Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] BOLO out on the vehicle. 这辆车是正被追查的
[00:12] Missing Persons : Lori Kyman. 失踪的人是: Lory Kyman
[00:15] Husband said she went out with some girlfriends 她丈夫说她今晚早些时候和一些
[00:17] earlier this evening,and never came home. 女性朋友们出去了,一直没回来
[00:19] – FOS. – What’s an FOS ? 什么是 “FOS”?
[00:21] Friend of the sheriff. 警长的朋友
[00:23] How else do you get listed as a missing person so quickly ? 要不然怎么能这么快 就被列为失踪人口?
[00:29] Doors are locked. 门是锁着的
[00:31] No key in the ignition. 启动开关上没有钥匙
[00:34] No sign of struggle or foul play. 没有搏斗或者是犯规行为的痕迹
[00:38] Flat tire. Couple of smudges on the trunk. Ok. Pop it. 漏了气的轮胎
[00:41] Okay,pop it. 后背箱有几处污渍 好吧,撬开它
[00:50] So,she gets a flat. 那么,她轮胎漏了气
[00:52] There’s no gas station around. 周围没有加油站
[00:55] It’s a Lexus,so there’s no On-Star. 是辆Lexus(凌志),所以没有”On-Star” (通用汽车公司的)的呼叫服务
[00:57] She must have had some kind of emergency roadside service. 她肯定有一些处理这种 路边突发事件的电话
[01:00] I ran her cell phone log. 我查过了她的手机通话记录,她在9:30
[01:02] She made one call to her husband at 9:30. 的时候给她丈夫打过一个电话,说她
[01:04] Said she was coming home at 11:00; that’s it. 大概11:00的时候回家,就这些
[01:06] Maybe some good Samaritan offered her a lift. 也许有好心人让她搭了顺风车
[01:10] Yeah,and evidently didn’t take her where she wanted to go. 是啊,但是显然没去她要去的地方
[01:48] Lori hadn’t gotten out much since Joey was born. Lori自从Joey出生后出去的不多
[01:50] She needed some time away from the baby,and from me. 她需要些不用面对孩子和我的时间
[01:54] Girls’ night out. 女孩子们节日的夜晚
[01:56] We’ve been best friends since high school. 我们从高中开始就是最好的朋友
[01:58] Where’d you go ? 你们去的哪家?
[02:00] The Top Floor. “Top Floor” (夜总会名)
[02:02] That’s right next to O’Shea’s. 紧挨着O’Shea’s的那家
[02:06] Amy,why don’t you and I go into the other room ? Amy,我们去另一间屋好吗? 好的
[02:10] He’s going to need his bottle soon. 他很快要吃奶了
[02:12] I’ll take care of it. 我会喂他的
[02:13] So,Mark,you were home alone with the baby last night ? Mark,昨晚你是单独和宝宝在家的?
[02:16] No. I… I manage the steakhouse at the Tangiers. 不是,嗯,我,嗯 在Tangiers有间牛排餐厅要打理.
[02:20] I got home around 9:00. 我9:00左右到家的
[02:22] My mother-in-law was taking care of Joey. 我岳母在照看Joey
[02:23] Your mother-in-law. I’ll need to speak with her. 你岳母 我要和她谈谈
[02:26] Yeah,she’s on her way over. 好,她已经在路上了
[02:30] She’s in love with her baby. 她非常爱她的孩子
[02:32] She wouldn’t go anywhere without him. 不带着他,她哪也不会去的
[02:34] – What about Mark ? – Mark loves Lori. 那Mark呢?
[02:36] He would never hurt her. Mark爱Lori 他决不会伤害她的
[02:38] When a wife disappears,it’s protocol to look at the husband. 妻子失踪的时候, 按常规是要从丈夫处着手查的
[02:43] I promised I would never say anything. 我发过誓 不会说出来的
[02:46] Before the baby was born,she suspected he was cheating. 孩子出生前 她怀疑过他有外遇
[02:50] But then Joey came,and last night at the club, 不过随后Joey就出生了,昨晚
[02:52] Lori said things were great. 在夜总会里,Lori说一切都挺好的
[02:54] Did anything unusual happen last night ? 昨晚有什么不寻常的事情发生吗?
[02:57] There was this one guy who kept moving in on Lori. 有个男人一直想和Lori搭讪
[03:01] Hi. Could I ask you a question ? 嗨,能问你个问题吗?
[03:03] – It’s critical. – Okay. 很重要 好吧
[03:05] – Am I your type ? – I’m married. 我是你喜欢的类型吗? 我结过婚了
[03:08] Yeah ? 哦,是吗?
[03:09] Nice try. Ring. 不错的借口 戒指呢
[03:13] I think his name is Brad. 我想他的名字是Brad
[03:15] Does Lori always go out without a ring ? Lori总是不带着戒指出去吗?
[03:18] She had lost some weight. It was being resized. 她瘦了许多 戒指被拿去改了
[03:21] So,Lori calls you at 9:30 to check on the baby. Lori是9:30打电话给你问孩子情况的
[03:23] Yeah. Said she missed him. 是的,说她很想他
[03:27] Said she was going to be home at 11:00. 说她大概11:00回来
[03:29] I passed out on the couch waiting for her. 我,嗯 在沙发上等她的时候睡着了
[03:32] We stopped drinking at 10:00. 我们10:00的时候不再喝酒了
[03:34] Left about an hour later. 大约1个小时后离开的
[03:36] What about the guy– Brad ? 那那个男人– Brad呢?
[03:39] He didn’t get the hint. 他没得到任何机会 最后的机会
[03:46] He seemed harmless. Horny… but harmless. 他看上去没什么恶意 好色…,但没恶意
[03:50] I… I woke up,must have been about 2:00. 我,嗯,我醒来 大概已经2:00了
[03:54] I called her on her cell. No answer. 我打了她的手机,没人接
[03:56] And then I called Amy. 然后我就打给Amy了
[04:00] And then I called you guys. 在然后我就向你们报了警
[04:02] So,you haven’t left the house since you got home last night ? 这么说,你昨晚回来后 就没离开过家?
[04:05] We only have one car right now. 我们,嗯,现在只有一辆车
[04:08] – My lease ran out. – Any news ? 我的租期用完了 有消息吗?
[04:16] They found her car off Boulder Highway. 他们在Boulder高速边发现了她的车
[04:18] My God. 哦,上帝呀
[04:22] This is Diane,Lori’s mom. 这是Diane,Lori的妈妈 你好
[04:24] Diane,I want you to know Diane,我想让你知道我们已经派出
[04:25] we have every available officer 所有的警员去寻找你的女儿了
[04:26] – out looking for your daughter. – Thank you. 谢谢你
[04:29] – Where’s Joey ? – He’s with Amy. Joey在哪? 他和Amy在一起
[04:33] You know,I just got a quick couple of questions. 好的 你知道,我只有几个小问题要问?
[04:35] Can you confirm you were here last night 你能证实昨晚Mark下班
[04:37] when Mark came home from work ? 回来时,你是在这里的吗?
[04:38] – Yes. I was baby-sitting. – What time was that ? 是的,我在看孩子 那是什么时候?
[04:42] I’d just put Joey down. A little after 9:00. 嗯… 我刚把Joey放下 9:00刚过一点
[04:45] And when did your daughter call ? 你女儿是什么时候打电话的?
[04:47] About half an hour later. 大约半小时后
[04:48] – We both talked to her. – 9:30. Thanks. 我们都和她通了话 那就是9:30,谢谢
[04:51] That’s all for now,thank you. 目前没什么要问的了,谢谢
[04:53] Excuse me. 失陪
[04:55] What do I do ? 我要做什么?
[04:57] I’d take care of your family,Mark. 照顾好你的家庭,Mark
[04:59] And if Ms. Sidle asks,volunteer your fingerprints and DNA. 如果Sidle小姐要求 你要自愿提供你的指纹和DNA
[05:06] I was making my 16:45 scan when I saw the body. 我是在16:45分例行巡逻 的时候发现尸体的
[05:10] I confirmed he was deceased. 我证实他已死了
[05:12] Then I called you guys. 然后就报了警 嗨
[05:16] – There’s no ID on the vic. – Lividity is set. 死者身上没有身份证
[05:20] Rigidity is still present. 已经出现青灰色,还是有点僵硬
[05:22] Dead no more than 24 hours. 死亡不超过24个小时
[05:24] Look at those claw marks. 看这些抓痕
[05:26] His carotid artery is ripped to shreds. 他的颈动脉被抓破了
[05:29] He’s got a high-powered rifle. 他有一把火力很强的来复枪
[05:33] He’s obviously a hunter ? 显然是个猎人,哈?
[05:34] Safe to say he was mauled by a wild animal ? 可以肯定他是被野生动物打伤的吗? 是的
[05:38] Your call came in as “suspicious circs.” 你报警说有可疑事件
[05:40] Is there something else we should know about ? 还有什么是我们应该知道的吗?
[05:42] Yeah,that would be the other body. 是的,还有一具尸体
[05:44] Follow me. 跟我来
[05:51] Damn. 该死
[05:52] It’s a Kodiak. 是科迪亚克棕雄
[05:54] It’s nonnative to the continental US. 这不是产自美国本土的熊
[05:58] Shot twice in the head. 头部被射了2次
[06:01] The stomach’s been cut open. 腹部被切开了
[06:05] That’s a pretty deep cut. 切的很深
[06:07] You think the hunter was just trying to defend himself ? 你认为那个猎人只是自卫吗?
[06:09] I didn’t find a blade on the decedent. 死者身上没发现刀片
[06:11] And there’s no way a person can come this close to a live bear. 人是不可能走到离 活着的熊这么近的
[06:16] Got some broken branches over here. 这儿有一些断了的树枝
[06:20] Directionality faces away from the victim and the animal. 是背离死者和熊方向的
[06:27] Looks like someone even tore their pants. 看来还有人刮破了裤子
[06:30] Khakis. 卡其布
[06:31] Vic’s wearing jeans and a nylon vest. 死者是穿牛仔服和尼龙衣服的
[06:34] I bet somebody else was out here, 肯定有其他人到过这里
[06:37] and they were running for their life. 他们是奔跑逃命的
[06:42] I had to see with my own eyes. 我一定要来亲眼看看
[06:43] You’re actually autopsying a bear. 你正在解剖一头熊
[06:46] It’s called a necropsy. 这叫验尸
[06:47] And as the head ME,it falls under my purview. 作为首席法医官 这在我的工作范围内
[06:50] I’ll write an article for the journal. 我会在杂志上发篇文章的
[06:51] They love this sort of stuff. 他们喜欢这种事情
[06:53] Yeah. You have a cause of death on him ? 是的,知道他的死因了吗?
[06:57] I can confirm he was killed by an angry bear. 我能确证他是被 一头愤怒的熊杀死的
[07:02] As for the bear– two bullets to the head. 关于熊–头部中了2弹
[07:05] The first,nonfatal,was a straight-on shot. 第一枪,不致命 直着射进去的
[07:08] Bears’ foreheads are sloped, 熊前额是倾斜的,所以子弹从头骨
[07:10] so the bullet ricocheted off the skull, 处反弹开去,留下了剥落的铜弹壳
[07:12] leaving a copper jacket, which peeled away and embedded in the hide. 嵌在了皮下
[07:20] The fatal bullet entered through the ear, 致命的子弹是从耳朵射进的
[07:23] lodged in the brain. I removed it already. 留在了脑内,我已经把子弹取出来了
[07:26] It’s lead. No copper jacket. 是铅的 不是铜弹壳
[07:29] So,the copper jacket had to have come from his rifle. 就是说,铜弹壳是 他的来复枪射出的
[07:32] But this is from a handgun. 但是这是出自一把手枪
[07:34] So,he shot one bullet with his rifle 所以他是用来复枪打了一枪
[07:36] and another with his pistol. 用手枪打了另外一枪
[07:37] Except he didn’t have a pistol. 但是他没有手枪
[07:39] Or a knife,for that matter. 也没刀,就此而言
[07:41] And his stomach has been slashed open. 而它的腹部被切开了
[07:44] Yeah,and the gallbladder removed. 是的,胆囊被取走了
[07:47] – Really ? – Postmortem. 真的吗? 是死后被取走的
[07:50] I can’t tell you why. 我不知道为什么
[08:24] Hey,man. I ran the vic’s prints. 嗨,我查了死者的指纹
[08:26] Didn’t get a hit. 没找到匹配的
[08:28] We found this guy 25 miles from civilization. 我们在离文明社会25英里 的地方发现了这个家伙
[08:30] Where’d he come from ? 它是从哪来的了?
[08:32] We know someone else was out there. Maybe he drove. 我们知道那还有其他人 也许是他带去的
[08:37] Check out this guy’s watch. 看看这个人的手表
[08:40] It’s pretty high-end. 很昂贵
[08:42] Yeah. Hunting’s not exactly a poor man’s sport. 是啊,打猎可不是穷人的运动
[08:46] US presidents still hold up dead ducks for photo ops. 美国总统们也只是举着死鸭子拍照
[08:49] But it just doesn’t match with the guy’s clothes. 但是这和这个人的穿着不符
[08:51] They’re kind of raggedy. He’s got dirt stains. 他穿的很破烂,你知道,还有污垢
[08:54] I could smell the BO from the guy’s shirt from here. 我在这都能闻到这家伙衣服上的油味
[08:56] Some hunters think soap and deodorant tip off their prey. 有些猎人认为肥皂和除臭剂会泄露
[08:59] Truth is,body odor’s much more pungent. 他们的行踪,事实上,体味更容易泄露
[09:02] So,Robbins confirmed that our vic was killed by the bear. Robbins证实了死者是被熊杀死的
[09:06] – Okay. Case closed. – Not quite. 好的,案子结了 哦,还没有
[09:10] I spoke with the ranger. 我和护林员谈过
[09:11] There’s no way that a Kodiak bear just wanders into Nevada, 一头科迪亚克棕熊是不应该在Nevade州游荡的
[09:14] so whoever smuggled him in could be charged with homicide. 所以无论是谁走私它过来的,都能被控谋杀
[09:16] How’s that ? 那是什么意思?
[09:18] The bear could be considered a lethal weapon. 熊可以被认为是致命的武器
[09:25] – Screw. – Excuse me ? 螺丝 打扰一下?
[09:27] Tire’s valve stem was unscrewed. 轮胎的气门芯没拧紧
[09:30] – Two full turns. – A slow leaker. 转了2周 慢撒气
[09:33] Print around the fender. 挡泥板上有指纹
[10:08] Yeah,I was at the Top Floor. I hit on a lot of girls. 是的,我是在Top Floor夜总会 我偶然发现了很多女孩
[10:12] You can’t arrest me for that,right ? 你们不能因此逮捕我,对吧?
[10:13] Tell us about Lori Kyman. 说说Lori Kyman
[10:16] Yeah,I remember a Lori. 是,我记得有个Lori
[10:19] Said she was married. Yeah,right. 说她结过婚了 是的,没错
[10:22] You dress up like that and go to a club… 穿成那样去夜总会…
[10:24] …you’re looking to get some. …就是想找点什么
[10:26] I found your fingerprints on her car’s fender. 我在她汽车的挡泥板上 发现了你的指纹
[10:29] So ? I walked her back to her car. 那又怎样?
[10:32] I am a gentleman. 我送她到车边的 我是个绅士
[10:33] Is that when you messed with her tire ? 是你放了她轮胎的气
[10:37] Is that what this is about ? 找我就是为了这个吗?
[10:38] I don’t get out much. Why would you do that ? 我不明白 你为什么要那么做?
[10:40] I was hoping it would go flat on her way back home, 我希望她回去的路上,轮胎瘪了
[10:43] and I’d come along and fix it for her. 然后我会出现修好它
[10:45] And then she’d be appropriately grateful,and what ? Sleep with you ? 然后她会感激你 还要怎样,和你上床?
[10:50] Seemed like a good idea at the time,yeah. 在那时听起来是个好主意
[10:53] ‘Course I was tanked. 因为我有点醉醺醺了
[10:54] Okay,so Lori’s tire went flat. 好吧,所以Lori的轮胎瘪了
[10:56] That’s the thing: it didn’t. 设想是,但没发生,我是说
[10:57] I mean,I followed her for like 20 minutes. Way off Strip. 我跟了她20分钟,然后离开了
[11:01] And,come on,how long can you follow someone for,right ? 你能跟一个人跟多久,对吧?
[11:04] She never made it home. 她一直没回到家
[11:07] I don’t know anything about that. 我对此一无所知
[11:09] We’re going to need a sample of your DNA. 我们需要你的DNA样品
[11:11] – Any objections ? – Excuse me. 有异议吗? 对不起
[11:14] Excuse me,Captain. 对不起,长官
[11:16] Found a dead female in Sutor. 在Sutor发现一女性死者
[11:18] Description matches Lori Kyman. 描述的很像是Lori Kyman.
[11:24] Make yourself comfortable. 别客气
[11:33] Guy walking his dog found her. 一个遛狗的人发现了她
[11:41] Liver temp’s 71 degrees. 体温是71度
[11:43] So,given the ambient temperature, 根据周围温度来看
[11:45] her T.O.D.’s roughly thirty-six to forty hours ago. 她死亡的时间大概 是36到40个小时之前
[11:59] Bruises on the neck suggest strangulation. 颈部的淤痕显示是被勒死的
[12:07] No attempt to hide the body. 没有掩盖尸体的企图
[12:10] Maybe the suspect was in a hurry. 也许疑犯很匆忙
[12:13] Or he just didn’t give a damn. 或者根本不在乎
[12:15] Are you gonna tell the family ? 你要去告诉她家人吗?
[12:18] Yeah,how do you tell a little boy he’ll never know his mother ? 是啊,怎么去告诉一个小男孩 他再也见不到他妈妈了?
[12:25] She was dumped under a white birch. 她被扔在一棵白桦树下
[12:28] Her hair was full of pollen and tree vegetation. 头上到处都是花粉和草木
[12:44] Red fibers and blue fibers on her dress. 衣服上有红色和蓝色的纤维
[12:55] White powder on both palms. 双手上都有白色的粉末
[13:08] A brown hair with a follicular tag. 一根棕色头发 还带着细胞囊
[13:13] A person’s entire identity 人是个整体
[13:16] balled up in a few nanograms of matter. 由一些细微的物质所组成
[13:19] Assuming one’s identity can be wholly quantified by our DNA. 假如一个整体可以完全量化为DNA
[13:23] Well,genetically,it can. 遗传学上来看,是可以的
[13:25] We’re completely programmed as soon as the sperm hits the egg. 一当精子遇到卵子 我们就彻底被计划了
[13:28] So we’re defined at a cellular level ? 所以我们都可以在 细胞的水平被定义?
[13:31] – More or less. – No. 或多或少吧 不是
[13:34] Identity is the totality of our life experiences. 个性是我们生活经验的体现,脑神经
[13:37] And our brain neurons process our relationship to the world and each other. 细胞处理我们与世界和相互间的关系
[13:42] I stand corrected. 我认错
[13:44] DNA is what we are,not who we are. DNA决定了我们的组成 但不能决定我们成为什么样的人
[13:47] What we are never changes. 我们的组成不能改变
[13:48] Who we are never stops changing. 但我们是什么样的人随时在变
[13:51] Yeah. Whether we like it or not. 是的,无论我们喜欢与否
[13:54] What’s up ? 什么事?
[13:56] Well,when I fluoroscoped the bear,looking for other bullets, 当我用荧光镜检查熊 想找出另一颗子弹的时候
[13:58] I noticed a microchip between his shoulder blades. 我发现在它的肩胛 中间有个微型芯片
[14:01] I see. 我看到了
[14:02] I removed it,called Animal Control to borrow a magnetic reader. 我把它取了下来,打电话给动物
[14:06] Check it out. 管理局,借了个解码器,来看看
[14:11] I tracked it down: Clark County Zoo. 我查出的结果是: Clark县动物园
[14:23] Are you sure the bear came from our zoo ? 你肯定熊是来自我们动物园?
[14:25] Well,the microchip was registered to you. 芯片上注册的是你
[14:28] – Take a look. – God. 看一下 哦,上帝
[14:31] It’s Tippy. What happened ? 这是Tippy 出了什么事?
[14:34] You mean you didn’t know he was missing ? 你意思是你不知道它失踪了?
[14:36] We sold him to a broker a few weeks ago. 几个星期前我们把它卖给了一个经纪人
[14:38] He said he found him a home at the Columbus Zoo. 他说在Columbus动物园给它找了个家
[14:39] – A broker ? – Animal broker. 一个经纪人? 动物经纪人
[14:42] Visitors want to see babies. The brokers find other zoos 游客想看年幼的动物,经纪人们就寻找
[14:44] to purchase our surplus adult animals. 其他动物园来买我们剩余的成年动物
[14:48] You know,Tippy was so gentle,he’d eat grapes right out of my hand. 你知道,Tippy是个绅士 可以直接在我手上吃葡萄
[14:52] Well,we’re going to need to see some paperwork. 我们需要看这些文件
[14:54] Yeah,I’ll pull the file,but… 是的,我会找出文件的,我还记得经纪人的名字
[14:55] I remember the broker’s name. It’s Ken Bovitz. 叫Ken Bovitz.
[14:58] Out of Chicago. He mailed me 在Chicago,他寄给了我他的
[15:00] his broker’s license and documentation. 经纪人执照和文件
[15:01] The board approved the sale last fall. 董事会去年秋天批准卖的
[15:04] They’ll want to know what went wrong. 他们都想知道出了什么差错
[15:06] Yeah,so do we. 是的,我们也想
[15:10] You giving the car a workout ? 你在测试车子?
[15:11] Well,you know how you said that the suspect admitted to following Lori, 你说过疑犯承认他跟踪了Lori
[15:15] but when the tire didn’t go flat,he gave up ? 但在车胎还没漏完气的时候,他就放弃了
[15:17] Grissom wants me to disprove his account. Grissom想让我证明他说慌了
[15:20] How long has the wheel been going round and round ? 车轮已经转了多久了?
[15:22] Three hours and nine minutes. 3个小时9分钟
[15:24] She left the club around 11:00. 她11:00左右离开的夜总会
[15:27] Time of death was between midnight and 1:00 a.m. 死亡的时间是夜里12点到1点间
[15:30] Lori died before the tire went flat. Lori是在轮胎漏完气之前死的
[15:34] I think I know why someone snagged that bear’s gallbladder. 我想我知道为什么 有人取走了熊的胆囊
[15:38] Apparently,in the southeast Asian community, 很明显,在东南亚一带,有些男人
[15:40] some men believe it enhances their virility. 认为熊胆可以增强他们的生殖力
[15:43] It contains some chemical called ursodeoxycholic acid. 它含有一种叫去氧胆酸的化学物质
[15:47] These gallbladders are going for $500 a pop. 这些熊胆大概500美元一瓶
[15:50] I talked to the zoo in Columbus. They never heard of Tippy. 我和Columbus动物园谈过了 他们从没听说过Tippy
[15:53] Any luck with the broker ? 嗯,有没有运气找到那个经纪人?
[15:56] The Department of Agriculture never issued a license for a Ken Bovitz. 农业部从没发过执照给Ken
[16:00] Documents are fake. Bovitz 文件是伪造的
[16:01] I sent them to QD for analysis. 我送给质检部门去查了
[16:05] We may have an ID on our hunter. 我们也许找出猎人是谁了
[16:07] Uniforms found an abandoned Mercedes. 警员找到一辆丢弃的奔驰
[16:09] Plates came back to a Mr. Ron Hollis, 车牌显示主人是Ron Hollis先生
[16:11] who had hunting permits that included tags 有捕猎野山羊,鹿和大角羊的许可
[16:13] for wild goats,deer,and bighorn sheep.
[16:16] – And what about Kodiaks ? – No would be a no. 那科迪亚克熊呢? 不在许可范围
[16:19] Mr. Hollis’s wife’s on her way to PD,so Hollis先生的妻子正赶往警察局
[16:22] I’m gonna head over there right now. 所以我现在也得赶过去
[16:25] To be honest,I haven’t seen my husband in over a year. 说老实话,我已经1年多 没见过我丈夫了
[16:29] You were separated ? 你们分居了?
[16:30] He made it big in venture capital. 他靠风险投资大赚了一笔
[16:32] Retired at 32. 32岁就退休了
[16:35] That’s when we started having problems. 那也是我们开始出现问题的时候
[16:38] The officer said Rod died while hunting. 警官说Rod是在打猎的时候死的
[16:40] Can I ask what happened ? 我可以问问发生什么事了吗?
[16:42] He was mauled by a bear. 他被熊袭击了
[16:46] Ms. Hollis,I have reason to believe Hollis太太,我有理由相信
[16:48] there was somebody else out there with him. 是有人和他一起去的
[16:50] – Any idea who ? – No. 知道有可能是谁吗? 不知道
[16:52] In our circle of friends,he was the only one who owned a gun. 在我的朋友圈子里 他是唯一有枪的
[16:56] We used to fight about his sport. 我们经常为他的运动爱好吵架
[16:59] I showed him studies about how the animals suffer, 我给他看过许多动物 遭受痛苦的研究
[17:02] how even the best hunters don’t always get center shots. 还有即使是最好的猎人 也不是总能一击即中
[17:05] Well… I guess brutality gets brutality. 我想是以暴治暴吧
[17:12] COD is asphyxia due to manual strangulation. 死因是窒息,勒杀所致
[17:16] Petechiae in the eyes and mouth 眼里和嘴里有淤点
[17:18] and extensive bruising in the strap muscles of the neck. 颈部带状肌大面积淤伤
[17:21] Sexual assault ? 性侵犯?
[17:22] No abrasions or contusions to the vagina. 阴道没有磨损和擦伤
[17:25] No semen on the SART exam. 也没发现精子
[17:30] Is this a burn ? 这是灼伤吗?
[17:32] No tissue reaction means it’s post-mortem. 没有组织反应说明是死后受伤
[17:35] If she were alive at the time,it’d have a red edge. 如果她当时还活着
[17:38] This one’s bland. 应该有个红色边缘,这个很淡
[17:39] Burn extends subcutaneously,so the skin made contact 灼伤扩展到皮下
[17:42] with something hotter than 150 degrees. 皮肤接触高于150度的物品时就会收缩
[17:47] Talk to me,Hodges. 和我说说,Hodges
[17:49] Well,you kind of inundated me with work. 你有点干扰了我的工作
[17:52] I should be cranky. But I don’t get cranky. 我应该暴跳如雷 但是,嗯,我没有暴跳如雷
[17:55] Let’s start with the white powder you found our victim’s hands. 让我们从你在死者手上 发现的白色粉末开始吧
[17:58] It’s talcum power without the talc. 是没有滑石的滑石粉(爽身粉)
[17:59] Excuse me ? 对不起?
[18:00] Talcum powder can contain asbestos fibers. 滑石粉含有石棉纤维
[18:03] Who wants to put asbestos on their baby ? 谁想把石棉放到孩子身上呢?
[18:04] So,today’s baby powders are made from cornstarch, 所以,今天孩子用的粉都是由玉米淀粉
[18:07] and are technically talc-free. 制成的,技术上来说是不含滑石的
[18:09] Did your victim have her baby with her at the club ? 死者是带着孩子去夜总会的吗?
[18:11] No,he was at home. 不是,孩子在家
[18:13] So maybe the baby powder was on her hands when she left the house. 那也许她出门的时候 手上就有婴儿爽身粉了
[18:15] Well,we know she was drinking,so she was probably peeing. 我们知道她曾经喝酒 那她可能去过洗手间
[18:19] And unlike some of the men in this lab, 不像这个实验室里的某些男人
[18:21] whose initials are Greg Sanders, 比如大名叫Greg Sanders的那位
[18:23] she probably washes her hands. 她可能洗过手了
[18:25] So the baby powder shouldn’t even be there. 那婴儿爽身粉就不应该在那了
[18:27] Tell me about the fibers we collected from her clothing. 说说我们在她身上 收集到的纤维吧
[18:30] Blue ones have a high twist rate and are composed of nylon and polyester olefins. 蓝色的是高织的 由尼龙和聚酯蜡组成
[18:36] I’d say synthetic Berber. 是人造的Berber
[18:38] And the red ones are under the scope. 红色的就在显微镜下
[18:44] Trilobal. From a car. 三叶形的 车里用的
[18:47] Vic’s clothing was covered in them. 死者衣服上到处都是
[18:49] My guess,she was rolling around in someone’s trunk. 我猜,她可能在某人 的车后箱内滚过
[18:54] – Can you be more specific ? – You bet. 可以具体点吗? 当然
[18:58] It’s Wilton wool. Very high-end. 威尔顿机织绒头地毯羊毛 非常昂贵
[19:01] And given the unique shade of red, 加上独特的红色调,我觉得你
[19:02] I’d say that you’re looking at the world’s fastest four-seat coupe : 要找的是世界上最快的四座跑车
[19:05] Bentley the Bentley Continental GT.
[19:09] Thank you. Continental高性能跑车 谢谢你
[19:19] Yeah,I was here last night. 是的,昨晚我在这
[19:21] You park a Bentley ? 你有没有停过一辆Bentley?
[19:22] Man,my memory’s not so good since… 哦,我的记性不是很好,因为…
[19:26] Well,I can’t really remember. 我真的不记得了
[19:29] You don’t remember a Bentley ? 如果有一辆Bentley你会不记得?
[19:31] Let me see what I got. 让我查查记录 是的
[19:36] Yeah,here you go. One Bentley. 是的,没错 是有一辆Bentley
[19:39] Came in at 8:32. Parked it in spot 19C. 8:32到的
[19:43] Do you remember what the driver looked like ? 停在19C 你还记得开车的长得什么样吗?
[19:45] Male ? Female ? Black ? Caucasian ? 男的? 女的? 黑人?
[19:49] Young ? Old ? He have a hat on ? 白人? 年轻的? 年老的? 他带了帽子吗?
[19:52] Sorry. 对不起
[19:56] Amy. 对不起
[19:59] – Thanks for coming. – Of course. How can I help ? 谢谢你过来 当然,我能帮点什么?
[20:03] The other night at the club,I was wondering 在俱乐部那晚,我想知道你是否
[20:05] if you happened to notice anyone driving a Bentley. 留意有人开了一辆Bentley
[20:07] That would be me. Birthday gift from my father. 那就是我了 我爸爸给我的生日礼物
[20:10] Would you mind if I took a look at it ? 你介意我看一下吗?
[20:13] You want to see my car ? Why ? 你想看我的车?
[20:16] We found fibers from a Bentley on Lori’s clothing. 为什么? 我们在Lori的衣服上找到来自 Bentley上的纤维
[20:20] Lori was in my car all the time,especially last week. Lori经常坐我的车
[20:24] Mark was using hers. 特别是上个星期 Mark用了她的车
[20:28] The fibers we found are from the floor or a trunk. 我们发现的纤维来自 车底座或是后背箱
[20:36] It’s in the lot. I’ll call my father. He’ll pick me up. 车在停车场 我打电话叫我父亲来接我
[20:40] Did Lori use the ladies’ room at the club ? Lori那晚在俱乐部有没有 使用洗手间
[20:43] Yeah. We both did. 有啊 我们都用了
[20:47] Do you know if she washed her hands ? 你知道她有没有洗手?
[20:49] Why are you asking me all these questions ? 你为什么问我这些问题?
[20:51] We’re pursuing a lead. 我们在找线索
[20:55] Lori was like a sister to me. Lori对我就像姐姐
[20:57] Investigate me all you want,but when you’re done, 随便你们如何调查我 不过等你们做完了
[20:59] you should take a look at Mark. 你们应该查查Mark Mark?
[21:01] – I thought you said… – I know what I said. 我记得你说过… 我知道我说了什么
[21:05] That was before she turned up dead. 那是以前 现在她竟然死了
[21:07] And I’m not saying he did it,and Lori… 我不是说是他干的 并且Lori…
[21:10] she never said anything. 她从来没有说过什么
[21:12] It’s just sometimes… he can get rough. 只是有的时候,嗯… 他会变得很暴燥
[21:19] And you know this because… ? 你知道这些,是因为…?
[21:26] – You were the other woman. – One of them. 你是 “别的女人” 其中的一个
[21:30] I’m not proud of it. 我不会以此为荣
[21:31] Did Mark get rough with you ? Mark曾经对你粗暴过吗?
[21:35] That’s why I ended it. 那就是我结束的原因
[21:46] You started without me. 没有我你就开始了
[21:48] Actually,I finished without you. Take a look. 实际上,没你我就做完了
[21:50] Carpet’s black. 来看一下 毯子是黑色的
[21:52] Fibers on the vic’s clothing were red. 受害者衣服上的纤维是红色的
[21:54] Obviously,we can rule out this car. 很显然我们可以排除这辆车
[21:58] I don’t mean to pry,but 我不是想打听,不过你想告诉我
[22:00] you want to talk about what happened with you and Ecklie ? 你和Ecklie发生了什么吗?
[22:03] Not really. 我不想说
[22:04] I don’t know if you know this about me,but I’m a good listener. 我不知道你是否知道 不过我是一个好的倾诉对象
[22:09] I blew up at Ecklie. It was very unprofessional. 我对Ecklie大发脾气 这个非常不专业
[22:14] And very satisfying,and now I’m moving on. 不过很舒服
[22:18] Thanks for asking. 现在我得向前看 谢谢问候
[22:26] Joey just fell asleep,so please,keep your voices down. Joey刚睡着,请将你们的 声音放低一点
[22:29] All we need is a sample of baby powder. 我们只是需要一点婴儿粉
[22:38] This is Berber carpet,isn’t it ? 这是Berber地毯,是吧?
[22:40] Yeah,Lori thought it’d be good for a boy’s room. 是的,Lori认为用在婴儿房有好处
[22:44] I’d like to take a small sample. 我想拿一小块做样品
[22:48] -What’s going on ? – Just collecting evidence. 到底怎么回事? 只是在收集证据
[22:51] You’re coming after me ? 你们在怀疑我?
[22:53] Because I’ve cooperated. 因为我和你们合作,我让你们擦
[22:55] I’ve let you swab my mouth and let you take my prints. 我的嘴,让你们提取我的指纹
[22:58] I love my wife. I miss her. 我爱我妻子 我很思念她
[23:18] DNA from Lori’s shirt came back. Lori衬衫上的DNA结果出来了
[23:20] – It matches her husband. – That could be probative. 和她丈夫的吻合 这可以当成证据
[23:23] Or casual transfer unrelated to the case. 或者是偶然的移动 和本案无关?
[23:26] I also picked up your trace results. 我还带来了你的微迹分析结果
[23:30] Baby powder on Lori’s palms is consistent Lori手掌上的爽身粉和我们在
[23:34] with the baby powder we found at the Kymans’ residence. Kymans家里发现的是相同的
[23:37] According to her girlfriend,Lori washed her hands at the club. 根据她朋友的证词 Lori在俱乐部洗过手
[23:41] Which suggests that Lori came home before she was killed. 这就证明Lori在被杀前 回到过家里
[23:44] Which contradicts the husband’s account. 这和丈夫的证词不符
[23:47] I hate to state the obvious,but maybe the husband is lying. 我不想说这是显而易见的
[23:52] All right,well,let’s say she came home first. 不过也许那个丈夫在撒谎 好吧,让我们说她先回到家里
[24:07] Mark killed her,drove her out to Sutor,and dumped the body. Mark杀了她,开车带她到了Sutor 然后丢弃了尸体
[24:11] One problem. Mark doesn’t have a car 有一个问题 Mark没有车
[24:13] and the carpet fibers we found on Lori’s clothing 并且我们在Lori衣服上找到的纤维
[24:16] are inconsistent with her Lexus. 和她的Lexus车上的也不符
[24:19] Or,maybe Lori came home,she and Mark had a fight. 或者,也许Lori回到家 她和Mark吵了一架
[24:22] Maybe she found out he was fooling around again. 也许她发现他又在乱搞
[24:26] She takes off,drives around. 她离开家开车出去
[24:28] Tire eventually goes flat. 轮胎最终破了,她停道路边
[24:30] She pulls over to the side of the road and a stranger comes along and abducts her. 一个陌生人开过来绑架了她
[24:35] A stranger driving a Bentley ? 一个开着Bentley的陌生人?
[24:37] Hey,the rich are just as deviant as the poor. 嗨,有钱人和穷人一样有不正常的
[25:06] – Hey,Dawson. – Any progress on those bullets ? 嗨,Dawson 你好 那些子弹有什么进展?
[25:08] Well,the copper jacket came from your vic’s rifle there. 好吧,铜弹壳来自受害者的来复枪
[25:11] A .30-caliber Winchester,Model 70. 一只30口径的Winchester 70型
[25:14] What about the fatal bullet ? 那颗致命的子弹呢?
[25:15] That came from a .357 Magnum revolver. 那是一只点357的Magnum左轮手枪
[25:18] A .357 ? 一只点357?
[25:20] Ran the baby through IBIS and get this : 在IBIS中查找了 得到这个:
[25:23] the gun was used in a ’98 robbery. 这把枪在98年 一次抢劫案中用过
[25:25] The suspect was arrested but released on insufficient evidence and the gun was returned. 被抓的嫌犯因为证据不足被放了 枪也还给了他
[25:31] – You got a name for him ? – Aaron Colite,from Henderson. 你有他的名字吗? Aaron Colite,住在Henderson
[25:36] Why don’t you just stand up by the counter,sir ? 你为什么不站在柜子边上,先生?
[25:39] Here’s your warrant that we have here for your .357 Magnum revolver. 这是搜查令,我们到这是为了你的 点357Magnum左轮手枪.
[25:43] We know you once used it in a ’98 robbery. 我们知道你在98年的 一次抢劫案中用过它
[25:46] Serial number ML5684. 序列号是ML5684
[25:50] We don’t want you to get it. 我们不要你拿给我们
[25:51] Why don’t you just point and show us where it is. 你为何不指给我们它在哪里
[25:53] – What’s this about ? – Where’s the gun,sir ? 这是怎么回事? 枪在哪里,先生?
[25:59] Right under the TV. 就在电视下面
[26:10] Okay,Mr. Colite,this gun is going into evidence. 好的,Colite先生 这支枪将会成为证据
[26:14] Look,I was cleared in that robbery years ago. 你们看,好几年前的那件 抢劫案和我没有关系
[26:16] Well,someone killed a Kodiak bear up in the Black Mountains the day before yesterday. 好吧,有人杀了头科迪亚克熊 就在黑山上面 前天
[26:21] You wouldn’t know anything about that,would you ? 你对此一无所知,是吧?
[26:23] Yeah,I did. I killed it. Excuse me ? 不,我知道,我杀了它
[26:28] I killed it. 你说什么? 我杀了那头熊
[26:30] Look,I was… I was out hunting. 听着,我当时…
[26:34] Help ! Help me ! Stop ! Help ! 我当时在外面打猎 救命,救我啊,救命!
[26:42] By the time I shot the bear,the guy was already dead. 等我杀了那头熊时
[26:48] You mind if I have a look around ? 那个家伙已经死了 你介意我到处看看吗?
[26:50] Yeah,I do,actually. 是的,我介意,实际上
[26:51] You just admitted a felony of killing a bear. 你刚刚承认了一宗杀熊的罪行
[26:53] Why didn’t you report it ? 你为什么不报告?
[26:54] I’ve been through the wringer with you guys once before. 我以前被你们折磨过,我觉得那人
[26:58] I figured a guy was dead. There was nothing I could do about it. 已经死了,没有任何事我可以帮上忙
[27:03] I took off. 我就离开了
[27:05] Look,I’ve got a hunting license with tags. 看,我有带标签的狩猎执照
[27:09] I was out hunting deer. Tried to save a guy’s life. 我在狩猎驯鹿,想救那人的命
[27:12] – That’s it. – Whoa,Mr. Colite. 就是这些 哇哦,Colite先生
[27:15] I just have one more question for you. 我还有一个问题要问你
[27:18] How long have you been storing gallbladders with your ice cream ? 你储存熊胆有多久了? 和你的冰淇淋放一起?
[27:22] It ain’t illegal to cut up a dead animal as long as it’s already dead. 切割死掉的动物不违法,只要
[27:25] That’s the law. 它已经死了,那是法律
[27:26] Could you lift your pants leg for me,please,sir ? 你可以提起你的裤腿吗? 劳驾,先生?
[27:29] For what ? 为了什么?
[27:30] Someone snagged their pant leg on a tree,probably cut themselves. 有人裤脚被树挂了一下 也许划伤了自己
[27:34] I wanted to see if it was you. 我想看看是不是你
[27:39] Take a look. Wasn’t me. 看吧 不是我
[27:44] So Robbins sent the bear’s blood to Tox. Robbins把熊血送去做毒品化验
[27:47] It turns out there were elevated levels of Ketamine in its system. 结果显示熊的克他命水平 高于正常值
[27:51] – Barbiturates ? – Yeah. Barbiturates(一种中枢神经系统抑制剂)? 是的
[27:53] I think I know what’s going on here,Catherine. 我想我知道是怎么回事了 过来这边Catherine
[28:03] They’re called canned hunts. 他们叫这是封闭式狩猎
[28:05] – Going on all over the country. – I’m sorry. 在国内到处都有 对不起
[28:07] There’s just no sport in that. It’s just sick. 这根本不是一种运动 只不过是一种病态
[28:10] Well,you got that right. 是的,你说的很对
[28:12] Point is,you don’t have to go to Africa to hunt wild game anymore. 关键是你再不必去非洲
[28:15] If you’ve got the money,Africa comes to you. 进行野生狩猎,如果你有钱 非洲会送上门来
[28:17] – And they drug the animals ? – To guarantee a kill,yeah. 他们给动物用药? 为了确保杀死动物,是的
[28:21] But in our case,both the hunter and the prey ended up dead. 可在我们案件里 猎人和猎物都死了
[28:25] Something went wrong. 一定是哪出了差错
[28:30] Filling out reports ? 嗨 哦,在填报告?
[28:33] They tell me it’s my job. 他们告诉我这是我的工作
[28:35] – You doing okay ? – Yeah. 你还好吧?
[28:40] Thanks. 是的,谢谢
[28:43] I did a DMV search. 我查了一下车管局
[28:46] There are only five Bentleys with red interior registered in Clark County. 在Clark郡只有5辆Bentley 内部是红色的
[28:50] Two are leased. Two are privately owned. 2辆是租的,2辆是私人的,我查了记录
[28:52] I ran the ROs. Nothing suspicious. PD is following up. 没有什么可怀疑的,警局在跟进
[28:55] What about the fifth one ? 第五辆如何?
[28:56] Well,that one is owned by a boutique rental car agency. 好的,那一辆
[29:00] I subpoenaed the rental history. 是一家Boutique租车公司的 我索要了租车记录
[29:01] Diane Hoyt,Lori’s mother,had the car for the last two weeks. Diane Hoyt,Lori的母亲 在过去的两周里用了那辆车
[29:06] She returned it the day after Lori disappeared. 她在Lori失踪的第二天还的车
[29:08] Where is it now ? 车现在在哪里?
[29:10] If you’ve added up every cent I’ve made in my entire life, 把我一生中赚的钱加起来
[29:13] I still wouldn’t be able to afford half this car. 还不够这辆车的一半价钱
[29:15] Yeah,but why would you want it ? The insurance premiums are sky-high. 是的,不过你干吗要它
[29:18] – Not to mention theft,scratches. – It’s art. 保险贵的吓人,更别提小偷,刮伤了 这是艺术啊
[29:21] And I’d have every girl in the neighborhood after me. 并且我住的地方的每个姑娘 都会追求我
[29:24] Not when they saw your apartment. 当她们看了你的公寓后就不会了
[29:26] You’ve been to Greg’s apartment ? Who hasn’t ? 你去过Greg的公寓? 谁没去过?
[29:31] Red carpet. Same as the interior. 红地毯 车里也一样
[29:33] – Recently vacuumed. – We got better vacuums. 刚刚真空吸尘 我们有更好的吸尘器
[30:19] You found pods in the victim’s hair,right ? 你在受害者的头发 里找到过豆荚,对吧?
[30:28] Same shape,size,color. 一样的形状,尺寸和颜色
[30:30] Too bad we can’t ID this pod and tie it to that tree. 很糟糕我们无法确定豆荚的身份 并且和那棵树联系起来
[30:33] Who says we can’t ? 谁说不可以?
[30:34] Plant DNA is no different than human DNA. 植物的DNA和人类的DNA 没有什么不同
[30:37] In fact,a plant genome is larger. 实际上,植物的基因组更大一些
[30:39] I’m on it. 我来做这个
[30:41] If we can prove the pod came from that dump site, 如果我们可以证明这个豆荚 来自弃尸地点
[30:43] – you know what that means ? – Lori’s mother is a viable suspect. 你说这意味什么? Lori的母亲将会成为嫌犯
[31:36] Why are you asking my client about a rental car ? 你们为什么问我 当事人关于租车的事?
[31:38] It may be probative to our investigation of her daughter’s death. 它也许会成为我们调查 她女儿死因的证据
[31:42] I’ll answer anything they want. 我会回答他们的任何问题
[31:44] I backed my car into a telephone pole. 我倒车时撞了电话杆
[31:46] So I put it in the shop. 所以我送去修了
[31:48] I had to rent a car. 我不得不租辆车
[31:50] At a grand a day,a Bentley’s a little extravagant. 一天一千块 Bentley好像太奢侈了
[31:52] – I usually rent a Taurus. – It’s a fantasy car. 我是说,我通常租Taurus 那是一辆迷人的车
[31:57] Ever since Amy got hers,I’ve wanted one,so I splurged. 自从Amy拥有一辆,我也想 有一辆,所以我就挥霍了一下
[32:00] Was the vehicle ever out of your possession ? 你有没有让车子离开过你的控制
[32:02] You mean,did I let anybody drive it ? 你是说我有没有让别人开过?
[32:04] – That’s what I mean,yeah. – Lori and Mark both did. 就是那个意思,是的 Lori和Mark都开过
[32:08] But I was always with them. 不过我都是和他们一起
[32:10] Ms. Hoyt,did you drive your car to Sutor,Nevada ? Hoyt女士 你开车到过Nevada的Sutor吗?
[32:13] – No. – Where are you going with this ? 没有 你们这样问是什么意思?
[32:16] We found a pod on the hood of the vehicle,which affirmatively matched 我们在汽车的车盖上发现豆荚
[32:20] the plant material we found in Lori’s hair. 被证实和我们在Lori头发里 发现的植物吻合
[32:22] All of which came from the same tree in Sutor. 全部来自于位于Sutor的 同一棵树
[32:25] Okay,but my client returned the Bentley the day before yesterday. 好吧,但是我的当事人前天就还了车
[32:28] It was washed and then rented again, 车被洗过,然后又被租出去
[32:29] so perhaps that individual drove through Sutor 也许那个人
[32:32] on his or her way out of town. 出城时经过Sutor
[32:33] Or,as you know,that “pod” could be weeks or months old. 或者,你知道,那个”豆荚”有 几个礼拜或者几个月老了
[32:37] We also collected a number of errant hairs from the vehicle. 我们还在车上收集了 一些零星的头发
[32:41] Several are consistent with Mark and Lori’s DNA 有几根与Mark和Lori的DNA
[32:43] and also Joey’s,but not yours. 还有Joey的相符,不过不是你的
[32:46] Okay,I’m sorry. 好吧,抱歉,你没有我当事人的
[32:47] You don’t have a DNA sample of my client’s for comparison purposes. DNA样品进行对比分析
[32:50] No,but we have her daughter’s. 没有,但是我们有她女儿的
[32:53] You’re not Lori’s biological mother,are you ? 你不是Lori的生母,对吧?
[32:55] I’m her stepmom. That’s not a secret. 我是她的继母 这不是秘密
[32:59] I couldn’t have children of my own. 我不能有自己的孩子
[33:03] Ever since Lori’s father died a few months ago,she’s all I had. 自从Lori父亲几个月前去世后 她就是我的全部
[33:08] Look,Mark is devastated. 你看,Mark崩溃了,我必须回去看外孙
[33:10] I really should get back to my grandson. Before you go,could we take a DNA sample ? 你走之前我们可否提取一份DNA样品?
[33:13] You do not have to do that. 你不必那样做
[33:15] Yeah,but if she has nothing to hide,it’s no big deal. 是,不过如果她不想隐藏什么 又不是什么大事
[33:17] – Could you open your mouth ? – All right,that’s it. 可以张开你的嘴吗?
[33:19] We’re finished here. Let’s go. 好吧,就这样 我们这已经完事了,走吧
[33:26] What are you thinking ? 你怎么看?
[33:29] We have nothing to arrest her on. 我们现在还不够逮捕她
[33:36] And we have unexplained evidence 并且我们不能解释Lori
[33:37] placing Lori back at the house after her night out. 在外出后回过家的证据
[33:40] That’s why I like the husband. Maybe they’re in it together. 那就是为什么我觉得丈夫有问题 也许他们在一块干的
[33:43] Well,when two people of the opposite sex conspire to kill one of their partners, 好吧,当两个异性合谋杀死 其中一个的配偶时
[33:47] sex or money is almost always involved. 不是为了性就是为了钱
[33:50] Now,Lori’s friend,Amy,did say Mark was a player. 现在,Lori的朋友Amy 确实说过Mark是个花花公子
[33:53] Hello,Mrs. Robinson. 你好,Robinson夫人
[33:55] I had this boyfriend back in college, 我在大学时有一个男友,当他有第一辆
[33:57] and when he got his first Harley, well,let’s just say we sat face-to-face and went for a ride. Harley时,我们面对面的坐在上面去兜风
[34:02] A Bentley is a lot more comfortable than a bike. Bentley可比一辆摩托舒服多了
[34:48] Document was forged by taking an official license 文件是伪造的
[34:51] issued by the Department of Agriculture 拿一份农业部的官方执照
[34:53] and scraping away the top layer of information. 刮掉上层的信息
[34:56] Document was then photocopied,and the bogus info was typed in. 文件然后被复印 假的信息被敲上去
[34:59] Take a look. 你看
[35:04] A simple forgery,but it doesn’t get us any closer to our suspect. 一个简单的伪造 不过不能帮我们锁定嫌犯
[35:07] Actually,it does. 实际上,可以
[35:08] See,a couple years back,some photocopier companies 这样的,几年前一些复印机公司
[35:11] started imbedding their machines with serial numbers 开始在机器里镶嵌序列号
[35:14] less than a millimeter in size and visible only under a blue LED light. 尺寸小于一个毫米 只在蓝色的LED光下可见
[35:20] Of course. 当然
[35:27] – I see it. – It’s as good as fingerprint. 我看到了 和指纹一样好
[35:31] Thanks. 谢谢
[35:39] And you think the broker’s documentation was forged here on my copier ? 你认为经纪人的文件是在这里 我的复印机上伪造的?
[35:42] We know it was. 我们确定是的
[35:44] Mr. Tracy,tell us about canned hunts. Tracy先生,告诉我们点 关于封闭式狩猎的事
[35:47] Uh,a wild animal is released into a controlled area 呃,一个野生动物投放到已受控区域
[35:50] where a hunter pays a fee to kill it. 在那,猎手可以掏钱去捕杀
[35:52] The promoters guarantee a trophy,so no kill,no pay. 提供者保证胜利 杀不死不要钱
[35:56] They’re illegal in Nevada. 在Nevada这是非法的
[35:58] – Is that what happened to my bear ? – Aaron Colite worked here,right ? 这发生在我的熊身上? Aaron Colite在这里工作,是吧?
[36:02] Yeah. Maintenance. 是的,维修
[36:04] – You fired him ? – About six months ago. 你雇的他? 大约六个月前
[36:06] We let a lot people go. Cutbacks. 我们解雇了很多人 经费消减
[36:09] Well,the evidence places Aaron at the crime scene. 好吧,证据显示Aaron在犯罪现场
[36:11] Wait,so you’re thinking he forged the broker’s document 等等,你们认为他伪造经纪人的文件
[36:14] and took Tippy under false pretenses ? 用虚假的借口带走了Tippy?
[36:17] No. We spoke to your distributor. 不是,我们和你的发行商谈过
[36:18] Your copy machine was only installed two months ago. 你的复印机两个月前才安装
[36:21] We think you created the false document. 我们认为是你伪造了文件
[36:24] We suspect that Aaron figured out a way to make a buck,and he asked for your help. 我们怀疑Aaron想到了一个赚钱方法 他找你帮忙
[36:29] So Aaron organizes this canned hunt. Aaron组织了这次封闭式狩猎
[36:32] A few days ago,you guys meet up with Rod Hollis up at Lake Mead. 几天前你们和Rod
[36:36] Rod,Rod,Rod,Rod ! Hollis 在Mead湖那里见面
[36:38] Right there. You see him ? 就在那 你看见它了?
[36:53] Yes ! I got him ! 是的! 我打中了!
[36:55] Yep,you got him. 是的,你打中了
[36:56] Mr. Hollis probably thought that he had killed the bear, Hollis先生可能以为他打死了那头熊
[36:59] and he raced over to claim his trophy. Help ! Help ! Help me ! 他跑过去认领他的战利品
[37:10] Help ! 救命! 救命! 救救我! 救命!
[37:14] His shot only stunned the bear. 他打的那一枪只是将熊震晕
[37:16] It was Aaron’s shot that killed it. 是Aaron的那枪杀了它
[37:19] You can’t prove I was there. 你无法证明我在那里
[37:21] Would you lift up your pants legs,please,sir ? 请你提起你的裤脚,先生?
[37:23] What ? 什么?
[37:24] I have the judge on speed dial. 我有法官的直拨电话
[37:26] You want to save me some time here ? 你想给我省一点时间吗?
[37:35] Help ! Help ! Help me ! 救命! 救命! 救救我!
[37:40] I got this gardening. 我做园艺时搞伤的
[37:42] We subpoenaed Aaron’s bank records. 根据Aaron的银行记录
[37:46] Rod Hollis sent Aaron a check for $16,000. Rod Hollis给过Aaron一张16,000美元的支票
[37:49] Aaron sent you a check for $8,000. Aaron给了你一张8000美元的支票
[37:53] That’s a 50-50 split. 五五分帐
[37:55] You’re looking at grand larceny 你将会被控大宗盗窃
[37:56] and obtaining property under false pretenses. 以及伪造文件侵占财产
[37:59] That’s about 20 years right there. 这就得判20年
[38:01] I’m recommending to the DA that he add another charge: 我还会建议检控官加上另一份指控
[38:04] second degree murder… 二级谋杀
[38:09] …for the death of the hunter. …造成狩猎者死亡
[38:14] We found your client’s semen mixed with a vaginal contribution 我们发现你当事人的 混有Diane
[38:17] from Diane Hoyt in the back of her rental car. Hoyt分泌物的精液 在租车的后排
[38:20] You said you had nothing to do with Lori’s murder. 你说你和Lori的谋杀没有任何关系
[38:23] Would you like to revise that statement ? 你想修正你的陈述吗? 不用
[38:27] I met Diane two weeks ago at Rain. 我遇到了Diane,嗯 两个礼拜前在Rain
[38:30] Banged the cougar that night, 一夜情,那个晚上
[38:32] but I had no idea she was anybody’s mother. 不过我不知道她是谁的母亲
[38:35] So you haven’t spoken to her since ? 你从那以后没有和她说过话?
[38:37] Well,that’s the whole point of banging a cougar… 是的,这就是一夜情的关键–
[38:39] you never got to see ’em again. 你再也不会见到她们
[38:40] One lie after another. 谎话连篇
[38:42] Are you questioning my client’s veracity ? 你在质问我的当事人的诚实吗?
[38:45] These are your client’s cell phone records. 这里是你当事人的电话记录
[38:48] Semen in the car was enough to get a warrant. 车里的精液就足够搜查令了
[38:50] On the night that Lori was murdered,he called Ms. Hoyt 在Lori被谋杀的那晚
[38:53] on her cell phone at 11:23 p.m. 他在晚上11:23分给 Hoyt夫人的手机打过电话
[38:55] No,I don’t know him. 不,我不认识他
[38:59] You’ve never seen or spoken to this man ? 你从来没有见过或者 和这个男的说过话?
[39:02] No,not that I remember. 没有,我不记得有过 嗯
[39:05] Do you remember the men you have sex with ? 你记得和你发生过关系的男人吗?
[39:08] Ms. Curtis,that is uncalled for. Curtis小姐,这样说是不适当的
[39:10] Here’s the deal. 让我们来看一看
[39:11] Lori left the club around 11:00. Lori大约11:00离开俱乐部
[39:13] By your client’s own admission,he followed her for about 20 minutes, 根据你当事人承认的
[39:17] waiting for the tire to go flat. 他跟了她大概20分钟 等她车轮胎瘪掉
[39:19] When it didn’t,you called her mother. 轮胎没瘪 你给她母亲打电话
[39:21] It was all a setup. 全都设计好的
[39:22] Brad was going to strike up a conversation with Lori at the club, Brad将在俱乐部和Lori搭上话
[39:26] and on her way home,abduct her. 然后在她回家的路上绑架她
[39:28] And then,one or both of you were going to kill her. 接着,你们其中一个或者一起杀了她
[39:37] But when you got his call… you went to Plan B. 不过当你接了他的电话… 你选择了B计划
[39:40] I left Lori’s house,drove home and went to bed. 我离开了Lori的家 开车回家,睡觉
[39:44] You never left. 你根本没有离开
[39:46] Mark fell asleep in the living room,and you waited for Lori to come home. Mark在起居室里睡着了 你在等Lori回家
[39:59] Lori’s body was too heavy for you to carry,so you called for help… Lori的尸体对你来说太重 你就打电话找人帮忙…
[40:05] on Mark and Lori’s phone. 用Mark和Lori家的电话
[40:07] You got her call at 1:17 a.m. 你在凌晨1:17分接到她的电话
[40:10] Coroner puts Lori’s death at some time between 12:00 and 1:00 a.m. 验尸官确定Lori的死亡时间 介于半夜12:00到1:00之间
[40:14] Well,which means I didn’t kill her,like I told you. 好了,这就证明了我没有杀她 就象我告诉你的那样
[40:16] Brad,be quiet. Brad,安静点
[40:17] I never thought you did kill her, 哦,我从来没有想是你杀了她
[40:18] but you did help get rid of the body,and that is conspiracy after the fact. 不过你的确帮忙移走尸体 这就使你成了共谋
[40:23] Now,Mark would’ve heard something, 现在,Mark应该也听到响动了
[40:26] and if he’s claiming he didn’t,I’d be looking at him. 如果他说他没有
[40:29] The living room’s at the other end of the house. 我会查清他的
[40:31] – He was asleep. – Prove it. 起居室在房子的另一端,他睡着了 证明
[40:33] I don’t need to. 我不需要
[40:35] We found something of Lori’s on the rental exhaust pipe: her skin. 我们在汽车的排气管 找到了些Lori的东西
[40:48] Your client’s on record. 她的皮肤 你的当事人曾经说过
[40:51] The vehicle was never out of her possession. 车子一直是她自己用的
[40:53] You drove back to the house,picked up Lori’s Lexus,drove back into town. 你们开回Lori的家 开了Lori的Lexus,回到城里
[40:59] Tire went flat off Boulder Highway. 轮胎在Boulder高速路边漏了气
[41:01] You can’t prove that. 你无法证明这些
[41:02] When we suspected Brad’s involvement, 当我们怀疑Brad的时候
[41:04] we printed the interior of the Lexus. 我们提取了Lexus车内的指纹
[41:07] Your prints are on the steering wheel. 方向盘上有你的指纹
[41:14] Is there a deal to be made ? 有交易可谈吗?
[41:16] Why did Diane Hoyt want Lori dead ? Diane Hoyt为什么想要Lori死?
[41:19] I don’t know. 我不知道
[41:23] The lady paid me 2,000 bucks. 那个女士付了我2000美元
[41:26] Said she was having a fight with her daughter and wanted to make good… 嗯…说她和她女儿打了一架,想和好…
[41:30] Only Lori wouldn’t return her calls, 嗯,只是Lori不肯回她的电话
[41:33] so it was my job to get ’em together. 我的工作就是让她们在一起
[41:35] When she called me and asked me for my help later that night, 当她昨天晚上打电话给我
[41:39] she said she’d pay me $2,000 more. 让我帮忙的时候,答应再给我2000美元
[41:46] I know why she did it. 我知道她为什么这么做
[41:48] While you two were at PD,I called the family lawyer. 当你俩在警察局的时候 我给她们的家庭律师打了电话
[41:51] He faxed over a copy of Lori’s father’s trust. 他传真过来一份Lori父亲 委托书的复印件
[41:54] Estate’s worth $50 million. 财产值5000万美元
[41:56] – He left it all to Lori ? – No,to her son. 他全都留给了Lori? 不是,留给了她的儿子
[41:59] Lori was the trustee with a stipend of $2.5 mil a year. Lori是托管人 每年可以有250万的薪金
[42:03] If anything were to happen to Lori,guess who takes her place ? 如果Lori出了什么事 猜谁将取代她的位置?
[42:07] – Her stepmom. – Yup. 她的继母 是的
[42:11] Listen,you guys,I’ll catch up later. 听着,你们 我随后会赶上的
[42:16] She’s fitting in pretty well ? 嗯,她心情非常好,哈?
[42:28] You got a minute ? 有时间吗?
[42:31] Sure. 当然
[42:35] You did a nice job on the case. 你工作很出色
[42:39] I… 我,嗯…
[42:40] I just wanted you to know that I’ve enjoyed working with you. 我只是想让你知道
[42:46] Well,I’ve enjoyed working with you as well. 和你一起工作很愉快 我和你一起工作也很愉快
[42:50] No,it’s time I made a change. 但是,该是我有所改变的时候了
[42:54] I don’t like the direction the lab’s headed. 我不喜欢实验室总体的方针
[42:58] You mean Ecklie ? 你是指Ecklie?
[43:00] You can’t pay any attention to him. 不用在意他
[43:02] No,you got a good team,but I was a supervisor. 不是,你有一个好的小组,但我曾是个主管
[43:05] My demotion was undeserved,and every day I’m here,I’m reminded of that. 我不该被降职的 每天在这里,都会提醒我这些
[43:13] What ? 什么?
[43:15] Well,someone once said, 有人曾经说过
[43:18] “What we are never changes,but who we are… 我们的组成无法改变
[43:22] never stops changing.” 但我们成为什么样的人是一直在变的
[43:27] Let’s have dinner,shall we ? 一起吃晚饭,赏光吗?
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme