Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:49] This is the scene in Seven Hills, where casino mogul Bruce Eiger 这是来自Seven Hills(地名)的场景,
[00:53] has been found dead on the grounds of his palatial estate. 娱乐大亨Bruce Eiger被发现死在 他自己豪华别墅的地上.
[00:56] Eiger turned 60 earlier this year, Eiger今年早些时候刚过了60岁生日,
[00:59] throwing himself a half-a- million-dollar birthday party 他当时在自己刚装修过的女皇
[01:02] at his newly renovated Queen Regent Casino. 娱乐场耗资数十万美圆开生日派对.
[01:05] Cause of death remains unknown, but as Eiger himself famously joked: 死因暂时还不清楚, 不过用Eiger他自己那著名的笑话来说:
[01:09] “In Vegas,if nobody wants you dead, 在维加斯,如果没有人想你死的话,
[01:12] you’re not working hard enough”. 那就是你工作还不够努力.
[01:13] Reporting live from Seven Hills, I’m Laurel Tessler. 这是来自Seven Hills的现场报道,
[01:18] What’s the 411 ? 我是Laurel Tessler.
[01:19] Wife comes home from canasta at the club, 妻子在俱乐部打了牌之后回到家,
[01:21] finds hubby dead in the driveway, calls 911. 发现丈夫死在车道上,就打了911报警.
[01:24] No sign of forced entry. The alarm was off. 没有暴力入侵的迹象.
[01:27] Nothing seems to be missing. 警报没响. 看起来也没缺了什么.
[01:29] Welcome to the party. 欢迎来到现场.
[01:31] What’s going on ? This is my scene. 怎么回事? 这是我负责的.
[01:32] High profile case. Woke up the supervisors. 这是重大案件– 惊动了管理层.
[01:35] All hands on deck,Cath. 一切准备就绪了,Cath.
[01:36] Grissom’s lead on this. He’s the senior supervisor. Grissom负责这儿. 他是高级主管.
[01:39] If it’s all hands on deck, what are you doing behind the tape ? 如果一切都准备好了, 你为什么要躲在隔离带后面?
[01:41] You know if I cross the tape, my name goes on the crime scene log 你知道的,如果我进来了, 我的名字就会出现在犯罪调查记录里
[01:43] that gets subpoenaed by the defense, and I have to testify. 国防部就会传招我,到时我就不得不去作证.
[01:46] And when was the last time you testified ? 你上一次作证是在什么时候?
[01:48] That’s not my primary job anymore. I’m an administrator. 那不是我的主要工作. 我是管理员.
[01:51] I run interference for you guys… starting with the press. 我处理你们之间的冲突… 在压力中开始工作.
[02:00] It’s nothing personal,Catherine. 这不是私事,Catherine.
[02:02] Cases like these rain down hard. 案件非常棘手.
[02:04] – You need all the help you can get. – I need help,not supervision. 你需要一切力所能及的帮助.
[02:10] So,Warrick ? 我需要的是帮助,而不是监管. 有什么结果了,Warrick?
[02:13] Initial observations when we got to the scene. 我们从现场得到的初步调查结果是
[02:16] Obvious impact to the face. 有明显的撞击.
[02:18] Severe facial contusions. 面部有数处撞伤.
[02:20] Broken nose,cracked teeth. 鼻子被打断了,牙齿也破裂了.
[02:23] No shoe prints. 没有鞋印.
[02:24] No tracks. No cast off. 没有车迹. 没丢弃什么东西.
[02:26] No sign of a weapon. 也没有使用武器的迹象.
[02:28] We’re standing on the weapon. 我们站在武器面前. CSI:
[03:07] CSI: episode 5×15 King Baby 犯罪现场调查 5×15
[03:11] King baby Mr. Eiger had a lot of enemies.
[03:13] Any idea who might have done this ? Eiger先生有很多仇人. 会是谁做的呢?
[03:15] I’m not ready to confirm the circumstances 我还无法完全确认他的死亡环境.
[03:17] under which Mr. Eiger died.
[03:18] I will say that this is the number one priority 在法律上来说,
[03:22] for the mayor and for all of us in law enforcement. 只有市长和海军有第一优先权了解.
[03:25] So,he either jumped,fell or was pushed. 因此,他可能是跳楼自杀,被击倒 也可能是被推下楼的.
[03:29] Well,the facial impact is consistent with the blood pool… 呃,他面部的伤口和地上的血液相吻合…
[03:33] but not with the current position. 但是和血液的流动状况又不符合.
[03:35] Well,he landed on his face, 恩,他是面部着地坠下的,
[03:36] but it looks like his head got moved. 但看起来他的头部被动过.
[03:38] And not by the paramedics. 而且不是医务人员动的.
[03:39] And according to them,he had a broken neck. 从以上看来, 他脖子坏掉了.
[03:43] Well,then he didn’t roll himself over. 呃,他那时是不可能自己转身的.
[03:48] Let’s talk to the wife. 我们和他妻子谈谈吧
[03:51] House his big– where’s all the help ? 房子很大– 佣人都在哪儿?
[03:53] The staff always gets Thursday nights off. 噢,佣人们星期四晚都放假.
[03:56] I-I-I don’t get what the mystery is here. 我-我-我没有找到任何神秘物品.
[03:58] He was murdered.
[03:59] Some guys collect art. Bruce collected enemies. 有的人喜欢搜集艺术品. Bruce“搜集”了不少仇家.
[04:02] I’m more interested in what happened after he died. 我对他死了之后发生些什么很感兴趣.
[04:05] And what is that supposed to mean ? 那是什么意思呢?
[04:06] Mrs. Eiger,I don’t know how to put this… Eiger太太,呃, 我不知道该怎么表达…
[04:08] All right,please, you’re making me feel old. 好吧,你的称呼让我感觉自己老了. 叫我Donna就好了.
[04:10] – Call me Donna. – Okay,Donna,sure. 好的,Donna,没问题.
[04:13] Your husband’s boxer shorts. 你丈夫穿着平腿短裤.
[04:15] He wasn’t wearing them when he died, was he ? 但他死的时候并没有穿,是吗?
[04:19] That’s what this is all about. 噢,这是你要关心的事情吧.
[04:21] No,no,I-I pulled in. I saw Bruce lying there naked. 是的,是的,我-我给他穿上的. 我当时看到他赤裸裸的躺在那儿.
[04:25] I knew that the news was on its way over here. 我知道记者们很快就要来了.
[04:27] I didn’t want the whole world to see him like that. 我不想让全世界看到他那样.
[04:29] So you moved the body ? 所以你移动了尸体?
[04:30] Yes,yes. I turned him over. I put his shorts on. 是的,是的. 我把他转了个身. 我给他穿上短裤.
[04:35] What,is-is dignity a crime ? 那对你们调查犯罪有影响吗?
[05:26] Question. You come home,see your husband lying in the driveway. 请问. 你回到家, 看到你丈夫躺在车道上.
[05:30] What do you do ? Is that a trick question ? 你会怎么做? 这是个带有骗局的问题吗?
[05:33] Stop,jump out,run over to him. 停下,惊跳,向他跑过去.
[05:36] Or take the time to pull into the garage and 还是耐心的把车开到车库里停好并锁上?
[05:40] park and lock your car. Catherine…看吧,
[05:50] Catherine… look,it’s not that we don’t have confidence in you… 并不是我们对你没信心…
[05:55] – I smell crap. – What ? 我闻到废话的味道. 什么?
[05:58] Don’t take another step. 站着别动.
[06:05] – Joe ? – Yeah ? 什么事?
[06:07] – The Eigers have any pets ? – No kids,no pets. Eiger一家养了什么小动物吗? 没有小孩,也没有宠物. 好吧.
[06:23] I saved you from putting your foot in it. 在你踩到它之前我挽救了你.
[06:26] I appreciate that. 很感谢. 嘿,Catherine. 什么事?
[06:34] I think I found the launch point. 我想我找到了跳楼的地方.
[06:36] I’ll be right there. 我马上来.
[06:45] People who live in houses like these don’t get oil leaks. 房子的主人是不会这么漏油的.
[06:49] But their visitors might. 但外人却有可能.
[06:51] Hasn’t absorbed into the stone yet. 观察过这些石头没有.
[06:53] It’s fresh. 都是最新的.
[06:54] Well,swab it and then check all their cars just in case. 呃,擦洗一下 然后尽可能得检查一下全部的车. 嘿.
[07:03] Whatever happened,it happened right here. 不管发生了什么,肯定是在这儿.
[07:05] Planter could’ve been broken during the struggle 种植者可能是在挣扎过程中被制服
[07:08] – or been used as leverage. – Well,if he was pushed, 或者是通过杠杆作用被推下去的.
[07:10] they’d have to be strong enough to get that big boy over the railing. 好吧,如果他是被推下去的,对方必须足 够强壮才能把这个壮汉从栏杆上推下去.
[07:13] Well,I didn’t see any trace on Bruce’s hands. 恩,我在Bruce的手上没发现任何迹象.
[07:16] I don’t think those are his prints. 我不认为这些是他留下的.
[07:18] Well,maybe the killer hung out… 恩,也许杀手双手撑在这儿往外看…
[07:20] enjoying the fruits of his labor. 享受一下他的“劳动成果”.
[07:24] Well,I don’t see any signs of struggle in this hallway. 呃,我在走廊上没有发现任何挣扎过的迹象.
[07:27] – No. – The only clue is no clue. 没有. 唯一的线索就是没线索.
[07:34] The inner sanctum. 内部的书房.
[07:39] If these walls could talk ? 如果这些墙壁可以说话的话,哈哈?
[07:42] – I wish they would. – Yeah,no doubt. 我希望它们能. 是的,当然.
[07:48] Scotch… and milk. 苏格兰人的… 还有牛奶.
[07:50] Maybe the guy had stomach trouble, you know,ulcers. 也许这个家伙有胃病, 你知道的.
[07:54] Well,you get as good as you give. 呃,你付出多少才能收获多少.
[08:00] Who smokes half a Cuban ? 谁抽了半支雪茄?
[08:04] Well,whoever was outside might’ve been in here,too. 恩. 有个外人也曾到这儿来过.
[08:08] I’ve got some greasy handprints,look very similar to the ones on the railing. 我找到一个油腻的手印 非常像留在栏杆上那个.
[08:12] What are they doing on the floor ? 他们在地板上做什么呢?
[08:21] I’ll take a sample. 我做个采样.
[08:23] From everything I’ve heard,this guy was a considerable ass. 从我所了解到的一切看来, 这个家伙是头蠢驴.
[08:26] Speaking of which,from the damage to his sphincter, 换句话来说,从他括约肌的受伤程度看来,
[08:29] I’d say he suffered repetitive insertions. 我确信他遭受了重复的插入.
[08:32] – Rectal insertions ? – Sizable. 在直肠的插入? 相当多的.
[08:34] Matching perimortem bruises to the hips. 同他臀部的淤伤很吻合.
[08:37] The deceased had a peculiar rash around his genitals slathered in ointment. 死者的生殖器周围有很特别的皮疹 用过大量的药膏.
[08:42] Doesn’t read as an STD I’m familiar with. 但同我所熟悉的性病又不同.
[08:44] I swabbed the ointment.
[08:46] I also found a gallon of milky fluid in his stomach. 我擦洗干净了这些药膏. 我还在他胃部发现了大约一加仑的牛奶.
[08:49] Trace has that,too,along with fecal matter 脚印上也有 还有些排泄物质
[08:51] I scraped off his feet. 我擦了他的脚.
[08:53] For what it’s worth, 得到的发现是,他的指甲都精心的修剪过
[08:55] nicely manicured nails on all but one thumb, which has a groove worn in it. 除了一个指头,上面有个凸槽.
[09:00] – Drugs ? – Yeah,it could be. 吸毒? 是的,有可能.
[09:02] His pupils were dilated to the size of pie plates. 他的瞳孔放大到几乎一个馅饼盘那么大了.
[09:05] Tox has the blood. 血液里有氧化剂.
[09:06] There’s a lot behind the curtain of this guy’s life. 看来这个家伙的私生活里有许多不未人知的东西.
[09:08] – Cause of death ? – Asphyxia. 死因呢? 窒息.
[09:10] – Choked on his own blood. – So he survived the fall. 他自己血液造成的窒息. 那么他坠楼后还没死?
[09:12] Well,it broke his neck, but he continued to breathe a while. 呃,他脖子摔坏了, 但还坚持呼吸了一阵.
[09:15] Might’ve lived if he hadn’t been rolled. 如果他不滚动的话也许还能活着.
[09:19] I’m glad you decided to stay,Sofia. 看到你决定留下我很高兴,Sofia.
[09:22] So am I… for now. 所以我… 现在决定留下.
[09:26] Thanks for waiting. 谢谢你们还等着.
[09:28] – Got here as fast as I could. – We just finished. 我已经尽快赶来了. 我们也刚弄完.
[09:31] Grissom,what the hell ? Grissom,这是什么意思?
[09:34] Am I going to have any part of this case, 我究竟应该来参与这个案件的调查,
[09:36] or should I just go back to my office and start shuffling some papers ? 还是应该回到办公室去没事看报纸?
[09:39] Catherine,it wasn’t personal. Catherine,我们不是特意针对你.
[09:40] The body was posted. 尸体要迅速处理.
[09:42] We didn’t think you’d be back for a few hours. 我们没想到你能在几个小时内就赶回来.
[09:44] – There’s the report. – Stay out of this. 这有份报告. 请离开一会儿.
[09:52] So,is this an Ecklie mandate, or is this just your thoughtlessness ? 那么,这究竟是 Ecklie 的要求, 还是说是你考虑不够充分?
[09:55] Well,look,I apologize, 好吧,听着,我道歉,
[09:57] but this is a group effort. 但这是一个团队的努力.
[10:00] Thanks. I feel much better. 谢谢. 我感觉好多了.
[10:45] Okay,just got back from the crime scene. 好吧,从犯罪现场回来.
[10:47] Dropped the samples off at Trace. 丢下采集的现场迹象样本.
[10:49] What’s wrong ? 有什么事吗?
[10:50] You didn’t touch my camera,did you ? 你没动过我的照相机,对吗?
[10:52] No. 是的.
[10:54] I have a 256 memory card. This is a 32. 我有一个 256 张相片的胶卷. 但现在这个只是 32张的.
[10:57] Somebody switched it out and took my crime scene photos. 有人把它打开取出了我在现场采集的相片.
[11:00] What ? 什么?
[11:08] Am I being strong-armed by private counsel ? 我是不是在接受暴力的私人劝告?
[11:11] Because,contrary to what you may think, 因为,于你想的相反,
[11:13] not everybody in Vegas is under the thumb of Bruce Eiger. 并不是维加斯的所有人都在 Bruce Eiger的控制之下.
[11:15] Captain Brass,I am simply here Brass上尉,我到这儿来只是对
[11:17] representing the interests of Mr. Eiger’s estate. Eiger的财产感兴趣.
[11:19] And those interests would be what ? 那些财产是关于什么的呢?
[11:21] Well,finding out what happened,certainly. 呃,当然是要找出发生了什么事.
[11:23] But doing everything within our power to protect Mr. Eiger’s private life. 但要尽我们所能保护Eiger 先生的私生活.
[11:26] – Protect what ? – The guy’s dead. 保护什么? 那家伙已经死了.
[11:28] Mr. Eiger was a very private person. Eiger先生是个非常密码的人物.
[11:31] And although he’s no longer with us, his intimates are. 尽管他现在不在了,但他的密友还在.
[11:33] Look,if this is about him being a sodomite, 听着,如果这是关于他是同性恋者的事,
[11:35] – we already know that. – Excuse me ? 我们就已经清楚了. 什么?
[11:37] After the case is adjudicated, 在案件判决之后,
[11:39] you can have access to the autopsy reports. 你有权使用尸体解剖报告.
[11:41] In the meantime,let me do my job,okay ? 其间,就让我干我的事,好吗?
[11:44] When Eiger was looking into buying the Queen Regent Casino out from under Sy Magli, 当Eiger当初计划购买Sy Magli 手里的女皇娱乐场的时候,
[11:48] the gaming commission turned him down. 这项赌博任命已经把他卷进来了.
[11:50] So he invited some of the commissioners over to his mansion for a party. 所以他邀请了一些委员去他豪宅 里开了个派对.
[11:53] A week later,he had his gaming and his liquor licenses. 一周之后,他取得了经营赌博 和卖酒的许可证.
[11:57] Must’ve been a hell of a party. 一定是个让人无法忍受的派对.
[11:58] Well,if the Wizard of Oz had nude photos of the Wicked Witch, 呃,如果男巫有女巫的裸照,
[12:02] Dorothy would have never lost her slippers. Dorothy就永远不会丢失她的拖鞋了.
[12:04] Well,if those files exist, it gives us a list of suspects, 呃,如果那些文件还在的话, 它有可能给我们提供嫌疑人的名单
[12:07] but nobody actually knows if he has dirt on everyone, 但没有人知道他是否得罪了哪些人,
[12:09] or just wants them to think he does. 或仅仅是想那些人照他的想法去做.
[12:11] Brass subpoenaed Eiger’s home phone records in the last year. Brass拿到了Eiger家里去年的电话记录.
[12:14] Yeah,anything interesting ? 是的,有什么感兴趣的吗?
[12:15] Numerous calls from Eiger’s house to Sy Magli’s office. 有非常多的从Eiger家打去Sy Magli的办公室的电话.
[12:18] Well,they were known business rivals. 好吧,大家都知道他们是商业上的对手.
[12:20] Between midnight and 4:00 a.m… what I like to call “love hours.” 在午夜到凌晨4:00之间– 这个我称之为”爱的时刻.”
[12:24] Wouldn’t be the first time that hate mutated into passion. 不是第一次出现由憎恨转变为激情了.
[12:27] Public enemies,private lovers. So Jackie Collins. 公开的敌人, 私下的情人. 太另类了!
[12:35] Tanya,get your sweet little ass back over to the piano, Tanya,回去弹你的钢琴吧,
[12:39] and we’ll talk about it later. 我们稍后再来谈这事. Magli先生,Jim
[12:45] Mr. Magli,Detective Jim Brass, Las Vegas Police. Brass侦探, 拉斯维加斯的警察.
[12:50] – Greg Sanders from the crime lab. – Let me guess. 我是Greg Sanders,来自犯罪调查实验室. 让我猜猜.
[12:52] You want to talk to me about Bruce. 你想和我谈谈Bruce的事吧.
[12:54] I hear they’re using all the backhoes in hell to dig him a new pit. 我听说他们使用全部的锄耕机 在地狱去给他掘一个陷阱.
[12:57] We’re… focusing on his life here on Earth. 我们现在,呃,只关心他以前在 阳间的是生活.
[13:00] Well,you know,I thought that bastard would outlive us all. 好吧,你知道的, 我曾认为那个私生子比我们都命长.
[13:03] When was the last time you saw him ? 你最后一次见他是在什么时候?
[13:05] At his birthday party. 在他的生日派对上.
[13:08] She’s going to be a big star. 她将成为明星.
[13:17] Bruce didn’t have any friends, Bruce没有任何朋友,
[13:18] so he had to invite his enemies, 所以他只有邀请他的敌人们,
[13:20] a real “who’s who” of Las Vegas. 一场真正的 “谁是谁”的拉斯维加斯派对.
[13:23] See,Bruce was a shark who circled around for information. 看,Bruce就是条鲨鱼总是盘绕在消息周围.
[13:26] And when he found your weakness, he filed it away to be used later. 当他找到你的弱点, 他就会利用起来.
[13:29] His phone records indicate that you spoke more recently than that. 他的电话记录显示你最近和他联系很多.
[13:33] So now you found my weakness. 噢… 所以你们现在找到我的弱点了.
[13:36] What’s that ? 那是什么?
[13:38] I was banging his wife. 我勾引了他的妻子.
[13:45] – We have a problem. – No,not again. 我们有个问题. 噢,不,别再来了.
[13:48] The memory card from my digital camera was stolen and switched with a blank. 我的数字照相机里的记录卡被盗了 还给我换上了一个空白的补上.
[13:52] The only time the camera was out of my possession was at the crime scene. 时间上唯一的可能就是在犯罪现场调查时.
[13:55] Well,how can that be ? It was a secure scene. 喔,那怎么可能? 那是处于保护的场景.
[13:58] I don’t know. I dusted the camera and the card. 我不知道. 我仔细检查了照相机和卡.
[14:00] There weren’t any prints. 没有任何照片.
[14:02] All of the crime scene photos of the body and the blood evidence were on that card. 所有在犯罪现场采集的关于 尸体和血液的相片都不见了.
[14:08] – We do have a problem. – Yes,we do. 我们遇到麻烦了. 是的,我们遇到麻烦了.
[14:13] Get back to the crime scene,Catherine. Get what you can. Catherine,再去犯罪现场, 去找你所需要的东西吧.
[14:15] Well,I know that the scene’s been released. 喔,我知道那个现场已经解除了.
[14:17] Well,go quickly. 噢,快点行动吧. 好的.
[14:22] Ready ? 准备好了吗? 是的
[14:25] The baddest ass in Vegas had diaper rash. 维加斯最坏的一头蠢驴有尿布.
[14:28] The sample that Doc Robbins collected from between his legs at autopsy : Robbins医生解剖时在他两腿之间采集的样本:
[14:31] Brenner’s Ointment, used expressly for that purpose. Brenner的药膏,明显就是这个使用目的.
[14:34] Okay. What about the handprints 好吧.
[14:36] from the railing and the floor in study ? 那么栏杆上和书房地板上 的手印又怎么解释呢?
[14:38] – Same deal. – I compared the hand size, 同样的道理. 我比较了一下手的大小,
[14:40] and the prints aren’t Eiger’s,man. 还有,呃,手印不是Eiger的 恩?
[14:43] No. Which means that… 不. 那意味着…
[14:45] You couldn’t pay me enough to rub ointment on some old guy’s butt rash. 要我碰那个老家伙皮疹上的药膏 我怕你付不够费用
[14:50] Well,maybe some people aren’t as discerning as you are. 好吧,也许有些人的辨识能力没你这么强.
[14:53] How does a grown man get diaper rash ? 一个成年人怎么会有这种皮疹呢?
[14:55] I’ll take incontinence for $200,Alex. 我可以付200美金,Alex.
[14:57] Maybe he had gastrointestinal issues. 也许他有肠胃病.
[15:00] And the stomach contents. All milk. 还有他的胃里全是牛奶.
[15:02] You get any tox back ? 你取到一些总氧化剂回来?
[15:04] Yeah. No drugs in his bloodstream. 是的. 他的血液里没有药物.
[15:05] Really ? 真的? 他的瞳孔放大了,
[15:06] He had dilated pupils,and he was a sick guy,but… no medications. 他还是个有病的家伙, 但… 确实没有药物.
[15:15] Mrs. Eiger! Eiger太太!
[15:17] Mrs. Eiger,please stop. Eiger太太,请住手.
[15:20] Please stop ? What ? Am I supposed to look at his blood ? 住手? 什么啊, 难道我还想看到他留在这儿的血?
[15:23] Do I need this ? 我需要这些吗?
[15:24] I need to take additional photos of the crime scene. 我需要对犯罪现场再采集些照片.
[15:26] If you could just put the hose aside and… 你能不能先不忙… 好吧.
[15:34] Sy. 噢,Sy.
[15:36] You know what ? Don’t bother. 你知道什么? 别烦我了.
[15:38] You don’t have to lie to me. I get it. 你不需要对我说慌.
[15:39] I really,I really do. 我知道. 我真的,我真的知道.
[15:41] No,he’s dead and you’re leaving. 不,他死了 你也离开了.
[15:44] Yeah,well,maybe I just thought that I was more than just a hate lay. 是的,噢,也许我认为我自己不仅仅 是个令人憎恨的人.
[15:50] Men just don’t appreciate us. 噢,男人们总是不赏识我们的.
[15:52] It’s never enough. 那还不够.
[15:53] When you put up with things that nobody else would 当你忍受了其他人所不能忍受的之后
[15:55] and he stills wants more. 他还会得寸进尺.
[15:57] I mean,just how low are we supposed to sink ? 我的意思是,我们究竟应该 怎样的卑微才能满足他们的要求?
[16:00] You know,I think you’re better off without him,anyway. 你明白的,没有他,你会过得更好.
[16:03] – What’s your name ? – Catherine. 你叫什么名字?
[16:05] You know,Catherine,this whole… 你知道,Catherine,这整个,恩…
[16:07] sisterhood thing that you’re trying to get going here, 你想容入的那整个女性团体,
[16:10] it’s just really not working for me. 不是真正的为你而存在的.
[16:12] You can’t con a con,sweetie. 你是无法得到帮助的,甜心. Sara
[16:35] Sara and Greg went through these cans last night. 和 Greg
[16:38] They were empty. 昨晚 检查了那些罐头,都是空的.
[16:39] Well,it looks like Mrs. Eiger’s been a little busy. 噢,看起来似乎Eiger太太有点忙碌.
[16:42] Evidently. 是啊.
[16:52] – Warrick ? – Yeah. 啊,Warrick? 在.
[16:59] Is that a diaper ? 这是快尿布吗? 恩-恩.
[17:01] Those safety pins, 那些别针,刚好可以解释Eiger臀部上的淤伤.
[17:03] they could match the bruises that we found on Mr. Eiger’s hips.
[17:07] That accounts for that blood.
[17:08] Well,we can probably get DNA from the blood. 喔,我们还可以从血液里验一下DNA.
[17:11] But to confirm that Eiger actually wore this thing, 以确认
[17:15] Mia’s going to have to test the urine inside. Eiger是否真的穿过这东西 Mia还得去检验一下这里面的尿.
[17:18] – Lucky girl. – Lucky her. 走运的女孩. 她真走运.
[17:35] Do you think Donna always takes her laundry to the city dump ? 你认为Donna总是会不小心把她要烫的衣服丢掉吗?
[17:39] I’ve got handprints and feces on a carpet. 我在地毯上找到了手印.
[17:42] He wasn’t just incontinent,he’s was a… 他不是小便失禁的 他是..
[17:44] A freak. 一个畸形人.
[17:47] That’s disgusting. 真令人厌恶.
[17:53] Look at these indentations. 看看这些凹痕.
[17:55] I think they could have been a desk or something. 我想可能是办公桌或是别的什么东西留下的.
[17:56] Were gonna have to take this back to the house and 我们需要把它搬回去看看它原来是怎么样的吗?
[17:58] look at it in its original context.
[18:01] Is that even legal ? 这样做合法吗?
[18:02] – Why are they… – Take it straight up. 他们为什么…
[18:06] Why are you guys doing this ? 你们为什么要这么做?
[18:07] Hasn’t she been through enough ? 她还没烦够吗?
[18:08] You know,you should sue the city. 你知道的,你应该向市里提起起诉.
[18:11] She’s gonna sue you people! How about that ? 她会起诉你们全部的人! 那如何?
[18:15] How do you explain a handprint half covered by a wall ? 你怎么解释那边上靠墙的半个手印?
[18:20] I mean,we’re not even certain this rug came from this room. 我的意思是,我们并不能确认 这个毯子就是来自这个房间的.
[18:23] Well,I was gonna say the same thing, 噢,我也想表达这个意思,
[18:24] but the rug has eight divots that line up perfectly with that desk. 但毯子上的凹痕同这张桌子非常吻合.
[18:28] Think outside the rug. 想想毯子之外的事.
[18:31] A man with secrets needs a place to hide them. 一个有秘密的男人需要找个地方来隐藏.
[18:49] Get the hell out of here. 这都是什么啊!
[18:53] N ice. 太好了.
[19:34] Just when you thought you’d seen it all. 噢! 刚好在你想的时候它就完全呈现出来了.
[19:37] People lived in fear of this guy ? 人们都害怕这家伙?
[19:39] Imagine the fear he lived with. 想象一下他伴随着的恐惧.
[19:47] A very powerful and paranoid man with a secret this big ? 一个很有权势的妄想狂有着这么大的秘密?
[19:52] It’d probably kill him if anyone found out. 如果有人发现了这些就足以致他于死地了.
[19:53] I think it did kill him. 我想他就是这么被杀死的.
[19:55] So we’re back to suicide ? 那么我们又回到自杀这条路上?
[19:56] Well,let’s collect for now. We’ll theorize later. 好吧,让我们现在收集一下. 我们将,恩,稍后在作结论. 噢.
[20:04] Who’s your mommy ? 你妈妈是谁啊?
[20:06] The true inner sanctum. 真正的内部宫殿.
[20:18] Hey,maybe we’re looking for the hand that rocks the cradle. 嘿,也许我们正在寻找摇动摇篮的手.
[20:22] I think that Bruce just wanted the same thing as every other guy. 我想 Bruce 也许同其他的人一样在 寻找相同的东西.
[20:27] – Nurturing ? – Easy access. 教养? 轻松的进入.
[20:34] Well… 喔…这足以解释那些反复的插入了.
[20:38] …This could explain the repeated insertions.
[20:49] I think this was originally used as a panic room. 我想这里最初是用来作为避难所的
[20:52] Eiger’s got a massive security system here, Eiger准备了一个非常牢固的安全系统在这儿,
[20:54] motion and site sensitive. 运动和地点都非常敏感的.
[20:57] No video,though. 虽然这儿没有电视
[20:58] Well,I guess we won’t get to see who swaddled him. 好吧,我想我们是无法找到是谁束缚着他的.
[21:02] Well… there is a hard drive. 噢…有一个非常牢固的驱动器.
[21:04] I’ll get it back to the lab. 我要把它带回实验室去.
[21:13] I just don’t get it,man. 我弄不懂这个了
[21:14] What,you never had a transitional object when you were a kid ? 什么,你孩提时代没有这样的东西相伴吗?
[21:17] A stuffed animal or a blanket ? 一个小动物或是一张毯子?
[21:22] No. I mean,I had a wooby, but who didn’t ? 没有. 我的意思是,我找到了这个, 但谁又没有呢?
[21:25] Is that that blue thing that’s in your locker ? 噢,你的储物柜里保留有那个兰色的东西吗?
[21:27] Don’t even. 别搞笑了.
[21:28] 70% of children have something. 70%的孩子都有些自己的小东西.
[21:31] Helps them with separation anxiety. 帮助他们舒缓焦虑的情绪.
[21:34] Maybe Bruce Eiger never got over his. 也许Bruce Eiger从来就没有离开过这些东西.
[21:36] I got a question. 我有个问题.
[21:37] Where would you buy something like this ? 你会到哪些地方去买这些东西?
[21:39] I mean,this crib and this rocking horse isn’t exactly regulation size. 我是指,这个婴儿床和摇摆木马 并不是严格的儿童尺寸的.
[21:46] Forever Baby. 为婴儿造的.
[21:47] For the child in all of us. 为我们全部的小孩做的.
[21:56] Do you think they do takeout ? 你认为这是专门订做的吗? 嘿. 噢,嘿.
[22:03] You asked me to check the blood and urine from the diaper. 你叫我检验尿布上的血液和尿.
[22:07] Yeah,the blood is a match for Eiger,and 是的.
[22:10] the urine had high levels of testosterone, 是的,这血液同Eiger的完全匹配 尿液里有非常高的睾丸激素,
[22:12] which is indicative of an adult. 那表示是属于成年人的.
[22:14] It’s a safe assumption that it’s his. 那很有把握就是他的. 对.
[22:17] You know,one other thing. 你知道的,另一件事.
[22:18] When I was running the urine, 当我检验尿布的时候,
[22:19] I found another spike that I couldn’t identify. 我发现了另一颗无法识别的钉子.
[22:22] So I sent it on to Tox. 所以我把他交给Tox了.
[22:23] Well,I know that his blood work came back clean. 好吧,我知道他的血液又恢复正常了.
[22:25] Some drugs metabolize quickly,so 有些药能导致非常快的产生代谢变化,
[22:27] what doesn’t show up in the blood, shows up in the urine. 所以为什么没在血液里显示出的东西, 却在尿液里显示出了呢?
[22:30] You gotta see the TV. 什么事? 你快去看电视TV.
[22:33] The photos you’re about to see are the latest evidence 你即将看到的相片是与娱乐大亨
[22:36] in the strange death of casino mogul Bruce Eiger. Bruce Eiger的死密切相关的证物.
[22:39] We want to warn you these are graphic images of a bloody crime scene. 我们必须要警告年轻人 这样的血型场面是不值得模仿的.
[22:42] In them,Mr. Eiger can been seen lying in a pool 在他们看来,Eiger先生在车道上
[22:45] – of his own blood in the driveway… – Those are mine. 自己的血液里躺着还能说话… 那是我的相片.
[22:48] I’ll have our Public Information Officer contact his counterpart at the station. 我会叫公共关系科的人 同电视台联系以拿到相片.
[22:52] We’ll also call Judge Anderson and get a warrant for the memory card, 我也会联系Judge Anderson 以获得授权可以使用那些相片,
[22:56] any copies,and the name of their source. 和副本,以及他们的名字.
[22:58] …top Las Vegas gaming mogul left him with more – than his share of adversaries. – Thank you,Conrad. 谢谢你,Conrad.
[23:03] It’s my job. 这是我份内的事.
[23:04] …however,there are still no apparent leads.
[23:16] – Howdy. – Well,howdy. 您好. 噢,您好.
[23:19] I was wondering, do you carry adult diapers ? 我非常惊讶, 你们能提供成年人的尿布吗?
[23:22] We sure do. 噢,我们当然能.
[23:23] What are you,about a 34,36 ? 你们要什么尺寸,要34,36的?
[23:26] Well,they’re not for me. 喔,不是我们用的. 噢.
[23:29] Well,aren’t you lucky to have such a nice daddy ? 喔,你们很幸运的有这么一位有需要的老爸?
[23:35] I’m going to have a look around. 我想四周看看
[23:38] – Mommy-shopping ? – Sort of. 妈妈购物型? 有几分.
[23:40] I was wondering,in your line of work, 我很疑惑,在你们工作线上,
[23:42] do you ever wear a uniform or a dress ? 你们一直都穿着制服或者套服吗?
[23:46] No,but I could. 不,但我可以.
[23:48] – Are you a drinker or a stinker ? – Excuse me ? 你是个酒鬼或是有体臭的人吗?
[23:52] Well,a drinkers likes to… 什么? 呃,一个酒鬼喜欢…
[23:55] – And stinker… – I get it. 一个有体臭的人… 我明白了. 对.
[23:57] We’re actually with the Crime Lab. 我们实际上是犯罪调查实验室.
[23:59] We’re investigating the death of Bruce Eiger. 我们正在调查Bruce
[24:01] Bruce Eiger. Eiger的死因.
[24:17] Are you with Vice ? 你是不是有恶习?
[24:19] Because nothing here is illegal. 因为这儿的东西都是合法的.
[24:22] It’s simply nurturing. 这都是些简单的教养品.
[24:25] Mommy and Adult Baby play,it’s not erotic. 妈妈和成年孩子玩的, 并不是色情的.
[24:29] Well,Freud had a somewhat different theory,but… 好吧,弗洛伊德有些特殊的理论 ,但…
[24:31] Well,I could take you to my playpen. 喔,我可以带你去我们的婴儿用围栏里.
[24:35] You know,I don’t think the department would let me expense it. 你要知道,我可不认为婴儿用围栏可以让我破费.
[24:39] Okay,then,I’ll just cut to the short version. 好吧,那么,那我就明说吧.
[24:42] Some guys can never love any woman but their mother. 有些人不可能爱上别的女人除了他们妈妈.
[24:48] And some never had a mother who loved them. 还有些人永远也不会有爱他的妈妈.
[25:32] – Is Foxy short for anything ? – No,no,it’s just Foxy Harris. Foxy还缺点什么东西吗? 不,不,那就是Foxy
[25:35] That’s what’s on my birth certificate. Harris. 那就是我出生证明上所写的.
[25:36] I signed an exclusive nondisclosure agreement with KRAC. 我专门著名了是孤高的 没败露的,非常适合KRAC.
[25:40] Whoever gave you my name is the one who broke the law. 就是这个告诉过你我名字的人违法了.
[25:42] It’s funny what people will say when there’s a warrant in their face. 非常搞笑的是人们在那时会说他脸上不对劲.
[25:45] Yeah,your friends at KRAC take obstruction of justice seriously. 是的,你那些在KRAC的朋友 非常认真的妨碍了司法公正.
[25:49] You stole police department evidence in a homicide investigation. 你盗窃了我们警察部门搜集的用于 调查一宗杀人案件的证据.
[25:51] You’re guilty of theft and possession of stolen property. 你现在犯有盗窃和占有非法财物罪.
[25:54] And we’re looking at you for murder. 并且我们认为你有杀人嫌疑.
[25:56] I shoot pictures,not people. 我只是偷了相片,没有杀人.
[25:59] Right. You’re a journalist. 好吧. 你是个记者.
[26:01] What were you doing at the Eiger house that night ? 那晚你在Eiger家里做过什么?
[26:06] Okay,so KRAC isn’t my only employer. 好吧,KRAC并不是我的唯一雇主.
[26:10] I do discreet work for Sy Magli. 我还私地下为Sy Magli工作.
[26:18] All right,let me get this straight. 好吧,我来总结一下.
[26:19] Sy Magli hired you to take pictures of him sleeping with Donna Eiger ? Sy Magli 雇佣你来拍摄他和 Donna Eiger鬼混时的相片?
[26:23] – That’s right. – Why would he do that ? 就是这样.
[26:27] Eiger had dirt on everyone. 他为什么要这么做? Eiger同每个人都有染.
[26:29] Nobody obsessed with secrets doesn’t have some of his own. 没有谁是没有任何见不得人的秘密.
[26:33] Magli asked me to find Eiger’s, but,well,I couldn’t find any. Magli叫我去查Eiger的秘密, 但,呃,我什么都找不到.
[26:37] So in the absence of scandal, Magli created some. 因此当找不到诽闻时, Magli就制造了一些出来.
[26:41] By sleeping with Bruce Eiger’s wife. 他就和Bruce Eiger的妻子通奸.
[26:44] Brilliant. 真聪明.
[26:45] You know,there were cops everywhere. 你知道,到处都有这种事的.
[26:47] Whose palm did you grease ? 你贿赂了谁?
[26:49] I didn’t need to. 我没必要这么做.
[26:51] Donna showed Magli who showed me all the secret ways onto the property. Doa来假扮Magli 他告诉了我全部那些关于财产的秘密.
[26:59] You really should train your people better. 你真的应该让你的属下练好点再来办事.
[27:03] All it took was a dark jacket, a baseball cap,and a camera. 他所带的全部东西就一件黑甲克, 一顶棒球帽,还有一个照相机.
[27:06] – No questions asked. – So here’s the thing. 没什么好问的. 这儿有件事要说明.
[27:09] The milk in the bottles was not bovine. 瓶子里的奶不是牛奶.
[27:11] – It was human breast milk. – Human ? 那是人奶. 人的? 噢-恩.
[27:15] – All of it ? – Yeah. 全是? 是的.
[27:18] Well,it definitely wasn’t the wife’s. 呃,那很明显不是他妻子的.
[27:20] No,the widow Eiger’s DNA was not a match. 是的,Eiger太太的DNA并不匹配.
[27:22] However,whoever pumped all that milk also wore this. 然而,挤出奶的人肯定是穿着这个的.
[27:30] The epithelials were a match. 皮膜层是匹配的.
[27:31] So we’re looking for one very tired milkmaid. 所以我们现在要寻找这位挤奶女工.
[27:39] This is the same toy box they sell at Forever Baby, 这些都是相同的为孩子们设计的玩具盒,
[27:42] except the one in the store, 除了储存着的那个,
[27:44] twice as big on the inside. 内部的大小是普通的两倍.
[27:46] Well,he did like his secret spaces. 喔,他肯定很喜欢他的秘密空间. 是的.
[27:52] All right. 好吧. 喔.
[28:02] Bingo. 太好了.
[28:07] “Sy Magli”… “Sam Braun”… “Sy Magli(人名)… “Sam Braun(人名)…
[28:09] “Rory Atwater” ? Sheriff Rory Atwater ? Rory Atwater(人名)”? Sheriff Rory Atwater(人名)?
[28:12] Looks like it. 看起来象是.
[28:13] Along with some gaming commissioners, judges,pro athletes. 一些博彩委员的记录, 士师记(旧约全书的一卷),以及运动选手.
[28:25] No name. 没有名字.
[28:27] Just a date: 12-20-01. 只有日期–
[28:32] Well,apparently,Sy liked the spectrum… 恩,显然,Sy 喜欢频谱–
[28:38] I downloaded the log from the Eigers’ security system hard drive. 我从Eigers安全系统驱动器上下载了日志.
[28:42] All of the perimeter doors and windows in the Eiger mansion are protected. Eiger豪宅里的所有的门窗都是有保护的.
[28:45] If one of them is opened, it’s logged into the security system. 如果其中的一个被打开, 安全日志里就会有记录.
[28:48] According to Mrs. Eiger’s verified alibi, she left for the club around 7:15. 根据Eiger太太的说法, 她是在7:15离开俱乐部的. 好吧.
[28:54] Garage door opens, 7:18. Got it. 车库的门在7:18打开.是的.
[28:57] Dispatch received her 911 call at 11:42. 她拨打911紧急呼救是在11:42.
[29:00] So we’re concerned with the four hours in between. 所以我们要关心的是中间这4个小时.
[29:03] 8:00,the front door opens. It was probably the milkmaid. 8:00,前门开了. 那很可能是挤奶女工.
[29:06] 10:09,the third floor balcony doors were opened. 10:09,第三层的阳台门开了.
[29:11] Bye bye,Bruce. 再见,Bruce.
[29:12] Now four minutes later, the front door opens again. 4分钟后, th前门再次开启.
[29:15] Milkmaid exits ? 挤奶女工走了?
[29:22] 17 minutes later,at 10:30, the garage door opens. 17分钟后,就是10:30, 车库的门开了.
[29:25] I guess that was Mrs. Eiger. 我想那是Eiger太太.
[29:29] But then a minute later,at 10:31, 但1分钟后,就是10:31,
[29:33] the front door opens again. 前门再次开了.
[29:34] She didn’t make her call to 911 until 11:42. 她是直到11:42才拨打的911.
[29:38] What was she doing for over an hour ? 她在超过1小时的时间里在干什么?
[29:45] Count Basie said that it’s the notes you don’t hear that matter. Count Basie 说那是个记录, 你没有听到关键处.
[29:53] Two voids… one pointing towards 11:00, 两段空闲处…一段是在
[29:57] one towards 1:00. 11:00, 一段是在1:00.
[29:59] – Something blocked the spray. – Something in a size eight. 有东西阻止了血液的飞溅. 是8号大小的什么东西.
[30:06] Could that be explained by her rendering aid ? 那可以由他的复制图片来解释吗?
[30:09] I don’t think so. 我可不这么认为.
[30:11] It’s a fine mist. Spatter. 那是非常精细的薄雾. 溅落出来.
[30:18] I think he was still alive, expirating blood. 我想他那时仍然活着,还吐血.
[30:24] I wonder what was going through her mind when she stood there and watched him die. 我很想了解她当时站在那儿 看他死去时在想着什么?
[30:28] I wonder what was going through his. 我很想了解他究竟发生了什么?
[30:36] Fine. 很好.
[30:39] I was playing canasta at the club, like I do every Thursday night. 我是,呃,在俱乐部打牌, 我每个星期四晚上都是这样的.
[30:45] I came home. 我回到家.
[30:47] I pull into the driveway, and… and there he was. 我驶进车道,看到他在那儿.
[30:53] You administer any help ? 你没帮忙?
[30:55] More like encouragement. 啊,更多的是鼓励吧.
[31:02] Dear. 噢,亲爱的.
[31:04] What happened to Mummy’s widdle baby ? 这个要尿床的小孩发生了什么事?
[31:06] Did Brucey fall down and go boom ? Brucey就这么轰隆隆的倒下啦?
[31:08] So you’re admitting responsibility in the death of your husband ? 所以你承认你要对你丈夫的死负上点责任?
[31:11] Mrs. Eiger is not a health care professional. 不.Eiger太太并不是专业的医务人员.
[31:14] She merely delayed in calling for help. 她仅仅是寻求帮助晚了一些.
[31:16] – She watched him die. – His had a broken neck. 她看着他死去. 他的脖子已经摔坏了.
[31:19] If he’d lived, he would’ve been a quadriplegic. 即使他还活着,也将四肢瘫痪.
[31:22] – So it was a mercy killing ? – It wasn’t a killing at all. 所以这是安乐死?
[31:29] You would’ve had to take care of him. 那不是在杀死他. 你将不得不照看着他.
[31:32] Bathe him,feed him,change his diapers. 噢,给他洗澡,喂他吃饭,给他换尿布.
[31:36] Freakin’ gift from God to him. 那真是上帝赐予他的特殊礼物.
[31:39] See the thing was,I-I just didn’t want Bruce to have the satisfaction 事情就是这样,我仅仅是不想
[31:43] of being helpless for the rest of his life. Bruce这么无助得等待过完他的下半生.
[31:46] Do you know what the last words I said to him were ? 你想知道我最后对他说了什么吗?
[31:51] You lose. 你失败了.
[31:54] So I take it that you weren’t his… his mommy ? 那么我是否可以这么理解, 恩,你并不是他的妈妈?
[31:57] Look… Love,honor,cherish. 听着–
[31:59] Diapering was never on the list. 爱,珍爱.都是不存在的.
[32:01] – How’d you deal with it ? – I didn’t. 那你是怎么处理的?
[32:06] Look,I’m sorry,but… 噢,我没有. 听着,对不起,但是…
[32:09] you can’t have sex with a man after you’ve seen him… 在你看到他有那样的行为表现之后…
[32:11] after you’ve seen him behave like that. 你是无法和一个男人发生性关系的.
[32:18] So in order to save our marriage, we had an arrangement. 所以为了挽救我们的婚姻,
[32:24] On Thursday nights, I go to the club with my friends. 我们,恩,有份协议. 每周四晚,我去俱乐部和朋友聚会.
[32:27] He hires a baby-sitter. 他就请来一位婴儿看护工人.
[32:29] We have reason to believe it was the same baby-sitter every week. 我们有理由相信每周的看护人 都是同一个人.
[32:32] Any idea who that is ? 知道那是谁吗?
[32:35] No,women in my position have been looking the other way for years. 不知道,在我这种位置上的女人 总是不关心这些事的.
[32:39] I just had… something a little stranger to look away from. 我仅仅是… 有些莫不关心. 就是这样的
[32:44] Why didn’t you leave him ? 你为什么不离开他呢?
[32:47] Nobody leaves Bruce. 没有人会离开Bruce.
[32:49] Well,maybe you had to get Bruce to leave you. 好吧,也许你不得不使Bruce离开你
[32:52] – You push him off the balcony ? – No. 你把他从阳台上推下去? 不.
[32:55] He’d already fallen when I found him. 当我看到他时,他已经坠楼了.
[32:58] I turned him over. I watched him die. 我把他翻过来.
[33:02] I got rid of the diaper. 我看着他死去. 我取下了尿布.
[33:04] I rolled up the carpet. I changed my clothes. 我卷起了地毯. 我换了自己的衣服.
[33:08] Then I called 911. 然后我就拨打911.
[33:10] And I should’ve left him in the damn diaper. 我真应该给他留下那该死的尿布.
[33:13] I don’t know what I was protecting. 我不知道自己在保护些什么.
[33:15] Your reputation. 你们的名誉.
[33:18] Donna may be an opportunist, but she is not a murderer. Donna也许是个机会主义者, 但她不是杀人凶手.
[33:21] And since neither of us believe that Bruce was suicidal… 自从我们都不相信Bruce是自杀之后…
[33:24] You’re both psychiatrists ? 你们都是精神病医师?
[33:25] Look,my husband did not commit suicide. 听着,我丈夫没有自杀.
[33:27] So why don’t you just find the guy who did,and I will write him a big,fat check. 你们为什么不去找出究竟是谁干的呢,
[33:32] That drug spike that Mia detected in Bruce’s diaper– 那样我会要他好看的 Mia在Bruce的尿布里发现的药物–
[33:35] “Lucy in the sky with diamonds…” LSD. “Lucy在钻石天空中…” LSD.
[33:40] But I don’t get it,because acid trips last for hours. 但我没弄懂,因为磕药之后总是有错觉的.
[33:43] Why wouldn’t it have shown up in his bloodstream ? 为什么它没在他的血液里显示出来呢?
[33:45] LSD is in and out of your system in 20 minutes. LSD在你的生理系统里只能存在20分钟.
[33:47] But it acts as a trigger,which sets off cascading reactions in the brain. 但它的作用只是触发,让大脑象瀑布一样喷流.
[33:51] The brain keeps cascading long after the drug is gone. 在药效过了之后大脑仍然还在喷流.
[33:56] Well,there are good trips,and bad trips, 噢,有好的错觉,也有坏的错觉,
[33:59] and trips right off the balcony. 而错觉却刚好在阳台上发生了.
[34:01] Strange drug of choice for a control freak. 奇怪的药物被选来控制这个思想怪诞的人.
[34:03] Maybe not his choice. 也许不是他自己选择的.
[34:05] So we’re looking for a lactating female 我们在寻找一个留有手印的产奶女性.
[34:09] with a center whorl print.
[34:11] We recovered two sets of prints from the baby paraphernalia. 我们复原出两个手印
[34:14] – His and… presumably hers. – We’ve excluded Mrs. Eiger. 他的…似乎还有她的.
[34:19] How long can a woman lactate after giving birth ? 我们已经把Eiger太太排除在外. 一个产奶的女性在生育后能产奶多久?
[34:23] I had a professor in college, 我找了一位教授,
[34:25] her six-year-old used to come in for lunch. 她六年来总是习惯于过来吃午饭.
[34:27] I guess they’ll go as long as you let them. 我猜一旦你让他们来他们会的.
[34:30] What,the boobs or the kids ? 什么,是笨蛋还是小孩子啊?
[34:32] That’s a two-legged topless buffet. 那是一个两条腿的看不到顶的餐具柜.
[34:37] I’m thinking,you know, 我在想,你知道的,
[34:39] if you commit to something every Thursday night, 如果你答应星期四晚的某些事,
[34:41] you got to be getting something good out of it. 你就会要求一些更好的事.
[34:43] We found oil drops on the driveway. 我们发现车道上滴有油.
[34:44] None of the Eiger cars had leaks. I ran it through Trace. Eiger家的车并没有漏油的. 通过痕迹我把它复原出来了.
[34:48] It was an Agip… Sint 2000. It’s a synthetic motor oil. 那是一种叫做Agip… Sint
[34:53] A synthetic would make it high end. 2000的. 一种合成电动机润滑油.
[34:56] That particular oil is only used for Lamborghinis. 这种特殊的油只有Lamborghini车才用的.
[34:59] How many lactating women are driving one of those ? 有多少当地女士能开这种车的?
[35:01] So he either paid well or was a good gift giver. 所以他要么就是花了大价钱 要么就是个天才的驾驶员.
[35:04] – Maybe we’re looking for a cash cow. – With liquid assets. 也许我们在寻找一位大富婆. 大有大批流动资金的.
[35:09] I had the distinct pleasure of testing all the modes of ingestion from the nursery. 我带有浓厚的兴趣愿意尝试 托儿所的一切教养方式.
[35:13] Most people take acid on their tongue. 许多人吃迷幻药时都是用舌头的添的.
[35:15] – Bruce… – An enema. 一种灌肠剂.
[35:17] And people call me anal. 人们都把它叫做肛门的.
[35:19] Well,the whole point of having a “mommy” is to have her do these things for you. 好吧,雇佣一个”妈妈”的主要出发点 就是让她帮你做这些事.
[35:23] So the acid was no doubt supplied 所以迷幻药毫无怀疑的应该是由
[35:25] by the same sweet thing who gave him breast milk from that… 给他人奶的女士所提供的…
[35:29] boobs-ahoy dress. 穿着蠢材般的衣服.
[35:32] So,that new Lamborghini is a pretty smooth ride. 所以,那辆新的Lamborghini 应该是一架崭新漂亮的坐骑.
[35:35] Grant from the dealership told me you bought one recently. 代理商告诉我你最近买了一辆.
[35:37] – It was a gift. – For who ? 那是个礼物. 送给谁的?
[35:39] – Tanya Rollins. – You got to woo the talent. 你要追求一个天才.
[35:42] Yeah,she’s cute. How old is she ? 是的,她很可爱.
[35:46] Twenty-four. 她多大了? 24岁.
[35:48] So,you been together nine years… that’ll make her about 15 那么,你们已经在一起9年了–
[35:50] when you consummated the relationship. 那么当你和她开始关系的时候她才15岁.
[35:52] Don’t you know that 15 will get you 20 ? 你不知道15岁的人会让你变成20一般吗?
[35:54] What do you want ? 你想要什么?
[35:55] Why was Tanya’s Lamborghini parked in Bruce Eiger’s driveway ? 为什么Tanya 的 Lamborghini 会停在Bruce Eiger的车道上?
[35:59] – They were involved. – I thought she was your girl. 他们是有关系的. 我猜她就是你的女孩吧.
[36:02] Tanya always goes where the best deal is. Tanya 总是朝着大买卖来的.
[36:04] I “rolled” her,Bruce bankrolled her. 我”包起了” 她,Bruce给她提供资金.
[36:06] Her career… smart move. 她的事业– 飞速发展.
[36:07] Turned out she actually had other talents. 而忘记了她实际上有很多天才的地方的.
[36:10] She was making him a ton of money, so I gave her a call. 她为他带来了大笔金钱, 所以我打了电话给她.
[36:13] You poached her. 你窃取了她.
[36:14] Come on,look, she jumped at it,all right ? 噢,来吧,听着, 她欣然接受了,是吗?
[36:17] Tanya said he was a freak and she wanted out. Tanya说他是个很怪异的人,她对他没兴趣.
[36:20] Then what ? ‘Cause I got felony sex,infidelities 然后呢? ‘让我产生很强烈的性欲,失真
[36:23] and a picture of a baby I don’t know anything about. 还有一幅小孩的画像 其他的我就一概不知了.
[36:25] Come on,we both know what I was after. 来吧,你了解我在期待什么.
[36:28] So,all’s well that ends well,Sy ? 所以,全部都没问题 结局也是好的,哈,是吗?
[36:30] I didn’t want him dead. 我并没想要他死.
[36:32] There’s no sport in humiliating a dead man. 羞辱一个将死的男人没有任何意思.
[36:35] Now,if you’ll excuse me,Captain. 现在,我要失陪了,队长.
[36:41] Your fingerprints are all over the nursery. 你的手印在托儿所里到处都是.
[36:44] The DNA that we took from your breast pump 我们在你那儿抽得的DNA
[36:48] matches the milk from Bruce’s fridge. 和Bruce电冰箱里的奶完全吻合.
[36:51] And the arresting officer confiscated LSD from your purse. 警察也从你的钱包里抄到了LSD.
[36:57] And your cell phone is full of pictures of “Baby Bruce.” 你的手机里也充满了”婴儿Bruce”的图片
[37:03] Sy said all that Bruce had was fear. Sy 说过Bruce所有的都是恐惧.
[37:06] Yeah,there’s really not much to fear about a crying man in a diaper. 是的,完全没必要去惧怕一个穿着尿布的爱哭的人.
[37:11] All right,Baby Bruce. Playtime’s over. 好吧,Bruce宝贝. 娱乐时间到此为止.
[37:18] I smell a smelly. 我闻到有臭味了.
[37:21] You made a big messy in your diaper. 你把你的尿布弄脏了.
[37:25] You ready ? There you go. 你准备好了吗? 现在开始.
[37:29] That feels so good. Mommy’s got a special treat for you. 感觉非常好. 妈妈给你准备了特殊的东西.
[37:33] It’s extra special today. 今天是额外特别的. …想想你现在是多么美妙…
[37:43] And then,he just started acting crazy. 那时,他只不过是表现的有点疯狂.
[37:46] As opposed to soiling himself and gumming your nipples ? 就是把他自己身上弄的很脏 以及还有你的乳头?
[37:50] What is it with you,Brucy ? What are you doing ? 是的. 你怎么啦,Brucie? 你在干什么?
[37:54] What is wrong ? 出什么事了?
[37:58] Wait,that’s a bad boy. 等等,真是个不听话的孩子. 有光.
[38:04] The light. I see the light… I see… 我看到有光… 我看到…
[38:07] What is it with you,Bruce ? What’s wrong ? 你怎么啦,Bruce? 怎么回事?
[38:12] And then,he just… jumped off the balcony. 那时,他就…
[38:16] That’s it ? 从阳台上跳了下去.
[38:19] You knew this man’s most intimate secret. 就这样? 你知道这个男人有非常秘密的私隐.
[38:24] – You could’ve left him. – Nobody leaves Bruce. 你可以离开他的. 没有人离开Bruce.
[38:28] What were you afraid of ? 你在担心什么?
[38:33] That I’d never see my baby again. 我就再也见不到我的孩子了.
[38:38] Bruce said that he wanted a baby. Bruce说过他想要个孩子.
[38:40] That he’d take care of both of us. 他会照顾我们俩的.
[38:42] And you believed him ? 你相信他说的?
[38:49] Only after the delivery, 当然.
[38:52] he said he had to take the baby away. 只有在财产正式移交之后, 他说他才不得不带孩子离开.
[38:56] That he was going to take him to be with his mom. 他将带着孩子和他妈妈一起.
[39:01] You know,wait until my career took off. 你知道的,等到我的事业稳定了之后.
[39:05] Until I was ready to be a mother myself. 直到我有做妈妈的心理准备之后.
[39:10] And then he took me to his nursery. 那时他就把我带到他的托儿所去.
[39:17] He explained to me,you know, about infantilism. 他向我解释,关于幼稚症的事
[39:24] Said that it was in the Bible. 说那是圣经上所提到了的.
[39:27] And then he made me clean him. 那时他就要我帮他清理身子.
[39:29] – How long ago was that ? – Five years. 那是多久的事了? 5年前.
[39:33] Five years and every week, I would ask him if I could see my baby 5年来的每一周 我都问他我能否见我自己的孩子
[39:37] and he kept saying next week. 他总是说下一周.
[39:40] “Sure,Tanya,next week.” “No,maybe next week.” “当然可以,Tanya,下一周吧.” “不,也许下一周可以.”
[39:42] You know,”maybe the next week after that.” 你明白的 “也许在那之后的下周可以.”
[39:46] I guess in my heart I knew that it was never going to happen. 我想我心理肯定是明白这是不可能发生的事.
[39:49] It’s just that… 那仅仅是…
[39:51] that was the only connection I had to my baby,you know ? 那是我同我孩子的唯一联系,你明白吗?
[39:56] That and nursing Bruce. 就是那件事以及看护Bruce.
[39:59] Tanya,this man exploited you for five years. 那个男人就这么利用了你5年.
[40:04] He didn’t allow you to see your only child and… 他没让你去看过你的孩子 …
[40:09] there he was,high as a kite and you’re the only one there. 他就在那里,象个风筝一样高高在上 你却孤单的在那儿.
[40:13] Are you saying that you didn’t offer him any encouragement off that balcony ? 你说你没有鼓动他从阳台上跳下去?
[40:18] If I asked you to jump off a bridge would you do it ? 如果我叫你从桥上跳下去你会吗?
[40:27] Fly,Brucy,fly. Show Mommy how you can fly like a birdie ! 飞吧,Brucie,飞吧. 做给妈妈看你如何象小鸟一样飞翔!
[40:31] – Come on,you can fly ! – I can fly. 来吧,你能飞的! 我能飞.
[40:34] – You can fly. – I can fly,Mommy. 你能飞的. 我能飞,妈妈 我能飞,妈妈.
[40:37] – You can fly ! – I can fly. 你能飞的! 我能飞.
[40:39] – You can fly,you can fly. – I can fly,Mommy. 你能飞的, 你能飞的. 我能飞,妈妈
[40:43] I can fly ! I can fly ! 你能飞的,! 我能飞!
[40:53] – Do you recognize this infant ? – No. 我能飞! 你是否认为这样很幼稚? 不.
[40:57] I’ve never seen that baby before in my life. 我生命里再也也没有见到过那个孩子.
[41:01] Well,Bruce said he gave you his lover’s baby to raise. 好吧,Bruce说他给你他情人的孩子给你照顾.
[41:05] The mother’s name was Tanya. 孩子的妈妈是Tanya.
[41:06] Do I look like I could raise a baby ? 我看起来象能照顾小孩的人吗?
[41:09] When was the last time you saw your son,Mrs. Eiger ? 你最后一次见到你的孩子 是在什么时候,Eiger太太?
[41:12] – Seven years ago. – You didn’t know he had kids ? 7年前.
[41:16] Do you know what my mother told me when I had Bruce ? 你不知道他有孩子? 你知道当我有了Bruce的时候
[41:21] What’s that ? 我妈妈对我说了什么吗? 说了什么?
[41:23] Suckle the baby,cuckold the man. 抚育这个孩子, 让他带绿帽子.
[41:27] I don’t follow. 我不能认同.
[41:29] You were breast-fed. 你是吃母奶长大的. 当然.
[41:32] My mother was a firm believer 我母亲是个固执的信徒
[41:35] that the way you raised a boy was to make him hard. 你抚养这个孩子的方式要使他坚强起来.
[41:39] To let him know what the world was like right out of the womb. 让他明白这个世界就象是子宫一样.
[41:45] And what’s the world like ? 象什么?
[41:46] No free lunch. 天下没有免费的午餐.
[41:49] All these mothers coddling their toddlers. 所有的妈妈都是溺爱孩子的.
[41:55] – Look where we are. – Yeah,look where we are. 看看我们在什么地方. 是的,看看我们在什么地方.
[42:01] I’ve enjoyed working with you. 同你一起工作很开心.
[42:04] Which part ? 哪方面?
[42:05] The part where I got in your face 是我给你的脸色
[42:07] or the part where I lost evidence, 还是我,呃,丢失的证据,
[42:10] or maybe you just miss me. 还是你想念我.
[42:12] I did miss you. 我想念你.
[42:13] I missed your passion and your tenacity. 我想念你的热情、你的坚韧.
[42:17] I even missed your tush. 我甚至想念你的“呸”声.
[42:19] Really. Thank you. 真的吗. 谢谢你.
[42:22] Sorry to interrupt. I miss the punch line ? 对不起 打扰了. 我错过了一些开心的事? 是的.
[42:26] So Bruce lied about the kid. 因此Bruce对于孩子的事说了慌.
[42:29] There was an out-of-state adoption that placed the day the kid was born. 他收养的小孩的日期更改了.
[42:32] And Bruce’s mother… A light beer,please. 还有,Bruce的妈妈… 来一杯清淡的啤酒.
[42:36] His mother was a piece of work. 他妈妈是件麻烦事.
[42:38] So,is Tanya going to take the fall ? 因此,是不是Tanya将要被控有罪?
[42:44] Can’t convict her for cheerleading. 并不能这样就定她的罪.
[42:46] You can if there’s LSD in her pom-poms. 如果找到LSD的话就能.
[42:48] Acid makes her culpable. Class A felony. 迷幻药就足够让她获罪.
[42:51] Any more culpable than his wife, who just let him lie there ? A等的重罪. 她妻子看着他死去,难道不应该受到谴责吗?
[42:54] You know,what I can’t get my mind wrapped around 你明白的,我不能接受的是
[42:56] is you got a guy who’s tough enough to get to the top of the heap in Vegas, 呃,一个十足的恶棍 掌控着维加斯的一切,
[43:00] all this power,and he ends up crawling around a playpen. 所有的权势,他却最后死在婴儿围栏里.
[43:03] That’s the point,isn’t it ? 那才是关键,
[43:05] It’s only the truly powerful that have the luxury to relinquish power. 不是吗?
[43:10] But diapers ? 只有真实的强有力的情感才能让奢侈的人放弃权势. 出了尿布?
[43:13] Why not ? 为什么不呢?
[43:15] Where would you go if you had the connections and the cash to go anywhere you wanted ? 如你有足够的关系和金钱,你会去哪儿?
[43:19] – I hear Fiji’s nice. – Eiger went further. 我听说斐济很不错. Eiger去过更远的地方.
[43:22] He went all the way back to his childhood. 他回到了他的孩童时代. 是的.
[43:27] I think I’d take Fiji. 我想我会去斐济.
[43:32] Sous-titres: Abra Cadaver Team Transcripts: Raceman www.forom.com
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme