Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:48] CSI: episode 5×12 Snakes
[02:55] Female,early 30s,Hispanic descent, 女性,30岁左右,西班牙血统
[02:58] vitreous potassium was 11.74 milli-equivalents per liter, 玻璃体的钾浓度为每升百万分之一一点七四
[03:03] so PMI*’s approximately six hours. * Post Mortem Interval 所以死了大约有6个小时
[03:07] So time of death roughly 1:00 a.m. 那死亡时间大概就是凌晨1点
[03:10] C.O.D. ? 死因呢?
[03:11] From what I got here,I can’t tell you much. 现在还没查出多少
[03:13] Minimal dilation in the pupils indicates decapitation was post-mortem. 瞳孔扩散不多说明她是死后 被人割下脑袋的
[03:19] Scalp shows naked follicles without hairs, 头皮处裸露的毛囊没有发炎现象,
[03:22] no inflammation around them indicates removal was post-mortem as well. 说明也是死后被拔下来的,
[03:26] Ripped out in chunks. 被大把扯掉的
[03:30] Takes time and dedication to do something like that. 做这些得花不少时间及耐心
[03:32] And a lot of hatred. 以及仇恨
[03:35] So her eyebrows have been shaved off and drawn back on with eyeliner. 眉毛是剃掉后又用眉笔画上去的
[03:39] I know that’s popular among Latinos in 28th Street. 我知道这在28街的 拉丁人中间很流行
[03:42] She could be a banger or a girlfriend of one. 她可能就是那儿黑帮的一员 或者是那儿谁的女朋友
[03:45] Either way at least,she took good care of her teeth. 先不说那些,至少她的 牙齿护理的很好
[03:53] Nine digits ? Social Security number. 9个数字,社会安全号?
[03:56] Dentists usually put on some form of identification on removable bridgework. 牙医通常会在移动假牙架上
[04:01] It’s better than a license plate. 刻上一些供识别的东西 比汽车牌照要好
[04:27] Pulled a couple of likely palm prints 在发现头颅的报纸上
[04:30] on the newspaper the head was on,but 发现的像是2个不完整的掌印
[04:32] I don’t think that’s going to be our best bet. 但是可能查不出什么
[04:34] Okay,start with those, 好的,从这着手查
[04:35] but make sure you run the partials off the box as well 确保报箱的其他部分也查了
[04:38] ’cause I got Ecklie looking over my shoulder,so… 因为Ecklie老盯着我,所以… 别给你惹纰漏
[04:41] Cover your ass. 是的
[04:42] My pleasure. 乐意效劳
[04:44] Large,elevated vertebral scales. 粗脊椎鳞
[04:46] Definitely not your typical U.S. Crotalus. 肯定不是典型的美国Crotalus
[04:48] Herpetologists always throwing the Latin around. 你们这些动物学家 总是喜欢冒些拉丁语
[04:51] What’s wrong with just calling him “rattlesnake” ? 我们叫它响尾蛇又有什么错?
[04:54] My specialty,my jargon. 我的专业,我的行话
[04:56] Stripes at the base of the neck 颈基部的条纹,说明是Crotalus
[04:58] simus makes it Crotalus simus,
[05:00] indigenous to southern coastal Mexico. 生长于墨西哥南部海岸地区
[05:02] Apparent Mexican vic on a Mexican newspaper with a Mexican snake. 很显然,在一份墨西哥报纸上的 带一条墨西哥蛇的一个墨西哥死者
[05:06] You don’t find a whole lot of these buzz-worms around Vegas anyway,do you ? 在Las Vegas不常见这种蛇,是不是?
[05:09] Nowhere outside a zoo. 不可能,除非是在动物园
[05:11] These snakes like to burrow in damp soil. 这种蛇喜欢潮湿的洞穴 他们喜欢热和潮湿
[05:14] They like it hot and humid. 我们这又热又干
[05:15] We’re hot and dry. For a snake,big difference. 对蛇来说不合适
[05:19] What are the chances that thing just crawled in their on its own ? 它们自己爬过来 的机会有多少?
[05:22] In a newspaper dispenser in the middle of a desert city ? 一个沙漠城市中部的一个送报人
[05:25] No way. 没可能
[05:26] I think it was dead when it was shoved down the victim’s throat. 我想这条蛇被放进死者 喉咙时是已经死了的
[05:43] The only car up here. Security called it in. 只有一辆车在这 保安报的案
[05:45] Is that a handicap van ? 是辆残疾人的车?
[05:46] Dead guy’s in the driver’s seat. 死者在驾驶座上
[05:49] – Any witnesses ? – Nope. 有现场证人吗?
[05:50] And no surveillance either. 没有,也没有监视录像
[05:52] We ain’t on the Strip,baby. 没什么线索,伙计 500快钱,Navada驾照
[05:54] 500 bucks and a Nevada license. Vincent DeCarlo,28. Vincent Decarlo,28岁
[06:01] It’s an expensive-looking Italian suit just to be a chauffeur. 他的穿着很昂贵
[06:08] It’s a wheelchair. 可不像是个给别人当司机的
[06:10] Any indication he’s handicapped ? 轮椅车 有没有症状显示是残疾人?
[06:15] He’s not wearing prosthetics and his soles are worn. 没有,没戴假肢 鞋底也有磨损
[06:19] Somebody’s missing their wheels. 是有人留下了那辆轮椅
[06:21] Gunshot wound to the head. 头部的枪伤
[06:23] Looks like it came through the windshield. 看上去是从挡风玻璃处射过来的
[06:28] Crater on the windshield faces out. 挡风玻璃上的弹坑是向外的
[06:31] Which means that the shot came from inside the van. 说明子弹是从车内射出的
[06:45] So he’s tapped out. 他没有其他人了
[06:46] Catherine asked if I could lend a hand. 所以Catherine问我能不能帮个忙
[06:47] Thanks. 谢谢
[06:54] You see that blood spot on the lapel ? 你看到领子上的血迹了吗?
[06:56] It’s inconsistent with the head wound. 你认为和头部伤口的血一样吗?
[06:58] To avoid cross-contamination, you think you could cut that out for me ? 为了避免交叉错乱 可以把它取下来给我吗?
[07:01] Sure. 哦,当然可以
[07:03] Possible GSR. 可能是GSR
[07:07] Which means the shot was fired from the wheelchair. 说明是从轮椅这开的枪
[07:11] How’d he shoot him in the face ? 那怎么能射到面部?
[07:13] Hey,Vinnie. 嗨,Vinny
[07:18] So we got a guy who fired a shot from a wheelchair and then escaped on foot. 那么说是有人在轮椅上开了枪 然后又用脚走开了
[07:25] Social came back on the dental work of Veronica Juarez. 根据假牙上的数字 查出死者是Veronica Juarez
[07:28] No immediate family in the States. 在美国没有亲人
[07:31] Apartment’s leased in her name. 租房契约上是她的名字
[07:33] Well,that’s why bangers have girlfriends. 这就是为什么黑帮的人有女朋友了
[07:36] Sign things they can’t. 可以在他们不能签名的地方签名
[07:37] This is a pretty nice place. 这地方很不错
[07:39] – A long way from 28th Street. – Sure is. 离28街很远
[07:47] Catherine,Nick. 当然,是很不错
[07:55] Gangbanger girlfriend with a degree ? 黑帮女朋友还有学位
[07:58] Sounds like a rock band. 听上去像是摇滚乐队
[08:19] Hey,Vega ? 嗨,Vega
[08:22] Check out these pics. 看看这些相片
[08:26] Think she liked to party ? 看上去她喜欢聚会
[08:27] That barely looks like the same girl. 看上去都不像是同一个女孩
[08:29] I know. 我知道
[08:31] I’m going to check out the kitchen. 我去查一下厨房 好的
[08:34] Well,there’s no signs of sexual activity. 没有性交的痕迹
[08:41] Hang on now. 哦,等一下,现在
[08:48] That looks like pure crystal meth. 象是纯的甲安菲他明晶体
[08:50] You could be up for a week straight on that stuff and not even know it. 都不知道它是什么
[08:53] Perfect drug for this town. 和这个镇很配的毒品
[08:57] Hey,you think that our vic was a groupie ? 嗨,你认为我们的死者
[09:05] Looks like a mariachi band with artillery. 是个流行乐队迷吗? 像是个墨西哥流浪乐队和武器
[09:08] I had a big dose of them when I worked with a gang unit in LA. 我在洛杉矶调查黑帮时 曾经接触过很多
[09:10] The band ? 乐队?
[09:11] The scumbags who listen to that music. 听这些音乐的人都很卑鄙
[09:13] Sinaloa cowboys. Big drug producers. 被称为Sinaloa牛仔,大毒品制造商
[09:15] Okay. We’ve got a female victim with a degree, 好吧,我们的发现有: 有学位的女性死者,墨西哥 艺术品,毒品,还有Sinaloa牛仔 那是Carla
[09:19] Mexican artwork,drugs and Sinaloan cowboys.
[09:57] No me puedes negar,lo que te hago sentir.
[10:00] No me puedes negar Lo que sientes por mi.
[10:16] ¿Que paso,que paso,que paso ?!* * What’s happening ?
[10:18] Hacienda Corona !
[10:20] ¿Como estan,como estan,como estan,como estan todos ? * * How are you,everybody ?
[10:22] Que bueno,que bueno,que bueno !* * Feel so good !
[10:25] Otra cancion ! Otra cancion ! * * Another song !
[10:30] Yo me paso las noches tomando
[10:34] Quierendo olvidar Su recuerdo
[10:38] – Buena aquella noche maldita… – Carnal,* * Buddy,
[10:41] conoces esta muchacha ? * * do you know this woman ?
[10:43] – Sordo,contestame !* – That’s Carla. * Deaf guy,you confirm ?
[10:47] Carla ? Not Veronica ? Carla? 不是Veronica吗?
[10:48] Nah. The girl in the picture told me her name was Carla. 不是,照片上的女孩 告诉我她叫Carla
[10:51] Yeah,well,the bouncer says that she hangs out here a lot. 是,那些人说她经常到这来
[10:53] Yeah,I guess so. Yeah. 是的,我想是的
[10:55] …que por ser poderoso
[10:59] Que mi vida jamas pasaria
[11:02] She friends with the band ? 她是乐队的朋友吗?
[11:04] I don’t know about friends. I mean, 我不知道朋友的定义是什么
[11:05] her and every other girl in here jocks ’em. 我是说来这的女孩都对他们很着迷
[11:08] I mean,Extremo,bro,they’re the best. Come on. Extremo是最棒的墨西哥乐队
[11:11] Yo soy malo Y no puedo negar
[11:15] Que desde me acuerdo no he sido
[11:20] La vieja resulto mentirosa…
[11:24] I know my Spanish is a little rusty, but I think he just said, 我知道我的西班牙语有点糟糕
[11:27] “She was a liar,she wasn’t who she said she was.” 但我想他唱的是:
[11:32] …pero en cambio le robe su vida 她是个说谎的人 她不是她说的那个人
[11:36] “She stole my heart,so I stole her life.” 她偷走了我的心
[11:40] …otra vibora por ser… 所以我偷走了她的生命
[11:44] “I made the snake… eat a snake.” 我造了一条蛇,吃了一条蛇
[11:52] …esta cancion…
[12:04] LVPD. We need to talk. 洛杉矶警察,要和你谈谈
[12:06] Leave your card,I’ll send you a picture and autograph ? 留下你们的卡片 我会送张签名照给你们的,哈?
[12:10] That’s not really what I’m after,my man. 哈,哈,哈,那可不是 我到这来的原因,伙计 哦,哦,哦
[12:13] – Excuse me. I’m their manager. 借过
[12:14] El jefe. 我是他们的经理人,Javier
[12:15] You want to ask my band questions, you can ask me first. Lileez 如果有问题要问我的乐队,先问我
[12:17] Great. 太好了,可以谈谈
[12:18] What can you tell us about the song they just played ? 他们刚才唱的歌吗?
[12:21] What do you want to know ? 你想知道什么?
[12:22] Quite frankly,the lyrics are very similar to a homicide we’re investigating. 坦白的说,那歌词很像我们 正在查的一宗谋杀案?
[12:25] That narcocorrido was written ten years ago. 那首narco corrido (墨西哥音乐的一种 有暴力,毒品等内容) 歌是十年前写的
[12:28] It’s a classic. 是经典作品,你怎么会没听过
[12:29] Surprised you haven’t heard it.
[12:31] I don’t listen to crap about doing drugs and killing cops. 我不会听那种讲述毒品和反警察的歌
[12:37] Why don’t you buy a CD on the way out. 出去的时候干吗不买盒CD去听?
[12:39] Yeah,I might do that. Hey,listen,one more thing, 是,我也许会
[12:41] if you could. 嗨,听着,还有件事:
[12:42] This girl,you know who she is ? 你认识这个女孩吗?
[12:45] That’s Carla. She’s dead ? 那是Carla,她死了吗? 是的
[12:51] That’s too bad. 那太不幸了 是的
[12:53] She was a loyal fan. 她是个忠实的歌迷
[12:56] She knew the words to every song we did. 她知道我们唱的每首歌的歌词
[13:02] Anything else ? 还有什么事吗?
[13:04] Yeah. Your name and number. 是的,姓名和电话号码
[13:09] Hi. 嗨,有时间谈会吗?
[13:13] – You got a minute ? – Sure. 当然
[13:16] We really haven’t had a chance to talk since the staff changes. 自从人事变动后 我们很少有机会聊聊
[13:20] I… 我,嗯,我想让你知道,我和Ecklie
[13:22] I wanted to let you know that I said some things to Ecklie that might have done the team a disservice. 说过一些事,也许伤害了这个组
[13:28] Ecklie wanted to break up the team,and he did. Ecklie想解散这个组,他就做了
[13:31] He asked me if you and I had had our post-PEAP* counselling session. * Police Employees Assistance Program 他问过我,你和我是否有过 PEAP后的咨询环节
[13:35] And we didn’t. 我们没有
[13:36] Regardless,you should never have to cover for your boss. I’m sorry. 不管怎样,不应该要你们去为 你们的老板掩盖,我很抱歉
[13:40] You’ve always been a little more than a boss to me. 对我来说,你不仅仅是个老板
[13:45] Why do you think I moved to Vegas ? 你认为我为什么要搬到Vegas来?
[13:50] Look,I know our relationship has been complicated. 听着,我,我知道我们的关系很复杂
[13:53] It’s probably my fault. 可能是我错了
[13:55] It’s probably definitely my fault. 可能真的是我错了
[13:57] You completed your counselling,right ? 你,嗯,完成了你的咨询,是不是? 是的,是的
[14:02] And… ? 还有?
[14:03] Let’s just say that… 可以这样说吧,有时,我是在
[14:07] I sometimes… I look for validation in inappropriate places. 不适当的地方寻找一份肯定
[14:21] Look… 听着,让我们…
[14:25] Let’s… 嗯…
[14:30] It’s okay. Okay. 没事的,没关系
[14:34] You know what,we did our session. 你知道吗? 我们谈完了
[14:38] Don’t forget to document this for Ecklie. 别忘了报告给Ecklie
[14:42] – Right. – Thanks. 好的 谢谢
[14:55] Bullet entered through the left zygomatic arch, 子弹从左颧骨顶进入
[14:58] then penetrated the brain,then fragmented up. 穿过了脑部,然后裂开
[15:04] The bullet never exited ? 子弹没有穿透?
[15:06] Not even close. 还差得很远
[15:07] The right ear injury is a separate wound 右耳的伤口来自别的击伤
[15:11] unrelated to the entry in the face. 和脸上的枪击没有关系
[15:14] So he was shot twice. 那么说他是被射了2次?
[15:15] Yeah,can you identify the weapon off these ? 是的, 你可以确定使用这些子弹的武器?
[15:19] It’s highly unlikely. The frags are too small. 很困难,这些碎片太小了
[15:22] I’ll go back to the scene, 我会回现场
[15:23] see if I can find the AWOL bullet. 看看可不可以找到漏网的子弹
[15:25] All right. 好的
[15:27] So I hear you found a wheelchair. 听说你发现了一个轮椅?
[15:29] Yeah. No identifiable prints,only smudges. 是的,没有确定的指纹 只有一些沾污
[15:32] Did you check the serial number ? 你查了轮椅的序列号了吗?
[15:33] No. 没有
[15:34] You know,wheelchairs are registered with medical supply companies. 你知道,轮椅在医疗 用品公司有登记
[15:38] It’s not something the average person would know. 一般人不会知道这一点
[15:42] Thanks. Good looking out. 谢谢,我去看一看
[15:46] Mrs. Bakerset’s grandson bought her a top-of-the-line chair Bakerset夫人的孙子在她一年前中风
[15:50] about a year ago after her stroke. 之后给她买了一辆高级轮椅
[15:52] We need to talk to her. 我们得和她谈一谈
[15:53] I’m sorry,she passed away last week. 很抱歉,她一星期前去世了
[15:56] Really ? That’s strange. 是吗?
[15:57] We found her wheelchair at a crime scene downtown. 太奇怪了,我们在市中心的 犯罪现场发现了她的轮椅
[16:00] Any idea how it got there ? 有没有线索知道轮椅怎么会在那?
[16:01] No,no,no,Bonnie hadn’t left hare in at least six months. 哦,没有
[16:04] Her place is right over here. Bonnie有至少6个月没离开过这了 她的房间就在这边
[16:06] When the residents pass, 住户死后,他们的东西都保持原样
[16:08] their property remains in the room until their family picks it up. 等着他们的家人来领走
[16:12] Her grandson said he’d swing by next week. 他孙子说下个星期会来
[16:15] The woman loved to shop. 女人都很喜欢买东西 是的
[16:17] I’ll see if I can get you some info on that wheelchair. 我去看看有没有轮椅的信息可以给你们
[16:21] Loved to shop ? 爱买东西?
[16:23] Looks more like a compulsion. 倒更像是发泄
[16:25] Fly fishing rods… 钓鱼杆,空气净化系统,维他命
[16:27] air purification systems,vitamins,yoga tapes… cleaning products… 瑜珈磁带,清洁用品
[16:34] Most of these boxes have the same return address. 大部分的退货地址都相同
[16:37] N.Z.A.,Inc. N.Z.A公司,本地的,在Henderson 卑鄙的电话推销商
[16:39] – It’s local. It’s in Henderson. – Scumbag telemarketers. 唷�� 哦,哦
[16:49] Watch your fingers. 注意手指
[16:51] Excuse me… What’s going on ? 对不起,发生什么事了?
[16:54] – And you are ? – Stuart Manslow. 你是?
[16:57] And I’m Betsy Lewis. 我是Betsy Lewis
[16:59] You shouldn’t be in here. 你们不应该在这的
[17:01] Well,Betsy,I’m Detective Jim Brass,Las Vegas police. 哦,Betsy,我是Jim Brass Las Vegas警察局的
[17:04] And this is Warrick Brown with the Crime Lab. 这是Warrick Brown 罪案调查科的
[17:06] Hi,folks. 嗨,你们好
[17:07] Could you all tell me what’s the deal with all these boxes ? 能告诉我这些盒子怎么回事吗?
[17:11] Buying things made Bonnie happy. 买东西能使Bonnie高兴
[17:13] After her husband died,she was lost. 她丈夫死后,她很迷惘
[17:16] Then a nice salesman kept calling. 那个和气的推销商不断的打电话
[17:18] They would talk for hours. 他们一谈就是几个钟头
[17:20] If you ask me,she liked the attention. 如果让我说,她是想有人注意
[17:23] Ma’am,do you know what happened to Bonnie’s wheelchair ? 你们知道Bonnie的 轮椅是怎么回事吗?
[17:27] It was a gift from her grandson. 她孙子给她的礼物
[17:29] Yeah. He’s not a doctor, but he does all right for himself. 是的 他不是个医生 但他自己做的不错
[17:41] Off we go into the wild,blue yonder. 我们从这里开始 到蓝色的远方
[17:51] Why are you here ? 你怎么来了?
[17:52] Grissom said it’d be okay for me to come help. Grissom说我可以来帮忙
[17:54] I need the experience. 我需要积累经验
[17:56] Well,if we can’t find the bullets, 好的,我们找不到子弹
[17:57] we find the shell casings. 找到弹壳也好
[17:59] I’m thinking the shooter had the driver at gunpoint, 我想枪手是用枪威胁了司机
[18:02] forced him to drive up to the roof ’cause it was deserted. 强迫司机开到空旷地区
[18:07] Give me your pen. 给我支笔
[18:11] You don’t shoot a man with the door open. 你不会开着门枪击一个人的
[18:22] Keep your eye on this. 注意看这个
[18:34] You got it ? 找到了吗?
[18:35] The shooter had to open the door when he took off. 枪手出来时需要打开门
[18:42] Okay,stop. Sofia,停
[18:58] – Nine-millimetre. – Photograph it. 9毫米 照下来 嗨 哦,嗨
[19:18] What is this ? 这是什么?
[19:19] It’s… it’s an old case from San Diego. 哦,这是San Diego的一宗旧案子
[19:22] “They were found the next dawn, 他们隔天在一个干涸的河床被发现
[19:24] in a dry river bed,their intestines exposed, and many cats feasting upon them.” 肠子外露,许多猫正在上面享用
[19:30] Yeah,now you put that to music,sing it in Spanish, 是的,用西班牙语描述
[19:33] – and you have a narcocorrido. – Narco what ? 这些事的音乐,被称为”narcocorrido” narco什么?
[19:35] A corrido is a Mexican ballad. corrido是种墨西哥民谣 narco
[19:38] – A narcocorrido… – A drug ballad. corrido 一种毒品民谣
[19:41] Kind of more or less, except their songs include actual events, 差不多,除了这种歌描述真实事件
[19:45] like specific dates,names… Here. 的细节,尤其是日期和姓名
[19:50] Come over here,check this out. 这,到这来,看看这个
[20:01] This girl was shacked up with a local drug lord. 这个女孩曾和当地的一个毒枭相好
[20:04] He dumps her,she rats him out to the authorities. 他抛弃了她 她就公开了毒枭的一些事
[20:07] The rest of the body was never found. 身体的其他部分一直没找到
[20:08] But the song was a big hit. 但是这首歌却很流行了
[20:11] So apart from having her hair removed, 所以,头发被除掉了,Veronica
[20:14] Veronica Juarez’s murder was “life imitating art”*. * A. Warhol’s slogan Juarez 被谋杀是种生命模仿艺术
[20:17] Yeah,and if that’s the case,anyone who knows this song 是的,如果这样,知道这
[20:20] could… could be the killer. 首歌的人都有可能是凶手
[20:23] We don’t even know that much about the victim, 我们对死者所知不多
[20:25] other than she was somewhere between art lover and meth user. 只知道她爱好艺术和吸毒
[20:40] Something I said ? 我说中什么了吗?
[20:43] No,no,no. Sorry. 哦,不,不,对不起
[20:44] It was actually something I saw. 我只是想起了一些事
[20:51] Veronica had been here since last summer. Veronica是夏天开始在这做的
[20:53] Maybe six months. 大概是6个月
[20:55] We ran Ms. Juarez’s social. 我们查了她的社会记录
[20:57] She wasn’t an employee. 她不是你们的雇员
[20:59] She was more of a freelancer. 她是个自由撰稿人
[21:00] The narcocorridos piece was her first major story. Narco corridos是她的第一个题材
[21:03] Makes me sick to think she’s not going to finish it. 她不能完成让我很难受
[21:05] She was working undercover ? 她是在秘密调查吗?
[21:07] She figured it was the only way to get these guys to open up to her. 她认为这是揭露那些人的唯一方法
[21:10] She was right. 她是对的
[21:11] Yeah,her article came down pretty hard on the music ? 你们专题写没落的音乐很难,哈?
[21:14] Narcocorridos glamorize a criminal lifestyle. Narco corridos是种犯罪模式
[21:18] Veronica felt the songs were poisoning our young people. Veronica认为它毒害了年轻人
[21:22] She used the intern’s desk right there. 她实习时用的桌子就在那
[21:37] I warned her that it was a vicious subculture. 我警告过她,这是种堕落的次文化
[21:39] Had she receive any threats ? 她受过威胁吗?
[21:41] Well,there was this one incident 有一次,在第一部分登出来后
[21:43] right after part one was published.
[21:45] Nombre de Jesus Malverde… * * In the name of Jesus Malverde…
[21:50] Silencio !* * Shut up !
[21:51] We didn’t call the cops,but it was unsettling. 我们没报警,因为太突然了
[21:54] I’m kind of superstitious.
[22:01] Good thing Veronica wasn’t. 幸运的是Veronica没扔了它 哈罗?
[22:51] LVPD. 洛杉矶警察
[22:56] Anyone here ? 有人吗?
[23:14] Elindio Zapata.
[23:21] – No hablo ingles. – De veras ? * * – I can’t speak English./- Really ?
[23:24] Well,that’s funny,because the Border Patrol 那太有趣了,因为
[23:25] said you spoke perfect English. 边防警察说你英语很好
[23:32] We’re going to take a look around,coyote. 我们要到处看看
[23:36] You break it,you bought it. 你打破了它,就要买下它
[23:52] Vayate*. * Go on. 小心,那是属于Malverde耶稣的
[23:54] That belongs to Jesus Malverde.
[24:25] What do you got ? 你发现什么了?
[24:27] Veronica Veronica Juarez had a jacket just like this one.
[24:30] Minus the tire tracks. Juarez有件和这一样的夹克 只是少了轮胎印
[24:34] This jacket ? 这件夹克,我要带走
[24:36] It’s coming with me. And you’re going with him. 你,跟他走
[24:42] We know that you went to the newspaper office and you threatened her. 我们知道你去过编辑部威胁她
[24:45] Si,señor. 先生们,我是去过那个办公室
[24:47] I went to the oficina.* * newspaper office Her mentals were going places they need not. 她的精神去了不该去的地方
[24:54] You want to tell me what this is ? 能告诉我们这是什么吗?
[24:59] Pollo* bone. Religious. * chicken 鸡骨头,宗教信仰
[25:04] My right in America. 我在美国享有的正当权益
[25:06] I don’t know,it looks more like a human finger to me. 我不知道,在我看来更像是
[25:09] It’s been burned. 人的手指骨,被烧焦了的手指骨
[25:12] Eyes can fool you. 眼睛愚弄了你
[25:14] That’s right. That’s why I do a lot of tests. 没错,这就是为什么 我们要做许多测试的原因
[25:18] And I’m also gonna match the blood found 我还在夹克上发现了Veronica的血迹
[25:20] on Veronica’s jacket right here.
[25:23] I know nothing about this. 我对此一无所知
[25:26] Nice… muchacho gave it to me. ¿Como se llama ? * * What’s his name ? 是个年轻人给我的
[25:30] Don’t know name,only… face. 我不知道他的名字
[25:36] Cara. * * Face 只看到了他的脸
[25:42] People give me things all the time. 经常有人给我东西?
[25:45] Now,why would they do that ? 他们为什么要给你东西?
[25:47] Maybe they like me. 也许他们喜欢我
[25:51] Or for proteccion.
[25:54] When you look at me, you see un hombre pobre,sucio. 你,看着我,看我的
[26:01] Poor,dirty man. Pero soy mas.* * But I am more. I am much more. 可怜,肮脏的人
[26:09] I am descendent… of Jesus Malverde. 不止这些,我是Malverde耶稣的后裔
[26:14] – God… Dios. 也就是你们说的上帝
[26:18] – Angel of the poor. – The Mexican Robin Hood, 墨西哥的罗宾汉,一个小偷和
[26:21] a thief and a killer,hung May 3,1909. 凶手,1909年5月3日被绞死的
[26:26] He is the reason… you cannot touch me. 他是有原因的,你是抓不到我的
[26:32] No me puedes tocar. * You cannot touch me. 你抓不到我
[26:35] You’re a disgrace to our community. 你是我们团体的耻辱
[26:38] You’re a greedy fence who will do or say anything to make a buck. 你是个为了一美元 什么都可以出卖的家伙
[26:42] No,señor. 不是这样的,我也许会警告
[26:43] No,I may warn,I may protect, 也许会保护,也许会伤害
[26:46] I may harm,I may do many things. 我也许会做任何事
[26:51] But not for money. 但决不是为了钱
[26:54] Okay,hold out your hands, we’re gonna get some prints. 好吧,举起你的手 我们要提取指纹
[27:25] You got lucky with the blood-stained lapel. 你很幸运,领子上的血 不是死者的
[27:28] I didn’t match the vic,but I got a hit in CODIS. 不过我从DNA检索 系统里查出来是谁了
[27:31] Great. 太好了
[27:33] Dax Blanchard ?
[27:35] Assault and battery against a police officer in ’96. 96年因为袭警判过2年
[27:37] Served two years. No current address. 没有现在的住址
[27:41] Thanks. 谢谢
[27:47] Detective Jim Brass. 侦探Jim Brass
[27:48] Congratulations,Jim Brass. 祝贺你,Jim
[27:50] You’re guaranteed one of these five amazing awards. Brass 你中了下列5个奖之一
[27:53] Trip to London,a brand-new Caddy, 去伦敦的旅行,一个新的糖果盒
[27:56] tennis bracelet,plasma TV, water purification system. 网球护腕,等离子体电视和水净化器
[28:01] You finally did it,Jim. 你终于获奖了,Jim,只要送300美元
[28:02] Just send NZA a check for $300 and claim your prize. 支票给N.Z.A公司就可以领奖了
[28:05] NZA. So,where’d you get the sales pitch,man ? N.Z.A 你从哪知道这些的?
[28:08] From the victim’s personal effects. 从死者的随身物品,我猜:
[28:11] My guess,it’s the same boob who was calling Bonnie. 和打电话给Bonnie的是同一个人
[28:14] The company’s address was on the old lady’s boxes. 公司的地址 那个老太太的盒子上有
[28:21] Mrs. Mason,I am standing,which means what ?
[28:23] You should be sitting.
[28:24] That’s right,because I’ve got some great news.
[28:25] You just won a Cadillac.
[28:27] Well,does your husband drive ?
[28:29] Have you ever shopped on 5th Avenue ?
[28:31] Come on. Look,I’ve been waiting my whole life to make this call.
[28:34] Well,as soon as we get that…
[28:37] Come on,people ! Let’s close these deals ! 快些,伙计们,让我们结束交易
[28:39] I got a room full of pikers or closers ? 你们这些赌徒和精英们
[28:42] My grandmother used to say if it sounds too good to be true,it is. 我祖母经常说听起来太好了
[28:45] Only closers go on that board. 的事,通常都是假的 只有精英们进了排行榜
[28:49] Can I help you gentlemen ? 先生们,有什么可以效劳的?
[28:50] I’m Detective Jim Brass,Las Vegas Police, 我是Jim Brass侦探,洛杉矶警局的
[28:52] and this is Warrick Brown from the Crime Lab– 这是Warrick Brown,罪案调查科的
[28:54] we got a couple of questions. 我们有些问题要问你
[28:56] We know Vincent DeCarlo’s not available. How about Dax Blanchard ? 我们知道Vincent Decarlo不在这 Dax Blanchard在吗?
[29:00] Corner cubicle,burgundy tie. 那个隔间,打酒红色领带的
[29:04] You know what I want you to do,Harry ? 你知道我想让你做什么吗?
[29:05] I want you to stand up,and I want you 我希望你能站起来
[29:07] to march over to that checkbook,soldier. 我希望你有更多的支票
[29:09] It does not sound like you’re standing up to me,Harry. 听起来你好像没站起来
[29:11] You know why we’re doing this,Harry ? 你知道我们为什么要这样做吗?
[29:12] Because we have something called trust,you and me. 因为我们相互信任,你信任…
[29:14] You trust…
[29:16] Harry,I need you to do me a favor,though,okay ? 我希望你帮个忙,等我一会
[29:19] I need you to hang on for me for one second,okay ?
[29:23] Okay. You’re the greatest. 好的,你是最好的
[29:25] Dax,at yakety-yak,you’re the greatest. 嗨,你做的不错
[29:28] I got a one-time-only offer for you. 我也给你个选择
[29:30] Should we talk about it here or downtown ? 在这谈还是回警局谈?
[29:31] Come on,what is this ? This is a legal room. 快点,到底什么事? 这可是合法的
[29:35] What the hell is that ? 那是什么?
[29:36] Are you packing ? 你带武器吗?
[29:40] This a legal gun ? 这枪也是合法的吗?
[29:42] Yeah,it is. Registered to me. 是的,合法的 注册人是我
[29:45] Okay. Downtown it is. Let’s go. 好吧,那是要回市中心 警局谈了,走吧
[29:52] Nine-millimetre. 9毫米口径
[29:53] Same as the casings found on the scene. 和现场发现的弹壳一样
[29:56] Nothing I’m doing is illegal. 我没做过任何违法的事
[29:58] In exchange for a small fee, 我的客户交一小笔钱
[30:00] my customers get one of five specified prizes. 就可以得到五项大奖中的一项
[30:03] When was the last time someone won a Cadillac ? 上次有人得卡迪拉克是什么时候?
[30:07] While ago. Long time ago. 有一段了,很久以前了
[30:11] Never,all right ? 从来没有,好了吧
[30:12] Look,I’m only obligated to give one of the prizes. 听着,我只需要给一个奖
[30:16] Nothing says it can’t be the cheap one. 没人说我不能给一个便宜点的
[30:17] Apparently,you’re very good at your job, 很显然你干得很好
[30:19] but you’re not the best. 不过你不是最好的
[30:20] I saw the board… you’re number two. 我看了排行榜,你是第二排在一个死掉的人后面
[30:22] – Right behind a dead guy. – Vinny’s dead ? Vinny死了?
[30:25] When was the last time you saw him ? 你何时最后见到他?
[30:28] Yesterday morning. 昨天早晨
[30:29] We found your blood on his jacket. 我们在他的外套上 发现了你的血迹
[30:31] Good. ‘Cause I thought maybe I missed. 很好,我还以为我没有吐上
[30:35] I got a room full of people congratulating you here,Dorothy. Dorothy,我这里呆满了 想向你祝贺的人
[30:38] Yeah,Dorothy ! Yeah ! 耶,Dorothy,耶
[30:43] What in the friggin’ hell ? I had a live one. 还有件事,你知道吗? 你他妈的干吗?我正在和人通话
[30:46] You sold my grandmother,you son of a bitch. 你这个婊子养的,向我奶奶
[30:48] Took every last cent. 推销东西,拿走了她所有的钱
[30:49] Everybody we sell is someone’s grandmother. 我们的客户总会是某个人的奶奶
[31:00] The guy was a mook,all right ? 那家伙太无耻了,知道吗?
[31:02] He was constantly stealing my leads, stealing my customers. 他总是我和争第一,争客户
[31:06] Then I find out he rips off my grandmother ? 还让我发现他骗了我奶奶的钱
[31:08] Honor among thieves ? 盗亦有道?
[31:10] For crap’s sake,she’s living in a nursing home, 别废话了,她住在养老院里
[31:12] confined to a wheelchair. 只能靠轮椅活动
[31:13] So you killed Vincent DeCarlo because he was better than you, 所以你就杀了Vincent Decarlo 因为他比你优秀
[31:16] because he stole your leads, 因为他偷了你的领先地位
[31:17] because he sold your bubby Bonnie, 因为他卖东西给你奶奶Bonnie
[31:19] and you wanted him out of the way. 你就想除掉他
[31:22] Who the hell’s Bonnie ? 谁是Bonnie?
[31:24] Your grandmother. Bonnie Bakerset. 你的奶奶,Bonnie Bakerset
[31:27] My grandmother’s name is Fran. 我奶奶的名字是Fran
[31:30] She lives in Daytona Beach. Would you like to call her ? 她住在Daytona海滩, 你要给她打个电话吗?
[32:14] Hey,Catherine. 嗨,Catherine
[32:15] The palm prints on the newspaper don’t match Elindio’s. 报纸上的掌印不是Elindio的
[32:19] Well,that just means he didn’t place the head in the box. 那只能说明他没有 把头放到盒子里
[32:22] The vic’s blood was on the jacket in his store. 他店里发现的夹克 上有死者的血迹
[32:24] She was run over by a Toyo Open Country MT 38-by-15.5-by-18. 她被ToyoMT系列越野车轮胎压过
[32:34] Now,that’s a big-ass truck tire. 38/15.5/18,那可是个大卡车轮胎
[32:36] Elindio didn’t even own a car,much less a big-ass truck. Elindio都没有车 更别提巨大的卡车了
[32:39] – What other characteristics ? – Take a look. 轮胎有什么特征? 你看看
[32:44] That’s a retread. 是翻新的轮胎
[32:48] I only know of one place in Vegas that does work like this. 我知道Vegas只有一个 地方做这种生意
[32:53] So,what is it you need ? 你们需要什么?
[32:54] Invoice copies of any retreads 翻新这种轮胎的收据
[32:57] that were done on this type of tire.
[32:59] Yeah. We sell about a hundred of these a month. 哦,这种生意我们 一个月会做一百多次
[33:02] – Really ? – Yeah. Over here. 是吗? 是的,这边
[33:04] Thank you. 谢谢
[33:17] I’ll take that autograph now. Ven aca.* * Come here. 嗨,我现在来拿签名照了
[33:25] I was seeing Carla… 我和Carla约会过
[33:27] until Veronica Juarez’s article came out. 直到看到Veronic Juarez的文章
[33:30] I figured out who she was. 我才知道她是谁了
[33:34] And then ? 然后呢?
[33:36] Then I dumped her ass. What do you think ? 然后我就踹了她 你以为呢?
[33:39] She put down my music,my band,made it look 她诋毁了我的音乐,我的乐队
[33:42] like everyone involved in narcocorridos was a drug dealer or a criminal. 把每个和narco corrido有关的人 都说的像是毒品贩子或是罪犯
[33:47] She lied to me. 她向我撒了谎
[33:49] ¿Asi es como pagas ? * That’s how you thank me ?
[33:54] Narcocorridos are entertainment. Narco corridos只是一种娱乐
[33:58] The drugs,they’re an economic activity woven 毒品是交织在Sinaloa历史
[34:01] in the fabric of Sinaloan history. 中的一种经济活动
[34:03] The music does nothing more than reflect that. 音乐只是反映了它
[34:06] Narcocorridos also depicts actual events. Narco corridos也描绘了现实活动
[34:09] So does the 6:00 news. 六点新闻也一样
[34:11] A lot of people were pissed off when she wrote that trash. 很多人被她写的垃圾激怒
[34:15] So you’re saying that she deserved to die ? 所以你说她是死有余辜
[34:16] I’m saying she was a two-faced bitch 我是说她是个两面派的婊子,晚上参加
[34:18] who got off on our music at night, wrote about how disgusting we were during the day, 我们的音乐聚会,白天就写我们是多么的恶心
[34:22] when she was the one smoking and snorting, 她又抽烟,又吸毒
[34:24] screwing everything she could find. 还到处和人鬼混
[34:26] We tested her blood. We know that Miss Juarez didn’t do drugs. 我们测试了她的血液 我们知道Juarez小姐没有吸毒
[34:30] And… I seriously doubt that she was having sex with you. 并且我很怀疑她是否 和你发生过关系
[34:35] Listen… I didn’t kill Veronica. 听着,我没有杀Veronic
[34:39] But she was a pocha,a traitor, 她是一个叛徒
[34:42] and people like that aren’t taken lightly in Sinaloa. 像她那样的人在 Sinaloa是不会好过的
[34:44] We’re not in Sinaloa. 我们不在Sinaloa
[34:46] When you’re inside La Hacienda Corona,you might as well be. 当你在Hacienda
[35:12] Deutschland über alles…* * Germany above all. First line of the German anthem (suppressed in 1946). Corona时 那里就是Sinaloa
[35:18] I identified the casings recovered at the scene. 我检查了现场发现的弹壳
[35:20] They don’t match Dax Blanchard’s 9-mil. 和Dax Blanchard的9毫米手枪不合
[35:22] So,did he have any other firearms ? 他还有别的手枪吗?
[35:24] Nothing registered. 登记的没有了
[35:25] Well,head stamp on the casings was a little unusual. 弹壳的底座有一点特别
[35:31] “DWM ?”
[35:33] Deutsche Waffen und Munitions Fabrik.* * German Weapons and Munitions. 德国武器军火厂
[35:35] Well,that’s World War II-era German. 那是二战时的德国
[35:37] Well,it’s one thing to collect old guns. 有个办法可以搞到这些老枪
[35:39] Old ammunition comes from a trophy… 当做战利品的军火
[35:42] An enemy gun a soldier brings back from battle. 老兵从战场上 带回来的敌人的枪
[35:45] So,our shooter’s an old soldier. 所以枪手是一个老兵
[35:51] Bonnie had Alzheimer’s,you know. Bonnie有老年痴呆症,你知道
[35:53] And that son of a monster hold her twice a day. 那个狗娘养的每天向她卖2次东西
[35:58] Once in the morning,and again that night, 早上一次,晚上又一次
[36:03] because… he knew she had forgot that she bought the first time. 因为他知道她忘记已经买过了
[36:09] I tried to talk her out of it,but Vincent just kept on calling. 我试着告诉她这一点
[36:16] And Bonnie just kept on a-buying. 但是Vincent还是不停的打电话 过来,Bonnie于是就不停的买
[36:19] So,what did you do about it,sir ? 那你怎么做了,先生? 嗯?
[36:22] What’d you do about it ? 你怎么做了?
[36:26] Vincent started calling all of us. Vincent开始给我们每个人打电话
[36:30] I played along. 我筹划了很久
[36:33] I told him I didn’t have a checking account, 我告诉他我没有支票帐户
[36:35] so the bastard offered to drive me to the bank. 那个混蛋就提出开车带我去银行
[36:39] I wanted him to think that I was weak. 我想让他以为我很虚弱
[36:42] So I borrowed Bonnie’s wheelchair. 于是我就借了Bonnie的轮椅
[36:46] He drove me to the bank. 他开车带我去了银行
[36:48] Pushed me right up to the teller. 直接把我推到出纳那里
[36:51] He was helpful. 哦,他满怀希望
[36:55] And then he drove me back to the casino. 然后他开车带我回赌场
[36:57] Why did you have him park on the roof ? 你为什么让他停在顶层?
[37:00] Why not ? 为什么不?
[37:04] Nobody parks on the roof. 没有人在顶层停车
[37:06] Here we go. 这下好了
[37:07] Now all we need is the money. 现在我们需要的就是钱了
[37:08] Missed the first shot. 我本该一枪就干掉他的
[37:11] Damn shakes. 但是太晃了
[37:16] But I got him good the second one. 不过我第二枪就杀了他
[37:18] Been a long time since I had to kill someone. 很久没有杀过人了
[37:21] Where’s your sidearm,sir ? 你的手枪在哪里,先生?
[37:36] You know,the world has changed. 你知道,世界变了
[37:38] When I was serving my country, 当我为国家服务的时候
[37:41] I knew who my enemy was. 我知道谁是我的敌人
[37:48] The gun,please,sir. 把枪给我,先生
[37:51] Now the enemy is… some punk… calls you up on the telephone… 现在敌人成了某些混蛋
[37:58] and wants your credit card number. 给你打电话 想得到你的信用卡号
[38:03] Sir ? The gun. 先生,枪
[38:46] Bad news. 坏消息
[38:48] Rafael’s palm prints don’t match the one on the newspaper. Rafael的掌纹和报纸上的不符
[38:51] Worse news,his tire treads don’t match the ones on Veronica Juarez’s leather jacket,either. 更糟的消息是他的轮胎印
[38:57] Great. 和Veronica Juarez夹克上的也不符
[39:00] Well,you know,there is one place the victim was 你知道,受害者曾经到过一个地方
[39:04] where there’s a whole lot of these tires. Vega ! 那里到处是这种轮胎
[39:35] – What do you think ? – Run the plates. 你怎么认为?
[39:38] …que sin duda yo fui el dueño de tus sueños 查一下车牌照
[39:44] Hey,Juanito. 嗨,Juanito
[39:47] Not barbacking tonight ? 你今晚不工作?
[39:48] No,I got the night off. I’m gonna go party today. 是,我今晚休息来这聚会
[39:51] So,you guys still looking for Carla ? 你们还在找Carla? 不是
[39:55] No,we’re looking for you. 我们在找你 不是?
[39:57] Do you own a 2004 Ford F-150 ? 你有辆2004年的福特F150车吗?
[39:59] Grey with panting on it ? 灰色上面带有油漆?
[40:00] Yeah,that’s the full-blown cocino* mobile. * cooker 是的,????
[40:03] Your pig mobile,nice name. 哦,贪吃的车,名字还不错
[40:09] That’s a cool belt,Juanito. 这个带子很酷,Juanito 是什么造的? 人的头发? 啊,你们想… 不,不,不,不,不 退后 <西班牙语>他杀了一个无辜的女人 他杀了一个无辜的女人 带他走
[40:11] What’s it made out of ? Human hair ?
[40:15] You guys want me to show you ?
[40:21] Muevanse,muevanse por atras ! Muevan… muevanse por atras !* * Move back
[40:28] Calmense,todos. * * Calm down,everybody !
[40:29] Dejanos hacer nuestro trabajo y no les vamos a molestar. * * We do our job,we’re not here to bother you !
[40:32] Calmense,ya !* * Calm down,ok !
[40:32] Este muchacho mato a una señorita inocente.* * This man killed an innocent woman.
[40:35] Inocente !
[40:37] Calmense. Ya. Y tiene que pagar. * * Stay calm. And he have to pay for that.
[40:41] Y tiene que pagar ! Get him out of here !
[40:44] Go,go,go ! 走,走,走
[40:54] I don’t understand you,Juanito. 我不明白,Juanito,你准备离开
[40:55] You manage to stay out of the gangs,drugs. Making honest money… 黑帮,离开毒品,靠劳动赚钱
[41:00] What ? Seven dollars an hour ? 怎样? 7快钱一小时?
[41:04] Hey,it’s better than the joint. 那也比监狱好,我保证是
[41:06] I can promise you that.
[41:08] Besides,you didn’t prove anything… 另外,你没有什么原因
[41:10] taking the life of an innocent woman… 要杀死一个无辜的女人
[41:12] It was the perfect opportunity,bro… 这是个好机会
[41:14] Yeah ? To do what ? 是吗?
[41:16] Impress a bunch of fools who don’t give a crap 去做什么?
[41:19] about what happens to you,anyway. 就为了让那些 不会管你死活的家伙注意你
[41:30] Immortality,bro. 是为了不朽
[41:32] See,I… I’m not gonna die a barback,or a dishwasher… 我不想到死都是个 酒保,或者洗碗工
[41:38] You’re gonna get the needle,man,so 你会被注射的
[41:40] you’re gonna die a murderer. 你会作为一个杀人犯被处死
[41:42] Yeah,maybe so,but they’re gonna write a song about me. 是的,也许会吧 但是他们会歌唱我的
[41:46] – I’m gonna go down in history. – No,no,no,no. 我会流传下去的 不,不,不,不会
[41:50] You see,the song’s already been written. 你做的都已经被写过了
[41:53] You’re just a sad copy. Una copia triste. 你只不过是模仿了别人
[41:57] Well,I gave it my own twist,though. 我有自己的创新
[42:00] …Cause I… I’m an original. 因为我是有创作头脑的
[42:05] Right. 好吧
[42:09] Machuque * * Kill
[42:11] El perro* * the dog
[42:13] Con la lengua de la culebra…* * with the rattle’s tongue
[42:18] Tome* * I deserved
[42:20] El premio * * the prize
[42:22] De lo que hecho* * for what I did
[42:26] Le pregunte yo a Malverde…* * I asked for Malverde
[42:30] Limpia… esta puta !* * Purify that whore !
[42:34] Que me diere guiansa* * some counsels
[42:38] Para quemar mis pecados…* * to solve my sins…
[42:50] Immortal. 不朽的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme