Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] Joe ! Hey Joe ! Jo,嗨,Jo
[00:40] Hey Joe ! 嗨,Jo
[00:42] Joe ! Phone ! Phone ! Jo,电话,电话
[00:45] I’m not your damn secretary and your wife’s not my boss ! 我他妈的不是你秘书 你老婆也不是我老板
[00:48] You hear that,Cheryl ? 你听到了吗,Cheryl?
[00:50] This is a company phone. 这是公司的电话
[01:01] If this is an Indian burial ground,I’m totally screwed. 这是不是个印地安人的墓地 我完全糊涂了
[01:04] I’ll be in litigation for months. 我会有好几个月的诉讼麻烦么
[01:05] I can’t make any promises,sir, 我不能保证什么,先生
[01:07] but I don’t think the Paiute wore heels. 但我认为Paiute(一个印地安部落) 的人是不会穿高跟鞋的
[01:12] Hey ! What does it look like ? 嗨! 看上去怎么样?
[01:13] Well… 哦…
[01:15] The body’s been covered with something. 尸体被什么东西裹住了
[01:18] It’s black. It’s flexible… 黑色的 有韧性…
[01:22] But it’s pretty stubborn. 但是很坚硬
[01:24] I think it’s roofing tar. 我想是屋顶用的柏油
[01:26] It keeps the smell and the animals away. 这种气味会使动物远离
[01:28] It makes our job a lot harder. 这给我们的工作增加了点难度
[01:31] We’ve got disturbed soil in a three-by-five perimeter. 我们有一块宽3英尺长5英尺 的有问题的土地 好吧
[01:37] Gentlemen ! 先生们
[01:38] Start your shovels ! 开始铲吧!
[02:00] Do you think our Jane Doe was buried alive ? 你认为我们的无名氏是被活埋的吗?
[02:03] I don’t know. 我不知道
[02:04] When she was discovered,she was completely encased. 她完全被裹住了
[02:06] Whoever buried her sure had access to a lot of tar. 无论谁埋的她都得要大量的柏油
[02:10] I’m thinkin’ a construction worker. 我觉得也许是个建筑工人
[02:12] Nick,did you get that last soil sample ? Nick,你取到了最近的土壤样本了吗?
[02:15] Yeah,but I think I got something else,too. 是的,我想还有其他的
[02:20] Hey,guys. 嗨,伙计们
[02:21] Check this out. 看看这个
[02:24] A third foot. 第三只脚
[02:26] Looks like there’s another body under the body. 啊…这意味还有另一具尸体
[02:35] I don’t know if she was buried alive,but… 我不知道她是不是被活埋的,不过…
[02:37] she wasn’t buried alone. 她不是单独被埋的
[03:10] CSI: episode 5×13 Nesting Dolls 两双手
[03:40] Two sets of hands. Two sets of feet. 两双脚
[03:43] Two skulls,two bodies. 两个头骨,两具尸体
[03:46] Both appear to be female. 都像是女性
[03:48] Jane Doe Bottom’s curled up. 底部的无名氏是蜷曲的
[03:50] Jane Doe Top’s laid out flat. 上部的无名氏是平躺的
[03:52] This looks like… barbed wire. 这个像…带刺的铁丝网
[03:55] It’s in her mouth. Could be a dental appliance. 在她嘴里 可能是治牙齿的用具
[03:58] Or maybe some kind of torture device. 也可能是某种折磨人的器具
[04:01] You’re thinking ritualistic ? 你在想可能是关于宗教仪式的?
[04:02] I don’t know what I’m thinking. 我不知道 我想的是… 嗨
[04:05] They told me you dug up two bodies covered in tar ? 他们告诉我你挖出了 两具被柏油包着的尸体?
[04:09] So. How you going to separate them ? 那,你准备怎么分开她们?
[04:12] I’m not sure yet. 还没想好
[04:14] Obviously I can’t saw through 显然不能锯开
[04:16] without potentially destroying evidence,so… 有可能会破坏证据,还有…
[04:20] If the tar were harder,I could chisel it. 如果柏油更硬些 我可以凿开它
[04:22] If it were softer,we could peel it off. 如果软一些,我可以 剥开它
[04:26] I have an idea. 我有个办法
[04:28] Of course you do,but last I checked, 你当然有办法
[04:31] the backlog on grave was about… 不过我上次查了一下
[04:34] a hundred cases ? 积压下来的大案 有大约…嗯…一百件?
[04:36] You’ve been spending too much time with Ecklie. 你和Ecklie在一起太久了
[04:38] I’m off the clock. 我还没上班
[04:40] I came in early for this. 是早点过来帮你的
[04:51] You ever done this before ? 你以前做过吗? 没有…
[04:55] But I do know that tar 不过我知道柏油
[04:58] becomes as brittle as glass at about minus 200 degrees. 在零下200度左右 会变得像玻璃一样脆
[05:34] Okay,Mr. Wizard. 可以吗,奇才先生
[05:55] Not much left of her but the clothes. 她没留下什么,除了衣服
[05:57] Well,let’s see what our other one looks like,shall we ? 好,让我们看看另一个像什么样? 哈
[06:28] Oh,boy. 哦,好家伙
[06:29] I gotta get my shift started. 我要上班去了
[06:32] – Good luck with the case. – No,no,no. 祝你这个案子好运! 不,不,不
[06:33] You’re not going to just destroy this skull and split. 你不能把头骨弄坏了就跑
[06:37] You can make a nice mold from the impression. 你可以根据压痕 做个很好的模子出来
[06:39] I’m short-handed as it is. 我人手不够
[06:42] I think Sara just wrapped a case. 我想Sara刚完了一个案子
[06:43] If you need her,she’s yours. 如果你需要她 她是你的了 哇哦
[06:56] Look at you,Mr. Straightedge. 瞧瞧,直发先生
[06:59] I did not know that your hair could do that. 我不知道你头发还可以这样
[07:01] – I look like a dork. – No,no. 我看上去像个傻瓜
[07:03] No,you look like a pro,which is what you are. 不,不,不是,你看上去很专业 你确实也很专业
[07:06] Let me guess– a prelim for Sherlock ? 让我猜猜–Sherlock案子的庭考 是的
[07:09] Who’s your judge ? 啊-哈,法官是谁?
[07:11] … Dudley… Anderson ? 嗯… Dudley… Anderson?
[07:14] Yeah. Well,not the sharpest tool in the shed. 是,还好,还不是最严厉的
[07:18] Speak slowly. Use simple terms. 语速放慢点 用简单的句子
[07:20] – You’re gonna nail it. – Sara. 你会通过的
[07:22] You’re mine tonight. 你今天晚上归我
[07:57] The ups and downs and roundabouts 插曲Cinephile的<> 歌词大意: * 沉沉浮浮,兜兜转转 *
[07:59] Where are they leading to ? * 通向何方? *
[08:01] The in-betweens and silly thoughts * 进退之间,无助的思考 *
[08:04] How do we make it through ? * 怎样才能穿越? *
[08:12] Homeward * 踏上归途 * * 啊,啊 *
[08:22] Heading homeward * 踏上回家的归途 *
[08:27] Tell me what becomes of us * 告诉我未来会如何 * * 啊,啊 *
[09:10] Heading homeward * 踏上回家的归途 *
[09:14] Tell me what becomes of us * 告诉我未来会如何 * * 啊,啊 *
[09:31] Heading homeward * 踏上回家的归途 *
[09:36] Tell me what becomes of us * 告诉我未来会如何 *
[09:47] Tell me what becomes of us. * 告诉我未来会如何 *
[09:55] Ladies and gentlemen,Miss Jane Doe Top. 先生们,女士们 顶部的无名氏小姐
[09:58] – Nice job. – Thanks. 我的上帝 做的好 谢谢
[10:04] Thank you,Sara. 谢谢你,Sara
[10:08] Well,Doc Robbins told me that she had Robbins博士告诉我
[10:10] severe trauma to the skull,probably what killed her. 她头骨处严重受伤 可能就是致死的原因
[10:14] Well,that would explain the blood David found on her shirt. 这就解释了David在 她衬衣上发现的血迹
[10:17] Mia’s running DNA right now to find out if it matches the victim, Mia正在查DNA 看看是不是死者的
[10:21] or any suspects,for that matter. 或者是某个嫌疑人的
[10:23] Remember,now,she had a broken jaw. 记住,目前发现,她下颚破碎
[10:24] That was 26-gauge stainless steel. 那是26口径的不锈钢
[10:27] It’s used to surgically wire jawbones shut. 是外科手术用来接下颚的
[10:31] What’s with the fingers ? 手指怎么回事?
[10:33] Distal phalanges were cut off. 末梢的指骨被切掉了
[10:35] Both vics,both hands. 两个受害人 两双手
[10:37] I cast tool marks. Looks like some kind of opposed blade tool. 我铸了一下工具痕迹 像是某种双面不对称的刀具
[10:40] Jagged on one side,smooth on the other. 一面是锯齿状的 一面是光滑的
[10:42] Well,if it was pre-mortem,that would support torture. 如果是死前切的,就是虐待
[10:45] Yeah,but if it was post, 是的,不过如果是死后切的
[10:47] they probably did it to conceal identity. 他们这样做可能是想隐藏证据
[10:50] Hey,you guys still working on that mass-grave theory ? 嗨,你们还在研究墓地的案子? 是的
[10:53] You know what I like about flesh decomposing in soil ? 你们知道肉体在泥土里 分解有一点很好吗?
[10:56] It’s predictable. 就是可预测
[11:01] The constituent elements diffuse into the ground over time. 组成元素在土里随时间扩散
[11:04] The longer they’re there,the lower the concentrations. 时间越长,浓度越低
[11:07] I tested the soil samples Nick took from around each body. 我查了Nick带回的 每具尸体周围的土壤样本
[11:11] Curly Sue was on the bottom for at least five years, 底部蜷曲的无名氏至少被埋5年了
[11:13] and Flat Sally was on top for only two. 顶部平躺的无名氏只有2年
[11:15] So we’ve got a killer who digs a grave, 那么说凶手是挖了一个坑
[11:18] dumps a body,covers it with tar, 卸下一具尸体,浇上柏油
[11:20] comes back three years later,digs again and 3年后又回来,挖开
[11:23] dumps another one on top of it ? 在上面埋了第2具尸体
[11:25] Ten to one,it’s domestic abuse. 很可能,是家庭虐待
[11:28] Beat up,then shut up. 痛打,然后杀死
[11:31] You hitting every E.R. in town ? 你查了城里所有的急诊室
[11:34] Seems like it. 应该是
[11:36] These are all the jaw fractures 这是2到3年前所有下颚受伤的病例
[11:38] that came in from two to three years ago.
[11:40] Thank you. 谢谢你
[11:41] We don’t get as many of these as we used to. 没有像往常那么多
[11:44] Domestic violence laws have forced men to get smarter about their hitting. 家庭暴力法使那些 男人打人时变聪明了
[12:36] Why don’t you… you wait for me here,’kay ? 你就在这等我,好吗?
[12:41] Mr. Melton,take a seat. Melton先生,请坐
[12:49] I married June about a year after Svetlana left. 我结婚了,嗯,6月 在Svetlana离开一年后
[12:56] And when was the last time that you saw Svetlana ? 那你最后一次见到 Svetlana是什么时候?
[13:00] It was about two years ago. 大约2年前
[13:02] She didn’t come home one night. 她有天晚上没回家
[13:04] Next thing I know,the cops are knocking down my door. 随后来的就是警察敲了我家的门
[13:08] I thought something happened to her,but 我想她可能出了什么事
[13:10] they were there to arrest me. 但是他们是来逮捕我的
[13:12] For hitting her. 说我打了她
[13:13] Are you saying that you didn’t ? 你是说你没打吗?
[13:15] We were married for three years. I never hit her. 我们结婚3年,我从没打过她
[13:17] – Why would she lie ? – I don’t know. 那她为什么撒谎? 我不知道
[13:22] And then what happened ? 然后怎么样?
[13:24] After that,I… I was done. 那之后,我的婚姻就完了
[13:26] I went looking for her to sign the divorce papers,but… 我到处找她签字离婚,但是…
[13:29] it was like she fell off the face of the earth. 她就象从这个地球上消失了
[13:32] Or got buried a few feet under it. 或者是被埋在了几英尺的地下
[13:34] Look,I took out ads in the newspaper every day for a month. 听着,我在报纸上登了广告 连续登了一个月
[13:38] She never responded. 她一直没回应
[13:39] Yet you didn’t file a missing persons report. 但你没有报人口失踪
[13:42] I’d been accused of abuse. 我被控虐待
[13:44] How would that have looked ? 那看上去会像什么?
[13:45] You seem to care a lot about the way things look,Mr. Melton. 你看上去很在意别人怎么看,Mr. Melton
[13:50] Well,we’re gonna need a list of Svetlana’s friends and family. 好吧,我们要一份 Svetlana亲戚朋友的名单
[13:55] She didn’t have any. 她没什么亲戚朋友
[13:56] She spawned from nothingness ? 她从石头里跳出来的?
[13:57] Her parents died in some kind of industrial accident 她父母在敖德萨(苏联港市)的 某个工业事故中死了
[14:01] – in Odessa. – Russia ? 俄国? 是的
[14:03] How did the two of you meet ? 那你们俩个是怎么认识的?
[14:05] Through an agency. 通过中介
[14:06] Svetlana was a mail-order bride ? Svetlana是个邮购新娘?
[14:08] We were introduced through an agency. 我们通过一家中介公司介绍的
[14:11] So what happened ? The Russian agency 那发生什么了,俄国的中介拒绝
[14:14] denied your application for another wife, 再为你介绍另一个俄国老婆了
[14:16] or you lost your taste for white meat ? 还是你对白俄女人没兴趣了
[14:18] – Too tough ? – You know what,lady ? 觉得她们太厉害了? 你知道什么,女士?
[14:21] I am not gonna feel bad about my decision. 我不会后悔我的决定
[14:24] I dated American women,like you. 我也和像你这样的美国女人约会过
[14:28] They don’t want to be anyone’s wife, 她们不想成为任何人的妻子
[14:29] or mother– you mention the word “domestic,” 或母亲,你一提起家庭这个词
[14:31] they’re done with you. 她们就和你吹了
[14:33] It’s nice to be needed… 人都想被需要
[14:37] not resented. 而不是被怨恨
[14:38] Yeah,I find isolation and dependency really sexy,too. 是的,我发现隔离和依赖也很性感
[14:42] You know what ? You can think whatever you want. 你知道吗 随便你怎么想
[14:54] Look,all I am asking is to have a black-and-white do regular welfare checks. 听着,我只是例行公事 做一下常规调查
[14:57] Did the wife ask for help ? 那个妻子寻求过帮助吗?
[14:59] Well,that’s kind of hard to do when you don’t speak English and you’re a sex slave. 嗯,一个不会说英语的 性奴隶很难寻求帮助
[15:02] I’m sure she doesn’t know her rights. 我确信她不知道自己的权利
[15:05] You can’t arrest someone for marrying the wrong person. 你不能因为一个人 结错婚而逮捕他
[15:07] You would know. 你会知道的
[15:10] If the guy’s an abuser,if he killed his first wife, 如果那个家伙是个虐待狂 如果他杀了他第一个妻子
[15:13] we will build a case and we will nail him. 我们会立案调查,抓住他的
[15:15] And in the meantime,he can just keep using her as a punching bag. 与此同时,他仍然在 把她当成个练功的沙包
[15:17] Sara,I was there… There wasn’t a mark on her. Sara,我在那– 在她身上没看到被打的痕迹
[15:19] Not that we could see,Catherine. 不是我们能看到的,Catherine
[15:22] You know… every time we get a case with a hint 你知道吗? 每次我们调查一件案子
[15:26] of domestic violence or abuse,you go off the deep end. 有可能涉及虐待时 你总表现的很反常
[15:29] – What is your problem ? – Yeah,I probably do, 你怎么回事?
[15:31] and you let your sexuality cloud your judgment about men, 是,可能是的,我也不懂为何你总是
[15:32] and I’m gonna go over your head. 让对性的兴趣影响你对男人的判断
[15:35] Sidle ! 到我办公室,立刻
[15:38] Get in my office. Now.
[15:43] You are a law enforcement officer 你是个执法的官员
[15:46] and a representative of this city. 代表着这个城市
[15:47] That means I expect you to conduct yourself 我希望你能控制一下自己
[15:50] in an appropriate manner,in and away from this lab. 态度要适当,无论 在这个实验室里还是外面
[15:53] You know what ? If this is gonna be 你知道吗,如果这是你的为了实验室好的
[15:54] one of your “for the good of the lab” speeches,don’t bother, 那套说词之一,就别费劲了,我已经听过了
[15:56] – I’ve heard them. – Just take a seat. 坐下
[16:01] Willows is a supervisor… That means you treat her with respect. Willows是个主管,你应该尊敬她
[16:04] Insulting her in front of coworkers… 在同事面前侮辱她…
[16:06] – She’s not my supervisor. – All right… your superior. 她不是我的主管 好吧– 你的上级
[16:10] Sara,you berate witnesses, Sara,你责骂证人
[16:12] you disrespect the people you work with, 对同事无礼
[16:14] you luck your way out of a DUI*. * Driving Under the Influence (of drugs or alcohol) 双重错误
[16:16] Take a look… You got a half a dozen complaints in your jacket. 看看,你有半打对你的投诉
[16:19] And if Grissom really documented your performance, 如果Grissom好好记录,你还得加一打
[16:21] there’d probably be a dozen more… that’s not the kind of person I want in my lab. 这不是我们室里想要的人
[16:24] The only reason this is your lab is because Grissom doesn’t kiss ass. 因为Grissom不会拍马屁你才上的位
[16:29] You couldn’t hack it in the field,so you fail your way up, you break up our team, 你不懂现场调查,所以再也爬不上去
[16:32] and now you just hang out in the hallways waiting for one of us to screw up. 你拆散了我们组,现在你就在走廊 里游荡,等着我们中有人犯错
[16:36] Sidle,you’re on one-week suspension without pay, Sidle,你被停薪停职一个星期
[16:39] – Great. – and,when you get back, 太好了
[16:40] you’re apologizing to Catherine. 你回来以后,要向Cathrine道歉
[16:42] No,I’m not. 不,我不会道歉的
[16:49] What’s going on around here ? 这里怎么了?
[16:52] I don’t want to talk about it. 我不想谈论此事
[16:54] Okay,so,this is the jacket that Svetlana was wearing 好的,这就是Svetlana去
[16:57] the night that she went into the hospital ? 医院当晚穿的上衣?
[16:58] Yeah. I pulled it out of the vault 是的,我从两年前的
[17:00] from the original abuse charge two years ago. 虐待案材料中调出来的
[17:02] Most of the blood is Svetlana’s,although there is a small portion 大部分的血都是Svetlana的 还有一小部分
[17:05] that comes from an unknown male. 来自一个未知的男性
[17:07] So I’ll see if the husband’s willing to give us a comparison. 那么就要去看看那位丈夫 愿不愿意让我们查一下了
[17:10] Don’t bother,he already voluntarily gave a sample 别担心,他已经自动给过样品了
[17:12] the night that this happened,and it’s not a match. 当这些发生的那晚 血型不符
[17:15] So he was telling the truth ? 那他说的是真话? 嗯…
[17:19] I did find this… in her pocket. 我在她的口袋里发现了这个
[17:23] Is that the husband ? 那是她丈夫吗?
[17:27] Niet. 不是
[17:29] Well,they’re looking pretty friendly here. 那他们看上去很暧昧
[17:33] And you could write some teen poetry 你可以写一些多愁善感的诗篇
[17:34] from the words that are highlighted in this dictionary. 从这本字典里做过标记的单词
[17:37] Well,maybe Andrew found out that Svetlana 好的,也许Andrew发现了
[17:40] wasn’t as lonely as he thought she was. Svetlana不像他想的那样孤独
[17:47] Catherine,I heard Ecklie suspended Sara. Catherine,我听说Eclie停了Sara的职
[17:51] – What can we do ? – Nothing. 我们能做点什么? 什么也不用做
[17:53] No ? 不做?
[17:54] Sara’s always been there for anyone who needs her. Sara总是在别人 有需要的时候就会帮忙
[17:56] She’s always had my back. 她经常支持鼓励我
[17:58] So what if she flew off the handle a little ? 有时处事有点越界又如何?
[18:00] Greg,she crossed the line with a suspect, Greg,她在审一个 嫌疑犯时态度失当
[18:02] she was inappropriate with me and with Ecklie,she needs the time off. 她对我和Eclie出言不逊 她需要时间反省一下
[18:08] A lot of blood on that blouse. 这件上衣上有很多血
[18:10] Yeah,well,her wounds don’t just trickle,man,they-they gush. 是的,她的伤口不是简单 的滴血,而是涌出来的
[18:14] Were you able to get anything off these jeans ? 你可以从牛仔服上提取点什么?
[18:16] Found this paper. 哦,发现了这张纸
[18:18] It was found in the pocket. 是在口袋里发现的
[18:20] Decomp trashed it,though. 不过已经泡坏了
[18:21] That reminds me of the time I as at the Ghost Bar, 那让我想起了在 幽灵酒吧的那段时间
[18:24] and I ran into this hottie. 我遇到个惹火女郎
[18:25] I mean,the girls was an absolute dime. 我是说,这个女孩绝对棒
[18:28] And I didn’t have my phone on me, 我没带电话,所以我就在
[18:29] so I wrote her number down on paper,and put it in my pants. 纸上记下了她的电话号码 放在裤子口袋里
[18:33] The jeans ended up in the wash. 结果被洗了 心痛吧 是的
[18:36] But… 但是… 是的
[18:44] Fatty acids dissolve the ink, 脂肪酸溶解了墨渍 但是印记会渗到口袋的衬上
[18:46] and it leeches onto the pocket lining. 是的 哈
[18:50] That must’ve been a pretty hot number you had there,boss. 那一定是个很性感 的女孩的电话,老兄
[18:53] Yeah,it was. 是,是的
[18:54] All right,first we mirror it, 好吧,首先我们映出来
[18:57] and then we remove the background texture 然后除掉
[19:00] of the cotton weave. 背景棉线组织
[19:02] Sharpen the contrast,will you ? 再加强对比度,是不是?
[19:05] “Madame…” “Matryoshka’s.” “夫人…”
[19:09] “Tuesday… “星期二…
[19:11] g a.m.” ?
[19:14] Some kind of appointment. “g a.m.” ? 像是某个预约 “g a.m.”?
[19:16] Do you know what matryoshka are ? 你知道matryoshka是什么吗?
[19:18] Sure. 当然
[19:20] Russian nesting dolls. 俄国一种嵌套的玩偶
[19:22] Oh,yeah,yeah,the dolls that look alike, 哦,是的,是的,那些玩偶是
[19:25] that fit inside of each other,right ? 一个套一个的,对不对?
[19:26] My grandma had a set. 我祖母有一套
[19:28] Anyway,people who’ve gone from writing Cyrillic to English 总之,那些经常写斯拉夫语的人
[19:30] often write their nines as lowercase G’s. 写英语时会把9写成小写的”G”
[19:45] You have appointment for haircut ? 你预约了剪头发?
[19:48] Nah,I’m trying to get a Rastafarian thing going. 不是,我想搞清楚与 塔法里教有关的东西
[19:52] Is there an actual Madame Matryoshka ? 这真有一个Matryoshka夫人吗? 是的,我们是警察
[20:04] Chloe Daniels. What can I do for you ? Chloe Daniels 有什么可以效劳的?
[20:06] I’m Detective Jim Brass,Las Vegas Police. 我是Jim Brass侦探 Las Vegas警察局的
[20:08] This is Nick Stokes from the Crime Lab. 这位是Nick Stokes 罪案调查科的
[20:10] We’re here about Svetlana Melton. 我们到这来是 为了Svetlana Melton的
[20:12] Yeah,she used to work here. 是,她曾经在这工作过
[20:13] – In what capacity ? – Hairdresser. 做什么的? 理发师
[20:16] – You mean wife-to-be. – Yeah. 你是指待选妻子 是的
[20:19] – For money ? – Yeah. 为了钱? 是的
[20:21] Sounds a lot like prostitution to me. 我感觉更像是卖淫
[20:23] Yeah,well,it’s not. 是,好吧,但不是
[20:26] Look,I didn’t invent this. 听着,这可不是我发明的
[20:28] Go on line… 去网上看看,许多网站
[20:29] there are dozens of sites with thousands of women. 都有好几千的女人
[20:31] They advertise these exciting trips to Kiev. 他们在为令人激动的 基辅(俄国一城市)之旅做广告
[20:34] I just bring Kiev to you. 我只不过将基辅送到你面前
[20:37] I sponsor 90-day work visas,teach the girls a trade. 我资助90天的工作签证 教会女孩做生意
[20:40] They cut hair for men. 她们为男人剪头发
[20:42] So men shop for a wife. You screen the guys ? 那么男人来买老婆 你筛选那些男人?
[20:45] You pick up a woman at a bar,does the bartender screen you ? 你在酒吧里挑女人 酒吧男招待筛选你了吗?
[20:47] You take her home,take her to your bed. 你带她回家,带她上床
[20:50] How well did you screen her ? 看你自己挑的怎么样了
[20:52] You should be sainted. 真应该送你一个圣人的帽子
[20:54] I don’t know about that. 我不知道怎么说
[20:56] Svetlana ended up dead. Svetlana死了
[20:58] You recognize this guy ? 你认识这个人吗?
[21:01] Yeah. Ken Wellstone. Lives down the street. 认识,Ken Wellstone 就住在这条街下面
[21:04] Actually comes in for haircuts. 实际上来剪过头发
[21:06] Isn’t interested in my service. 对我的服务不感兴趣
[21:08] Not the marrying kind,I guess. 不想结婚的那种人,我猜
[21:09] Yeah,I-I’m sorry,there seems to be a really fine line here between… 是,我很抱歉 看来
[21:14] peddling marriage and peddling flesh. 在商业婚姻和商业性交之间 确实有所差别
[21:16] When is marriage anything else ? 什么时候结婚? 还有什么?
[21:18] – Nick is… He’s an old-fashioned guy. Nick,嗯… 比较守旧
[21:21] Really ? 是吗?
[21:23] Well,what do you think engagement rings are ? 好,那你认为订婚戒指是什么?
[21:26] Just proof that a man can pay for his bride. 只是证明一个男人 可以养的起他的新娘
[21:29] Look,caveman would go steal a woman from a neighboring clan. 听着,穴居人会偷女人 从邻近的部落
[21:33] He’d tie her hands and her feet till she wouldn’t run away. 他会绑住她的手和脚 直到她不会再逃跑
[21:36] Once she’d stay put, 一旦她安分了
[21:37] he would only tie her finger,just to remind her. 他就只绑住她的手指 只是为了提醒她
[21:41] So you’re a romantic. 那么你是个浪漫主义者?
[21:43] Marriage is not romance. 婚姻并不浪漫
[21:45] It’s a contract with the state. 它是国家规定的一种契约
[21:47] It’s an investment in your future. 是对未来的一种投资
[21:49] I’m not making it about money,it just is. 我不是为了赚钱 事实就是如此
[21:57] She cut my hair. 哦,她为我剪过头发
[21:59] She licked your cone. 她舔了你的耳垂?
[22:04] Well,I-I took Svetlana out once for… for ice cream. 好吧,我带Svetlana出去过一次 去吃冰淇淋
[22:07] It was… it was a hot day. 那天很热…
[22:09] – That’s it ? – Yeah,that’s it. 就这些? 是的,就这些
[22:11] She gave me some sob story 她向我诉苦
[22:12] about how she was married to some abusive guy, 说嫁给了一个虐待狂的男人
[22:14] you know,and how… 你知道,还有怎样,嗯…
[22:16] She begged me to help,and… 她求我帮忙 之类的一堆废话
[22:20] I don’t… I don’t need that kind of drama. 我不会信这些鬼话的
[22:23] Mr. Wellstone,what do you do for a living ? Wellstone先生,你是靠什么谋生的?
[22:25] I’m a real estate agent. 我是个房地产经纪人
[22:26] You’re not in construction or anything ? 你不在建筑工地或者类似的地方?
[22:28] No. Why ? 不是,为什么这么问?
[22:32] Something happen to Svetlana ? Svetlana出了什么事?
[22:34] Yeah,she was murdered. 是的,她被谋杀了 哦
[22:40] We’re gonna need to get a DNA sample from you, 我们要你的DNA样品
[22:43] and I’m gonna take a look around your place. 还要在你房子周围查一查
[22:44] – Is that cool ? – Sure. Yeah,go ahead. 可以吗? 当然,是的,尽管查
[23:45] Well,if you’re here,it can’t be good. 好吧,如果是你来了 肯定不是什么好结果
[23:48] Can I come in ? 我可以进来吗?
[23:50] Want to ask me if I’m drunk ? 想问我是不是喝醉了?
[23:53] We both know that’s not your problem. 我们都知道这不是你的问题
[23:57] I spoke to Catherine. 我同Catherine谈过了
[24:01] Ecklie ?
[24:03] – He wants me to fire you. – I figured. 他想让我解雇了你 我猜到了
[24:07] Can I get you anything ? 有什么要我做的吗?
[24:10] Sure. An explanation. 当然,一个解释
[24:13] I… lost my temper. 我… 情绪失控
[24:17] That seems to be happening quite a bit. 那好像是经常的事
[24:20] Do you know why ? 你知道为什么吗?
[24:22] What difference does it make ? I’m still fired. 有什么区别? 我还是要被解雇
[24:26] It makes a difference to me. 对我来说有区别
[24:31] I have a problem with authority. 我对权威人士有问题
[24:33] I choose men who are emotionally unavailable. 我选了个不该爱的人
[24:37] I’m self-destructive. 我是在自我毁灭
[24:40] All of the above. 所有这些
[24:41] Have you ever gone a week without a rationalization ? 你以前有没有试过 放纵自己一个星期?
[24:47] It’s from The Big Chill. 是”The Big Chill”上的
[24:48] One of the characters explaining a basic fact of life… 一个角色在解释 一个基本的生活常识
[24:51] that rationalizations are more important to us than sex even. 行为合理化对我们尤为重要 甚至比性还重要
[24:58] I am not rationalizing anything. 我没有任何借口来解释
[25:00] I crossed the line with Catherine, 我对Catherine无礼
[25:02] and I was insubordinate to Ecklie. 我不听Ecklie的话
[25:07] – Why ? – Leave it alone. 为什么? 别管它了
[25:09] No,Sara. 不能,Sara
[25:12] What do you want from me ? 你想要知道什么?
[25:13] I want to know why you’re so angry. 我想知道你为什么那么愤怒?
[25:23] It’s funny… 说来好笑…你记住的一些事
[25:25] the things that you remember and the things that you don’t,you know. 你记不住的一些事 你知道
[25:29] There was a smell of iron in the air. 空气里是烧焦的气息
[25:34] Cast-off on the bedroom wall. 卧室墙壁剥落
[25:38] There was this young cop puking his guts. 那个年轻的警察在那吐了
[25:42] I remember the woman who took me to foster care. 我还记得带我去 看户家庭的那个女人
[25:45] I can’t remember her name. 我不记得她名字了
[25:48] Which is strange,you know,’cause 很奇怪,你知道
[25:51] I couldn’t let go of her hand. 因为我忘不了她的手
[25:58] Well… the mind has its filters. 大脑有自己的过滤器
[26:03] I do remember the looks. 我还记得那些场景
[26:06] I became the girl whose father was stabbed to death. 我成了个父亲被刺死的女孩
[26:16] Do you think there’s a murder gene ? 你认为有谋杀基因吗?
[26:21] I don’t believe that genes are a predictor of violent behavior. 我不认为基因有暴力行为的遗传
[26:27] You wouldn’t know that in my house. 你不会知道在我家里的事
[26:31] The fights,the yelling,the trips to the hospital. 打架,尖叫,去医院
[26:34] I thought it was the way that everybody lived. 我以为这是每个人生活的模式
[26:38] When my mother killed my father, 当我母亲杀了我父亲的时候
[26:44] I found out that it wasn’t. 我才发现那不是
[27:36] So the tar from your carpet matches the tar 你地板上发现的柏油
[27:39] that Svetlana Melton was buried in. 和Svetlana Melton被埋的柏油一致
[27:41] Tar… I… where ? 柏油… 我… 在哪?
[27:42] I mean,I have no idea what you’re talking about. 我是说,我根本不知道 你们在说什么
[27:44] We also found your blood on her parka 我们还在她的皮大衣 上发现了你的血迹
[27:46] that she wore to the hospital two years ago. 就是她2年前穿着去医院的那件
[27:48] I can explain that. That was from… 我可以解释 那是…
[27:49] So can we… you beat her,you killed her,you buried her. 那是不是可以说你打了他 杀了他,然后埋了他
[27:52] No,I didn’t. No,stop,please. 不,我没有 不,请别再说了
[27:54] Listen… She… she ran away. 听着,她… 她跑了
[28:06] Put that in here. 放在这
[28:08] “Ken,do not look for me. Ken,别再找我了
[28:11] “I need to go away. Svetlana.” 我要离开这
[28:13] You know,after everything that we’d been through 你知道,在我们一起经过了那么
[28:15] and everything,this just seemed really… 多事后,这看起来太,嗯…
[28:18] It was cold. 太冷酷了
[28:20] Didn’t sound like her. She usually called me… 都不像她了
[28:23] Kenski. 她通常都是称呼我
[28:24] So what was your relationship,Kenski ? 那你们是什么关系,Kenski?
[28:26] What was my relationship ? My relationship was… 同我的关系? 关系是,嗯…
[28:34] We were… we were in love. 我们,嗯… 我们在恋爱
[28:36] How did her husband feel about that ? 那她丈夫会怎么想?
[28:37] Her husband bought her,so he thought he owned her. 他丈夫买了她 所以觉得拥有她
[28:39] And Svetlana was way out of his league. Svetlana 想摆脱他的控制
[28:42] And what she wanted to do was fast track her divorce. 她想做的就是能尽快离婚
[28:44] So she thought maybe if she made it look like Andrew had beat her, 所以她想如果让她看上去像被 Andrew打过的
[28:46] that that would do it,but that didn’t do it 那就解决了 但是那没用 因为他实际上
[28:48] because he’d actually never hit her. So… 没打过她,所以…
[28:52] How’d she break her jaw ? 那她下巴是怎么碎的? 哈?
[29:01] She begged me. 她求我的
[29:04] Please,Kenski. Please. 求你了,Kenski,求求你
[29:08] Hit me hard on face. 使劲的打我的脸
[29:11] It is only way for me to leave this horrible man. 这是让我离开那个 可怕的男人的唯一办法
[29:16] Please,Kenski. 求你了,Kenski
[29:19] Hit me if you love me. 打我如果你爱我的话
[29:34] I just loved her. 我只是爱她
[29:51] All of the blood on Svetlana’s sweatshirt was hers. Svetlana衣服上的所有血迹 都是她自己的
[29:54] Nothing from Ken Wellstone ? 一点也没有Ken Wellstone的?
[29:56] No,but some of the drops look a lot like dried blood, 没有,但是有些血滴像是干了的
[29:59] but they came back “Aubergine Sheen number 315,” 但是他们都是些紫红色闪亮315号
[30:02] professional grade hair dye. 专业用的染发剂
[30:04] Well,she worked in a hair salon. 嗯,她在理发厅工作
[30:06] Some of the patterns look a lot like cast-off. 有一些像是被弄掉了
[30:09] Hair dye was present when she was being attacked. 她被打的现场当时有染发剂
[30:13] Ken still could have done it. 还是有可能是Ken做的
[30:14] True,but his story is so absurd I almost buy it. 正确,他的故事也太荒谬了 我几乎要买下它了
[30:18] Yeah,well,admit the punch a nd you go to jail for a night. 是的,承认打人只会 在监狱里呆一晚
[30:20] Admit the killing and you go to jail for life. 承认杀人就是终身监禁
[30:23] Find anything you like,buddy ? 找到喜欢的东西了吗,伙计?
[30:25] So,you can’t sell your kids,but you can buy their mother. 所以,你不能卖你的孩子 但是可以买他们的妈妈
[30:29] “I looking for kindest,noble man.” “我在寻找仁慈,高尚的人”
[30:32] Well,I got news for you,sugar pants. 好的,那我告诉你,甜心
[30:34] Buying women ain’t that noble. 买女人可不高尚
[30:36] Well,life is short. 生命是短暂的
[30:37] Dating’s complicated. This makes it much simpler,doesn’t it ? 约会太复杂了 这样使问题简单了许多,不是吗?
[30:40] It’s not supposed to be simple. Complicated is the whole point. 它本来就不应该简单 本来就应该是复杂的
[30:45] – It is ? – Yeah. 是吗? 是的
[30:46] Hey,wait a minute. 嗨,等一下 你不是要告诉我 你干过这些事吧?
[30:47] You’re not telling me you’re into this stuff ? 你不是要告诉我 你干过这些事吧?
[30:50] Me ? No. 我? 没有
[30:51] But you know,for a guy who’s over 40, 但是你知道 对于一个40多岁的男人
[30:53] lonely,tired of the bar scene,got a little cash, 孤独的,厌倦了酒吧生活的 有一点钱
[30:57] wants to buy himself a sweet honey,be his companion… 想给自己买个甜心 作伴…
[30:59] He needs a translator, 他需要一个翻译
[31:01] ’cause you’re not even speaking the same language. 你们甚至都不说同一种语言
[31:03] That’s the best part. 那才是最美妙的部分 啊…!
[31:08] Best part of what ? 最美妙,最美妙的什么?
[31:11] What’s all this about ? 这些都是关于什么的?
[31:12] We have reason to believe Svetlana Melton was murdered in your salon. 我们有理由相信 Svetlana Melton是在你的沙龙被杀的
[31:16] We have a search warrant. 我们有搜查证
[31:21] Let them in. 让他们进去
[31:43] Jagged on one side,smooth on the other. 一面有锯齿 一面光滑
[32:09] I got blood spatter next to the hair dye. 找到血溅的痕迹了
[32:13] Svetlana was a tall girl. Svetlana是个高个的女孩
[32:16] Spatter looks a little low. 喷溅的血迹看起来有点低
[32:17] Maybe she was sitting. 可能她是坐着的
[32:20] These chairs don’t match. 这些椅子不配套
[32:27] I think somebody’s hiding something. 我想有人想掩盖什么
[32:36] The stain on the chair was Aubergine Sheen hair dye. 椅子上的污迹 是4号紫红色染发剂
[32:42] DNA from the bloodstains on the walls was too degraded, 从墙上发现的血污时间太久了
[32:44] Mia could not get a match. Mia查不出匹配的DNA
[32:46] So,we know who the blood belongs to. 那么,我们知道血是谁的了
[32:48] – We just can’t prove it. – I think we can,though. 我们只是无法证明 我想可以
[32:51] You know some guy was selling a grilled cheese sandwich on eBay 你知道有些人在eBay上 销售烤肉乳酪三明治吗?
[32:54] for something like $20,000 because he claimed the burn pattern 要20,000美元 因为他宣称烤肉的图案
[32:58] contained the face of the Virgin Mary ? 很像圣母玛丽亚的脸
[33:05] How much you think I can get for the face of Svetlana in hair dye ? 你认为在染发剂上找到 Svetlana脸部痕迹的机会有过大?
[33:17] Hang on. There’s something else. 等等 还有别的东西
[33:25] A recycled love token. Now,that’s tacky. 一个再循环利用的爱情纪念品 现在,这个已经有点俗气了
[33:29] Yeah,that is pretty tacky. 是的,是很俗气了
[33:30] But it’s cause for a warrant. 但是却可以给我们一个搜查证了
[33:42] Everything in order ? 所有的都符合程序?
[33:44] I’m not giving you a damn thing until I read every last word. 我不会给你任何东西的 在我读完最后一个字之前
[33:47] Take as long as you want. We’re going to be here a while. 随便你读多久 我们还要在这呆一会的
[33:54] Do you believe this ? 你相信吗?
[33:55] What ? That the guy locks up his food ? 什么,这个人把食物锁起来了?
[34:00] Locks his wife out. 锁住他妻子外出
[34:02] You think he’s trying to protect his investment ? 你认为他是在保护他的投资?
[34:05] Weight goes up. Value goes down. 重量增加了 价值就降低了
[34:07] Control her food,control her destiny,I don’t know. 控制她的食物,控制她的命运 我不知道
[34:10] Look at this. 看这个
[34:11] She can’t even call out for pizza. 她甚至不可以叫一个Pizza
[34:14] Or help. 或者帮助
[34:19] The necklace. 项链
[34:21] – No,no,no. No,no. I got it. I got it. 不,不,不,不,不 我来拿 我来拿
[35:11] Svetlana’s blood was on the necklace 项链上有Svetlana的血迹
[35:14] worn by Andrew Melton’s current child bride. 被Andrew Melton现在的娃娃新娘带着
[35:17] Could you imagine a control freak like him 你能想象像他这样有控制狂的怪物
[35:19] having to spend the night in jail on a phony abuse charge ? 因为被诬告虐待 而呆监狱会怎样吗?
[35:22] You know he went looking for her when he got out. 你知道他出来后就到处找她
[35:27] He beat her… He killed her… 他打了她,杀了她
[35:29] and took back the only thing he’d buy. 还拿走了他给她的唯一东西
[35:35] It’ll never stand up,Rick. You know how it is, 这个站不住的,Rick,你知道的
[35:37] they’ll say the blood could’ve come from anywhere. 他们可以说血来自任何地方
[35:40] She could’ve left the necklace behind. 她可能是把项链留了下来
[35:43] We need a murder weapon. 我们需要找到凶器
[35:44] Yeah,well,good luck on that one. 是的,好吧,希望能好运
[35:45] Crime’s over two years old. 案子已经有2年多了
[35:49] All righty. We know that this guy did it. 我们知道是这个人做的
[35:51] How do we prove it ? 怎么去证明呢?
[35:52] Can we prove he buried her ? 我们能证明是他埋的她吗?
[35:54] I’m not convinced he did. 我不确定是不是他埋的
[35:56] Svetlana Svetlana was buried in a pre-existing grave.
[35:59] Right on top of Jane Doe Bottom. 被埋在一个原先就挖好 的坑里,在底部无名氏的上面
[36:01] And both girls’ fingertips were removed by blending shears. 2个女孩的手指尖都被刀切下来了
[36:05] Which we also found at the salon. 我们在沙龙也发现了
[36:07] And the only people with full access to the salon are Chloe and Vlad. 能随时进出沙龙的人是Chloe和Vlad
[36:12] Yeah,and Chloe doesn’t really seem like the type that gets her hands dirty. 是的,Chloe可不像是那种 愿意弄脏自己手的人
[36:17] All right,the relative size of the letters 好的,字母的相对大小
[36:20] and the spacing between them 和间距
[36:23] appear to be consistent with both Vlad’s appointment book 显示Vlad的预约本上的笔迹
[36:26] and the good-bye note left by Svetlana. 和Svetlana告别信上的笔迹相同
[36:29] My opinion is it’s the same writer. 我认为是同一个人写的
[36:32] Well,it looks like the Vladski tricked the Kenski. 不错,看来是Vladski耍了Kenski
[36:37] According to your credit card statements, 根据你信用卡的记录
[36:39] you purchased several buckets of tar 你买过好几桶柏油
[36:42] two and five years ago… 2年前和5年前
[36:45] at a local hardware store. 在当地的一家五金店
[36:47] Tell me,what’s a receptionist at a hair salon doing with that much tar ? 告诉我,一个理发沙龙的 招待员要那么多柏油干什么?
[36:52] In Russia,I work for certain family. 在俄国,我就是帮人处理尸体的
[36:54] When they want body taken care of,
[36:56] I go to oil field,dump body in tar. 我到油田去 把尸体倒在柏油里
[36:59] None ever found. 从没被发现
[37:02] Sounds like fun. 听起来很有趣
[37:04] Tell me about Svetlana. 说说Svetlana吧
[37:06] Girl already dead. Nothing I can do. 那个女孩已经死了 我没什么可以做的
[37:09] So you’re saying you did not kill her ? 那你是说不是你杀的她?
[37:12] No. 不是
[37:13] Then why’d you cover it up ? 那你为什么要掩盖这件事?
[37:15] Svetlana,time to lock up. Svetlana,该锁门了
[37:20] You didn’t call 911 ? 你没有报警?
[37:23] You cleaned up the scene, 你清理了现场
[37:25] buried her,and then you left a note for Ken. 埋了她,然后留了张纸条给Ken
[37:32] America is land of opportunity. 美国到处都充满了机遇
[37:35] Her death should be a total loss ? 她死了什么也没了?
[37:38] Andrew Melton is very good tipper. Andrew Melton给的报酬不错
[37:42] Was Andrew Melton a very good tipper five years ago ? Andrew Melton 5年前给的报酬也不错吗?
[37:50] No. 不是
[37:52] Svetlana wasn’t buried alone. Svetlana不是单独被埋的
[37:54] There was another body in that grave. 那个坑里还有另一具尸体
[37:56] Many girls want American husband. 许多女孩都想找美国丈夫
[38:00] Sometimes Chloe can’t get them a visa. Chloe有时候不能替她们办下来签证
[38:03] They come anyway… 她们通过各种途径来…
[38:15] She came here in a suitcase, 她是藏在一个行李箱里过来的
[38:17] but she was dead on arrival, 但是她到的时候已经死了
[38:20] so you take her out to the desert 所以你就把她带到
[38:21] and bury her in a hole ? 沙漠里挖了个坑埋了?
[38:32] Again,girl already dead. Nothing I can do. 还是,女孩已经死了 没什么我能做的
[38:42] Boy,women can really drive you crazy ? 伙计,女人确实能让你发狂,哈?
[38:46] I mean,this perfect creature who needs you,who loves you. 我是说,这些美丽尤物,需要你 爱你的
[38:50] You think you’ve got it all worked out. 你以为所有问题都解决了
[38:53] I mean,you know,your Christmas card’s gonna look like the 你圣诞节的消费就象是Sears店
[38:56] the Sears catalogue,right ? 的目录一样多,是不是?
[38:59] And then what ? 然后呢?
[39:01] I mean,you give her stuff,her clothes,your money and shelter, 我是说,你给了她物质
[39:04] and then she goes and makes up some bogus story 衣服,钱和居所
[39:06] about how you attacked her. 然后她却到外面 编一些谎言说你打了她
[39:08] Which I never did. 我从没打过她
[39:12] Man… a love like that. 人啊… 像这样的爱情
[39:16] So pure. 这么纯粹
[39:18] I mean,men have robbed banks for less, 我是说,男人花光所有钱 却所得甚少
[39:22] put their life on the line… 拿他们的生命去冒险
[39:24] would kill to protect it. 会不惜一切去保护它的
[39:28] Everywhere we went, 无论我们去哪里
[39:30] men were making love to her with their eyes, 那些男人都像用眼睛在和她做爱
[39:34] defiling her with their thoughts. 在意识上强奸她
[39:37] It got so bad it wasn’t safe to let her leave the house. 这太糟糕了 让她出门太不安全了
[39:43] But then she got lonely. 但是她就觉得孤独了
[39:47] Like a person I didn’t recognize. 像变了一个人
[39:51] You made her an American. 你让她成为了一个美国人
[39:53] In all the good ways… 有了美国人所有的优点
[39:58] …and the bad. …和缺点
[40:01] Svetlana !
[40:04] You told them I hit you ?! 你告诉他们我打了你?!
[40:06] Why would you do that ? 你为什么要这么做? 哈?
[40:08] Is that what you want ? 那就是你想要的吗?
[40:09] You want me to hit you ?! 哈? 你想让我打你?!
[40:14] That you want ?! 那是你想要的?!
[40:21] She never appreciated me. 她从没感激过我
[40:32] Andrew,what happens ? Andrew ? Andrew,发生什么事了?
[40:36] It’ll be okay,honey. It’ll all work out. 没事的,宝贝 会解决的
[40:39] You’ll see. 你会看到的
[40:46] You wanted to talk to me about Sara ? 你想和我谈谈Sara?
[40:48] I haven’t received her disciplinary action. 我还没收到对她的处罚结果
[40:50] – What’s the holdup ? – Well,I’m not firing her. 有什么耽搁了? 我不准备解雇她
[40:56] What action are you taking ? 那你想怎么做?
[41:00] I’ve taken it. 我已经做过了
[41:01] – I thought I was clear. – You were. 我想我说的很清楚 你是
[41:04] Now let me be clear. 现在让我也明白的说
[41:06] Sara’s behavior is a direct result of my management. Sara的行为是直接 由于我的管理所致
[41:09] – So I should fire you. – But you won’t. 所以我应该解雇你 但是你不会的
[41:13] Look,Gil… 听着,Gil…
[41:15] I’ve been there. We’re human. 我也经过 都有同情心
[41:17] We get attached to people,we try to fix their problems. 我们和人们打交道 试图解决他们的问题
[41:20] It doesn’t work. 但是不行
[41:22] She’s a great criminalist,Conrad. 她是个优秀的刑事专家,Conrad
[41:24] – And I need her. – I’m sure you do. 我需要她 我确信你是需要她
[41:28] You know what ? 你知道吗?
[41:30] She’s a loose cannon with a gun. 她是个不受约束的枪炮
[41:33] And she’s all yours. 就送给你了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme