Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:49] This is the scene in Seven Hills, where casino mogul Bruce Eiger 这是来自Seven Hills(地名)的场景,
[00:53] has been found dead on the grounds of his palatial estate. 娱乐大亨Bruce Eiger被发现死在 他自己豪华别墅的地上.
[00:56] Eiger turned 60 earlier this year, Eiger今年早些时候刚过了60岁生日,
[00:59] throwing himself a half-a- million-dollar birthday party 他当时在自己刚装修过的女皇
[01:02] at his newly renovated Queen Regent Casino. 娱乐场耗资数十万美圆开生日派对.
[01:05] Cause of death remains unknown, but as Eiger himself famously joked: 死因暂时还不清楚, 不过用Eiger他自己那著名的笑话来说:
[01:09] “In Vegas,if nobody wants you dead, 在维加斯,如果没有人想你死的话,
[01:12] you’re not working hard enough”. 那就是你工作还不够努力.
[01:13] Reporting live from Seven Hills, I’m Laurel Tessler. 这是来自Seven Hills的现场报道,
[01:18] What’s the 411 ? 我是Laurel Tessler.
[01:19] Wife comes home from canasta at the club, 妻子在俱乐部打了牌之后回到家,
[01:21] finds hubby dead in the driveway, calls 911. 发现丈夫死在车道上,就打了911报警.
[01:24] No sign of forced entry. The alarm was off. 没有暴力入侵的迹象.
[01:27] Nothing seems to be missing. 警报没响. 看起来也没缺了什么.
[01:29] Welcome to the party. 欢迎来到现场.
[01:31] What’s going on ? This is my scene. 怎么回事? 这是我负责的.
[01:32] High profile case. Woke up the supervisors. 这是重大案件– 惊动了管理层.
[01:35] All hands on deck,Cath. 一切准备就绪了,Cath.
[01:36] Grissom’s lead on this. He’s the senior supervisor. Grissom负责这儿. 他是高级主管.
[01:39] If it’s all hands on deck, what are you doing behind the tape ? 如果一切都准备好了, 你为什么要躲在隔离带后面?
[01:41] You know if I cross the tape, my name goes on the crime scene log 你知道的,如果我进来了, 我的名字就会出现在犯罪调查记录里
[01:43] that gets subpoenaed by the defense, and I have to testify. 国防部就会传招我,到时我就不得不去作证.
[01:46] And when was the last time you testified ? 你上一次作证是在什么时候?
[01:48] That’s not my primary job anymore. I’m an administrator. 那不是我的主要工作. 我是管理员.
[01:51] I run interference for you guys… starting with the press. 我处理你们之间的冲突… 在压力中开始工作.
[02:00] It’s nothing personal,Catherine. 这不是私事,Catherine.
[02:02] Cases like these rain down hard. 案件非常棘手.
[02:04] – You need all the help you can get. – I need help,not supervision. 你需要一切力所能及的帮助.
[02:10] So,Warrick ? 我需要的是帮助,而不是监管. 有什么结果了,Warrick?
[02:13] Initial observations when we got to the scene. 我们从现场得到的初步调查结果是
[02:16] Obvious impact to the face. 有明显的撞击.
[02:18] Severe facial contusions. 面部有数处撞伤.
[02:20] Broken nose,cracked teeth. 鼻子被打断了,牙齿也破裂了.
[02:23] No shoe prints. 没有鞋印.
[02:24] No tracks. No cast off. 没有车迹. 没丢弃什么东西.
[02:26] No sign of a weapon. 也没有使用武器的迹象.
[02:28] We’re standing on the weapon. 我们站在武器面前. CSI:
[03:07] CSI: episode 5×15 King Baby 犯罪现场调查 5×15
[03:11] King baby Mr. Eiger had a lot of enemies.
[03:13] Any idea who might have done this ? Eiger先生有很多仇人. 会是谁做的呢?
[03:15] I’m not ready to confirm the circumstances 我还无法完全确认他的死亡环境.
[03:17] under which Mr. Eiger died.
[03:18] I will say that this is the number one priority 在法律上来说,
[03:22] for the mayor and for all of us in law enforcement. 只有市长和海军有第一优先权了解.
[03:25] So,he either jumped,fell or was pushed. 因此,他可能是跳楼自杀,被击倒 也可能是被推下楼的.
[03:29] Well,the facial impact is consistent with the blood pool… 呃,他面部的伤口和地上的血液相吻合…
[03:33] but not with the current position. 但是和血液的流动状况又不符合.
[03:35] Well,he landed on his face, 恩,他是面部着地坠下的,
[03:36] but it looks like his head got moved. 但看起来他的头部被动过.
[03:38] And not by the paramedics. 而且不是医务人员动的.
[03:39] And according to them,he had a broken neck. 从以上看来, 他脖子坏掉了.
[03:43] Well,then he didn’t roll himself over. 呃,他那时是不可能自己转身的.
[03:48] Let’s talk to the wife. 我们和他妻子谈谈吧
[03:51] House his big– where’s all the help ? 房子很大– 佣人都在哪儿?
[03:53] The staff always gets Thursday nights off. 噢,佣人们星期四晚都放假.
[03:56] I-I-I don’t get what the mystery is here. 我-我-我没有找到任何神秘物品.
[03:58] He was murdered.
[03:59] Some guys collect art. Bruce collected enemies. 有的人喜欢搜集艺术品. Bruce“搜集”了不少仇家.
[04:02] I’m more interested in what happened after he died. 我对他死了之后发生些什么很感兴趣.
[04:05] And what is that supposed to mean ? 那是什么意思呢?
[04:06] Mrs. Eiger,I don’t know how to put this… Eiger太太,呃, 我不知道该怎么表达…
[04:08] All right,please, you’re making me feel old. 好吧,你的称呼让我感觉自己老了. 叫我Donna就好了.
[04:10] – Call me Donna. – Okay,Donna,sure. 好的,Donna,没问题.
[04:13] Your husband’s boxer shorts. 你丈夫穿着平腿短裤.
[04:15] He wasn’t wearing them when he died, was he ? 但他死的时候并没有穿,是吗?
[04:19] That’s what this is all about. 噢,这是你要关心的事情吧.
[04:21] No,no,I-I pulled in. I saw Bruce lying there naked. 是的,是的,我-我给他穿上的. 我当时看到他赤裸裸的躺在那儿.
[04:25] I knew that the news was on its way over here. 我知道记者们很快就要来了.
[04:27] I didn’t want the whole world to see him like that. 我不想让全世界看到他那样.
[04:29] So you moved the body ? 所以你移动了尸体?
[04:30] Yes,yes. I turned him over. I put his shorts on. 是的,是的. 我把他转了个身. 我给他穿上短裤.
[04:35] What,is-is dignity a crime ? 那对你们调查犯罪有影响吗?
[05:26] Question. You come home,see your husband lying in the driveway. 请问. 你回到家, 看到你丈夫躺在车道上.
[05:30] What do you do ? Is that a trick question ? 你会怎么做? 这是个带有骗局的问题吗?
[05:33] Stop,jump out,run over to him. 停下,惊跳,向他跑过去.
[05:36] Or take the time to pull into the garage and 还是耐心的把车开到车库里停好并锁上?
[05:40] park and lock your car. Catherine…看吧,
[05:50] Catherine… look,it’s not that we don’t have confidence in you… 并不是我们对你没信心…
[05:55] – I smell crap. – What ? 我闻到废话的味道. 什么?
[05:58] Don’t take another step. 站着别动.
[06:05] – Joe ? – Yeah ? 什么事?
[06:07] – The Eigers have any pets ? – No kids,no pets. Eiger一家养了什么小动物吗? 没有小孩,也没有宠物. 好吧.
[06:23] I saved you from putting your foot in it. 在你踩到它之前我挽救了你.
[06:26] I appreciate that. 很感谢. 嘿,Catherine. 什么事?
[06:34] I think I found the launch point. 我想我找到了跳楼的地方.
[06:36] I’ll be right there. 我马上来.
[06:45] People who live in houses like these don’t get oil leaks. 房子的主人是不会这么漏油的.
[06:49] But their visitors might. 但外人却有可能.
[06:51] Hasn’t absorbed into the stone yet. 观察过这些石头没有.
[06:53] It’s fresh. 都是最新的.
[06:54] Well,swab it and then check all their cars just in case. 呃,擦洗一下 然后尽可能得检查一下全部的车. 嘿.
[07:03] Whatever happened,it happened right here. 不管发生了什么,肯定是在这儿.
[07:05] Planter could’ve been broken during the struggle 种植者可能是在挣扎过程中被制服
[07:08] – or been used as leverage. – Well,if he was pushed, 或者是通过杠杆作用被推下去的.
[07:10] they’d have to be strong enough to get that big boy over the railing. 好吧,如果他是被推下去的,对方必须足 够强壮才能把这个壮汉从栏杆上推下去.
[07:13] Well,I didn’t see any trace on Bruce’s hands. 恩,我在Bruce的手上没发现任何迹象.
[07:16] I don’t think those are his prints. 我不认为这些是他留下的.
[07:18] Well,maybe the killer hung out… 恩,也许杀手双手撑在这儿往外看…
[07:20] enjoying the fruits of his labor. 享受一下他的“劳动成果”.
[07:24] Well,I don’t see any signs of struggle in this hallway. 呃,我在走廊上没有发现任何挣扎过的迹象.
[07:27] – No. – The only clue is no clue. 没有. 唯一的线索就是没线索.
[07:34] The inner sanctum. 内部的书房.
[07:39] If these walls could talk ? 如果这些墙壁可以说话的话,哈哈?
[07:42] – I wish they would. – Yeah,no doubt. 我希望它们能. 是的,当然.
[07:48] Scotch… and milk. 苏格兰人的… 还有牛奶.
[07:50] Maybe the guy had stomach trouble, you know,ulcers. 也许这个家伙有胃病, 你知道的.
[07:54] Well,you get as good as you give. 呃,你付出多少才能收获多少.
[08:00] Who smokes half a Cuban ? 谁抽了半支雪茄?
[08:04] Well,whoever was outside might’ve been in here,too. 恩. 有个外人也曾到这儿来过.
[08:08] I’ve got some greasy handprints,look very similar to the ones on the railing. 我找到一个油腻的手印 非常像留在栏杆上那个.
[08:12] What are they doing on the floor ? 他们在地板上做什么呢?
[08:21] I’ll take a sample. 我做个采样.
[08:23] From everything I’ve heard,this guy was a considerable ass. 从我所了解到的一切看来, 这个家伙是头蠢驴.
[08:26] Speaking of which,from the damage to his sphincter, 换句话来说,从他括约肌的受伤程度看来,
[08:29] I’d say he suffered repetitive insertions. 我确信他遭受了重复的插入.
[08:32] – Rectal insertions ? – Sizable. 在直肠的插入? 相当多的.
[08:34] Matching perimortem bruises to the hips. 同他臀部的淤伤很吻合.
[08:37] The deceased had a peculiar rash around his genitals slathered in ointment. 死者的生殖器周围有很特别的皮疹 用过大量的药膏.
[08:42] Doesn’t read as an STD I’m familiar with. 但同我所熟悉的性病又不同.
[08:44] I swabbed the ointment.
[08:46] I also found a gallon of milky fluid in his stomach. 我擦洗干净了这些药膏. 我还在他胃部发现了大约一加仑的牛奶.
[08:49] Trace has that,too,along with fecal matter 脚印上也有 还有些排泄物质
[08:51] I scraped off his feet. 我擦了他的脚.
[08:53] For what it’s worth, 得到的发现是,他的指甲都精心的修剪过
[08:55] nicely manicured nails on all but one thumb, which has a groove worn in it. 除了一个指头,上面有个凸槽.
[09:00] – Drugs ? – Yeah,it could be. 吸毒? 是的,有可能.
[09:02] His pupils were dilated to the size of pie plates. 他的瞳孔放大到几乎一个馅饼盘那么大了.
[09:05] Tox has the blood. 血液里有氧化剂.
[09:06] There’s a lot behind the curtain of this guy’s life. 看来这个家伙的私生活里有许多不未人知的东西.
[09:08] – Cause of death ? – Asphyxia. 死因呢? 窒息.
[09:10] – Choked on his own blood. – So he survived the fall. 他自己血液造成的窒息. 那么他坠楼后还没死?
[09:12] Well,it broke his neck, but he continued to breathe a while. 呃,他脖子摔坏了, 但还坚持呼吸了一阵.
[09:15] Might’ve lived if he hadn’t been rolled. 如果他不滚动的话也许还能活着.
[09:19] I’m glad you decided to stay,Sofia. 看到你决定留下我很高兴,Sofia.
[09:22] So am I… for now. 所以我… 现在决定留下.
[09:26] Thanks for waiting. 谢谢你们还等着.
[09:28] – Got here as fast as I could. – We just finished. 我已经尽快赶来了. 我们也刚弄完.
[09:31] Grissom,what the hell ? Grissom,这是什么意思?
[09:34] Am I going to have any part of this case, 我究竟应该来参与这个案件的调查,
[09:36] or should I just go back to my office and start shuffling some papers ? 还是应该回到办公室去没事看报纸?
[09:39] Catherine,it wasn’t personal. Catherine,我们不是特意针对你.
[09:40] The body was posted. 尸体要迅速处理.
[09:42] We didn’t think you’d be back for a few hours. 我们没想到你能在几个小时内就赶回来.
[09:44] – There’s the report. – Stay out of this. 这有份报告. 请离开一会儿.
[09:52] So,is this an Ecklie mandate, or is this just your thoughtlessness ? 那么,这究竟是 Ecklie 的要求, 还是说是你考虑不够充分?
[09:55] Well,look,I apologize, 好吧,听着,我道歉,
[09:57] but this is a group effort. 但这是一个团队的努力.
[10:00] Thanks. I feel much better. 谢谢. 我感觉好多了.
[10:45] Okay,just got back from the crime scene. 好吧,从犯罪现场回来.
[10:47] Dropped the samples off at Trace. 丢下采集的现场迹象样本.
[10:49] What’s wrong ? 有什么事吗?
[10:50] You didn’t touch my camera,did you ? 你没动过我的照相机,对吗?
[10:52] No. 是的.
[10:54] I have a 256 memory card. This is a 32. 我有一个 256 张相片的胶卷. 但现在这个只是 32张的.
[10:57] Somebody switched it out and took my crime scene photos. 有人把它打开取出了我在现场采集的相片.
[11:00] What ? 什么?
[11:08] Am I being strong-armed by private counsel ? 我是不是在接受暴力的私人劝告?
[11:11] Because,contrary to what you may think, 因为,于你想的相反,
[11:13] not everybody in Vegas is under the thumb of Bruce Eiger. 并不是维加斯的所有人都在 Bruce Eiger的控制之下.
[11:15] Captain Brass,I am simply here Brass上尉,我到这儿来只是对
[11:17] representing the interests of Mr. Eiger’s estate. Eiger的财产感兴趣.
[11:19] And those interests would be what ? 那些财产是关于什么的呢?
[11:21] Well,finding out what happened,certainly. 呃,当然是要找出发生了什么事.
[11:23] But doing everything within our power to protect Mr. Eiger’s private life. 但要尽我们所能保护Eiger 先生的私生活.
[11:26] – Protect what ? – The guy’s dead. 保护什么? 那家伙已经死了.
[11:28] Mr. Eiger was a very private person. Eiger先生是个非常密码的人物.
[11:31] And although he’s no longer with us, his intimates are. 尽管他现在不在了,但他的密友还在.
[11:33] Look,if this is about him being a sodomite, 听着,如果这是关于他是同性恋者的事,
[11:35] – we already know that. – Excuse me ? 我们就已经清楚了. 什么?
[11:37] After the case is adjudicated, 在案件判决之后,
[11:39] you can have access to the autopsy reports. 你有权使用尸体解剖报告.
[11:41] In the meantime,let me do my job,okay ? 其间,就让我干我的事,好吗?
[11:44] When Eiger was looking into buying the Queen Regent Casino out from under Sy Magli, 当Eiger当初计划购买Sy Magli 手里的女皇娱乐场的时候,
[11:48] the gaming commission turned him down. 这项赌博任命已经把他卷进来了.
[11:50] So he invited some of the commissioners over to his mansion for a party. 所以他邀请了一些委员去他豪宅 里开了个派对.
[11:53] A week later,he had his gaming and his liquor licenses. 一周之后,他取得了经营赌博 和卖酒的许可证.
[11:57] Must’ve been a hell of a party. 一定是个让人无法忍受的派对.
[11:58] Well,if the Wizard of Oz had nude photos of the Wicked Witch, 呃,如果男巫有女巫的裸照,
[12:02] Dorothy would have never lost her slippers. Dorothy就永远不会丢失她的拖鞋了.
[12:04] Well,if those files exist, it gives us a list of suspects, 呃,如果那些文件还在的话, 它有可能给我们提供嫌疑人的名单
[12:07] but nobody actually knows if he has dirt on everyone, 但没有人知道他是否得罪了哪些人,
[12:09] or just wants them to think he does. 或仅仅是想那些人照他的想法去做.
[12:11] Brass subpoenaed Eiger’s home phone records in the last year. Brass拿到了Eiger家里去年的电话记录.
[12:14] Yeah,anything interesting ? 是的,有什么感兴趣的吗?
[12:15] Numerous calls from Eiger’s house to Sy Magli’s office. 有非常多的从Eiger家打去Sy Magli的办公室的电话.
[12:18] Well,they were known business rivals. 好吧,大家都知道他们是商业上的对手.
[12:20] Between midnight and 4:00 a.m… what I like to call “love hours.” 在午夜到凌晨4:00之间– 这个我称之为”爱的时刻.”
[12:24] Wouldn’t be the first time that hate mutated into passion. 不是第一次出现由憎恨转变为激情了.
[12:27] Public enemies,private lovers. So Jackie Collins. 公开的敌人, 私下的情人. 太另类了!
[12:35] Tanya,get your sweet little ass back over to the piano, Tanya,回去弹你的钢琴吧,
[12:39] and we’ll talk about it later. 我们稍后再来谈这事. Magli先生,Jim
[12:45] Mr. Magli,Detective Jim Brass, Las Vegas Police. Brass侦探, 拉斯维加斯的警察.
[12:50] – Greg Sanders from the crime lab. – Let me guess. 我是Greg Sanders,来自犯罪调查实验室. 让我猜猜.
[12:52] You want to talk to me about Bruce. 你想和我谈谈Bruce的事吧.
[12:54] I hear they’re using all the backhoes in hell to dig him a new pit. 我听说他们使用全部的锄耕机 在地狱去给他掘一个陷阱.
[12:57] We’re… focusing on his life here on Earth. 我们现在,呃,只关心他以前在 阳间的是生活.
[13:00] Well,you know,I thought that bastard would outlive us all. 好吧,你知道的, 我曾认为那个私生子比我们都命长.
[13:03] When was the last time you saw him ? 你最后一次见他是在什么时候?
[13:05] At his birthday party. 在他的生日派对上.
[13:08] She’s going to be a big star. 她将成为明星.
[13:17] Bruce didn’t have any friends, Bruce没有任何朋友,
[13:18] so he had to invite his enemies, 所以他只有邀请他的敌人们,
[13:20] a real “who’s who” of Las Vegas. 一场真正的 “谁是谁”的拉斯维加斯派对.
[13:23] See,Bruce was a shark who circled around for information. 看,Bruce就是条鲨鱼总是盘绕在消息周围.
[13:26] And when he found your weakness, he filed it away to be used later. 当他找到你的弱点, 他就会利用起来.
[13:29] His phone records indicate that you spoke more recently than that. 他的电话记录显示你最近和他联系很多.
[13:33] So now you found my weakness. 噢… 所以你们现在找到我的弱点了.
[13:36] What’s that ? 那是什么?
[13:38] I was banging his wife. 我勾引了他的妻子.
[13:45] – We have a problem. – No,not again. 我们有个问题. 噢,不,别再来了.
[13:48] The memory card from my digital camera was stolen and switched with a blank. 我的数字照相机里的记录卡被盗了 还给我换上了一个空白的补上.
[13:52] The only time the camera was out of my possession was at the crime scene. 时间上唯一的可能就是在犯罪现场调查时.
[13:55] Well,how can that be ? It was a secure scene. 喔,那怎么可能? 那是处于保护的场景.
[13:58] I don’t know. I dusted the camera and the card. 我不知道. 我仔细检查了照相机和卡.
[14:00] There weren’t any prints. 没有任何照片.
[14:02] All of the crime scene photos of the body and the blood evidence were on that card. 所有在犯罪现场采集的关于 尸体和血液的相片都不见了.
[14:08] – We do have a problem. – Yes,we do. 我们遇到麻烦了. 是的,我们遇到麻烦了.
[14:13] Get back to the crime scene,Catherine. Get what you can. Catherine,再去犯罪现场, 去找你所需要的东西吧.
[14:15] Well,I know that the scene’s been released. 喔,我知道那个现场已经解除了.
[14:17] Well,go quickly. 噢,快点行动吧. 好的.
[14:22] Ready ? 准备好了吗? 是的
[14:25] The baddest ass in Vegas had diaper rash. 维加斯最坏的一头蠢驴有尿布.
[14:28] The sample that Doc Robbins collected from between his legs at autopsy : Robbins医生解剖时在他两腿之间采集的样本:
[14:31] Brenner’s Ointment, used expressly for that purpose. Brenner的药膏,明显就是这个使用目的.
[14:34] Okay. What about the handprints 好吧.
[14:36] from the railing and the floor in study ? 那么栏杆上和书房地板上 的手印又怎么解释呢?
[14:38] – Same deal. – I compared the hand size, 同样的道理. 我比较了一下手的大小,
[14:40] and the prints aren’t Eiger’s,man. 还有,呃,手印不是Eiger的 恩?
[14:43] No. Which means that… 不. 那意味着…
[14:45] You couldn’t pay me enough to rub ointment on some old guy’s butt rash. 要我碰那个老家伙皮疹上的药膏 我怕你付不够费用
[14:50] Well,maybe some people aren’t as discerning as you are. 好吧,也许有些人的辨识能力没你这么强.
[14:53] How does a grown man get diaper rash ? 一个成年人怎么会有这种皮疹呢?
[14:55] I’ll take incontinence for $200,Alex. 我可以付200美金,Alex.
[14:57] Maybe he had gastrointestinal issues. 也许他有肠胃病.
[15:00] And the stomach contents. All milk. 还有他的胃里全是牛奶.
[15:02] You get any tox back ? 你取到一些总氧化剂回来?
[15:04] Yeah. No drugs in his bloodstream. 是的. 他的血液里没有药物.
[15:05] Really ? 真的? 他的瞳孔放大了,
[15:06] He had dilated pupils,and he was a sick guy,but… no medications. 他还是个有病的家伙, 但… 确实没有药物.
[15:15] Mrs. Eiger! Eiger太太!
[15:17] Mrs. Eiger,please stop. Eiger太太,请住手.
[15:20] Please stop ? What ? Am I supposed to look at his blood ? 住手? 什么啊, 难道我还想看到他留在这儿的血?
[15:23] Do I need this ? 我需要这些吗?
[15:24] I need to take additional photos of the crime scene. 我需要对犯罪现场再采集些照片.
[15:26] If you could just put the hose aside and… 你能不能先不忙… 好吧.
[15:34] Sy. 噢,Sy.
[15:36] You know what ? Don’t bother. 你知道什么? 别烦我了.
[15:38] You don’t have to lie to me. I get it. 你不需要对我说慌.
[15:39] I really,I really do. 我知道. 我真的,我真的知道.
[15:41] No,he’s dead and you’re leaving. 不,他死了 你也离开了.
[15:44] Yeah,well,maybe I just thought that I was more than just a hate lay. 是的,噢,也许我认为我自己不仅仅 是个令人憎恨的人.
[15:50] Men just don’t appreciate us. 噢,男人们总是不赏识我们的.
[15:52] It’s never enough. 那还不够.
[15:53] When you put up with things that nobody else would 当你忍受了其他人所不能忍受的之后
[15:55] and he stills wants more. 他还会得寸进尺.
[15:57] I mean,just how low are we supposed to sink ? 我的意思是,我们究竟应该 怎样的卑微才能满足他们的要求?
[16:00] You know,I think you’re better off without him,anyway. 你明白的,没有他,你会过得更好.
[16:03] – What’s your name ? – Catherine. 你叫什么名字?
[16:05] You know,Catherine,this whole… 你知道,Catherine,这整个,恩…
[16:07] sisterhood thing that you’re trying to get going here, 你想容入的那整个女性团体,
[16:10] it’s just really not working for me. 不是真正的为你而存在的.
[16:12] You can’t con a con,sweetie. 你是无法得到帮助的,甜心. Sara
[16:35] Sara and Greg went through these cans last night. 和 Greg
[16:38] They were empty. 昨晚 检查了那些罐头,都是空的.
[16:39] Well,it looks like Mrs. Eiger’s been a little busy. 噢,看起来似乎Eiger太太有点忙碌.
[16:42] Evidently. 是啊.
[16:52] – Warrick ? – Yeah. 啊,Warrick? 在.
[16:59] Is that a diaper ? 这是快尿布吗? 恩-恩.
[17:01] Those safety pins, 那些别针,刚好可以解释Eiger臀部上的淤伤.
[17:03] they could match the bruises that we found on Mr. Eiger’s hips.
[17:07] That accounts for that blood.
[17:08] Well,we can probably get DNA from the blood. 喔,我们还可以从血液里验一下DNA.
[17:11] But to confirm that Eiger actually wore this thing, 以确认
[17:15] Mia’s going to have to test the urine inside. Eiger是否真的穿过这东西 Mia还得去检验一下这里面的尿.
[17:18] – Lucky girl. – Lucky her. 走运的女孩. 她真走运.
[17:35] Do you think Donna always takes her laundry to the city dump ? 你认为Donna总是会不小心把她要烫的衣服丢掉吗?
[17:39] I’ve got handprints and feces on a carpet. 我在地毯上找到了手印.
[17:42] He wasn’t just incontinent,he’s was a… 他不是小便失禁的 他是..
[17:44] A freak. 一个畸形人.
[17:47] That’s disgusting. 真令人厌恶.
[17:53] Look at these indentations. 看看这些凹痕.
[17:55] I think they could have been a desk or something. 我想可能是办公桌或是别的什么东西留下的.
[17:56] Were gonna have to take this back to the house and 我们需要把它搬回去看看它原来是怎么样的吗?
[17:58] look at it in its original context.
[18:01] Is that even legal ? 这样做合法吗?
[18:02] – Why are they… – Take it straight up. 他们为什么…
[18:06] Why are you guys doing this ? 你们为什么要这么做?
[18:07] Hasn’t she been through enough ? 她还没烦够吗?
[18:08] You know,you should sue the city. 你知道的,你应该向市里提起起诉.
[18:11] She’s gonna sue you people! How about that ? 她会起诉你们全部的人! 那如何?
[18:15] How do you explain a handprint half covered by a wall ? 你怎么解释那边上靠墙的半个手印?
[18:20] I mean,we’re not even certain this rug came from this room. 我的意思是,我们并不能确认 这个毯子就是来自这个房间的.
[18:23] Well,I was gonna say the same thing, 噢,我也想表达这个意思,
[18:24] but the rug has eight divots that line up perfectly with that desk. 但毯子上的凹痕同这张桌子非常吻合.
[18:28] Think outside the rug. 想想毯子之外的事.
[18:31] A man with secrets needs a place to hide them. 一个有秘密的男人需要找个地方来隐藏.
[18:49] Get the hell out of here. 这都是什么啊!
[18:53] N ice. 太好了.
[19:34] Just when you thought you’d seen it all. 噢! 刚好在你想的时候它就完全呈现出来了.
[19:37] People lived in fear of this guy ? 人们都害怕这家伙?
[19:39] Imagine the fear he lived with. 想象一下他伴随着的恐惧.
[19:47] A very powerful and paranoid man with a secret this big ? 一个很有权势的妄想狂有着这么大的秘密?
[19:52] It’d probably kill him if anyone found out. 如果有人发现了这些就足以致他于死地了.
[19:53] I think it did kill him. 我想他就是这么被杀死的.
[19:55] So we’re back to suicide ? 那么我们又回到自杀这条路上?
[19:56] Well,let’s collect for now. We’ll theorize later. 好吧,让我们现在收集一下. 我们将,恩,稍后在作结论. 噢.
[20:04] Who’s your mommy ? 你妈妈是谁啊?
[20:06] The true inner sanctum. 真正的内部宫殿.
[20:18] Hey,maybe we’re looking for the hand that rocks the cradle. 嘿,也许我们正在寻找摇动摇篮的手.
[20:22] I think that Bruce just wanted the same thing as every other guy. 我想 Bruce 也许同其他的人一样在 寻找相同的东西.
[20:27] – Nurturing ? – Easy access. 教养? 轻松的进入.
[20:34] Well… 喔…这足以解释那些反复的插入了.
[20:38] …This could explain the repeated insertions.
[20:49] I think this was originally used as a panic room. 我想这里最初是用来作为避难所的
[20:52] Eiger’s got a massive security system here, Eiger准备了一个非常牢固的安全系统在这儿,
[20:54] motion and site sensitive. 运动和地点都非常敏感的.
[20:57] No video,though. 虽然这儿没有电视
[20:58] Well,I guess we won’t get to see who swaddled him. 好吧,我想我们是无法找到是谁束缚着他的.
[21:02] Well… there is a hard drive. 噢…有一个非常牢固的驱动器.
[21:04] I’ll get it back to the lab. 我要把它带回实验室去.
[21:13] I just don’t get it,man. 我弄不懂这个了
[21:14] What,you never had a transitional object when you were a kid ? 什么,你孩提时代没有这样的东西相伴吗?
[21:17] A stuffed animal or a blanket ? 一个小动物或是一张毯子?
[21:22] No. I mean,I had a wooby, but who didn’t ? 没有. 我的意思是,我找到了这个, 但谁又没有呢?
[21:25] Is that that blue thing that’s in your locker ? 噢,你的储物柜里保留有那个兰色的东西吗?
[21:27] Don’t even. 别搞笑了.
[21:28] 70% of children have something. 70%的孩子都有些自己的小东西.
[21:31] Helps them with separation anxiety. 帮助他们舒缓焦虑的情绪.
[21:34] Maybe Bruce Eiger never got over his. 也许Bruce Eiger从来就没有离开过这些东西.
[21:36] I got a question. 我有个问题.
[21:37] Where would you buy something like this ? 你会到哪些地方去买这些东西?
[21:39] I mean,this crib and this rocking horse isn’t exactly regulation size. 我是指,这个婴儿床和摇摆木马 并不是严格的儿童尺寸的.
[21:46] Forever Baby. 为婴儿造的.
[21:47] For the child in all of us. 为我们全部的小孩做的.
[21:56] Do you think they do takeout ? 你认为这是专门订做的吗? 嘿. 噢,嘿.
[22:03] You asked me to check the blood and urine from the diaper. 你叫我检验尿布上的血液和尿.
[22:07] Yeah,the blood is a match for Eiger,and 是的.
[22:10] the urine had high levels of testosterone, 是的,这血液同Eiger的完全匹配 尿液里有非常高的睾丸激素,
[22:12] which is indicative of an adult. 那表示是属于成年人的.
[22:14] It’s a safe assumption that it’s his. 那很有把握就是他的. 对.
[22:17] You know,one other thing. 你知道的,另一件事.
[22:18] When I was running the urine, 当我检验尿布的时候,
[22:19] I found another spike that I couldn’t identify. 我发现了另一颗无法识别的钉子.
[22:22] So I sent it on to Tox. 所以我把他交给Tox了.
[22:23] Well,I know that his blood work came back clean. 好吧,我知道他的血液又恢复正常了.
[22:25] Some drugs metabolize quickly,so 有些药能导致非常快的产生代谢变化,
[22:27] what doesn’t show up in the blood, shows up in the urine. 所以为什么没在血液里显示出的东西, 却在尿液里显示出了呢?
[22:30] You gotta see the TV. 什么事? 你快去看电视TV.
[22:33] The photos you’re about to see are the latest evidence 你即将看到的相片是与娱乐大亨
[22:36] in the strange death of casino mogul Bruce Eiger. Bruce Eiger的死密切相关的证物.
[22:39] We want to warn you these are graphic images of a bloody crime scene. 我们必须要警告年轻人 这样的血型场面是不值得模仿的.
[22:42] In them,Mr. Eiger can been seen lying in a pool 在他们看来,Eiger先生在车道上
[22:45] – of his own blood in the driveway… – Those are mine. 自己的血液里躺着还能说话… 那是我的相片.
[22:48] I’ll have our Public Information Officer contact his counterpart at the station. 我会叫公共关系科的人 同电视台联系以拿到相片.
[22:52] We’ll also call Judge Anderson and get a warrant for the memory card, 我也会联系Judge Anderson 以获得授权可以使用那些相片,
[22:56] any copies,and the name of their source. 和副本,以及他们的名字.
[22:58] …top Las Vegas gaming mogul left him with more – than his share of adversaries. – Thank you,Conrad. 谢谢你,Conrad.
[23:03] It’s my job. 这是我份内的事.
[23:04] …however,there are still no apparent leads.
[23:16] – Howdy. – Well,howdy. 您好. 噢,您好.
[23:19] I was wondering, do you carry adult diapers ? 我非常惊讶, 你们能提供成年人的尿布吗?
[23:22] We sure do. 噢,我们当然能.
[23:23] What are you,about a 34,36 ? 你们要什么尺寸,要34,36的?
[23:26] Well,they’re not for me. 喔,不是我们用的. 噢.
[23:29] Well,aren’t you lucky to have such a nice daddy ? 喔,你们很幸运的有这么一位有需要的老爸?
[23:35] I’m going to have a look around. 我想四周看看
[23:38] – Mommy-shopping ? – Sort of. 妈妈购物型? 有几分.
[23:40] I was wondering,in your line of work, 我很疑惑,在你们工作线上,
[23:42] do you ever wear a uniform or a dress ? 你们一直都穿着制服或者套服吗?
[23:46] No,but I could. 不,但我可以.
[23:48] – Are you a drinker or a stinker ? – Excuse me ? 你是个酒鬼或是有体臭的人吗?
[23:52] Well,a drinkers likes to… 什么? 呃,一个酒鬼喜欢…
[23:55] – And stinker… – I get it. 一个有体臭的人… 我明白了. 对.
[23:57] We’re actually with the Crime Lab. 我们实际上是犯罪调查实验室.
[23:59] We’re investigating the death of Bruce Eiger. 我们正在调查Bruce
[24:01] Bruce Eiger. Eiger的死因.
[24:17] Are you with Vice ? 你是不是有恶习?
[24:19] Because nothing here is illegal. 因为这儿的东西都是合法的.
[24:22] It’s simply nurturing. 这都是些简单的教养品.
[24:25] Mommy and Adult Baby play,it’s not erotic. 妈妈和成年孩子玩的, 并不是色情的.
[24:29] Well,Freud had a somewhat different theory,but… 好吧,弗洛伊德有些特殊的理论 ,但…
[24:31] Well,I could take you to my playpen. 喔,我可以带你去我们的婴儿用围栏里.
[24:35] You know,I don’t think the department would let me expense it. 你要知道,我可不认为婴儿用围栏可以让我破费.
[24:39] Okay,then,I’ll just cut to the short version. 好吧,那么,那我就明说吧.
[24:42] Some guys can never love any woman but their mother. 有些人不可能爱上别的女人除了他们妈妈.
[24:48] And some never had a mother who loved them. 还有些人永远也不会有爱他的妈妈.
[25:32] – Is Foxy short for anything ? – No,no,it’s just Foxy Harris. Foxy还缺点什么东西吗? 不,不,那就是Foxy
[25:35] That’s what’s on my birth certificate. Harris. 那就是我出生证明上所写的.
[25:36] I signed an exclusive nondisclosure agreement with KRAC. 我专门著名了是孤高的 没败露的,非常适合KRAC.
[25:40] Whoever gave you my name is the one who broke the law. 就是这个告诉过你我名字的人违法了.
[25:42] It’s funny what people will say when there’s a warrant in their face. 非常搞笑的是人们在那时会说他脸上不对劲.
[25:45] Yeah,your friends at KRAC take obstruction of justice seriously. 是的,你那些在KRAC的朋友 非常认真的妨碍了司法公正.
[25:49] You stole police department evidence in a homicide investigation. 你盗窃了我们警察部门搜集的用于 调查一宗杀人案件的证据.
[25:51] You’re guilty of theft and possession of stolen property. 你现在犯有盗窃和占有非法财物罪.
[25:54] And we’re looking at you for murder. 并且我们认为你有杀人嫌疑.
[25:56] I shoot pictures,not people. 我只是偷了相片,没有杀人.
[25:59] Right. You’re a journalist. 好吧. 你是个记者.
[26:01] What were you doing at the Eiger house that night ? 那晚你在Eiger家里做过什么?
[26:06] Okay,so KRAC isn’t my only employer. 好吧,KRAC并不是我的唯一雇主.
[26:10] I do discreet work for Sy Magli. 我还私地下为Sy Magli工作.
[26:18] All right,let me get this straight. 好吧,我来总结一下.
[26:19] Sy Magli hired you to take pictures of him sleeping with Donna Eiger ? Sy Magli 雇佣你来拍摄他和 Donna Eiger鬼混时的相片?
[26:23] – That’s right. – Why would he do that ? 就是这样.
[26:27] Eiger had dirt on everyone. 他为什么要这么做? Eiger同每个人都有染.
[26:29] Nobody obsessed with secrets doesn’t have some of his own. 没有谁是没有任何见不得人的秘密.
[26:33] Magli asked me to find Eiger’s, but,well,I couldn’t find any. Magli叫我去查Eiger的秘密, 但,呃,我什么都找不到.
[26:37] So in the absence of scandal, Magli created some. 因此当找不到诽闻时, Magli就制造了一些出来.
[26:41] By sleeping with Bruce Eiger’s wife. 他就和Bruce Eiger的妻子通奸.
[26:44] Brilliant. 真聪明.
[26:45] You know,there were cops everywhere. 你知道,到处都有这种事的.
[26:47] Whose palm did you grease ? 你贿赂了谁?
[26:49] I didn’t need to. 我没必要这么做.
[26:51] Donna showed Magli who showed me all the secret ways onto the property. Doa来假扮Magli 他告诉了我全部那些关于财产的秘密.
[26:59] You really should train your people better. 你真的应该让你的属下练好点再来办事.
[27:03] All it took was a dark jacket, a baseball cap,and a camera. 他所带的全部东西就一件黑甲克, 一顶棒球帽,还有一个照相机.
[27:06] – No questions asked. – So here’s the thing. 没什么好问的. 这儿有件事要说明.
[27:09] The milk in the bottles was not bovine. 瓶子里的奶不是牛奶.
[27:11] – It was human breast milk. – Human ? 那是人奶. 人的? 噢-恩.
[27:15] – All of it ? – Yeah. 全是? 是的.
[27:18] Well,it definitely wasn’t the wife’s. 呃,那很明显不是他妻子的.
[27:20] No,the widow Eiger’s DNA was not a match. 是的,Eiger太太的DNA并不匹配.
[27:22] However,whoever pumped all that milk also wore this. 然而,挤出奶的人肯定是穿着这个的.
[27:30] The epithelials were a match. 皮膜层是匹配的.
[27:31] So we’re looking for one very tired milkmaid. 所以我们现在要寻找这位挤奶女工.
[27:39] This is the same toy box they sell at Forever Baby, 这些都是相同的为孩子们设计的玩具盒,
[27:42] except the one in the store, 除了储存着的那个,
[27:44] twice as big on the inside. 内部的大小是普通的两倍.
[27:46] Well,he did like his secret spaces. 喔,他肯定很喜欢他的秘密空间. 是的.
[27:52] All right. 好吧. 喔.
[28:02] Bingo. 太好了.
[28:07] “Sy Magli”… “Sam Braun”… “Sy Magli(人名)… “Sam Braun(人名)…
[28:09] “Rory Atwater” ? Sheriff Rory Atwater ? Rory Atwater(人名)”? Sheriff Rory Atwater(人名)?
[28:12] Looks like it. 看起来象是.
[28:13] Along with some gaming commissioners, judges,pro athletes. 一些博彩委员的记录, 士师记(旧约全书的一卷),以及运动选手.
[28:25] No name. 没有名字.
[28:27] Just a date: 12-20-01. 只有日期–
[28:32] Well,apparently,Sy liked the spectrum… 恩,显然,Sy 喜欢频谱–
[28:38] I downloaded the log from the Eigers’ security system hard drive. 我从Eigers安全系统驱动器上下载了日志.
[28:42] All of the perimeter doors and windows in the Eiger mansion are protected. Eiger豪宅里的所有的门窗都是有保护的.
[28:45] If one of them is opened, it’s logged into the security system. 如果其中的一个被打开, 安全日志里就会有记录.
[28:48] According to Mrs. Eiger’s verified alibi, she left for the club around 7:15. 根据Eiger太太的说法, 她是在7:15离开俱乐部的. 好吧.
[28:54] Garage door opens, 7:18. Got it. 车库的门在7:18打开.是的.
[28:57] Dispatch received her 911 call at 11:42. 她拨打911紧急呼救是在11:42.
[29:00] So we’re concerned with the four hours in between. 所以我们要关心的是中间这4个小时.
[29:03] 8:00,the front door opens. It was probably the milkmaid. 8:00,前门开了. 那很可能是挤奶女工.
[29:06] 10:09,the third floor balcony doors were opened. 10:09,第三层的阳台门开了.
[29:11] Bye bye,Bruce. 再见,Bruce.
[29:12] Now four minutes later, the front door opens again. 4分钟后, th前门再次开启.
[29:15] Milkmaid exits ? 挤奶女工走了?
[29:22] 17 minutes later,at 10:30, the garage door opens. 17分钟后,就是10:30, 车库的门开了.
[29:25] I guess that was Mrs. Eiger. 我想那是Eiger太太.
[29:29] But then a minute later,at 10:31, 但1分钟后,就是10:31,
[29:33] the front door opens again. 前门再次开了.
[29:34] She didn’t make her call to 911 until 11:42. 她是直到11:42才拨打的911.
[29:38] What was she doing for over an hour ? 她在超过1小时的时间里在干什么?
[29:45] Count Basie said that it’s the notes you don’t hear that matter. Count Basie 说那是个记录, 你没有听到关键处.
[29:53] Two voids… one pointing towards 11:00, 两段空闲处…一段是在
[29:57] one towards 1:00. 11:00, 一段是在1:00.
[29:59] – Something blocked the spray. – Something in a size eight. 有东西阻止了血液的飞溅. 是8号大小的什么东西.
[30:06] Could that be explained by her rendering aid ? 那可以由他的复制图片来解释吗?
[30:09] I don’t think so. 我可不这么认为.
[30:11] It’s a fine mist. Spatter. 那是非常精细的薄雾. 溅落出来.
[30:18] I think he was still alive, expirating blood. 我想他那时仍然活着,还吐血.
[30:24] I wonder what was going through her mind when she stood there and watched him die. 我很想了解她当时站在那儿 看他死去时在想着什么?
[30:28] I wonder what was going through his. 我很想了解他究竟发生了什么?
[30:36] Fine. 很好.
[30:39] I was playing canasta at the club, like I do every Thursday night. 我是,呃,在俱乐部打牌, 我每个星期四晚上都是这样的.
[30:45] I came home. 我回到家.
[30:47] I pull into the driveway, and… and there he was. 我驶进车道,看到他在那儿.
[30:53] You administer any help ? 你没帮忙?
[30:55] More like encouragement. 啊,更多的是鼓励吧.
[31:02] Dear. 噢,亲爱的.
[31:04] What happened to Mummy’s widdle baby ? 这个要尿床的小孩发生了什么事?
[31:06] Did Brucey fall down and go boom ? Brucey就这么轰隆隆的倒下啦?
[31:08] So you’re admitting responsibility in the death of your husband ? 所以你承认你要对你丈夫的死负上点责任?
[31:11] Mrs. Eiger is not a health care professional. 不.Eiger太太并不是专业的医务人员.
[31:14] She merely delayed in calling for help. 她仅仅是寻求帮助晚了一些.
[31:16] – She watched him die. – His had a broken neck. 她看着他死去. 他的脖子已经摔坏了.
[31:19] If he’d lived, he would’ve been a quadriplegic. 即使他还活着,也将四肢瘫痪.
[31:22] – So it was a mercy killing ? – It wasn’t a killing at all. 所以这是安乐死?
[31:29] You would’ve had to take care of him. 那不是在杀死他. 你将不得不照看着他.
[31:32] Bathe him,feed him,change his diapers. 噢,给他洗澡,喂他吃饭,给他换尿布.
[31:36] Freakin’ gift from God to him. 那真是上帝赐予他的特殊礼物.
[31:39] See the thing was,I-I just didn’t want Bruce to have the satisfaction 事情就是这样,我仅仅是不想
[31:43] of being helpless for the rest of his life. Bruce这么无助得等待过完他的下半生.
[31:46] Do you know what the last words I said to him were ? 你想知道我最后对他说了什么吗?
[31:51] You lose. 你失败了.
[31:54] So I take it that you weren’t his… his mommy ? 那么我是否可以这么理解, 恩,你并不是他的妈妈?
[31:57] Look… Love,honor,cherish. 听着–
[31:59] Diapering was never on the list. 爱,珍爱.都是不存在的.
[32:01] – How’d you deal with it ? – I didn’t. 那你是怎么处理的?
[32:06] Look,I’m sorry,but… 噢,我没有. 听着,对不起,但是…
[32:09] you can’t have sex with a man after you’ve seen him… 在你看到他有那样的行为表现之后…
[32:11] after you’ve seen him behave like that. 你是无法和一个男人发生性关系的.
[32:18] So in order to save our marriage, we had an arrangement. 所以为了挽救我们的婚姻,
[32:24] On Thursday nights, I go to the club with my friends. 我们,恩,有份协议. 每周四晚,我去俱乐部和朋友聚会.
[32:27] He hires a baby-sitter. 他就请来一位婴儿看护工人.
[32:29] We have reason to believe it was the same baby-sitter every week. 我们有理由相信每周的看护人 都是同一个人.
[32:32] Any idea who that is ? 知道那是谁吗?
[32:35] No,women in my position have been looking the other way for years. 不知道,在我这种位置上的女人 总是不关心这些事的.
[32:39] I just had… something a little stranger to look away from. 我仅仅是… 有些莫不关心. 就是这样的
[32:44] Why didn’t you leave him ? 你为什么不离开他呢?
[32:47] Nobody leaves Bruce. 没有人会离开Bruce.
[32:49] Well,maybe you had to get Bruce to leave you. 好吧,也许你不得不使Bruce离开你
[32:52] – You push him off the balcony ? – No. 你把他从阳台上推下去? 不.
[32:55] He’d already fallen when I found him. 当我看到他时,他已经坠楼了.
[32:58] I turned him over. I watched him die. 我把他翻过来.
[33:02] I got rid of the diaper. 我看着他死去. 我取下了尿布.
[33:04] I rolled up the carpet. I changed my clothes. 我卷起了地毯. 我换了自己的衣服.
[33:08] Then I called 911. 然后我就拨打911.
[33:10] And I should’ve left him in the damn diaper. 我真应该给他留下那该死的尿布.
[33:13] I don’t know what I was protecting. 我不知道自己在保护些什么.
[33:15] Your reputation. 你们的名誉.
[33:18] Donna may be an opportunist, but she is not a murderer. Donna也许是个机会主义者, 但她不是杀人凶手.
[33:21] And since neither of us believe that Bruce was suicidal… 自从我们都不相信Bruce是自杀之后…
[33:24] You’re both psychiatrists ? 你们都是精神病医师?
[33:25] Look,my husband did not commit suicide. 听着,我丈夫没有自杀.
[33:27] So why don’t you just find the guy who did,and I will write him a big,fat check. 你们为什么不去找出究竟是谁干的呢,
[33:32] That drug spike that Mia detected in Bruce’s diaper– 那样我会要他好看的 Mia在Bruce的尿布里发现的药物–
[33:35] “Lucy in the sky with diamonds…” LSD. “Lucy在钻石天空中…” LSD.
[33:40] But I don’t get it,because acid trips last for hours. 但我没弄懂,因为磕药之后总是有错觉的.
[33:43] Why wouldn’t it have shown up in his bloodstream ? 为什么它没在他的血液里显示出来呢?
[33:45] LSD is in and out of your system in 20 minutes. LSD在你的生理系统里只能存在20分钟.
[33:47] But it acts as a trigger,which sets off cascading reactions in the brain. 但它的作用只是触发,让大脑象瀑布一样喷流.
[33:51] The brain keeps cascading long after the drug is gone. 在药效过了之后大脑仍然还在喷流.
[33:56] Well,there are good trips,and bad trips, 噢,有好的错觉,也有坏的错觉,
[33:59] and trips right off the balcony. 而错觉却刚好在阳台上发生了.
[34:01] Strange drug of choice for a control freak. 奇怪的药物被选来控制这个思想怪诞的人.
[34:03] Maybe not his choice. 也许不是他自己选择的.
[34:05] So we’re looking for a lactating female 我们在寻找一个留有手印的产奶女性.
[34:09] with a center whorl print.
[34:11] We recovered two sets of prints from the baby paraphernalia. 我们复原出两个手印
[34:14] – His and… presumably hers. – We’ve excluded Mrs. Eiger. 他的…似乎还有她的.
[34:19] How long can a woman lactate after giving birth ? 我们已经把Eiger太太排除在外. 一个产奶的女性在生育后能产奶多久?
[34:23] I had a professor in college, 我找了一位教授,
[34:25] her six-year-old used to come in for lunch. 她六年来总是习惯于过来吃午饭.
[34:27] I guess they’ll go as long as you let them. 我猜一旦你让他们来他们会的.
[34:30] What,the boobs or the kids ? 什么,是笨蛋还是小孩子啊?
[34:32] That’s a two-legged topless buffet. 那是一个两条腿的看不到顶的餐具柜.
[34:37] I’m thinking,you know, 我在想,你知道的,
[34:39] if you commit to something every Thursday night, 如果你答应星期四晚的某些事,
[34:41] you got to be getting something good out of it. 你就会要求一些更好的事.
[34:43] We found oil drops on the driveway. 我们发现车道上滴有油.
[34:44] None of the Eiger cars had leaks. I ran it through Trace. Eiger家的车并没有漏油的. 通过痕迹我把它复原出来了.
[34:48] It was an Agip… Sint 2000. It’s a synthetic motor oil. 那是一种叫做Agip… Sint
[34:53] A synthetic would make it high end. 2000的. 一种合成电动机润滑油.
[34:56] That particular oil is only used for Lamborghinis. 这种特殊的油只有Lamborghini车才用的.
[34:59] How many lactating women are driving one of those ? 有多少当地女士能开这种车的?
[35:01] So he either paid well or was a good gift giver. 所以他要么就是花了大价钱 要么就是个天才的驾驶员.
[35:04] – Maybe we’re looking for a cash cow. – With liquid assets. 也许我们在寻找一位大富婆. 大有大批流动资金的.
[35:09] I had the distinct pleasure of testing all the modes of ingestion from the nursery. 我带有浓厚的兴趣愿意尝试 托儿所的一切教养方式.
[35:13] Most people take acid on their tongue. 许多人吃迷幻药时都是用舌头的添的.
[35:15] – Bruce… – An enema. 一种灌肠剂.
[35:17] And people call me anal. 人们都把它叫做肛门的.
[35:19] Well,the whole point of having a “mommy” is to have her do these things for you. 好吧,雇佣一个”妈妈”的主要出发点 就是让她帮你做这些事.
[35:23] So the acid was no doubt supplied 所以迷幻药毫无怀疑的应该是由
[35:25] by the same sweet thing who gave him breast milk from that… 给他人奶的女士所提供的…
[35:29] boobs-ahoy dress. 穿着蠢材般的衣服.
[35:32] So,that new Lamborghini is a pretty smooth ride. 所以,那辆新的Lamborghini 应该是一架崭新漂亮的坐骑.
[35:35] Grant from the dealership told me you bought one recently. 代理商告诉我你最近买了一辆.
[35:37] – It was a gift. – For who ? 那是个礼物. 送给谁的?
[35:39] – Tanya Rollins. – You got to woo the talent. 你要追求一个天才.
[35:42] Yeah,she’s cute. How old is she ? 是的,她很可爱.
[35:46] Twenty-four. 她多大了? 24岁.
[35:48] So,you been together nine years… that’ll make her about 15 那么,你们已经在一起9年了–
[35:50] when you consummated the relationship. 那么当你和她开始关系的时候她才15岁.
[35:52] Don’t you know that 15 will get you 20 ? 你不知道15岁的人会让你变成20一般吗?
[35:54] What do you want ? 你想要什么?
[35:55] Why was Tanya’s Lamborghini parked in Bruce Eiger’s driveway ? 为什么Tanya 的 Lamborghini 会停在Bruce Eiger的车道上?
[35:59] – They were involved. – I thought she was your girl. 他们是有关系的. 我猜她就是你的女孩吧.
[36:02] Tanya always goes where the best deal is. Tanya 总是朝着大买卖来的.
[36:04] I “rolled” her,Bruce bankrolled her. 我”包起了” 她,Bruce给她提供资金.
[36:06] Her career… smart move. 她的事业– 飞速发展.
[36:07] Turned out she actually had other talents. 而忘记了她实际上有很多天才的地方的.
[36:10] She was making him a ton of money, so I gave her a call. 她为他带来了大笔金钱, 所以我打了电话给她.
[36:13] You poached her. 你窃取了她.
[36:14] Come on,look, she jumped at it,all right ? 噢,来吧,听着, 她欣然接受了,是吗?
[36:17] Tanya said he was a freak and she wanted out. Tanya说他是个很怪异的人,她对他没兴趣.
[36:20] Then what ? ‘Cause I got felony sex,infidelities 然后呢? ‘让我产生很强烈的性欲,失真
[36:23] and a picture of a baby I don’t know anything about. 还有一幅小孩的画像 其他的我就一概不知了.
[36:25] Come on,we both know what I was after. 来吧,你了解我在期待什么.
[36:28] So,all’s well that ends well,Sy ? 所以,全部都没问题 结局也是好的,哈,是吗?
[36:30] I didn’t want him dead. 我并没想要他死.
[36:32] There’s no sport in humiliating a dead man. 羞辱一个将死的男人没有任何意思.
[36:35] Now,if you’ll excuse me,Captain. 现在,我要失陪了,队长.
[36:41] Your fingerprints are all over the nursery. 你的手印在托儿所里到处都是.
[36:44] The DNA that we took from your breast pump 我们在你那儿抽得的DNA
[36:48] matches the milk from Bruce’s fridge. 和Bruce电冰箱里的奶完全吻合.
[36:51] And the arresting officer confiscated LSD from your purse. 警察也从你的钱包里抄到了LSD.
[36:57] And your cell phone is full of pictures of “Baby Bruce.” 你的手机里也充满了”婴儿Bruce”的图片
[37:03] Sy said all that Bruce had was fear. Sy 说过Bruce所有的都是恐惧.
[37:06] Yeah,there’s really not much to fear about a crying man in a diaper. 是的,完全没必要去惧怕一个穿着尿布的爱哭的人.
[37:11] All right,Baby Bruce. Playtime’s over. 好吧,Bruce宝贝. 娱乐时间到此为止.
[37:18] I smell a smelly. 我闻到有臭味了.
[37:21] You made a big messy in your diaper. 你把你的尿布弄脏了.
[37:25] You ready ? There you go. 你准备好了吗? 现在开始.
[37:29] That feels so good. Mommy’s got a special treat for you. 感觉非常好. 妈妈给你准备了特殊的东西.
[37:33] It’s extra special today. 今天是额外特别的. …想想你现在是多么美妙…
[37:43] And then,he just started acting crazy. 那时,他只不过是表现的有点疯狂.
[37:46] As opposed to soiling himself and gumming your nipples ? 就是把他自己身上弄的很脏 以及还有你的乳头?
[37:50] What is it with you,Brucy ? What are you doing ? 是的. 你怎么啦,Brucie? 你在干什么?
[37:54] What is wrong ? 出什么事了?
[37:58] Wait,that’s a bad boy. 等等,真是个不听话的孩子. 有光.
[38:04] The light. I see the light… I see… 我看到有光… 我看到…
[38:07] What is it with you,Bruce ? What’s wrong ? 你怎么啦,Bruce? 怎么回事?
[38:12] And then,he just… jumped off the balcony. 那时,他就…
[38:16] That’s it ? 从阳台上跳了下去.
[38:19] You knew this man’s most intimate secret. 就这样? 你知道这个男人有非常秘密的私隐.
[38:24] – You could’ve left him. – Nobody leaves Bruce. 你可以离开他的. 没有人离开Bruce.
[38:28] What were you afraid of ? 你在担心什么?
[38:33] That I’d never see my baby again. 我就再也见不到我的孩子了.
[38:38] Bruce said that he wanted a baby. Bruce说过他想要个孩子.
[38:40] That he’d take care of both of us. 他会照顾我们俩的.
[38:42] And you believed him ? 你相信他说的?
[38:49] Only after the delivery, 当然.
[38:52] he said he had to take the baby away. 只有在财产正式移交之后, 他说他才不得不带孩子离开.
[38:56] That he was going to take him to be with his mom. 他将带着孩子和他妈妈一起.
[39:01] You know,wait until my career took off. 你知道的,等到我的事业稳定了之后.
[39:05] Until I was ready to be a mother myself. 直到我有做妈妈的心理准备之后.
[39:10] And then he took me to his nursery. 那时他就把我带到他的托儿所去.
[39:17] He explained to me,you know, about infantilism. 他向我解释,关于幼稚症的事
[39:24] Said that it was in the Bible. 说那是圣经上所提到了的.
[39:27] And then he made me clean him. 那时他就要我帮他清理身子.
[39:29] – How long ago was that ? – Five years. 那是多久的事了? 5年前.
[39:33] Five years and every week, I would ask him if I could see my baby 5年来的每一周 我都问他我能否见我自己的孩子
[39:37] and he kept saying next week. 他总是说下一周.
[39:40] “Sure,Tanya,next week.” “No,maybe next week.” “当然可以,Tanya,下一周吧.” “不,也许下一周可以.”
[39:42] You know,”maybe the next week after that.” 你明白的 “也许在那之后的下周可以.”
[39:46] I guess in my heart I knew that it was never going to happen. 我想我心理肯定是明白这是不可能发生的事.
[39:49] It’s just that… 那仅仅是…
[39:51] that was the only connection I had to my baby,you know ? 那是我同我孩子的唯一联系,你明白吗?
[39:56] That and nursing Bruce. 就是那件事以及看护Bruce.
[39:59] Tanya,this man exploited you for five years. 那个男人就这么利用了你5年.
[40:04] He didn’t allow you to see your only child and… 他没让你去看过你的孩子 …
[40:09] there he was,high as a kite and you’re the only one there. 他就在那里,象个风筝一样高高在上 你却孤单的在那儿.
[40:13] Are you saying that you didn’t offer him any encouragement off that balcony ? 你说你没有鼓动他从阳台上跳下去?
[40:18] If I asked you to jump off a bridge would you do it ? 如果我叫你从桥上跳下去你会吗?
[40:27] Fly,Brucy,fly. Show Mommy how you can fly like a birdie ! 飞吧,Brucie,飞吧. 做给妈妈看你如何象小鸟一样飞翔!
[40:31] – Come on,you can fly ! – I can fly. 来吧,你能飞的! 我能飞.
[40:34] – You can fly. – I can fly,Mommy. 你能飞的. 我能飞,妈妈 我能飞,妈妈.
[40:37] – You can fly ! – I can fly. 你能飞的! 我能飞.
[40:39] – You can fly,you can fly. – I can fly,Mommy. 你能飞的, 你能飞的. 我能飞,妈妈
[40:43] I can fly ! I can fly ! 你能飞的,! 我能飞!
[40:53] – Do you recognize this infant ? – No. 我能飞! 你是否认为这样很幼稚? 不.
[40:57] I’ve never seen that baby before in my life. 我生命里再也也没有见到过那个孩子.
[41:01] Well,Bruce said he gave you his lover’s baby to raise. 好吧,Bruce说他给你他情人的孩子给你照顾.
[41:05] The mother’s name was Tanya. 孩子的妈妈是Tanya.
[41:06] Do I look like I could raise a baby ? 我看起来象能照顾小孩的人吗?
[41:09] When was the last time you saw your son,Mrs. Eiger ? 你最后一次见到你的孩子 是在什么时候,Eiger太太?
[41:12] – Seven years ago. – You didn’t know he had kids ? 7年前.
[41:16] Do you know what my mother told me when I had Bruce ? 你不知道他有孩子? 你知道当我有了Bruce的时候
[41:21] What’s that ? 我妈妈对我说了什么吗? 说了什么?
[41:23] Suckle the baby,cuckold the man. 抚育这个孩子, 让他带绿帽子.
[41:27] I don’t follow. 我不能认同.
[41:29] You were breast-fed. 你是吃母奶长大的. 当然.
[41:32] My mother was a firm believer 我母亲是个固执的信徒
[41:35] that the way you raised a boy was to make him hard. 你抚养这个孩子的方式要使他坚强起来.
[41:39] To let him know what the world was like right out of the womb. 让他明白这个世界就象是子宫一样.
[41:45] And what’s the world like ? 象什么?
[41:46] No free lunch. 天下没有免费的午餐.
[41:49] All these mothers coddling their toddlers. 所有的妈妈都是溺爱孩子的.
[41:55] – Look where we are. – Yeah,look where we are. 看看我们在什么地方. 是的,看看我们在什么地方.
[42:01] I’ve enjoyed working with you. 同你一起工作很开心.
[42:04] Which part ? 哪方面?
[42:05] The part where I got in your face 是我给你的脸色
[42:07] or the part where I lost evidence, 还是我,呃,丢失的证据,
[42:10] or maybe you just miss me. 还是你想念我.
[42:12] I did miss you. 我想念你.
[42:13] I missed your passion and your tenacity. 我想念你的热情、你的坚韧.
[42:17] I even missed your tush. 我甚至想念你的“呸”声.
[42:19] Really. Thank you. 真的吗. 谢谢你.
[42:22] Sorry to interrupt. I miss the punch line ? 对不起 打扰了. 我错过了一些开心的事? 是的.
[42:26] So Bruce lied about the kid. 因此Bruce对于孩子的事说了慌.
[42:29] There was an out-of-state adoption that placed the day the kid was born. 他收养的小孩的日期更改了.
[42:32] And Bruce’s mother… A light beer,please. 还有,Bruce的妈妈… 来一杯清淡的啤酒.
[42:36] His mother was a piece of work. 他妈妈是件麻烦事.
[42:38] So,is Tanya going to take the fall ? 因此,是不是Tanya将要被控有罪?
[42:44] Can’t convict her for cheerleading. 并不能这样就定她的罪.
[42:46] You can if there’s LSD in her pom-poms. 如果找到LSD的话就能.
[42:48] Acid makes her culpable. Class A felony. 迷幻药就足够让她获罪.
[42:51] Any more culpable than his wife, who just let him lie there ? A等的重罪. 她妻子看着他死去,难道不应该受到谴责吗?
[42:54] You know,what I can’t get my mind wrapped around 你明白的,我不能接受的是
[42:56] is you got a guy who’s tough enough to get to the top of the heap in Vegas, 呃,一个十足的恶棍 掌控着维加斯的一切,
[43:00] all this power,and he ends up crawling around a playpen. 所有的权势,他却最后死在婴儿围栏里.
[43:03] That’s the point,isn’t it ? 那才是关键,
[43:05] It’s only the truly powerful that have the luxury to relinquish power. 不是吗?
[43:10] But diapers ? 只有真实的强有力的情感才能让奢侈的人放弃权势. 出了尿布?
[43:13] Why not ? 为什么不呢?
[43:15] Where would you go if you had the connections and the cash to go anywhere you wanted ? 如你有足够的关系和金钱,你会去哪儿?
[43:19] – I hear Fiji’s nice. – Eiger went further. 我听说斐济很不错. Eiger去过更远的地方.
[43:22] He went all the way back to his childhood. 他回到了他的孩童时代. 是的.
[43:27] I think I’d take Fiji. 我想我会去斐济.
[43:32] Sous-titres: Abra Cadaver Team Transcripts: Raceman www.forom.com
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme