Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:00] Deerstalker cap… 猎帽
[02:04] violin… 小提琴
[02:07] …Meerschaum pipe… 海泡石烟斗
[02:10] even a Persian slipper 我想波斯人拖鞋
[02:12] with tobacco stuffed in the toe, I imagine. 的脚尖处甚至还有烟灰.
[02:15] All in all,a meticulous recreation of 221-B Baker Street: 总之是精心模仿了贝克街221B号房
[02:20] residence of the world’s greatest detective, Sherlock Holmes. 世界上最厉害的侦探福尔摩斯的住处.
[02:24] Also known as Dennis Kingsley, delivery guy. 丹尼斯一个送货员
[02:28] What do you think ? 你有什么看法?
[02:29] – Ask Greg. It’s his case. 问格雷格吧. 这是他的案子.
[02:31] It’s his final proficiency… emphasis on the “final”. 是他最后的测试 强调“最后“这2个字
[02:35] Okay,Dr. Watson,run it. 好了,沃森博士开始吧
[02:40] Victim’s in a relaxed position 死者在仿照的火炉前
[02:42] in front of a fake fire. 他的姿势很放松,一点也不紧张
[02:44] Alcohol. 酒 孤独
[02:46] Solitude.
[02:51] Powder burns around the entrance wound. 伤口周围有火药烧伤的痕迹
[02:53] Close to contact shot. 近距离射击
[02:56] It all suggests suicide. 所有一切都暗示是自杀
[02:58] Well,if he killed himself, where’s the weapon ? 如果他是自杀的话,那凶器在哪里?
[03:06] Family and friends who discover a body 谁发现尸体的,是家人还是朋友 有时会把凶器拿走,做成谋杀的假象
[03:07] sometimes remove the weapon
[03:10] to make it look like murder.
[03:11] No suicide stigma and 就没自杀的污名了
[03:14] better chances of collecting any life insurance. 就有机会得到人寿保险 从楼上看来,这人一个人生活
[03:17] From the look of the place upstairs, this guy lived alone,
[03:19] and the neighbours heard the shot,so… 是邻居听到枪声的
[03:21] Pretty good. I guess I’ll go interview the neighbours. 我觉得我应该去向他邻居了解一些情况
[03:26] So,are you going to say the game’s afoot ?* * Quote (Holmes quoting Shakespeare) 那么,你要说“游戏正在进行“吗
[03:30] I didn’t know you were a Conan Doyle fan,Greg. 格雷格,我不知道你是福尔摩斯迷 我不是 我只是无意中看过一次福尔摩斯的影片
[03:33] I’m not. I saw a Sherlock Holmes movie once by mistake.
[03:37] Well,just so you know… 那你知道,
[03:39] those movies never ended like this. 那些电影从来不会这样结束的 原来哥伦比亚广播播放时间:2005年1月6日 -我会看看我行不行 – 好的,好的
[04:17] Yeah,boy,okay.
[04:21] Anything useful ? 发现什么有用的信息了吗?
[04:23] Well,I found out if I ever need a home loan, 我发现如果我需要房屋贷款的话
[04:26] as a public servant, I’m pre-approved. 作为一个公务员,我已被批准了
[04:28] You know,the guy looks like a drug dealer. 这家伙看起来像个毒贩子 原来是个抵押经纪人.
[04:31] Turns out he’s a mortgage broker.
[04:33] Well,we all have our costumes,Jim. 吉姆,我们都会伪装自己的 是的
[04:39] Yeah,apparently some more than others. 有些人会要得更多些
[04:44] I assume you’re friends of Mr. Kingsley ? 你们是Kingsley先生的朋友吧?
[04:47] We are friends of Mr. Holmes. 我们是福尔摩斯先生的朋友
[04:49] Invited guests,in point of fact. 其实,我们是被邀请来的客人
[04:51] This is all so contemporary. 这里都是同时代人
[04:54] Well,I’m with the Las Vegas Crime Lab. 我是拉斯韦加斯罪案调查科的
[04:56] A colleague. 啊!同事
[04:58] Perhaps we can be of some assistance. 也许我们能帮上点忙
[04:59] Yes. Have you discovered any shoe impressions in the soil ? 你发现地上的鞋印了吗?
[05:03] Not yet. This is a crime scene. 还没有 这是犯罪现场
[05:05] A scenario created for our own entertainment,yes ? 设计出来招待我们的吗?
[05:19] I guess it depends on what you find entertaining. 我觉得就看你对这个有没有兴趣了 天啊
[05:30] Anyone for pizza ? 有谁要比萨饼吗?
[05:32] Very funny. 很有趣
[05:37] Got it. 拿到了
[05:39] BFB. 哦! BFB.
[05:43] Big freakin’ bullet. 很奇怪的子弹
[05:44] Nose is mushroomed. Looks like pure lead. 前面是蘑菇形状的 看起来像纯铅的
[05:49] Two cannelures consistent with a revolver. 2个细槽与连发左轮手枪一致 一,二,三,四, 五,六处凹槽
[05:53] One,two,three,four,five, six lands and grooves.
[06:00] Left hand twist. -左旋 -通常是什么意思?
[06:01] Which usually means…?
[06:03] Colt .45 ? 柯尔特点45口径自动手枪 ?
[06:07] Are you checking up on me ? 你在考我吗?
[06:08] No,no,no,no. 没有,没有,没有,没有
[06:10] Grissom said he was just evaluating you Grissom说他只是评估你处理这间房子的情况 所以,我觉得可以帮点忙.
[06:12] on processing this one room,so…
[06:14] I figured maybe you could use some help
[06:16] with the rest of the house.
[06:18] Thanks. 谢谢
[06:35] Guess everyone needs a hobby. 我觉得每个人都有业余爱好
[06:37] We would study the Holmes text 我们应该学学福尔摩斯的课本和案例 尤其是19世纪的重大事件
[06:39] in cases and important 19th century events.
[06:42] We met every Thursday night. 我们每星期四晚上见面
[06:44] You make it sound like a bowling league. 你说的像保龄球社团
[06:46] This is a serious literary association. 这是一个严肃的联想团体
[06:49] As usual,Dr. Watson, subtlety is lost upon you. 和以往一样,沃森博士,又没有注意细微之处
[06:52] You see a stab wound above her breast 你看在她的胸部上方有一处刺伤
[06:54] and overlook the absence of blood 椅子上没有很多血迹 她的裙子凸起的
[06:55] on the chair as well as the fact that her skirt is raised.
[07:00] This body was posed, 尸体是死后被人刻意摆好的姿势
[07:01] and quite beautifully,I might add. 这个姿势看起来很漂亮
[07:04] Moriarty,if evil for evil’s sake were a pathological condition, Moriarty,如果因为邪恶而邪恶是病理的条件的话
[07:08] it would be your diagnosis. 那会是你的诊断的范围
[07:10] Gentlemen,your disdain for one another distracts you from the truth. 先生们,互相蔑视让你们偏离真理了
[07:14] The wedding picture on the wall ? 结婚照在墙上
[07:16] The victims were husband and wife. 死者是一对夫妻
[07:18] As usual,Miss Adler, your deduction is correct. 阿德勒,你的推论很正确
[07:21] It was indeed a crime of passion. 这是一件牵涉感情的案件
[07:24] Sounds fun. When was the last time you saw Dennis Kingsley ? 听起来很有趣 你最后一次看到丹尼斯是什么时候?
[07:27] Last Thursday. 上星期四
[07:28] He said that he was going to make this meeting really special. 他说他要让这次聚会变得很特别
[07:33] It seems our time here tonight has ended, 今晚我们在的聚会结束了 而且我很遗憾的宣布 你们现在得知道
[07:35] and that,I fear,is the gist of the announcement
[07:38] I must share with you now.
[07:41] Next week will be the final meeting of our society, 下星期就是最后一次聚会
[07:46] but I give you my word: 我向你们保证
[07:48] it shall be an evening none of you will ever forget. 那会是一个让你永生难忘的夜晚 当时我没有想到,原来他是这个意思
[07:52] I didn’t think that he meant this.
[07:55] We’re going to need names and contact information. 我们需要你们的名字和联系方式
[07:57] It would also be helpful if you’d let us take your fingerprints. 如果你们让我们取你们的指纹 那会对我们有很大帮助的
[08:01] – Why ? – Elementary. 为什么? 基本步骤
[08:03] So we can rule you out. 那样你们会被排除嫌疑. 显然你们在一起研究过很多案子
[08:05] You’ve all obviously been in the study on numerous occasions.
[08:08] We need to find out if the prints we find are relevant. 我们要找出相对应的指纹
[08:11] So you actually think this is something other than suicide ? 这么你,你觉得这不是一场自杀事件?
[08:13] You know,I think you ought to drop the accent. 我觉得你应该改掉你的重音
[08:15] I can’t. I’m English. 我改不了. 我是英国人 哦
[09:14] There’s possible signs of forced entry at the back door. 后门可能会有强行进入的痕迹
[09:16] It could be recent. 应该是最近的 我觉得死者应该有家人
[09:18] Also,I think the vic had a family at some point.
[09:21] Brass is on it. Brass正在调查 检查一下
[09:24] Check this out.
[09:27] The Hound of the Baskervilles. “巴斯克维尔的猎犬“
[09:29] I read that in 10th grade. 我10年级时读过这本书
[09:31] Yeah… I was supposed to. 我也应该读过
[09:33] There’s a blood stain on the page ends. 书边有血迹
[09:38] The spatter goes across and over. 上面和边上都有血迹
[09:41] That stain did not come from this event. 这血迹应该不是这次事件中留下的
[09:45] It could be the vic’s, 可能是死者的
[09:47] or it could be stage blood, for that matter. 也可能是道具血
[09:49] Do you think an obsessive neat freak like our vic 你觉得像死者这样有洁癖的人
[09:51] would leave something like that on one of his most prized possessions ? 会让自己最珍贵的东西上 留下这样的污点吗?
[09:55] I think… there’s only one way to find out. 我认为只有1个方法可以查
[10:20] Hey,Chris. 嘿,克里斯
[10:21] Nevada power guys,they saw the Jeep, called it in. 内华达州电力部门的人看到吉普车后,报的案
[10:24] I ran the plates. R.O. is Cory Demayo,25. 我查过车牌,车主是Cory DeMayo,25岁
[10:27] Lives on Florentine. 住在佛罗伦萨
[10:29] Spoke to the roommate. Driver fits the description. 联系过他的室友,描述的与驾驶者吻合.
[10:31] Vic’s got a contusion on his forehead. 死者前额有撞伤
[10:33] Probably from the impact. 可能是碰撞造成的
[10:35] Yeah,I can see that. 是的,我看到了
[10:36] It’s just hard to believe that’s what killed him. 真想不出是什么致死他的 在马路上我没有看到刹车的痕迹
[10:41] There’s no signs he tried to brake. 没有他设法刹车的迹象
[10:43] Well,maybe he fell asleep at the wheel. 也许他趴在方向盘上睡着了
[10:44] Coming over that embankment ? 穿过筑堤
[10:46] That would’ve woke him up. 那应该会把他颠醒的
[10:48] Key’s still in the ignition. 钥匙还在上面没有熄火
[10:49] Car’s in drive. Engine’s not running. 车是开着的 发动机启动不了
[10:52] Did the paramedics open this door ? 救护人员开的门吗?
[10:54] Vitals were taken through the open window. 重要的都是通过车窗拿出来的
[10:56] Door was ajar when we arrived on the scene. 我们到达现场时门是半开着的
[11:04] Hey,Nick,check this out. 嘿,尼克 看看这个 哦
[11:08] Guy was getting high. 这家伙很兴奋.
[11:10] Think that’s the reason he missed the curve up there ? 可能就这就是他错过拐弯的原因?
[11:12] You think ? 你这么认为?
[11:19] We got a wallet. – 哦!我找到一个钱包 -好的
[11:25] Cory Demayo. 没现金,也没信用卡
[11:26] Fits the description.
[11:28] No cash,no plastic.
[11:30] This is a pretty remote place for an accident. 这地方发生车祸太偏僻了
[11:33] But you think someone saw it, took advantage of the situation ? 但可能有人选的这个地方?
[11:36] Maybe he wasn’t alone. 也许他不是一个人
[11:38] Maybe the passenger survived, 可能是乘客幸存, 拿走了他的钱.
[11:40] then emptied out his wallet, took off.
[11:43] Maybe. 或许
[12:31] This guy really dress up like Sherlock Holmes ? 这人打扮得很像福尔摩斯?
[12:34] At least once a week,evidently, 一个星期最少一次 就象那些内战的扮演者一样.
[12:36] like those Civil War re-enactors.
[12:38] I… never understood that. 我真搞不懂他们
[12:40] Yeah. In any event,C.O.D. was no surprise. 致死的原因一点也不稀奇
[12:43] Perforating contact range, gunshot to the right temple. 近距离射击打中右太阳穴
[12:46] Got the tox. 拿到化验报告了.
[12:47] Cocaine metabolites in the vic’s urine. 死者的尿液中含有可卡因代谢物.
[12:50] 500 nanograms per mo. 500毫微克/mil
[12:52] You only see levels that high in chronic users. 这是长期吸毒者的量
[12:54] Those are the track marks. 这些都是标志
[12:56] Yeah,but there was also morphine in his blood and in the syringe. 他的血液和注射器里还有吗啡
[13:00] Seven percent solution, 溶液浓度7%,
[13:02] morphine sulfate and water. 吗啡硫酸盐和水
[13:04] Sherlock went from crack to smack*. * slang for heroin Sherlock 从可卡因转到了海洛因
[13:07] Morphine metabolites in his system but no heroin metabolites ? 他的系统里有吗啡代谢物,但没海洛因代谢物
[13:10] He wasn’t on street junk. 他买的不是街边的垃圾品,是药物原料
[13:11] This is pharmaceutical-grade stuff.
[13:13] And at a pretty hefty dose,too. 剂量很重.
[13:15] How fast for the injection to take effect ? 注射后最快多久会有反映?
[13:17] Given his size,he would’ve been incapacitated in a matter of seconds. 肯据他的身材来看,大约几秒钟就会失去活动的能力
[13:21] Not much time to undo the works, 没有时间能做这些事
[13:23] put away his antique syringe, 把他的注射器拿走,拿起枪 打他自己的脑袋
[13:25] pick up a gun and blow his brains out.
[13:28] Wait a minute. 等等
[13:29] The GSR test on his hand was positive. 他手上的皮肤电反应是阳性的
[13:33] What are you getting at ? 你怎么看?
[13:38] Well,maybe Sherlock had some help. 也许曾有人帮了Sherlock一下
[13:46] Hey,when was the last time you saw Cory ? 你最后一次看到Cory是什么时候?
[13:48] Yesterday. 昨天 他像我一样刚戒.
[13:50] Just kicking it,like me.
[13:53] How’d you get that bruise on your dome,man ? 他头上的伤是怎么造成的?
[13:55] Windsurfing. 玩帆板弄得.
[13:58] Hey,you guys go out there together ? 你们一起出去的吗?
[14:00] Yeah. Well,he’s got the wheels,so… 是的,他有车,所以…
[14:02] So you drove back together ? 那么你们一起开车回来的吗?
[14:04] No. 不是
[14:06] I sort of hooked up with this chick, so I bounced. 我看上了一个小姐,所以没走
[14:09] Nice. You know the chick’s name ? 你知道那小姐的名字吗?
[14:11] – Jennifer. – Jennifer who ? – … 詹尼弗? – 詹尼弗 ?
[14:13] Jennifer… 詹尼弗… 乳环?
[14:16] nipple ring.
[14:18] Jennifer Nipple Ring. (詹尼弗 乳环!)
[14:22] Lawery,were you guys getting high yesterday ? You smoke some weed ? Lau,你们昨天很兴奋,吸毒了是吗?
[14:26] – Nope. – No ? 没有. 没有?
[14:29] All right,let me tell you what I think happened. 我来告诉你发生了什么事吧.
[14:31] You and Cory got stoned, and you drove away. 你和Cory服了药后飘飘欲仙时 你离开了,Cory控制不了车
[14:35] Cory lost control of the Jeep…
[14:39] …at which point, you couldn’t wake him up, 你叫不醒他
[14:41] so you decided to take advantage of the situation, 所以你决定占点便宜
[14:43] and you rifle through his wallet and leave. 把他的钱都拿走,然后离开了
[14:46] Man,that is not what went down. 不是那样的
[14:48] You’re looking at robbery, 你涉嫌抢劫
[14:50] leaving the scene, failure to report an accident. 逃离现场,知情不报
[14:53] That’s a lot of years,man. 这要判很多年的
[14:54] I didn’t get back in the car with Cory, 我没有和 Cory回到车里去
[14:56] and if I had, I wouldn’t have left him ! 如果我回去了,我不会丢下他的
[14:59] Lawery,we’re going to need a DNA sample from you. Lau,我们需要你的DNA样本
[15:01] What ? Why ? 什么?为什么?
[15:04] Just to prove that …证明
[15:05] your lips weren’t on that joint that we found in the Jeep. 在吉普车里的麻香烟上没有你的唇印
[15:09] All right,man. 好的
[15:11] Let me just be straight with you guys for a second here. 我说实话
[15:14] I admit,Cory and I sparked up at the lake,okay ? 我承认,我和Cory在湖边吸过毒
[15:18] But then he took off. 但后来他走了
[15:21] Three weeks ago, I was busted for pot*,okay ? * slang for marijuana 3个星期前,我因为吸毒而破产了
[15:24] The judge gave me diversion. 法官给了我强制令
[15:27] You guys file charges,I’m screwed. 如果你们起诉我的话 那我就惨了
[15:31] I will never get into dental school. 我就永远不能去牙医学校了
[15:38] The fragment you found at the scene is a mother of pearl. 在现场找到的是珍珠碎片
[15:41] It could be from an ornament or a piece of jewelry. 可能是珠宝或装饰物上面的
[15:43] It could be from a lot of things. 也可以来自于很多东西
[15:44] Yeah,that it could,Mr. Proficiency. 是的,Proficiency先生.
[15:47] I also I.D.’d the ash on the floor. 我也查了地板上的烟灰
[15:50] Perique tobacco,grown in only one spot on Earth: Paris烟草. 世界上只有一个地方生产这种烟草. 路易斯安那州的,詹姆士教区街.
[15:53] St. James Parish,Louisiana.
[15:54] The same as the umber of tobacco in the victim’s slipper ? 和死者拖鞋上的烟草一样吗?
[15:57] No,completely different make. No,completely different make. 不一样,完全不同的制造
[15:58] Cheap,strong,low-grade stuff. 便宜,浓烈,低质
[16:00] Shag tobacco. Shag烟草.
[16:02] Yeah. How’d you know ? 你怎么知道的?
[16:04] That’s what Holmes smoked. 是福尔摩斯抽的烟 不管是对谁,那都是坏习惯
[16:06] Bad habit,even for a fictional character.
[16:11] You do have two suspects with pipes. 你有两个嫌疑人抽烟斗
[16:14] Yeah… and smoking kills. 是的 香烟杀人案
[16:30] We got to stop meeting like this,baby. 我们不要再像这样见面了,宝贝
[16:33] How was your game ? 你进展的怎么样了?
[16:34] I’m swinging a hot stick tonight,babe. 今晚我会让你很满足的,宝贝
[16:39] Can I get you something ? 想要些什么?
[16:41] No,I’m just looking for someone. 不用,我只是找东西
[16:45] You’re staring at me. 你盯着我 Oh,I’m sorry. I didn’t recognize you from last night. 对不起. 昨晚我没认出来你
[16:51] I’m sorry. I didn’t recognize you from last night.
[16:56] Is that a friend of yours ? 那是你朋友吗? 得了吧. 那家伙看起来像我的朋友吗?
[16:58] Give me a break.
[16:59] Did that guy look like a friend of mine ?
[17:01] Every time he touches me, I want to kick him in the scrotum, 他每次碰我,我都想踢他阴囊
[17:03] but he’s a big tipper. 但他小费很好
[17:05] I’ve got a sick mother and rent to pay. 我有一个生病的妈妈而且我还要交房租
[17:07] Well,I just have a couple of questions. 我有一些问题想问
[17:09] At Dennis Kingsley’s, you were smoking a pipe. 在丹尼斯那你是抽烟斗的吗.
[17:13] Yeah… a Meerschaum. 是的,海泡石烟斗
[17:15] – I’m going to need it. – Why ? 我需要检查你的烟斗 为什么?
[17:18] Let me worry about that,okay ? 让我来操心吧,好吗?
[17:22] J.J.,can you hand me my purse,please ? 嘿JJ,你能把我的钱包递过来吗? 是Oaks先生呢,还是沃森博士?
[17:36] Mr Hawkes ? Or do you prefer Dr. Watson ?
[17:39] I’m Sara Sidle with the Crime Lab. 我是罪案调查科的Sara Sydle 你好.
[17:42] Do you have a minute ? 你有时间吗 我是来收集你的海泡石烟斗的
[17:44] I’m here to collect your Meerschaum pipe
[17:47] as well as any other tobacco products you might have in your possession. 还有你所有关于烟草的东西
[17:50] I don’t smoke anything illegal. I don’t smoke anything illegal. 我不抽违法的烟的
[17:53] You haven’t been accused of that. 你不会因为那个而被告的. 我的烟斗在家里
[17:54] Anyway,my pipe is at home.
[17:58] No problem. Let’s go. 没问题,我们去拿 但是我在工作
[17:59] Look,I’m working.
[18:01] We’ve already talked to your boss, and I have a warrant. 我已经和你老板说过了,我有许可证
[18:04] Let me get that for you. 我拿给你.
[18:12] Were you wearing those shoes at your last club meeting ? 你上次聚会也是穿这双鞋吗?
[18:15] Yeah. They’re not technically right for the period, 是的 好像不适合那个时期
[18:18] but black leather shoes are black leather shoes. 但黑皮鞋就是黑皮鞋
[18:20] I’m not the same stickler for detail that Dennis was. 我不像丹尼那样注意细节.
[18:23] Apparently not. 显然不是
[18:25] Vic was physically fit. 死者身体没问题
[18:27] Scratches and abrasions are antemortem, 刮伤和撞伤都是临死前留下的,和这次车祸无关.
[18:29] unrelated to the accident.
[18:31] The contusion on the forehead was superficial,right ? 前额撞伤只是表面擦伤,对吗?
[18:34] You are right. 是的
[18:35] Okay,so what’s the cause of death,Doc ? 那什么才是致死的原因呢?
[18:38] Undetermined. 无法确定
[18:40] But you’re still working on it,right ? 但你还在继续调查,是吗?
[18:42] Unless some other evidence comes to light,I’m done. 除非有一些新的证据出来,否则我是完成了我的任务
[18:44] Sometimes I can’t tell you why they die. 有时我无法告诉你们他们是怎么死的 你发现什么了?
[18:54] What you got ?
[18:55] Passenger door latch is busted. 乘客边门锁坏了
[18:57] It could’ve happened during the accident. 可能是这次车祸弄坏的.
[18:59] Well,that is consistent with the roommate’s story. 和室友说法一致.
[19:01] Says he wasn’t in the passenger seat during the time of the crash. 说明出事时他不在乘客位置.
[19:04] What’d you get back from Tox ? 在毒品方面你查到什么了?
[19:06] Tox came back positive for low levels of cannabis. 毒品是阳性的,少量大麻
[19:09] I know marijuana slows your reaction time, 我知道大麻可以延续反应时间 从现场没有刹车痕迹, 和车的位置看
[19:11] but based on the lack of skid marks at the scene,
[19:14] the position of the vehicle,
[19:15] I don’t think this guy ever hit the brakes. 我觉得这家伙没踩过刹车
[19:17] Well,maybe he did hit the brakes. Did you check ’em ? 也许他踩刹车了 你查过了吗?
[19:19] Come on,you’re a bigger boy than me. 快点. 你比我高大.
[19:22] Yeah,you can’t do anything yourself, can you ? 你不能做所有的事
[19:29] You ready ? 你准备好了吗?
[19:31] Yeah,yeah,put your back into it. 好了,推吧.
[19:37] Brakes work. 刹车正常
[19:38] Brake lights are working, 刹车灯是好使
[19:40] so that means the battery’s okay. 就是说电池没问题
[19:42] Yeah,but the gauges are all off. 是的,但汽油量表没有动.
[19:43] The panel’s not even working. 这个仪表板不好使 打火 但是发动机不启动 然后怎样?
[19:45] Okay,ignition was on,but the engine wasn’t running,so… what ?
[19:51] No gas ? 没汽油了吗?
[19:55] That tank is full of fuel,man. 油箱里的油是满的
[19:57] Cory was in good shape. Cory 的身体不错.
[19:59] The Jeep seems to be in decent condition,so… 这吉普车看起来保养得很好
[20:03] What happened out there ? 那怎么会出事?
[20:05] Swing shift’s short a couple of bodies. 小夜班时人手不够
[20:07] Yes,and when is that going to change ? 是的,什么时候能解决?
[20:09] Not anytime soon,Catherine, there are budget constraints. 不会很快解决的. Catherine,预算限制
[20:11] You’ll have to prioritize. 你要分清主次 – Should we comeback? – No,no,come on in. -我们能再回来吗? – 不,进来吧
[20:13] – Should we come back ? – No,no,no,come on in.
[20:16] So,how’s your… your surfer dude case ? 你那个玩冲浪的那家伙的案子怎么样了?
[20:19] The victim’s roommate admits they got high together, 死者的室友承认他们晚上一起吸过毒
[20:22] but denies being in the Jeep at the time of the accident. 但否认发生车祸时在车内
[20:24] At this point,we can’t place him there. 就这点,我们不能拘留他
[20:26] Brakes on the Jeep were functioning. 吉普车上的刹车是好使的
[20:28] The driver should’ve been able to stop. 司机应该可以停车的
[20:30] – Any signs of foul play ? – No. 有谋杀的迹象吗? 没有. 有些事不对
[20:32] Something’s not right.
[20:34] All right,nothing suspicious and no crime’s committed ? 没有什么可疑的,没有杀人动机
[20:36] Put the case to bed. 这案子就这样结束吧.
[20:38] I’m sure your supervisor can keep you busy. 我保证你们的上司还有很多事让你们忙
[20:40] Close it. 案子结了.
[20:43] Sounds like he’s more concerned with getting it done than getting it right. 听起来他更关心结案而不是很关心破案
[20:46] Are you guys satisfied ? 你们满意了吗? 我们没有答案 那就把答案找出来. Ecklie怎么办?
[20:48] We don’t have an answer.
[20:50] – Then get one. – What about Ecklie ?
[20:56] My problem,not yours. 那我的问题,不是你的.
[22:10] – You nervous ? – A little. 你很紧张吗? 有点. 放松 放松
[22:13] Relax. Relax.
[22:15] Just two law enforcement professionals talking to one another, 只是两个执法人员互相聊聊天而已
[22:18] – that’s all. – I’m a security guard. 我只是保安. 别抬举我了
[22:20] Don’t patronize me.
[22:22] I bet you always wanted to be a cop,am I right ? 我打赌你很想成位一个警察.我说的对吗?
[22:26] So what happened ? Flunk the physical ? 怎么回事? 体检不合格吗? 没事的. 很多人都不合格的 不是?
[22:30] That’s okay. Lot of guys do. No ?
[22:34] What was it then,psych ? 那是什么问题? 心理因素吗?
[22:36] I was on medication. 我服用药物
[22:39] You can’t be a cop if you’re on this medication. 如果你服用这种药物,你就不能成为警察了
[22:41] But you can be Sherlock Holmes. 但你可以成为福尔摩斯
[22:44] I was Dr. Watson… in our club. 我是沃森博士 好的 在我们社里
[22:47] Dennis was Sherlock Holmes. 丹尼是福尔摩斯
[22:49] “There can only be one.” 只能有一个福尔摩斯.
[22:51] So,when Dennis wasn’t there, you could be Sherlock. 所以丹尼不在时,你就可以成为福尔摩斯 我希望是吧 这就是你杀他的原因吗? 我没有杀他
[22:54] I suppose.
[22:56] – That’s why you killed him ? – I didn’t kill him.
[22:59] Dennis was a friend, 丹尼是我朋友 如果我要成为福尔摩斯,我所要做的就是等待
[23:01] and if I wanted to be Sherlock, all I had to do was wait.
[23:05] Dennis was quitting. 丹尼要退出了
[23:07] We talked about it a lot. 我们讨论了很多次
[23:08] He said he was going back to his wife. 他说他要回到他老婆身边
[23:10] So you went to his house,you shot him, and then you left, 因此你去了他家,开枪打死他,然后离开
[23:12] and you came back later with your pals and acted like nothing happened. 然后和你的朋友们一起回来, 装得像什么事也没发生一样
[23:15] I went straight home after work. 下班以后我直接回家了
[23:17] His blood on your shoe, 你的鞋上有他的血 他尸体附近地毯上的烟灰也是你烟斗里面的
[23:22] that puts you where he was killed. 这些都证明你在案发现场.
[23:24] No way ! 没有
[23:25] Look,there are two kinds of stories: fact and fiction. 这里有两种故事 – 事实和编造 – 我知道 福尔摩斯是编造的
[23:28] – I know that. – Sherlock Holmes: fiction.
[23:30] Dennis Kingsley’s murder: fact. 丹尼被谋杀是事实
[23:33] Your story : fiction. 你所说的都是编造的
[23:35] No,I swear. God help me, I’m telling the truth. 我发誓我不是编造的 神啊,救救我吧,,我说的是实话. 我不在那里 我没有杀丹尼
[23:38] I… I wasn’t there. I didn’t kill Dennis.
[23:43] DNA confirms that the blood on Watson’s shoe is a match to your vic. DNA化验报告证实沃森鞋上的血迹 与死者吻合
[23:46] We got him. 我们抓到他了.
[23:48] Feel like celebrating after shift ? 下班后去庆祝
[23:52] I’m buying. 我请客
[23:53] These blood drops aren’t uniform. 这些血滴不一样
[23:55] Some of them are clotted red cells, 有些是凝结的红细胞,有些是纯血清
[23:57] but others are pure serum.
[24:01] It takes at least 20 minutes for blood to clot and separate. 血液凝结和分离最少要20分钟
[24:04] If Watson killed Sherlock,the blood drops on his shoe would all be the same. 如果沃森杀了“福尔摩斯“ 鞋上的血滴应该是一样的.
[24:08] The killer takes some of the victim’s blood at the scene… 凶手从现场带走一些死者的血
[24:13] …the red blood cells in the serum separate 血清里的红细胞分离,
[24:16] and get sprayed on the shoe later. 然后喷溅在鞋上.
[24:18] Somebody’s trying to frame Watson. 有人想嫁祸给沃森
[24:23] Jeez,all his stuff is up for auction. 这些东西都被拍卖了
[24:26] This is Dennis Kingsley’s entire collection. 这是丹尼的所有收藏
[24:28] He’s getting rid of everything. 他处理了所有东西
[24:29] Might have needed the cash ? 什么,他需要钱吗? 我不知道. 也许他只是试着回到现实中
[24:31] I don’t know.
[24:32] Maybe he was just trying to get back to reality.
[24:35] Hold it. 等等
[24:36] Murder weapon was a Colt .45 revolver, 凶器是一把柯尔特点45口径自动手枪
[24:38] current whereabouts unknown. 现在下落不明
[24:40] I thought you were looking for a book. 我以为你在找一本书
[24:42] We are. We ran DNA on this blood stain. 是的. 我们查了血迹的DNA.
[24:45] It’s not the victim’s,and there’s no hits through CODIS. 不是死者的,CODIS里也没有 – 你们觉得是凶手的吗? – 可能是
[24:48] – You think it’s the killer’s ? – Maybe.
[24:49] Come on,let’s keep going. 继续找
[24:53] There it is: “The Hound of the Baskervilles”. 这里 “巴斯克维尔的猎狗“
[24:56] When he photographed it,there was no blood on the pages. 照相时,还没有血迹呢.
[24:59] Can you pull up the bidding history ? 你能查出拍卖纪录吗?
[25:01] Yes,I can. 可以
[25:03] Let’s see who’s interested. 看看谁对这本书感兴趣
[25:06] Reichenbach. 是什么大人物?
[25:08] What’s the big deal about that ?
[25:09] Reichenbach Falls ? Reichenbach瀑布? 那是Moriarty教授杀死福尔摩斯的地方
[25:15] It’s where Professor Moriarty killed Sherlock Holmes.
[25:20] The 1902 first British Edition of “The Hound” ? 1902年英国出的第1版? 我当然很想要.
[25:22] Of course I wanted it.
[25:24] I’m a doctoral candidate in English history. 因为我是英国历史博士候选人
[25:26] I helped Dennis create that astonishing verisimilitude 我帮丹尼模仿的外表
[25:29] of Sir Arthur Conan Doyle’s Britain. Order ! 柯南.道尔笔下的英国 哦,菜好了
[25:34] He was selling the collection off in pieces. 他要卖了所有收藏
[25:36] It must have pissed you off. 这一定让你很气愤吧.
[25:38] He was a self-destructive narcissist. 他总是自我陶醉和自我破坏.
[25:40] If he had to give it up, we all had to give it up. 如果他放弃,我们都得放弃
[25:43] And you weren’t willing to do that ? 你不愿意那么做?
[25:44] As you can see, the modest stipend I get 你也看到了
[25:46] from my graduate studies doesn’t go far. 我的助学金远远不够
[25:48] What I offered for The Hound is every penny I had. 我的所有钱都用来竞标那本书了 菜好了.
[25:52] Order !
[25:53] But then he put it up for auction, and made you bid for it. 他把书拍卖了,让你去竞标
[25:56] When the price got too high, you confronted him. 等价钱很高时,你就去和他对质 那只是一庄买卖.
[26:00] That is empty speculation,my friend.
[26:03] Hold out your hands for me, please ? 请为我把你的手伸出来
[26:06] – My hands ? – Yeah. Your hands. -我的手? -是的,你的手 好的
[26:11] Fine.
[26:13] That looks like a paper cut to me. 看起来我像是被纸割伤的.
[26:16] Are we gonna find your blood on that book ? 我们会在书上找你的血吗?
[26:19] If you can’t pay me what it’s worth… 如果你不能付给我相应的价钱.
[26:20] Come on,you owe me as much. 快点. 你欠我很多.
[26:22] – Come on. Come… – Give it ! 快点
[26:25] Bloody hell,Dennis. 该死的流血了,丹尼.
[26:29] Fine,fine,fine. 好,好
[26:31] Yes,I stopped by Dennis’s house earlier that evening 那晚我是去了丹尼那谈交易的事. 但我没有杀他
[26:34] to make my case, but I didn’t kill him.
[26:36] If I had,believe me, I would have taken that book. 相信我,如果我杀了他,我就把书拿走了
[26:40] Tow truck will be here in about an hour. 托车大约一小时就到了
[26:42] All right,we’re on the clock. 我们得抓紧时间 把东西拆开.
[26:43] Let’s take this thing apart.
[27:39] Hey,I’ve got some blown fuses 有一些溶化的保险丝和烧焦的电线 是吗? 是的
[27:41] and some fried wiring up here.
[27:44] I’ve got some burn marks on the undercarriage. 车盘上有一些烧焦的痕迹. 在下拉杆上我发现了一些类似的痕迹
[27:47] And I found something similar on the roll bar,as well.
[27:49] Well,that would indicate some sort of electrical shock. 这些都是某种电击造成的.
[27:52] Well,if an electrical charge 如果电流通过吉普车
[27:53] travelled through the Jeep, and shorted out the wiring, 然后造成了电线短路 那样就会电到Cory的
[27:56] it would have shocked Cory, as well.
[27:58] Like what,lightning ? 闪电吗?
[27:59] Yeah,but it was clear yesterday. 是的,但昨天是晴天
[28:02] Whatever it was,it zapped the hell out of his Jeep. 不管是什么 毁了他的吉普.
[28:05] Let’s go back out there and check it out. 我们得回现场去检查一下
[28:13] Cory was coming from Lake Mead, which is that way. Cory 是从蜂蜜酒湖开过来的 那就是这个方向. 我们走吧
[28:17] Let’s walk.
[28:40] Wire trimmings. They look fresh. 焊接线,好像是新的
[28:54] Looks like a new splice on those wires. 那些电线好像新接上去的
[28:57] Well,the power company originally called that Jeep in. 如果是电力公司现发现吉普车的,
[28:59] They must have been out here fixing the lines. 他们肯定在这里修理电线.
[29:02] Maybe it was a down line. That would give us 也许是因为电线坏了. 那会出现很高的电压的
[29:04] the high voltage power source right there.
[29:06] Yeah,but even if a live wire struck the roll bar, 但即使一根通电电线碰到了下拉杆
[29:10] the tires would have insulated the vehicle. 轮胎也会使车绝源的
[29:12] Right. Without a path to ground, electricity is harmless. 对 没有轨道,电对人不会造成伤害的
[29:18] What about that road marker ? 路面划线机呢?
[29:33] It’s bent in the direction Cory was driving. 这是Cory驾驶的方向
[29:36] Black transfer. 有黑色的蹭痕
[29:38] Wasn’t the undercarriage of Cory’s Jeep black ? Cory吉普车的车盘不也是黑色的吗?
[29:43] This marker would have grounded the Jeep. 这些标记使吉普车.
[29:46] Completing the circuit, 通了电,
[29:48] and theoretically, electrocuting the vehicle. 理论上说,吉普车应该通电了
[30:21] I want to go back to the crime scene. 我想回凶案现场看看
[30:26] The grips of Dennis Kingsley’s antique Colt .45 丹尼手里紧握着的那把 柯尔特式点45口径自动手枪上有珍珠母,
[30:29] were mother of pearl,
[30:31] consistent with the chip collected here. 与收集到的碎片一致.
[30:34] I identified trace on the edge of that chip, 我鉴别出碎片边缘的微粒
[30:38] and it’s red clay dust. 是红色灰土.
[30:42] The fire’s fake, 火是假的
[30:43] but these red clay bricks are real. 但这些红砖是真的
[30:47] So,what are you looking for ? 你在找什么
[30:48] Well,the killer obviously left with the gun. 很明显是凶手带枪逃跑了
[30:51] And if there was some kind of struggle, 如果他们搏斗过的话,
[30:54] maybe the killer left behind some skin fragments or a strand of hair. 凶手会留下一些皮肤纤维和毛发的.
[31:03] Was there any evidence of a struggle in this room ? 这房间里有搏斗过的痕迹吗?
[31:06] Not really. 没有.
[31:17] Well,so much for the obvious. 太明显了.
[31:28] He committed suicide ? 他是自杀?
[31:30] The man was a credit to his genre. 这人很信任他的流派
[31:32] He runs a loop of surgical tubing 他通过橡皮管, 把凶器藏在烟囱里面.
[31:34] through the weapon secured inside the chimney.
[31:36] A shot of morphine a few minutes earlier takes the edge off. 他担心如果枪不起作用
[31:38] And it provides extra insurance 所以他在几分钟前打了一针吗啡..
[31:40] in case the gun doesn’t finish the job.
[31:44] It would have been easy for him to plant Watson’s brand 然后他把沃森所抽牌子的烟灰撒在地板上. 我认为“福尔摩斯“事先抽了自己的血
[31:47] of tobacco ash on his floor.
[31:49] I figure,Sherlock drew his own blood in advance
[31:52] and then sprayed it on Watson’s shoe at their last meeting. 然后在聚会上撒到沃森的鞋上. 世界上最厉害的侦探竟然把 自杀伪装成谋杀
[31:55] The world’s greatest detective makes suicide look like murder ?
[32:00] Why would he try and frame his best friend in the process ? 为什么要嫁祸给他最后的朋友呢? 沃森说他们是朋友,
[32:03] Well,Watson said they were friends,
[32:04] but who knows what kind of relationship they really had. 但谁知道他们是什么关系呢.
[32:07] Maybe they hated each other. 也许他们彼此憎恨. 也许丹尼无法忍受其他人成为“福尔摩斯“
[32:08] Maybe Dennis couldn’t stand the thought of anyone else being Sherlock.
[32:12] Besides,I thought motive wasn’t our business. 此外,动机不是我们去思考的.
[32:15] It’s not. 不是.
[32:19] Write it up,give the report to Grissom. 记录下来 把报告交给Grissom.
[32:22] – Way to go. – All right. 结案了! 好的
[33:43] What… What is going on ? 什么?怎么回事?
[33:46] We’re finishing up the case. 我们要对这个案子作最后调查.
[33:49] Do you know how much Ballistic Joe costs ? 你知道做一个假人要多少钱吗? 我以为你知道
[33:53] I didn’t know you did.
[33:54] I just thought you guys were gonna go over your notes, 我觉得你们应该重新看看笔记,
[33:56] – look over the case file. – Well,hold on now. -和案件的有关资料. – 等等.
[33:58] We found electrical burn marks on the roll bar 我们在吉普车的车盘和下拉杆 上都发现了有电灼的痕迹 我们还在仪表面板和发动机上
[34:01] and the Jeep’s undercarriage.
[34:02] And we found blown out fuses
[34:04] on the instrument panel and the starter. 发现了溶化的保险丝.
[34:06] That would explain why the Jeep wasn’t running. 这就说明了为什么吉普车没有动
[34:08] Yeah,we called Nevada power, 我们联系了电力公司
[34:09] and they confirmed there was a downed power line the day of the accident. 他们证实案发当天有线路坏了.
[34:12] So,you’re saying the victim was electrocuted ? 那么你们因为死者是触电致死的. 是的. 我们换了保险丝, 给吉普车通了电,
[34:16] So we replaced the fuses,
[34:17] we connected the Jeep to a power source,
[34:19] and we hooked up Gelatin Man here to a hand meter. 我们把假人放在电表上.
[34:25] Watch it wiggle,see it jiggle,I get it. 观察他摆动,我知道了.
[34:29] Well,you’re gonna need at least six milliamps to prove your theory. 你们最少需要6milli-amps证明你们的理论
[34:34] I’m on it. 开始.
[34:52] Congratulations. 恭喜! 你毁了吉普车但受害人还活着.
[34:53] You killed the Jeep, but the victim’s still alive.
[34:55] The current never even made it past zero. 电流一直是0.
[34:57] So,either your theory is wrong, 也许是你的理论错了 也可能是实验出了问题.
[35:00] or you’ve got a problem with your experiment.
[35:02] Are there any variables in the case 是不是有什么问题没考虑到?
[35:03] that haven’t been duplicated here ?
[35:05] Same vehicle,power’s good. 一样的车,电源正常.
[35:07] So,why isn’t Mr. Wiggles connecting ? 假人为什么不通电呢?
[35:13] He’s naked. 他是裸体的.
[35:17] Well,let’s dress him up. 我们给他穿上衣服.
[35:40] So,the current came into the vehicle from the roll bar, 电流通过下拉杆进入车里,
[35:43] and it went out through the undercarriage. 然后到了车盘.
[35:45] It needed an entry point and exit point. 需要一个入口和一个出口.
[35:47] Entry through the the watch on his wrist 入口是他手腕上的手表,
[35:49] and then exit through the rivets in his shorts. 出口是他短裤上的铆钉.
[35:52] Right across his heart, stopping it cold. 电流进入了心脏致死.
[36:11] So I know that I’ve never said this to you guys before, 我知道我不用对你们说什么了, 但把证据藏了起来.
[36:13] but… hide the evidence.
[36:17] Thanks for getting our back. 谢谢. 我们是一个小组.
[36:19] We’re a team,guys.
[36:21] Since we’re a team, you gonna help us clean up ? 既然我们是一组的,你会帮我们打扫吗? 对
[36:25] No. I’m the boss. 不. 我是上司
[36:32] I thought you told me you closed the Cory Demayo case. 我记得你告诉过我说Cory DeMayo的案子结了
[36:36] Catherine,nothing happens in this lab that I don’t know about. Catherine,我不知道这件事
[36:39] Then I’m sure you know the case is now closed. 我确定你知道现在这案子结了
[36:44] Did I make a mistake promoting you ? 难道我提拔你错了吗?
[36:46] Yeah,you should have given me the day shift. 是啊,你应该让我上白班.
[36:49] But I’m making it work. 我会达到目标的. 格雷格
[37:34] Hey,MTV boy. 嗨,MTV男孩.
[37:37] I have a question about your report. 看了你的报告,我有一个问题像问你 好的
[37:41] According to autopsy,the victim showed long-term effects of cocaine abuse. 根据验尸报告指明死者是长期服用可卡因的
[37:45] That’s right. 是的.
[37:46] But according to Tox,the substance in the victim’s syringe 但毒品报告指明
[37:49] was a seven percent solution of morphine. 死者的注射器里是7%浓度的吗啡 是的.
[37:52] The victim was an obsessive compulsive. 死者有强迫症.
[37:55] In the stories, Holmes’ preferred stimulant 故事里说, “福尔摩斯”最喜欢的是7%浓度的可卡因, 而不是吗啡. 显然和上下文不符合.
[37:57] was a seven percent solution of cocaine, not morphine.
[38:01] Evidence out of context.
[38:04] Did you ever consider the possibility 你有没有想过也许死者 根本就不知道自己注射的是什么?
[38:06] that the victim didn’t realize what he was injecting himself with ?
[38:10] No. 没有.
[38:13] You think someone switched his coke with morphine ? 你认为是有人把可卡因换成吗啡了?
[38:16] You found the victim’s fingerprints on the gun, 你们在枪上发现了死者的指纹, 但橡皮管上却没有指纹, 也没上皮组织.
[38:17] but you found no prints on the surgical tubing,no epithelials either.
[38:21] Does that make sense if it was a suicide ? 如果是自杀的话,这符合常理吗?
[38:26] I guess not. 我觉得不符合
[38:27] Do you have any other suspects 你还有其他可以使用吗啡 和橡皮管的嫌疑人吗?
[38:29] who have access to morphine or surgical tubing ?
[38:33] I can find out. 我会去查的.
[38:35] I would do that. 我会去做的.
[38:49] I went through the medical records for all of our suspects. 我查看了所有嫌疑人的体检报告.
[38:52] As far as I can tell, 据我所知, 没有人开过吗啡.
[38:53] none of them have ever been prescribed morphine.
[38:57] I think Watson’s our best bet. 我觉得最有可能得到吗啡的就是沃森
[38:59] The guy is a security guard at Desert Palms, 他在医院当保安.
[39:01] he was certainly around morphine. 他很容易就能弄到吗啡的.
[39:09] Tobacco leaves. 烟叶.
[39:12] Run a comparison. 快去比较一下. 这应该属于其中一个嫌疑人的.
[39:13] This has to belong to one of our suspects.
[39:19] Do you like your life ? 你喜欢你的生活吗?
[39:21] What kind of question is that ? 为什么这么问?
[39:23] Well,I mean,I’ve seen how happy you are at work. 我是说,我知道你工作时很开心
[39:26] And then I know you come home to Mom 下班后回到家里,
[39:29] and I guess she has terminal cancer. 面对着患末期癌症的母亲,一定很难受.
[39:31] That’s got to be tough.
[39:32] Yeah,well,you try giving enough attention 你要去关心一个什么也不能给你的人.
[39:33] to someone who never gave you any.
[39:35] But the Sherlock Holmes club, 福尔摩斯俱乐部是会让快乐的地方,不是吗?
[39:37] that’s got to be one bright spot ?
[39:39] The one place I could go every week where no one 那是我去的唯一不会有人抓我臀部,盯我胸部的地方 所以我每个星期都会去.
[39:41] was grabbing my butt or staring at my breasts.
[39:44] The one place I could talk,think. 唯一我可以谈心和思考的地方
[39:47] You must have been pretty devastated when Dennis Kingsley 当丹尼所要解散俱乐部时 你一定很难受吧?
[39:50] decided to break up the club ?
[39:55] It was a disappointment. 是失望.
[39:57] Next week will be the final meeting of our society. 下星期就是我们最后一次聚会了
[40:02] But I give you my word, 我向你们保证,
[40:04] it shall be an evening none of you will ever forget. 那会是一个让人永生难忘的夜晚.
[40:09] I think it’s a lot more than that. 我觉得不只是这些吧
[40:12] I don’t know what you mean. 我不知道你是什么意思. 烟草…你抽的是Cavendish.
[40:14] Well… the tobacco…
[40:19] your blend is Cavendish.
[40:24] Okay,why don’t I tell this like a story,you know, 我能像说故事一样告诉你吗? 像故事结尾那样,好吗? 因为我喜欢侦探破案的部分.
[40:27] like the end of a story,all right ?
[40:28] Because I like the part where the detectives solves the crime.
[40:31] So here goes. 在案发当天,
[40:33] On the day of the murder,
[40:35] you broke into Dennis Kingsley’s house. 因为锁不牢固
[40:37] That’s easy enough,the lock’s crummy. 所以你轻而义举的潜入丹尼家里
[40:38] You snuck downstairs. 你到了楼下,把他的可卡因换成了吗啡,
[40:39] You replaced his cocaine with morphine,
[40:42] because you knew he was a creature of habit. 因为你知道他的习惯.
[40:43] So now all you had to do is wait. 现在你所要做的就是等. 你在地毯上撒了些沃森博士的烟灰
[41:00] So you sprinkle some of Dr. Watson’s pipe tobacco in the carpet.
[41:05] You scoop up some of Dennis’s blood, 你弄了些丹尼的血,然后撒在了沃森的鞋上.
[41:07] to splash on Watson’s shoes later.
[41:10] Why the elaborate frame-up of Watson ? 为什么要嫁祸给沃森?
[41:12] He had as much to lose as you. 他和你一样很失落.
[41:14] Because he’s the one that told Dennis 因为是他告诉丹尼放弃这里的一切,回到他老婆身边的.
[41:16] to give it all up and go back to his family.
[41:18] Because he’s the one that wanted to be Sherlock Holmes, 因为他想成为“福尔摩斯” 因为他根本就不在乎这对我意味着什么.
[41:20] because he didn’t care what it was doing to me.
[41:32] You see,Detective… 你明白么,侦探
[41:37] Dennis would have wanted his murder 丹尼应该希望自己的死是一个谜.
[41:39] to be the perfect puzzle.
[41:43] A mystery worthy of the master. 应该有大师级的神秘.
[41:58] Hey,Greg,Grissom wants to see you. 嘿,格雷格. Grissom想见你
[42:02] Like now,in his office. 现在,去他办公室 Grissom,你找我吗? 是的!是的!
[42:16] You wanted to see me ?
[42:20] YOU PASSED !
[42:29] Well done. 你的测试通过了. 太好了.
[42:33] Congratulations,Sanders. Good work. 恭喜 干的不错
[42:35] Thank you. 谢谢
[42:39] Okay,gang,there’s people to put in jail. 还有人要被送进监狱,大家回去工作吧,好吗?
[42:41] Let’s get back to it,shall we ?
[42:44] Come on,come on,now. Party’s over. Let’s go. 快啊.聚会结束了. 我们走吧.
[42:49] Good job. 干的很好.
[42:54] I don’t get it. 我不明白.
[42:56] I got the wrong guy, 我抓错人了
[42:57] the wrong manner of death. 弄做了致死的原因
[42:59] I don’t expect you to be correct in all your interpretations all the time. 我没要求你每次都是正确的啊.
[43:03] You collected the evidence. 你收集了证据,
[43:05] You thought there was something missing, 你觉得漏掉了什么,就回到现场继续找.
[43:06] you went back and found it.
[43:08] Hey,that’s the job. 这就是工作
[43:12] – Congratulations,Greg. – Thank you. 恭喜你格雷格. 谢谢.
[43:26] Sous-titres : Abra Cadaver Team Transcripts : Raceman www.forom.com 干杯.
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme