell is like throwing a potato chip. 对,从弹壳里飞出的弹盒 就像扔薯片一样
[03:25] It doesn’t really go that far. 达不到这么远
[03:49] Another casing. 嗯 (快门声)
[03:52] That’s got to account for at least two more shots. 又一个弹壳
[03:55] Typical pump-action. 那就是说至少打了两枪 典型的霰弹枪
[03:57] Holds four in the mag, one in the pipe. 4发在弹匣中,1发上膛
[04:00] This was a chase. 是一次追杀 (扳枪机声)
[04:11] We know where it ended, so… let’s find where it began. 已经知道事情结束的地方,那么… 让我们找找开始的地方吧
[04:15] There’s not much out here to do for a couple of guys, other than hike or hunt. 在这个地方那两个人没别的事可做 除了徒步旅行或者打猎
[04:20] And the vic wasn’t dressed for either. 但被害人的衣着不像在做这两件事
[04:22] So they were up to no good. 所以他们不是来做正经事的
[04:24] Is that a trail over there ? 那边是条小路吗? ( Stokes轻声笑 )
[04:35] What you got ? 找到什么了?
[04:37] – C-note in a beaver dam. – Hang on. 河狸坝里有张百元美钞 等一下 ( 快门声 )
[04:47] Damn. 见鬼
[04:48] This beaver’s doing nice work. 这些河狸真不赖啊
[04:50] They should do a commercial for the city. 该让他们给本市做个广告
[04:59] Las Vegas– 拉斯维加斯
[05:00] where even the beaver can strike it rich. 是个连河狸都能发横财的地方 ( 脚步声渐近 ) 请对我说我终于得到 (英式橄榄球)钩射手的位置了
[05:09] Please tell me I finally got a hooker roll. 对不起
[05:11] Sorry. Maybe next time. 也许下次吧
[05:12] Coroner was just here. Coroner在这里了
[05:14] Maurice Hudson, 37, lives in Tahoe. Maurice Hudson,37岁 住在Tahoe
[05:17] $14,000 in cash, and credit cards are accounted for. 14000美元现金 还有信用卡 那么多现金
[05:21] That much cash ? Guy must have been a gambler. 这家伙很可能是个赌徒
[05:25] Casino W-2s. Looks like we got a winner. W-2s赌场 看来我们碰到一个赢家
[05:29] Name tag printed at the Tangiers. Probably a convention. 姓名标签上印着Tangiers
[05:32] I’ll check it out. 可能是次会议 我去查一下
[05:45] So tell me about the body. 那么给我讲讲尸体吧 好吧,哦
[05:48] Well, livor mortis is settled, 尸斑较深 说明尸体放在这个位置
[05:51] which means the body’s been laying in this position for a while. 有点时间了 明显的瘀点
[05:56] Pronounced petechiae on the chest from lack of oxygen. 在胸部
[06:00] Guy was struggling to breathe, pressure built up, 由缺氧所致 这家伙挣扎过想要呼吸
[06:03] and it popped the blood vessels. 血压升高 血管爆裂
[06:21] Yeah, I saw that purple fiber. I was going to collect it. 那紫色纤维我看到了 我会收集起来的
[06:25] I just work on my own rhythm. 我有自己的工作节奏 我没看到有紫色的东西
[06:30] I don’t see anything purple in the room. 在这个房间里
[06:46] This table’s cracked. 这桌子有裂纹 而这个似乎是
[06:53] And we have what appears to be ejaculate. 精液 我也找到了
[07:01] Me, too. This guy was a machine. 这家伙壮得象机器
[07:04] And he got around. 而且搞得到处都是 让Sara检验一下床单
[07:06] Have Sara process the sheets, and then pull the hotel surveillance. 另外监视这家旅馆 遵命
[07:10] Got you. 我们来看看进出的是什么人
[07:11] We want to see who came… and went. 运气如何
[08:04] Any luck ? 旅馆给了我们监视录像带的副本
[08:06] Hotel gave us copies of the surveillance tapes from the time Hudson checked in. Hudson入住后的 到昨晚前的我都看了
[08:11] I’m all the way up to last night, and he’s always solo. 他总是独进独出
[08:13] Until Mia processes the sheet, there’s no way to know 在Mia检测完床单之前
[08:16] whether the semen is the result of self-service only. 无法确认精液是不是自慰留下的 不可能
[08:18] No way. 缠绵作爱不会把桌子弄裂了
[08:19] Soft porn couldn’t crack that table. 缠绵作爱不会把桌子弄裂了 是吗
[08:22] If he had a partner, that would explain 如果他有个伴侣,就可以解释
[08:24] the unusually large sweat stain I found on the sheet. 我在床单上找到的特大号汗迹
[08:27] No cell phone. No calls out. 没有手机 没打出去过电话
[08:29] Always alone. 孤身一人
[08:31] Who was he with ? 他和谁在一起?
[08:33] Maurice Hudson is a perplexing subject. Maurice Hudson是个复杂的案例
[08:37] Check out his eyes. 看他的眼睛
[08:42] Bulbar hemorrhages. 眼球出血 还有瘀血
[08:44] And petechial hemorrhages on the chest. 在胸部 窒息致死
[08:47] – Asphyxiation. – Yep. Lividity, 对. 青黑色
[08:50] dark blue-purple, settled in the posterior area. 深蓝紫色瘀痕,位于背部
[08:54] Well, that makes sense. We found him face-up. 那就对了. 我们发现他时是脸朝下的 是吗?
[08:56] Yeah ? So then explain the additional blanching patterns on the chest and thighs. 那就可以解释 胸部和大腿上的 其它发白的伤痕
[09:00] Blanching happens when something’s pressed against the area, displacing blood. 发白是由于 这些区域受到外力挤压 阻碍血液流动
[09:04] Yeah, I know what you’re thinking, but the body wasn’t moved. 嗯,我知道你在想什么 但尸体并未移动过
[09:06] And these two lividity patterns taken together 而这两块同时产生的青黑色瘀痕
[09:08] are consistent with him being on his back. 一直在他的背部
[09:12] So there was something on top of him ? 所以说有东西压着他?
[09:16] Compression asphyxia ? 压迫窒息? 杀死他用了2-3分钟时间之久
[09:18] It took at least two to three very long minutes to kill him. 而且那压迫他的东西 保持到尸斑产生为止
[09:21] And whatever was on him remained there until livor set, about eight to ten hours. 大约8-10小时 不管是什么东西
[09:25] Well, whatever it was was gone when we got there. 我们到的时候已经不在了
[09:35] I want two people in the room at all times, double counts, every pile. 我需要两个人一直在这个房间里 每一堆清点两遍
[09:39] If you don’t agree, do it all again. 如果你不同意,就自己从头来过 我知道规矩,老板 –
[09:41] I know the drill, boss. 嗨,Cath – 嗯
[09:53] I think an ID off the victim’s ring. 我想我从受害者的戒指上 找到了他的身份 说说看
[09:56] Let’s hear it. AFFA联赛 它只持续了没几年
[09:57] The AFFA. It only lasted a few years, and only one player wore the number 12 for the Greenbacks. AFFA联赛 它只持续了没几年 只有一个球员穿12号球衣
[10:03] – He was a wide receiver. – Okay, what’s his name ? 在绿背队 他是个外场接球手 好吧,他的名字?
[10:05] Gabe Miller. Gabe Miller. Fits the general description.
[10:08] All right, well, give it to Brass. We’ll follow up. 外形基本相符 好,告诉Brass.
[10:13] Minimal hemorrhage around the head wounds suggests the heart was destroyed first. 我们继续调查 头部伤口周围只有少许出血
[10:17] Close-to-contact SGW caused 说明心脏首先受到致命损伤 近距离的射击导致
[10:19] extensive pulpifaction on the heart and bilateral hemothraces. 心脏大面积破碎 和两侧出血
[10:23] Yeah, and that was embedded in the back of his skull. 啊,那个东西 嵌入了他的后脑骨
[10:26] Not uncommon for a close-range shot. 在近距离射击中是很少见的 我认为那家伙用的是
[10:28] I think the guy used a sawed-off shotgun. 锯短枪身的散弹猎枪 你怎么断定?
[10:30] – How can you tell ? – Check out the stria. 看那些擦痕 嗯,是什么?
[10:35] – Yeah, what is it ? – Impatience. 急躁
[10:38] Sawing off the barrel of a shotgun is hard work. 锯断猎枪的枪管是件苦差事
[10:41] Those that do it are usually in a rush in to get it done. 做这种事的人通常都急于完成它 在枪管端部留下毛口
[10:44] Leaves a burr on the edge of the barrel. ( 扳枪机声
[10:46] So every time the weapon fired, the burr on the barrel raked the shotcup… ) 那么每次射击时 枪管上的毛口
[10:52] …before the pellets blasted holes into Mr. Gabe Miller, here. 在子弹射出前会摩擦弹壳 象这次射中Gabe Miller先生一样
[10:58] – That’s the vic’s name ? – Yeah, why ? Is it that funny ? 那是受害者的名字? 对,怎么? 有什么奇怪的?
[11:01] It’s the same name as our new councilman from Ward Seven. 和第七区新当选的市议员同名 有意思.
[11:04] Interesting story. The guy played pro football… 那人是打职业橄榄球的 对,拉斯维加斯绿背队
[11:06] Yeah, wide receiver for the Vegas Greenbacks, right ? 的外场接球手,是吗? 是的
[11:09] Right. 他的球队戒指
[11:09] Well, his team ring was on this guy’s finger. 在那家伙的手指上
[11:12] Yeah, then you mis-ID’d the vic. 那么你搞错了受害者的身份.
[11:14] Gabe Miller’s still alive. Gabe Miller还活着
[11:15] As much as a politician can be. 活得象政客那样好 那么,这是你的戒指?
[11:21] – So, this is your ring ? – Yeah, that’s my old number. 是的,那是我以前的号码
[11:24] Haven’t seen that ring in a long time. 很久没看见那个戒指了
[11:27] Why is that ? 为什么? 我打球赚的每一分钱
[11:29] Every cent I earned playing ball went up my nose or on some dog at Las Vegas Downs. 都在拉斯维加斯Downs赌狗输光了 我的生活真是一团糟
[11:34] I was a real mess until I accepted Jesus Christ as my personal savior. 直到我接受耶稣基督 作为我的救世主
[11:41] Do you got a problem with that, Captain ? 对此你有什么问题吗,警官?
[11:43] No. No, no. No, I… No, I’m just listening. 不,不,我… 我在听着哪
[11:46] Well, there’s no need to keep talking unless you’re gonna speak your mind. 那么,没有什么必要再谈下去了 除非你说清楚你的来意
[11:49] Okay, Councilman. 好吧,市议员
[11:52] Say you’re an alcoholic. 假定你是个酒鬼
[11:53] One day you decide to give up the bottle. 某一天你决定不再喝了 而且,通常情况下
[11:55] And, more often than not, you’re gonna trade in the shot glass 你会卖掉酒杯 换一打炸面包圈
[11:58] for a dozen Krispy Kremes and start pounding them away with both hands. 然后用双手把它们砸烂
[12:00] You know what I mean ? 你明白我的意思?
[12:01] So you think I’m an addictive personality. 所以你认为我是个瘾君子
[12:03] Only now I’m into God instead of greyhounds ? 只不过现在我现在 放弃赌狗,转投上帝?
[12:05] No. I-I’m really not making any judgments. 不. 我-我没作任何判断
[12:08] When the Lord cleaned up my life, 当上帝使我的生活恢复正常后
[12:10] I promised Him I’d always remember the man that I used to be, 我发誓我会永远记住
[12:12] so I’d never be that man again. 以前的我是什么样子 因此我再也不会做那样的人了
[12:14] I dedicated 20 years of my life to playing football. 我生命中有二十年时间 在打橄榄球
[12:19] And I pawned my championship ring for a $50 parlay. 而且当了我的冠军戒指 来换50美元赌注
[12:22] Sir, they’re ready for you now. 阁下,他们在等你 好吧
[12:24] You can file a claim at our office and get the ring back any time you want. 你可以在我们那里 写一份申请 拿回你的戒指,任何时候都行
[12:28] I don’t need trophies anymore, Captain. 警官,我不再需要什么奖牌了
[12:30] Good luck on your case. 祝你办案好运
[12:35] Take a look. 看一下
[12:39] Based on birefringence, your fiber’s the product of a bivoltine moth. 根据双折射分析
[12:44] – You could just say it’s silk. – Fine. 这纤维是二化蚕制品 你说是丝制品不就行了
[12:47] Acid washed, dyed, Tasar silk. 行 酸洗处理,染色,Tasar丝制品
[12:49] Color’s unique. Not found in our database or the Feds. 颜色很特别 在我们和联邦调查局 的数据库中都找不到
[12:53] – That’s it ? – That’s it. 就这些?
[12:56] It’s not like you to get right down to business. 就这些 这可不像你平常干的活啊
[12:58] Even I have off days, Sara. 我也该有休息的时候,Sara ( 舞曲响起
[13:06] There’s only one convention at the Tangiers this weekend. ) 只有一个会议 本周末在Tangiers举行
[13:16] It’s the same name tag as the one we found on the vic’s clothes. 这个名字牌 和我们在被害者衣服上
[13:32] A hogs ‘n heifers convention. 找到的一样 肥牛大聚会
[13:35] Hudson wasn’t fat. What was he doing here ? Hudson并不胖 他在这里干嘛? 大概他
[13:39] Maybe he used to be. 以前很胖
[13:40] Or maybe he was a chubby chaser. 或者他喜欢丰满的女人
[13:44] Hey, some men like curves. 嗨,有些人喜欢曲线
[13:46] There’s curves, and then there’s rolls. 有曲线 还有肉卷
[13:49] Look, have tons of fun. 看 尽情享受吧
[13:52] I got a murder-suicide to cover. 我还有件谋杀或自杀 的案子要处理
[14:03] Something heavy killed our vic. 某个重家伙杀了受害人 重的东西
[14:08] Heavy object, heavy person. 或者重的人
[14:10] Listen, pass this photo around the registration desk. 听着,把照片拿到 登记台去看看
[14:14] Who knows. 天知道
[14:15] Maybe he did like big girls. 也许他喜欢胖女孩
[14:17] Where are you going ? 你去哪里?
[14:19] I’m going dancing. 我去跳舞
[14:27] Excuse me. Have you ever seen this man before ? 对不起 你以前见过这个人吗? 对不起,女士
[14:34] Excuse me, ladies. 你以前见过这个人吗?
[14:35] Have you ever seen this man before ? 对不起
[14:43] Excuse me. I’m with the Crime Lab. 我是犯罪调查室的
[14:46] – Have you ever seen this man before ? – Never seen him before. 你以前见过这个人吗?
[14:52] Do you see something you like ? 从没见过
[14:54] I’m sorry. I… 你看见什么喜欢的东西了吗?
[14:57] I noticed your lovely purple undergarments. 抱歉,我… 我注意到你那可爱的紫色内衣
[14:59] I bought it here at the convention, honey. 我在这个聚会上买的,宝贝
[15:01] You did ? Thank you. 是吗? 谢谢
[15:07] Fat girl, gay guy. It’s not unheard of. 胖女孩和男同志 不是没发生过的
[15:17] Yes, he’s been to some of our events. 是的,他参加过我们 的一些活动
[15:19] We’ve exchanged hellos. 我们打过招呼
[15:21] Was he here last night ? 昨晚他在这里吗?
[15:22] I’m pretty sure I saw him at the mixer. Why ? 我肯定在舞会上 看见他了 是什么事?
[15:25] We’re investigating Mr. Hudson’s death. 我们正在调查 Hudson先生的死因
[15:29] – Was he with anyone ? – I didn’t notice. 他和谁在一起吗? 我没注意 不过你可以
[15:32] But you could check the message board. 去留言板瞧瞧 –
[15:35] Message board ? 留言板? -如果你看到喜欢的人
[15:36] When you see somebody you like, you leave them a note. 就给他们留个条
[15:38] If they respond, you’re in luck. 如果有回音,你就走运了
[15:40] If they don’t, it’s softer than face-to-face rejection. 如果没有 总比当面拒绝的好
[15:45] We get that enough as it is. 事实上这很起作用
[15:48] Roughly 25,000 in cash, 大约25000元 现金
[15:50] money bands from five different sports books, 捆钱的带子来自5个 不同的体育博彩商
[15:52] some assorted trash and junk, and these. 还有一些杂七杂八的东西 还有这个 除去抽头
[15:59] Without the vig, these are both $5,000 bets. 两个都下了5000元的赌注
[16:03] Duke minus 17 on a Tuesday, and Louisville plus 23 on a Friday. 星期二杜克队负17分 星期五路易斯维尔队胜23分
[16:08] They winners or losers ? 赢了还是输了?
[16:10] You know what ? I don’t follow college roundball anymore. 你知道吗,我不再关注 大学篮球联赛了
[16:12] Most of the good players go pro right out of high school. 大部分优秀球员 去职业联赛了
[16:15] The Mirage. 高中一毕业就去了 和Sam’s
[16:17] Town ( The Stardust, The Golden Nugget, and Sam’s Town.
[16:22] It’s down the Strip, across Fremont, upup Boulder Highway. 均为体育博彩商 )
[16:27] It’s a classic runner’s route. 沿着Strip区,横穿Fremont大街 上Boulder高速路 这是一条典型的下注人的路线
[16:28] Well, if he was placing bets for a bookie, maybe we can find out who it is. 如果他在为某个赌博经纪人下注 也许我们可以找出是谁 嗨 嗨
[16:33] So I tracked down the football ring from the pawn shop records. 我从当铺的记录中 追查到那个橄榄球戒指
[16:36] The ring was bought by Kelvin Russell. 买走戒指的人叫Kelvin Russell 还有这个
[16:38] Get this. Russell为VSL工作
[16:39] Russell worked for the VSL. The Vegas Sports Line. Russell为VSL工作 – 维加斯体育热线 – 噢
[16:42] Yeah, I’ve heard of them. 我知道. 他们是…
[16:43] They set the spread for almost every sports book in Vegas. 代理维加斯几乎 每一家体育彩票
[16:45] Now, if the vic worked for the VSL, 那么,如果受害人是为VSL 工作的
[16:46] he’s legally prohibited from sports gambling. 在法律上,他不得参与体育博彩
[16:48] I mean, that guy should be nowhere near a betting ticket. 那就是说,这家伙不该 持有体育彩票
[16:54] Five ? A lousy five ? 5分? 才5分?
[16:56] This is the best left-handed shooter in the country. 那是全国最好的 左撇子得分手
[16:58] Yeah, you’re right, Mitch. My research has me at six. 是的,没错,Mitch – 哦,我分析应该是6分 – 6分?
[17:00] Six ? They’ll cover that at halftime. 在中场休息时 他们就能做到
[17:02] Where are you morons getting your information ? 那个傻瓜给你的消息?
[17:04] Seven and a half. Seven and a half is a good start. – 7分半 – 7分半开了个好头,继续
[17:06] Let me hear. Scotty, come on, beam me up. Scotty,来吧 来点刺激的
[17:07] – I want some numbers. – Ten. 我需要数字 – 10分 – 好
[17:08] Good. Okay, we’re going ten here. 好吧,现在是10分
[17:10] Mitch, add a hook for me. Mitch,我再加半分 哦 这就成了
[17:13] That’s the game. Call it into the books. 通知博彩公司 嗨,Mitch
[17:15] Hey, Mitch. 是我
[17:16] So I see you’re still the man with the plan ? 你准是有事,嗯?
[17:19] Yeah, I am. 是的
[17:20] I’m here about one of your employees, Kelvin Russell. 我来是关于你的一个雇员
[17:23] Then we got the same problem. 那我们就有共同的话题了
[17:25] That kid’s been a no-show for two weeks. 那孩子有两周没露面了
[17:27] By the way, if you see him, you let him know he’s fired, okay ? 如果你见到他,捎个口信 告诉他被解雇了
[17:29] I don’t think you have to worry about him coming back to work. 我想你不必为他 回来上班的事 烦恼
[17:32] He’s dead. 他死了
[17:37] We’re gonna need statements from everybody. 我们需要每个人的陈述
[17:39] – Who knew him best ? – That’d be Scotty. 谁最了解他 应该是Scotty
[17:43] Scotty who ? 好吧,那么Scotty…
[17:46] All right, Scott, so, you and Kelvin were buds, right ? 你和Kelvin是朋友,对吗? 不,算不上
[17:49] No, not even. 我只不过是唯一一个
[17:50] I was just the only guy that would talk to him. 和他说话的人 哦
[17:52] So, he wasn’t the favorite ? 他不太受欢迎?
[17:55] He was cocky. 他是个自大狂
[17:57] Well, there’s nothing wrong with a little confidence, 有点自信心 没什么错吧
[17:59] especially in your line of work. 特别是你们这种工作
[18:00] Yeah, well, I guess the guys didn’t think he deserved to be cocky just yet. 是的,但我想那些家伙认为 他还没资格骄傲自大
[18:04] I mean, Kelvin was new here, and Mitch Urbana’s the man. 我是说,Kelvin是新来的 Mitch Urbana才是老大 你明白吗?
[18:08] And you know what I mean ? His number is the number. 他定的数字才是最后决定
[18:13] – You taking drugs, Scott ? – Yeah, it’s for my Tourette’s. 你在吃药,Scott? 是的,我有Tourette综合症 ( 抽动-秽语综合征 ) 那么
[18:17] So, when was the last time you saw Kelvin ? 你最后一次看到Kelvin
[18:19] Monday. 是什么时候 星期一
[18:20] Yeah, it was the morning after the Duke-Louisville game. 上午杜克队和路易斯维尔队 比赛之后
[18:23] He-He sort of just came in and left. 他-他只是露了一下面
[18:25] – What was the big rush ? – He didn’t come in to work. 为什么那么匆忙? 他不是来上班的
[18:27] He-He came in to gloat. 是来幸灾乐祸的
[18:29] Hey, Mitch, you picked Duke minus 15, right ? 嗨,Mitch 你选的DUke队输15分,对吗? 比赛结果又如何呢?
[18:33] How’d that game turn out ? ( 大笑声 )
[18:40] Just like I called it, old man ! 就是我选的结果,老家伙!
[18:42] Hey, you weren’t even close ! 嘿,你也差得太远了
[18:44] Then he left. 随后他就走了
[18:45] That was the last time I saw him. 那是我最后一次 看见他
[18:49] Hi. Can I leave this message for Melody ? 嗨. 我可以留个信息给Melody吗?
[18:54] I’m from the Crime Lab. 嗨 我是犯罪调查室的
[18:56] There’s potential evidence on this board. 这个留言板可能有 我们需要的证据
[19:00] I need the messages for Maurice Hudson. 我需要给Maurice Hudson
[19:04] Crime Lab ? 的留言 犯罪调查室?
[19:06] Something happen to him ? 他出事了? 是的
[19:12] Yes. He’s dead. 他死了 啊 这里有些女士
[19:14] A few ladies here are going to be in mourning. 会悲伤的
[19:17] He was popular. 他挺受欢迎的 搞不懂为什么
[19:18] Don’t know why. Guess some people like pigs. 大概有些人喜欢猪猡 我觉得你认识他
[19:21] – I take it you knew him. – Well enough to keep my distance. 了解得足以和他 保持距离
[19:24] Bastard liked doing fat girls, but didn’t want to be seen with them. 这杂种喜欢胖女孩 但又不想让人看到 他和她们在一起
[19:27] There are some women around here who spend all their time and energy 总有些女人围着他转 竭尽全力取悦他
[19:30] giving pleasure because they think they aren’t worthy. 因为她们以为自己贱
[19:32] You don’t have to be large to have low self-esteem. 你不必因为胖而 降低自尊
[19:35] Did he check his messages last night ? 昨晚他看过留言吗? 是的
[19:38] He and Regina Owens played message tag for a while. 他和Regina Owens 相互留言有段时间了 我估计他们已经搭上了
[19:42] – I figured they hooked up. – Where can I find her ? 哪里可以找到她?
[19:44] She’s a vendor. Intimates. 她是售货员 我朋友
[19:56] – That’s some tickler you got there. – Excuse me ? 你是个讨人喜欢的家伙 对不起?
[19:59] You got everything you need to please a woman. 你有取悦女人的
[20:02] Fine. 所有东西 很好
[20:05] Regina, 能告诉我这是真丝的
[20:06] um, can I ask you, is this silk or synthetic ? 还是人造丝的吗?
[20:11] That’s 100% silk. 哦,100%真丝
[20:13] How many sets of these have you sold ? 你卖出了多少件?
[20:15] Four pre-orders and another 15 commissions. 4件定做的,15件预定的
[20:18] I even made a set for myself. 我还给自己留了一件
[20:21] – Men love purple. – Do they ? 男人喜欢紫色 是吗?
[20:24] It’s Purple Rain. 就像紫雨( 电影名 )
[20:26] Prince. Sexy. Prince ( 主演电影的歌手
[20:28] Custom color. You want it for the wife ? ) 性感 传统颜色 你要买给你妻子?
[20:31] – I’m not married. – Girlfriend ? 我没结婚 女朋友? 不
[20:34] – You want one ? – Yes, I do. 你要一个吗? 是的 ( 笑声
[20:38] I’d also like copies of your customer receipts. ) 我还要所有顾客 收据的复印件 是这个人
[20:53] Yeah, this is the guy. 时间标记和彩票上的相同
[20:54] Time-stamps match what were on the tickets.
[20:57] Looks like a runner to me. 看起来像个下注的
[21:00] Got that right. Name’s Lou Barnes. 没错 名字是Lou Barnes
[21:02] Yeah, we were kind of hoping those babies wouldn’t show up. 我们真希望那些人别出现
[21:05] – Why, because they’re winners ? – Yeah. 为什么,因为他们赢了? 是的.
[21:07] Those little pieces of paper are worth ten-five each. 那些小小的纸 每张值10个5000元
[21:10] Game hit us hard. 那场比赛对我们打击不小
[21:11] Yeah, I hear that book’s the only place where casinos actually lose money. 哦,我听说只有体育博彩 能赢钱 赌场里只会输钱 我在这里工作很长时间了
[21:15] I worked here a long time, never seen anything like it. 从未看到过这种事 – 甚至连93年的全美学生联赛 中的华盛顿队也不如这次
[21:17] Not even ASU-Washington in ’93. 哦,那是
[21:19] That’s when the players shaved points. 球员打假球的时代
[21:21] Any indication that this game was fixed ? 有证据表明 那是场假球吗?
[21:23] Well, gaming commission investigated. They didn’t think so. 比赛管理当局进行了调查 他们认为没有
[21:26] I figure we just got caught in a good steam play. 我认为我们被一场 精心安排的比赛给套住了
[21:28] A lot of one-way action ? 有很多一面倒的投注?
[21:30] Minute VSL opened the line. VSL一开盘就这样了
[21:31] Yeah, it was weird. 是有点不可思议
[21:33] Those guys are usually right on. 那些家伙经常押对
[21:35] I mean, that’s what we pay them for. 我的意思是,那就是我们 付他们钱的原因
[21:38] The sharp number keeps you guys from getting hit too hard ? 那些精心设计的赔率使你们 不会损失太大
[21:40] Not this time. 这次可不一样
[21:42] Number went all over the place. 这赔率在所有投注点 都很受欢迎
[21:43] Money was rolling in so fast, guys were fighting for position in line. 投注的钱滚滚而来 那些家伙都抢着投注
[21:46] We lost over a million on that game. 我们在那场比赛上 损失了一百万
[21:49] Could I get a printout of the line moves ? 可以给我投注的清单吗? 行
[21:52] You got it. 嗨 嗨
[22:20] So Brass got a home address on the runner, Lou Barnes. Brass得到了那个下注人Lou Barnes的 家庭住址
[22:24] He’s looking into it. 他已经去了
[22:25] What are you still doing here anyway ? 那你还在这儿做什么?
[22:27] I’m studying the game that our vic got rich on. 我在研究使受害人 暴富的那场比赛
[22:30] These are the craziest line moves I’ve ever seen. 我从没见到过 这么疯狂的赔率变化
[22:33] Line moves ? 赔率变化?
[22:35] Got to say, the only thing that sports book means to me is guys without showers. 我得说,这些体育彩票 对我来说不过是 一些昏了头的家伙
[22:40] – That’s actually true. – Yeah, I know. ( 笑声 ) 实际上没错 就是. 那么…
[22:43] Okay, well, let me see if I can break it down. 让我看看能否 分析点什么出来
[22:46] Monday morning, the week of the Duke-Louisville game, 星期一上午 杜克-路易斯维尔的比赛
[22:50] VSL sets the line at Duke minus 15. VSL设置的赔率 是杜克队减15分
[22:55] So if I were to place a bet on Duke, 所以如果我下注 在杜克队上面
[22:58] they would have to win by more than 15 in order for me to win the bet. 他们必须至少赢15分 那样我才能赢
[23:02] Right. Now according to the manager of the book, 对. 根据赌场经理的说法
[23:04] the moment that number went up, cash came rolling in on Duke. 这个赔率一出来 大量现金投向杜克队
[23:08] The professional bettors were all over the number, 职业玩家们都投向 这个赔率
[23:10] dispatching runners in every book in town. 派人到各个投注点投注
[23:13] Now, remember, money moves the line. So, by the middle of the week, 投注的钱会使赔率变化
[23:16] the tourists and local suckers caught wind of what the pros were betting, 那么,到那个星期中间 那些游客和本地人都知道了
[23:20] pumping the line to Duke minus 25. 职业玩家在赌什么 这使得赔率变为杜克队减25分
[23:23] Yeah, everybody’s throwing money on Duke. 每个人都押宝在杜克队身上 大热门
[23:25] – Big favorite. – This is where it gets weird. 这就是奇怪之处
[23:27] By Friday, all sorts of cash starts rolling in, 到星期五,钱开始蜂涌而来
[23:30] but this time on the underdog… Louisville plus 25. 不过这次是押在不被看好的那一边 路易斯维尔加25分
[23:33] Which means that Louisville could lose by 24 and still win the bet. 就是说路易斯维尔可以输24分 而在博彩中还是赢
[23:40] So, why would you bet on the underdog if you had already put money on the favorite ? 那么,如果你已经投注在大热门上 为什么还要再去押冷门呢?
[23:44] Well, here’s why. 原因在此
[23:46] Our vic had Lou Barnes lay 17 points with Duke, and take 23 with Louisville. 受害人让Lou Barnes 在杜克队上押17分 在路易斯维尔队上押23分
[23:54] And the game… landed 22. 那比赛结果… 22分
[23:58] How do you think he did it ? 你觉得他做得怎么样? 一边超过了17分
[24:00] He got more than 17 and less than 23. 另一边不到23分 他两边都赢了
[24:04] He won both bets. 这些事情造就了 一个”中间点”
[24:06] All that action created this big “middle,” so he was able to win on both sides. 所以他才能赢 两边都赢
[24:10] I think Kelvin Russell sold VSL’s numbers, and got killed for it. 我认为Kelvin Russell
[24:18] Lou Barnes. Big money runner. 出卖了VSL的那些数字 因此被杀 管大钱的人
[24:21] Still living at your mom’s house ? 还住在你妈妈的房子里?
[24:24] Hey, buddy, focus. 嘿,伙计,注意了
[24:27] You all right ? 你行吗?
[24:32] Guess not. 估计不行了 女士,有何发现?
[24:44] Pulled this out of his calf. 这是从他的小腿里取出的
[24:45] Been in there at least a week. 在里面至少一周了 他得了败血症 还能活着算他走运
[24:47] The guy was septic. He’s lucky to be alive. ( 轻声叹息 )
[24:51] Number four buckshot. 4号铅弹
[24:53] Barnes was at Rainbow Canyon with Russell. Barnes和Russell在彩虹峡谷 Russell知道VSL会在一场
[24:55] Russell knows the line’s going to move on a big game, and he wants to cash in on it. 比赛上有大动作 他想押钱上去
[24:58] But he can’t go near a book without being reported, 但他未经报告 不能接近任何一个博彩商
[25:00] so he hires Barnes to place the bets. 因此他雇了Barnes去下注
[25:02] They win big, and both wind up on the wrong end of a shotgun. 他们大赢一把,兴奋过头 撞到枪口上了 ( 枪声 ) ( 呼救声 ) ( 枪声 ) ( 枪声 ) 我们在找那第三个人 嗨,Lou. Lou 你要告诉我们
[25:25] We’re looking for a third guy.
[25:28] Hey, Lou. Lou.
[25:31] You want to tell us who filled you full of lead ? 谁喂了你一把铅弹?
[25:34] I want a lawyer. 我要一个律师
[25:47] Walk softly. 慢慢走
[25:48] Don’t cause a stampede. 别吓着我们
[25:50] I am going to remember that you said that, Metcalf, 我会记住你说的话的,Metcalf
[25:52] especially after these ladies sue you and the police 特别是在这些女士 控告你和警方的
[25:55] for discrimination, you genius. 歧视行为后.
[25:57] Could you clear the halls for me, please ? 帮我清场,行吗?
[26:00] Come on, guys. 走吧,伙计们 嗨
[26:03] Hi, there. 我是Sara Sidle
[26:05] I’m Sara Sidle; I’m with the Crime Lab. 犯罪调查室的 我为他们的行为
[26:06] I would like to apologize for him. That was really out of line. 表示歉意 那是违反规定的
[26:09] They all were, and so are you, unless you’ve got 他们全都是,还有你 除非你能给个好的解释
[26:12] a good explanation on why we’ve been hauled down here. 为什么把我们拉到这里来
[26:14] Well, as you know, this is a homicide investigation. 你们知道,这是调查一个凶杀案 我们收集到的证物
[26:17] We’ve recovered evidence consistent with custom-made lingerie that all of you own. 和一种定做的内衣一致 和你们的一样
[26:22] I’m no lawyer, but that sounds flimsy, even to me. 我不是律师 不过即使让我看 这似乎站不住脚
[26:25] We also ran DNA on evidence that we found at the crime scene 我们还对犯罪现场发现的证物 进行DNA测试,结果表明
[26:29] that proves that two women had sex with the victim prior to his death. 受害人死前和两个妇女 发生了性关系
[26:32] I would like to rule you out as suspects, so I’m asking for a voluntary DNA sample. 我希望排除你们的嫌疑 所以我请你们 自愿提供DNA样本
[26:37] – You think one of us killed Maurice ? – Who’s Maurice ? 你认为我们之中 有人杀了Maurice? 谁是Maurice?
[26:39] You know, Maurice Hudson. Big ego, little scab. 你认识的,Maurice Hudson
[26:43] If I could just swab the inside of your cheek. 狂妄自大的杂种 我只不过要在你们 的口腔内轻擦一下
[26:45] The answer is no. 我的回答是不
[26:46] I can easily get a court order with what I’ve got. 根据现有的证据,我可以 很容易地拿到一份法院强制令
[26:49] So, get one. 那就去拿吧
[26:51] Let’s go. 我们走吧
[26:54] Jill ? 我不想使这种侮辱
[26:56] I don’t want this humiliation made more public than it already is. 变得比现在的更公开化
[26:59] And I definitely don’t want to come back here. 而且我绝对不想 再回到这地方
[27:01] So, you do what you want, but this ends for me right here. 所以,你愿意做啥就做啥 我要在这里了结这件事
[27:08] You told us that you didn’t really know the victim. 你告诉我们 你其实不认识受害人
[27:10] I didn’t want to get involved. 我不想掺和到这件事里
[27:12] I still don’t. 现在也不
[27:14] You were in his bed. I’d call that involved. 你在他床上 我想这可以叫掺和
[27:17] Look… Maurice wasn’t a nice guy, but I slept with him anyway. 看… Maurice不是个好家伙 不过我还是和他睡过
[27:23] I could service him all night, and he wouldn’t even ride the elevator with me. 我能整夜为他服务
[27:29] I bet that hurt. 但他甚至不肯 和我一起乘电梯
[27:32] Enough to kill him ? 我打赌你很受伤 足以使你杀了他?
[27:34] He was better when I left than when I got there. 我离开的时候他 比我来之前还好呢
[27:38] What time was that ? 那是什么时间? 我大约7点到他的房间 呆了足够长的时间 干完事,然后离开
[27:40] I went to his room around 7:00. ( 粗重的笑声 ) 哦!
[27:43] Stayed just long enough to get mine and go. 哦! ( 笑声继续 )
[27:56] He knew how to have fun. 他知道怎么取乐
[27:59] And that’s why we all come to Vegas, isn’t it ? 那是我们到拉斯维加斯 来的原因,不是吗?
[28:03] I’m fat, Ms. Sidle. 我很胖,Sidle女士
[28:06] I am a fat woman. 我是个胖女人
[28:09] I’ve tried diet after diet, joined gym after gym, done obesity programs, 我不断尝试节食,不断参加锻炼
[28:15] obsessed about drastic surgery, and I’m still fat. 参加减肥活动,接受各种手术 但还是那么胖
[28:20] I didn’t get my high school crush. 高中里的男朋友甩了我
[28:22] I did his homework. 尽管我给他做家庭作业
[28:24] Didn’t get the one in college, either. 大学里的那个也一样
[28:26] He became my “friend.” 他成了我的”朋友”
[28:30] But Maurice left a note in my slot on the message wall. 但Maurice在留言板 给我留了张条子
[28:37] And he made me feel special… sexy… wanted. 他使我有一种特别的… 性…
[28:48] Did you know about the other woman ? 渴望 你知道另一个女人吗?
[28:52] When I went up to his room, she was leaving. 我到他房间时,她正好离开
[28:55] And you slept with him anyway ? 那你还和他睡觉?
[28:58] I thought about turning around, but it’s not like I’ve had a lot of chances. 我想过转身离开 但我不是那种 有大把机会的人
[29:04] It wasn’t till afterwards… that I started to feel… angry. 直到事后…
[29:11] At myself. 我开始…生气 对我自己
[29:14] For letting him take advantage of me. 因为我让他有一种优越感
[29:17] Did you argue with him ? Was there a fight ? 你和他吵架了吗? 打起来了吗?
[29:24] I waited for him to fall asleep. 没有 我等他睡着了
[29:27] Then I smothered him with a pillow and held him down until he stopped moving. 我用枕头使他窒息 压着他直到他不动为止 ( 警笛声 )
[29:41] Across town on a homicide, you guys call me out here for an abandoned vehicle ? 我在城市的另一头处理凶杀案 你们把我叫来
[29:44] The car was reported stolen last week. 就是为了一辆丢弃的汽车? 这辆车上周被报失窃
[29:47] The R.O. is Mitch Urbana. 登记的所有人是Mitch
[29:49] It’s been picked clean. Urbana 它被精心清扫过
[29:50] You guys popped the trunk ? 你们开过后盖箱吗?
[29:52] Waiting for you ; pop it. – 等你呢
[30:03] What do you got ? – 打开吧
[30:04] Feels like metal. 找到什么? 象是金属
[30:13] The dust in your trunk is high carbon steel mixed with chrome– 你的后盖箱里的粉末 是高碳铬合金钢
[30:18] consistent with a shotgun barrel, like the weapon used to kill Kelvin Russell. 和猎枪的枪管一样 就是那种谋杀 Kelvin Russell的武器
[30:23] Look, my car was stolen, and I reported it, okay ? 看,我的车被偷了,我已经报告过了,是吗?
[30:28] End of story. 事情到此为止
[30:29] I don’t know nothing about no shotgun. 我不知道什么猎枪的事
[30:33] Maybe the punk who stole my car must have put it there. 也许是偷车的家伙放的
[30:36] You and Kelvin weren’t on the best terms, eh ? 你和Kelvin处得不太好,嗯?
[30:39] Oddsmaking’s a little art and a little science, you know ? 确定赔率是需要点技巧 和科学的,你明白吗?
[30:42] Russell was… he was all mouth. Russell… 只会动嘴
[30:45] – Hey, he nailed the Duke game. – He got lucky. 嘿,他抓住了杜克的那场比赛
[30:49] You know, there’s about 30 games a day, and… 是他走运
[30:52] Look, let me try to explain it to you, okay ? 要知道,每天大约有30场比赛… 让我解释一下,好吗?
[30:55] Inside each game is a number. 每场比赛的关键 就是一个数字
[30:58] Once in a while, I’m, I’m a little off. 偶尔我,我也会出点错
[31:01] But most of the time, I’m right. 但大多数时间,我是对的
[31:03] I work very hard to be right. 我努力工作以求正确
[31:05] I chisel through stacks of statistics, 从大堆的统计数据里发掘线索
[31:08] I sweep away all the irrelevancies. 去除所有无关因素
[31:10] I try to get to the bottom… You know, where the truth is. 尝试达到最深处
[31:12] And yeah, I want to know what the quarterback had to eat that day, 真相就在那里 还有,我要知道四分卫
[31:16] and if the point guard’s going through a messy divorce. 那天吃些什么 得分后卫是否
[31:19] All these things, they come together, and all of a sudden, bang… 解决了棘手的离婚问题 所有这些,加在一起
[31:21] a number just jumps out at you. 猛然之间,一个数字出现在你面前
[31:23] And within an hour, every sports book in Vegas 而一小时之内
[31:26] got that number up on their board. 拉斯维加斯所有的体育博彩商
[31:28] My hard work displayed up there in lights. 得到这个数字,公之于众
[31:32] That’s what I do. 我的辛勤工作在显示板上闪亮 这就是我做的事
[31:35] Let me tell you what I think. 让我告诉你我的想法
[31:37] Kelvin made you look bad. Kelvin让你难堪了
[31:40] He made you look stupid. 他使你显得很蠢
[31:43] And for a guy who thinks highly of himself, 而对一个自视甚高,
[31:46] who clearly needs to be right, 需要一贯正确的人来说
[31:47] where there’s a tremendous amount of ego involved, 自我意识高度膨胀
[31:49] that’s motivation for murder. 就是谋杀的动机
[31:53] Kelvin Russell didn’t know what hard work was, okay ? Kelvin Russell才不知道 工作有多辛苦,是吗?
[31:57] He was a loudmouth major pain in the ass. 他是一个高谈阔论的讨厌鬼
[32:03] You think I killed him ? 你认为我杀了他?
[32:07] Prove it. 拿出证据来
[32:10] Brenda Morgan is claiming that she smothered the victim to death with a pillow. Brenda Morgan供认 她用枕头蒙死了受害者
[32:14] He wasn’t killed with a pillow. 但他并非死于枕头
[32:16] C.O.D. was compressed asphyxia. 死因是压迫性窒息
[32:17] She admits guilt, but she’s hiding something. 她认了罪
[32:19] Maybe she’s covering for someone else. 但在隐藏某些事 也许她在保护某个人
[32:22] We know that Regina Owens was in the room. 我们知道Regina Owens 在房间里
[32:24] She claims she left the victim alive, and Brenda is backing her up. 她声称她离开时受害人还活着 Brenda在掩护她
[32:27] Yeah, but she’s a liar. 是的,但她说了谎
[32:29] Brenda got off the elevator at 7:30. Brenda是7:30下的电梯
[32:32] Regina got on. Regina上去了
[32:34] They knew each other, so things must have been uncomfortable. 她们相互认识 因此事情并不令人愉快
[32:37] The tape confirms Brenda’s account. 录像带确认了
[32:38] What time did she leave ? Brenda的供词 她何时离开的?
[32:40] Spent the night. 过了一整夜
[32:42] She didn’t leave till the next morning. 第二天早上才离开
[32:44] Doc Robbins ball-parked the victim’s death at sometime between 9:00 p.m. and midnight. Robbins医生确定受害人 死于晚上9:00到午夜之间
[32:48] That means she slept with a dead guy. 那就是说她和死人 睡在一起
[32:51] She’s not only a killer, she’s a necrophiliac. 她不仅是个杀人犯,还是个恋尸狂
[32:53] That’s what I call enjoying your work. 那才是我欣赏你的 工作的原因
[32:55] Hold on, hold on. Back up the tape, please. 等一下,等一下
[33:00] There. Stop. 请倒回录像带
[33:02] She’s trashed. 这儿,停 她喝醉了
[33:05] Maybe she passed out. 也许她醉倒了
[33:07] How drunk do you have to be to sleep next to a decomposing body ? 你得醉成什么样 才能和死尸睡在一起啊?
[33:11] The smell alone’s an alarm clock. 单单那气味就 比闹钟还管用
[33:13] Not next to him. 不是睡在他边上
[33:15] On top of him. 睡在他上面
[33:18] – Who do you like ? – Charlotte. 你喜欢那个队 哦,夏洛特
[33:21] My mom grew up in North Carolina. 我妈妈在北卡罗来纳长大
[33:22] All right, I’ll give you Charlotte plus two. 好吧,我给你赌夏洛特加2分
[33:25] What do I get if I win ? 我赢了能得到什么?
[33:26] How about a fabulous dinner ? 一顿丰盛的晚餐如何?
[33:31] – I’ll take your action. – All right. 那我也和你一样 行
[33:36] So, unless we find our murder weapon, ( 模糊的电视声 ) 那么,除非我们找到
[33:37] the case against Urbana is circumstantial at best. 谋杀的凶器 Urbana的案子最多 也只能是推断
[33:40] But he’s involved. I feel it. 但他一定有份.
[33:42] Those sports betting types… they’ll lie to their own kids 我有感觉 那些体育赌博之类的–
[33:45] about a game that hasn’t been played yet. 为了一场还没进行的比赛 他们会对自己的孩子说谎
[33:47] You were a sports betting guy. 你以前也赌过球.
[33:49] Yeah, and I lied when I was. 是的,那时我也说谎 ( 男声 ) 下到底线 夏洛特正在找机会 最后一次投篮 ( 终场哨声 ) 没成功 最终比分–活塞队89分 哦! 夏洛特88分
[34:02] My team loses, but I still win that bet. 我的球队输了 但我还是赌赢了 好吧… (
[34:12] Really ? Well, thank you. 电话铃声 ) 啊 真的吗? 谢谢你
[34:17] That was the manager of the sports book. 是体育博彩商的经理
[34:19] Says a guy filed a lost ticket claim for the tickets that you found at the Beaver Dam. 说有个家伙 申请认领丢失的彩票 就是你在河狸坝发现的那些
[34:24] – What’s the name ? – Cesar Dabo. 姓名?
[34:27] No wants or warrants. Address in Lincoln County. 没有通缉或保释记录 住在Lincoln县
[34:31] That’s near Rainbow Canyon. That’s where you found the body, isn’t it ? 靠近彩虹峡谷 就是发现尸体的地方,是吗?
[34:33] Yeah. Professional boxer from ’79 to ’85. 是的. 79年起成为职业拳击手 直到85年
[34:38] After that, he spent a lot of time in Vegas as a bouncer, bartender, handyman. 在此之后,他大部分时间 在拉斯维加斯当保镖,
[34:44] Just another one of those broken down, punch-drunk bums. 酒吧招待,做杂活 又一个垮掉的 被打晕头的游民
[34:47] It says Dabo was a Welterweight contender. 这里说Dabo曾是 次中量级的挑战者
[34:50] A title match against Archie Archman was his biggest fight. 和Archie Archman的争霸战 是他最重要的一场比赛
[34:54] Lost by a split decision. 输于有分歧的裁决
[35:00] Check this out. 看这个
[35:00] The only judge who called the fight for Dabo was Mitch Urbana. 看这个 唯一支持Dabo的裁判 是Mitch Urbana
[35:09] So maybe Urbana hired his former boxing buddy to do his dirty work. 哦. 也许Urbana雇了 他的前拳击伙计 做这件脏活
[35:13] Dabo takes them out to Rainbow Canyon. Dabo把他们带到 彩虹峡谷
[35:15] Murders Russell, but Barnes gets away. 杀了Russell,但Barnes跑了
[35:16] Dabo grabs most of the cash, goes back to Russell’s body, Dabo拿走大部分现金 回到Russell的尸体那儿
[35:20] takes the wallet, ID, takes off his face. 拿走钱包,身份证,毁了他的脸
[35:23] And Urbana reports his car stolen to cover his ass. 而Urbana报失他的车 来擦屁股
[35:26] Let’s put out a broadcast. 发通缉令 (
[35:42] Let’s go. 远处警笛声 ) 我们上
[35:55] Las Vegas Police. 拉斯维加斯
[35:57] Cesar Dabo ? 警察
[35:59] Put your hands on your head. ( 吸鼻声 ) 把手放到头上
[36:03] Listen, Cesar, you know, you’re looking at a lighter gig 听着,Cesar 你知道,你可以得到宽大处理
[36:06] if you tell us who paid you to kill Russell. 如果你告诉我们 是谁付钱让你杀Russell
[36:09] Nobody paid me to kill him. ( 吸气声 )
[36:12] What about your buddy Mitch Urbana ? 没人付钱给我杀他 那么你的朋友Mitch Urbana呢?
[36:15] He called a fight for you back in ’79, right ? 79年他在一场比赛中 判你获胜,对吗?
[36:18] Yeah. I won that fight. 是的. 我该赢
[36:20] Mitch was the only judge that got it right. Mitch是唯一正确的裁判
[36:23] But you’re willing to do time for that ? 那么长时间后你还愿意 为此干这件事?
[36:25] Mitch said the kid was selling his number. Mitch说那家伙 出卖了他的赔率
[36:28] He asked me to follow him, see what was going on. 他要我跟踪他,看看发生了什么
[36:31] So, why were you driving Mitch’s car ? 那么,为什么 你开Mitch的车?
[36:33] What ? Was I supposed to take the bus ? 什么? 我该去乘公共汽车吗?
[36:36] My ride’s been out all month. 我的摩托车坏了一个月了
[36:38] All right, how much you get paid for the hit ? 好吧,你为那次袭击拿到多少钱?
[36:40] It wasn’t a hit. 这不是一次袭击
[36:42] I did it on my own. 我自己干的
[36:43] I saw the money that runner was taking out of those books. 我看到了 那个下注人从博彩商
[36:47] Making Mitch look bad. 那里取出的那些钱 使Mitch很难堪
[36:49] He deserved it. 他罪有应得
[36:56] They weren’t so happy with a shotgun in their face. 当猎枪对着他们的脸时,他们可没那么高兴了
[36:59] I drove them out to Rainbow Canyon. 我开车带他们 到彩虹峡谷 ( 射击声 )
[37:03] I took the cash and stuff. I came back here. 我拿走了钱和所有东西 回到这里
[37:06] I called Mitch and told him what went down. 我打电话给Mitch
[37:09] I said I’d kill him, too, if he said anything. 告诉他发生的事 我说如果他说出去,我会杀了他
[37:17] I knew you guys would find me sooner or later. 我直到你们迟早会找到我
[37:20] Dabo, tell me something. Dabo,告诉我
[37:21] Why didn’t you take the kid’s ring ? 为什么不拿走那孩子的戒指?
[37:24] That was worth something. 那还值些钱
[37:26] Man, I thought it was a Super Bowl ring. 伙计,我还以为是超级杯的戒指
[37:29] Freakin’ AFFA. 奇怪的AFFA
[37:32] That’s my luck. 那是我的运气
[37:39] How much does this thing weigh ? 这些有多重?
[37:41] 240 pounds at the moment. 现在是240磅
[37:45] We’ll increase the weight incrementally until you can’t move. 我们逐步增加重量 直到你动不了
[37:51] I can’t lift that. And if I can’t, you can’t. 哦,我举不起来 而且我不行的话,你也不行
[37:54] This is a safety issue. 有安全装置
[37:55] Well, that’s what the pulley is for, Greg, so relax and lie down on your back. 滑轮就是派这个用的,Greg 所以放松点,脸朝上躺下
[38:04] You know, this is exactly like a dream I had once, except it wasn’t in a garage. 知道吗,这真象我做过的一个梦 但不是在车库
[38:11] And Grissom wasn’t watching. That was a different dream. Grissom也没在看 那是另一个不同的梦 ( 吱吱声 )
[38:25] How’s it feel, dreamer ? 感觉如何,梦想家?
[38:26] Like 240 pounds of pure woman. 就象一个真的240磅的女人
[38:30] How’s your breathing ? 呼吸如何? ( 咕哝声 )
[38:32] Limited. 有点受限制
[38:34] Okay, add another 40 pounds. 好,再加40磅 准备
[38:46] Ready. ( 轧轧声 )
[39:02] Well, the position’s consistent with the victim. 这位置 和受害人一样
[39:04] Face up, right arm is pinned. 脸朝上,右臂被压住
[39:07] If we could leave the dummy on long enough, we could actually match the blanching. 如果我们把假人 保持足够长时间 我们还能匹配到皮肤发白的现象
[39:11] Yeah, guys, help. ( 尖声呻吟 ) 伙计们,救命 哦 ( 咕哝声 ) ( 吱吱声 ) 哦
[39:21] 280 pounds. 280磅
[39:22] Brenda’s just shy of three. Brenda只是羞于说出,怕人笑话 ( 咕哝声 )
[39:33] How long have you had Type II diabetes ? ( 艰难呼吸声 ) (
[39:36] A few years. What difference does that make ? 憋气声 ) 你患二型糖尿病多久了? 几年了 这有什么关系吗?
[39:40] You also have hypertension. 你还有高血压 你总是问一些已经知道
[39:42] Do you always ask questions you already have the answers to ? 答案的问题吗? Maurice
[39:45] The night that Maurice Hudson was killed, you’d been drinking. Hudson被杀的那天晚上 你喝醉了
[39:49] There was enough sweat on the sheets to run a tox panel. 床单上有很多汗迹 足以进行含量分析
[39:52] I don’t drink a lot. 我没喝多少
[39:54] Well, it doesn’t take a lot for someone to pass out who’s on Propranolol and glucophage. 并不需要很多 就能使一个服用 心得安和格华止的人醉倒 ( 心血管和糖尿病药 )
[40:06] It was an accident, wasn’t it ? 是个意外,不是吗? 醒醒. 醒醒
[40:18] Wake up. Wake up. ( 哭泣 ) 醒醒
[40:22] I just couldn’t bear the jokes. 我只是不想被笑话 ( 哭泣 )
[40:26] Be some comedian’s punch line. 成为某些喜剧演员的笑料 ( 抽泣声 )
[40:38] I would rather admit to murder and go to jail… 我宁可承认谋杀,进监狱…
[40:41] than to ever be that. 也比那样好
[40:54] I’ve finally regained feeling in my spine, thanks for asking. 我终于能重新感觉到
[40:58] A little technical reading, Greg ? 我的脊背了,感谢你的问候 一些技术读物吗,Greg?
[41:00] Yeah, I guess I just wanted to see what the big deal is. 是啊,我只是想搞明白 那些庞然大物的事
[41:04] Attraction is subjective. It can’t be analyzed. 人人有不同的吸引力 这可说不清
[41:09] Yeah, I consider myself to be pretty open-minded. 是啊,考虑到我是个挺开放的人
[41:12] Find other peoples’ predilections very intriguing. 发现其他人的癖好 是件有意思的事
[41:16] What do you like ? 你喜欢什么?
[41:17] What gets your juices flowing ? 谁会使你热血沸腾?
[41:22] Someone who doesn’t judge me. 那些不会来评判我的人
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme