Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] I need you to answer the same questions 我要求你回答在第一次审判时我问过的相同的问题
[00:08] I asked you at the first trial.
[00:09] And I need you to answer them honestly, 并且我要求你象上次那样诚实的回答他们
[00:11] just as you did back then.
[00:13] On December 20,1999, 在1999年12月20号,你在Boulder大道2028号有一次出勤,是不是?
[00:15] you responded to a call at 2028 Boulder Highway.
[00:17] – Is that correct ? – Yes. 是的
[00:19] Can you describe the crime scene ? 可以描述一下犯罪现场吗?
[00:20] It was a hardware store. 那是一个五金商店
[00:22] I entered through the back door. 我从后门进去的
[00:27] The victim had been severely beaten. 受害者被打的很厉害
[00:29] And our forensics determined that the murder weapon was a wrench. 我们的调查显示谋杀的工具是一个扳手
[00:32] Exhibit A. 证据A
[00:35] Do you recognize this object ? 你认识这个物品吗?
[00:39] Yes. I bagged and processed this wrench. 是的,这个扳手是我打包
[00:41] My initials are on the seal. 处理的封条上有我的缩写签名
[00:43] Where did you find it ? 你在哪里发现它的
[00:44] It was in a toolbox under the kitchen sink at Garbett’s Gourmet, 在Garbett美食店厨房水槽下的
[00:48] which is a restaurant next to the crime scene. 一个工具箱里,就是犯罪现场隔壁的餐馆
[00:50] Now,are you certain that this wrench was used to kill the victim ? 你确定这就是用来杀死受害者的扳手
[00:53] Yes. We found trace blood in the metal grooves. 是的,我们在扳手的金属槽中发现了血迹
[00:56] And the DNA matched the victim’s. DNA测试和死者的吻合
[00:57] What,if anything,did you find on the handle ? 你们在把手上还发现了什么
[01:00] We found the defendant, Mr. Garbett’s fingerprints. 我们发现了被告Garbett先生的指纹
[01:03] We also found his prints at the hardware store. 我们还在五金店里发现了他的指纹
[01:12] What else did you find at the store ? 你们在五金店里还发现其他的什么了吗?
[01:15] Well,it appeared 显然,凶手想用失火来掩盖现场
[01:17] that the killer tried to cover his tracks by setting a fire,
[01:21] a lack of sufficient combustibles may have thwarted his effort. 因易燃物不够而未能成功
[01:25] Dr. Grissom. Exhibit B. Grissom博士
[01:29] Do you recognize this ? 证据B,你认识这个吗?
[01:32] Yes. It’s a matchbook. 是的,纸板火柴
[01:34] Did you find this matchbook at the scene ? 你是在现场发现这个纸板火柴的吗?
[01:41] Dr. Grissom,just so we can be clear, Grissom博士,为了清楚疑问
[01:43] this is the matchbook that you found at the crime scene. 这个纸板火柴是你在犯罪现场发现的,是不是?
[01:47] Is that correct ?
[01:51] Your Honor,may I take a short break ? 法官阁下,我可以休息一下吗?
[01:53] Prosecution requests a ten-minute recess. 嗯…检控方要求休庭10分钟
[01:56] The defense asks that Dr. Grissom answer the question now. 辩护方要求Grissom博士立刻回答这个问题
[02:00] Answer the question,then we’ll break. 先回答问题,然后休息
[02:03] Yes,this is the matchbook I collected at the crime scene. 是的,这是我在现场收集到的纸板火柴
[02:06] All right,we’ll take a ten-minute recess. 好的,休庭10分钟
[02:09] So,you wanna tell me what this is all about ? 那么,可以告诉我是怎么回事了吗?
[02:11] Grissom,the defendant was found guilty at his first trial. Grissom,被告在第一次审判时已被认定有罪
[02:14] The only reason we’re back in court is because his new lawyer 重新开庭的唯一原因是
[02:17] convinced some appellate judge the original jury instructions were faulty. 他新的律师说服了一些受理上诉的 法官认为对原先陪审团的一些指示有误
[02:21] This has nothing to do with the evidence. 和证据毫无关系
[02:24] There’s a fingerprint on this matchbook. 这个火柴板上有个指纹
[02:28] So ? 所以?
[02:30] I don’t remember it. 我不记得这个,我的记录上没有
[02:32] It’s not in my notes.
[02:34] The evidence seal isn’t broken. 证据封条没破
[02:35] If the print’s there now,it was there before. 如果现在有指纹也是以前就有了的
[02:38] The defendant’s fingerprints are all loop patterns. 被告的指纹都是箕形纹
[02:44] This is an arch. 这是个弓形纹
[02:46] It’s not a match. 不吻合,这个不是被告的指纹
[02:48] This is not the defendant’s print.
[02:52] Are you sure ? 你肯定?
[02:58] You know,when the defense hears about this, 你要知道,当被告听到这些
[03:00] they are going to call every other piece of evidence into question. 他们会要求重新审问每一件证据
[03:04] I don’t need to tell you what that means. 不需要我告诉你那意味什么了吧
[03:08] I’ve given them reasonable doubt. 我已经引起了他们的怀疑 犯罪现场调查 主题曲:The Who乐队的<<你是谁>>
[03:46] Heard we have a problem. 听说我们有麻烦了
[03:48] The Middle East has a problem. 有麻烦的是中东
[03:50] You missed a fingerprint on a key piece of evidence. 你漏了关键证据上的一个指纹
[03:53] I’m trying to keep an open mind. 有何指教我愿意洗耳恭听
[03:54] Then how do you explain it ? 那你如何解释这个
[03:56] At the moment,I can’t. 此刻,还不能
[03:57] Could someone have substituted a different matchbook ? 有可能是被人调换了吗?
[03:59] Well,the evidence seal wasn’t broken. 证物的封条没破
[04:01] The matchbook’s appearance 外表也和现场拍的照片一致
[04:02] is consistent with the crime scene photos.
[04:04] Since your original testimony differs from the actual physical evidence, 由于你原先的证词和实际的证物有出入
[04:07] I thought I’d inform you 我正式通知你会对此进行监督调查
[04:08] I’ve opened a supervisory inquiry.
[04:12] Well,that’s good,Conrad. 不错,Conard
[04:14] You know,I can’t recall a lab director as expeditious as you. 你知道,我还没想起来有哪个主任像你这样迅速 发生什么事了? 那是谁?
[04:22] – You okay,Bobby ? – Been better. 你没事吧,Bobby? 好点了
[04:24] What the hell happened ? 怎么回事?
[04:25] I was about to test-fire the Mac-10 我在测试Mac10的火力时突然走火了
[04:27] when it accidentally discharged.
[04:29] Don’t know how it happened. 不知道怎么会这样
[04:31] Should’ve been more careful. 本来应该小心点的
[04:33] Whose… Whose case you working ? 是的,谁的,你在做谁的案子 嗯…是Sara
[04:37] Sara Sidle and Greg Sanders. Sidle和Greg Sanders
[04:40] Gun was found next to a dead body at an off-Strip parking lot. 枪是在废弃的停车场内一具尸体边发现的
[04:43] All right. Make sure you file a report. 好吧,记住交个报告上来
[04:45] – Yes,sir. – Everybody back to work. 是,长官 所有人回去工作
[04:48] Just keep me posted. 有消息要通知我
[04:53] I remember this case. 我记得这个案子,Garbett的餐厅就在死者的五金店隔壁
[04:54] The Garbetts owned a restaurant
[04:56] that was next door to the victim’s hardware store.
[04:58] Max Larson owned the private alleyway 两者后面的小巷是Max
[05:02] that was behind both places. Lason私人的财产
[05:04] That’s right. 没错,他用垃圾桶封了那条巷子
[05:05] He blocked the alleyway with a dumpster.
[05:12] Yeah,the guy was a jerk. 这家伙有点怪
[05:14] Well,he claimed the restaurant’s delivery trucks 他声称餐厅的外卖车阻塞了巷子
[05:16] were clogging the alley.
[05:17] Didn’t the Garbetts sue to have the Dumpster removed ? 那Garbett没有诉求移开垃圾桶吗?
[05:19] They lost. 他们输了,他们没有通行权
[05:21] There was no easement in their title.
[05:22] And without access for deliveries, 没有外卖生意做餐馆的生意一落千丈
[05:24] the restaurant business just dried up.
[05:26] All the physical evidence pointed to Garbett. 所有证据都指向Garbett
[05:29] And according to the victim’s business partner, 死者的合伙人指出在谋杀的
[05:31] Garbett had an argument with the victim the day before the murder. 前一天,Garbett还和死者吵了一架
[05:34] Garbett’s appeal didn’t call the forensics into question. Garbett的上诉没有要求查我们为什么要查
[05:38] Why are we here ?
[05:39] I’m calling the forensics into question. 是我要求的
[05:42] I printed this matchbook. 是我查的这个火柴板当时没有指纹
[05:43] There was no print.
[05:45] Take a look at it now. 现在再看看
[05:52] Well,the fingerprint’s pink… 指纹是粉色的,你用了茚三酮?
[05:54] So you used Ninhydrin ? Well,I know that on some surfaces, 我知道在有些表面,茚三酮需要一些时间来显影指纹
[05:59] Ninhydrin can take time to develop a print. 是在去年5月份的法庭科学杂志上
[06:01] It was in…
[06:02] last May’s Journal of Forensic Sciences.
[06:05] I remember the article. 我记得那篇文章,不过不记得条件是否和我们的案子一致
[06:06] But I can’t remember whether the variables in the test case
[06:09] are consistent with ours.
[06:10] Well,if the print matches the suspect, who cares ? 如果指纹和疑犯的吻合,谁管呢?
[06:13] It doesn’t match. 不吻合
[06:15] So,you and Warrick take over the file, 所以你和Warrick来接手这个案子
[06:18] make sure all of the other evidence is beyond reproach. 确保所有的证据都没问题
[06:20] Catherine,you supervise. Catherine,你来监督,要避免一切不当
[06:22] To avoid any appearance of impropriety,
[06:24] I’m going to be hands off. 我不会插手
[06:31] Sofia.
[06:34] You do know that the Journal’s back issues are available on-line. 你知道在网上可以找到杂志的
[06:38] The lab has a password. 实验室有密码可以看到
[06:40] When you read from a computer screen, 在计算机屏幕上看,你的身体要前倾
[06:42] you have to lean in. I like to lean back. Therefore,I prefer a hard copy. 而我喜欢往后倾,所以我更喜欢看实际的刊物
[06:49] Is this what your looking for ? 这是你要找的吗?
[06:56] May. Yes. Thank you. 五月 正是,谢谢你
[07:01] News travels so fast around here. 消息传的可真快
[07:04] Ecklie travels fast. Ecklie传的快
[07:09] Look,in case you’re not up-to-date on your QA/QC memos, 听着,如果你没有更新你的QA/QC的备忘录
[07:13] I’ve been the lab’s quality control officer for the past year. 我已被任命为实验室去年的质量控制官
[07:17] Congratulations. 恭喜你,那个工作需要对细节很明确的人
[07:19] That job requires a detail-oriented person.
[07:23] Grissom,I’ve been assigned to your inquiry. Grissom,我是被任命调查你的
[07:25] I just wanted to give you the heads-up. 我只是想告诉你,我会公正的
[07:28] I’ll be impartial.
[07:30] I’d expect nothing less. 那也是我想的
[07:34] Margaritaville ?
[07:41] That is still the lab’s password,right ? 还是实验室的密码,是不是?
[07:51] Warrick,in your field report, Warrick,在你的现场报告中
[07:52] you documented the collection of several hairs near the body, 你说在尸体旁收集了
[07:55] but DNA never analyzed them. 一些毛发,但是DNA没有对它们进行分析
[07:57] Well,the DA had sufficient evidence 在我把毛发给Greg前,地方检察官已经有了足够的证据起诉
[07:58] and filed charges before I could give the hair to Greg, 所以我就换到另一件案子了
[08:01] so I moved on to another case.
[08:03] Process the hairs now. 现在就处理这些毛发吧
[08:05] Yeah. 是
[08:06] Catherine,do you remember why you were late to this crime scene ? Catherine,你记得当时犯罪调查时你为何来迟了?
[08:10] Eddie had a gig Eddie有一个短期表演,你找不到人看孩子
[08:11] and you couldn’t find a baby-sitter.
[08:13] Actually,I kind of made that up. 实际上,我有一点编造Eddie的确有表演
[08:15] Eddie did have a gig.
[08:17] It ended early and he and I… 不过结束的比较早,然后他和我…
[08:21] Well,let’s just say that not all my memories of him are bad ones. 对他的记忆并不是都是坏的
[08:24] Which reminds me,you, 我想起来了,你那时在和Flamingo的助理经理约会
[08:28] at the time,were going out with that assistant manager of the Flamingo.
[08:31] Susan. 哦,Susan
[08:32] Boy,did she have it bad for you. 我们在现场工作时不停的打电话给你
[08:34] She kept calling while we were working the scene.
[08:35] You had to shut your phone off. 你只好关机了事
[08:36] Yeah,well,now she’s VP of Food Services, 是啊,她现在是食品供应的副总了,我每个星期天上午都有免费的牛排和鸡蛋
[08:39] so I get free steak and eggs every Sunday morning.
[08:41] Free steak and eggs means she didn’t know about the flight attendant. 免费的牛排和鸡蛋就是说她不了解飞行服务员
[08:44] Does everyone know my business around here ? 这里所有人都知道我的事吗?
[08:46] Okay,Nicky,since you have such a good memory, 好吧,Nicky 既然你的记忆力这样好
[08:49] why don’t you explain 你就解释一下从杀人武器上提取的未确认的指纹吧
[08:52] the unidentified prints that you lifted from the murder weapon.
[08:55] I lifted six prints off the wrench. 我从扳手上提取了六个指纹
[08:57] I ran them through I-AFIS. 我在I-AFIS(指纹自动鉴别系统)上检查了这些指纹
[08:58] Five were a match to the suspect.
[09:00] One was unidentified. Now,at the time, 5个和嫌犯相符,1个不能确认
[09:02] we all agreed that that print was irrelevant, 我们现在都相信这个指纹是
[09:05] because the wrench was found in the common area. 不相关的,因为扳手是在公共场所发现的
[09:07] Okay,well,we’re going to have to compare that unidentified print with this matchbook print. 好吧,不过我们得将这个 未确认的指纹和纸板火柴上的指纹比较一下
[09:12] Will do. 会做的
[09:14] Hey,Catherine… 嗨,Catherine
[09:16] ….we didn’t do anything wrong here. 我们这里没有做错任何事
[09:19] I agree. 是的,不过控方也许不这样认为
[09:20] But the prosecution may not see it that way.
[09:27] Hey,how’s Bobby doing ? 嗨,Bobby怎么样了?
[09:28] Shaken,but working hard. 很受惊,不过还是很认真的在查枪为什么会走火
[09:30] Trying to figure out why the gun discharged.
[09:31] Well,fortunately,Bobby dodged his bullet… unlike our victim. 不错,幸运的是Bobby躲过了子弹 不像我们的这个受害者
[09:35] C.O.D’s a single gunshot wound to the leg. 死因是腿上唯一的一处枪伤,伤到了大腿动脉
[09:38] And it severed the femoral artery. 我们查过他的夹克
[09:40] We processed the guy’s jeans. 伤口处的皮肤电反应也很紧
[09:42] Tight GSR pattern around the entrance hole.
[09:44] So,he was either shot by someone at close range who left the gun behind, 所以他可能是被把枪丢在后面的人
[09:47] or it was self-inflicted. 近距离射伤的,或者是自己射伤的
[09:49] Why would the shooter leave the gun behind ? 那个枪手为什么要把枪丢在后面呢?
[09:50] He probably wouldn’t. 他也许不想的
[09:51] And most suicides are through the torso or through the head. 大部分自杀的人都是对着躯干或头部开枪的
[09:55] – So if it wasn’t intentional… – It was accidental. 所以如果这不是故意的
[09:59] Greg… 就是意外
[10:01] insert this rod into the hole. Greg,把这个插进伤口里
[10:13] Trajectory is up to down. 弹道是自上而下的
[10:15] Consistent with a self-inflicted, accidental injury. 和自己射伤的一致,是意外受伤
[10:22] Have you been able to I.D. him ? 查出死者身份了吗?
[10:24] No wallet. Prints didn’t hit. 没有钱包,根据指纹也没查到,也没有亲属来
[10:26] No relatives came forward.
[10:28] So,I’m calling him John Doe Number 124. 所以我们现在称他为124号无名氏
[11:02] A perfect match. 完全吻合
[11:04] Someone other than the suspect touched the matches and the wrench. 除了疑犯还有人接触了火柴和扳手
[11:07] The wrench was found in a toolbox in the suspect’s restaurant. 扳手是在疑犯餐馆的一个工具箱里发现的
[11:12] The murder happened after closing. 谋杀是关门后发生的
[11:14] Who else had access to that restaurant ? 还有谁能进入那个餐馆?
[11:18] Mrs. Garbett. Garbett夫人
[11:19] It’s,uh,Mrs. Katz now. I remarried. 我现在是,嗯,Katz夫人了,我又结婚了
[11:22] Okay… Mrs. Katz. Duly noted. 好的,Katz夫人,不好意思刚知道,请坐
[11:24] Please,have a seat.
[11:27] I appreciate you coming down here and meeting with me. 很感谢你能到这来见我
[11:29] Look,my ex-husband called me from jail. 听着,我前夫从监狱打了电话给我,我知道重新审讯了
[11:31] I know about the new trial.
[11:33] But this case has nothing to do with me. 但是这个案子和我毫无关系,再无关系了
[11:37] Not anymore.
[11:38] He got a life sentence. 他被判了终身监禁
[11:40] The crime lab testified. 罪案科已经证实了
[11:42] You think he’s guilty ? 你认为他有罪?
[11:47] Jason was a quiet man. Bottled everything up. Jason是个好人,很直,25年的婚姻中,
[11:51] In 25 years of marriage,he raised his voice… maybe… a dozen times. 他大声说话都不多
[12:01] But when he expressed himself… 但是当他真生气了
[12:06] the neighborhood knew. 邻居都会知道的
[12:08] Mom,I got your voice mail. 妈妈,我听到你的留言了
[12:10] – Keith. – What’s going on ? 怎么回事?
[12:12] Mr. Stokes is with the crime lab. 嗯,罪案调查科的Stokes先生
[12:16] Look,we’ll help in any way we can. 你好,我们会尽我们所能帮忙的
[12:20] What I’d really like to do is 我想要的就是一份5年前能进入那间餐馆的人的名单
[12:22] get a list of anyone who had access to that restaurant five years ago.
[12:26] Sure. May I ask why ? 当然可以,可以问问为什么吗?
[12:29] Recent evidence 最近的证据显示
[12:30] – has come to light… – What evidence ? 什么证据?
[12:32] Oh,now that I can’t discuss. 哦,我现在不能透露
[12:33] My father’s innocent. 我父亲是无辜的
[12:35] My son has never stopped believing in his father. 我儿子从没怀疑过他的父亲
[12:39] He has sacrificed everything for Jason : 他为Jason付出了一切,搬回LasVegas,雇了一个新律师,把所有的钱都投到这个案子上了
[12:41] Moved back to Vegas,hired a new attorney,
[12:44] poured all his money into the appeal.
[12:45] So you weren’t living in town at the time of the murder ? 这么所案发时你不住在这里?
[12:48] – No,I was living in L.A. – Okay. 是的,我当时在洛杉矶 哦,好的
[12:50] Look… whatever you need from us… 听着,无论你需要我们什么
[12:54] Mom… ? 妈妈?
[12:57] I have some old records back at the house. I could send them over. 我家里有一些旧的记录我可以送给你们
[13:02] Yeah,that’d be great. 那太好了
[13:22] You’re listening to music. 你在听音乐
[13:24] It was Greg’s suggestion. 这是Greg的建议
[13:26] No,it’s good. 不,没什么,也许不合你的口味,不过我们都习惯了
[13:27] Well,maybe not your music taste, but we’ll work on that.
[13:30] You have my DNA profile for the hair sample I gave you ? 你检测过我给你的毛发样品的DNA了吗?
[13:34] No. 没有
[13:35] No ? Do you need more time ? 没有?时间不够吗?
[13:38] No… the sample you sent me wasn’t human… 不是,你给我的样品不是人类的
[13:41] so I sent it over to Trace. 所以我送到微量分析室了
[13:43] Maybe Hodges can tell you something. 也许Hodges有东西可以告诉你
[13:45] All right. Thank you. 好的,谢谢你
[13:47] And Mia,Avril’s fine, 还有Mia,Avril歌是不错,但如果你想感受音乐悲歌的话,你应该听Nina
[13:49] Simone but if you really want to experience musical heartache, you should check out… Nina Simone.
[14:55] Grissom,Judge Witherspoon wants me in her chambers first thing in the morning. Grissom,Witherspoon法官要我一早就过去见她
[14:58] She’s going to demand a full update,Gil. 她需要知道调查的新情况,Gil
[15:01] I can’t explain the appearance of the print on the matchbook. 我解释不了火柴板上的指纹,那也正是我要查的
[15:04] That’s what I’m trying to figure out.
[15:07] You’re making the lab look bad. 你让罪案调查科蒙羞
[15:09] Word has it you’ve reopened the entire case. 听说你在重新调查案子,在凶器上发现了未确定的毛发和指纹?
[15:12] An unexamined hair and an unidentified print on the murder weapon ?
[15:19] Grissom,did we make a mistake and arrest the wrong guy ? Grissom,是我们搞错了?抓错人了吗?
[15:22] I don’t know. 我不知道
[15:27] Hey. We gotta talk. 嗨,我们要谈谈
[15:30] Ecklie’s used his hot line to the sheriff. Ecklie直接和郡治安官联系过了,现在整个部门都知道这件事了
[15:32] The whole department knows about the inquiry.
[15:34] There’s nothing I can do about that. 我没什么可以做的
[15:36] Yeah,well,I want to give you a heads-up, 是,好吧,我来帮你分析一下事情是这样的
[15:38] ’cause here’s how it’s gonna break down :
[15:40] In order to appear objective, 为了体现客观公正,表面上是Ecklie会服从Sofia的调查
[15:42] Ecklie’s gonna follow Sofia’s recommendations.
[15:44] The problem is,she’s Acting Supervisor of Days, 问题是,她当代理主管没几天
[15:47] so she needs Ecklie to sign off to keep her gig. 她需要Ecklie来保住位置
[15:50] And you think she’ll say whatever Ecklie wants. 你认为她会按照Ecklie所想的去说
[15:52] Yeah. And this isn’t just about the Garbett case. 是,这已不单单是Garbett的案子
[15:54] He’s looking into your whole team. 他是窥视你们整个组
[15:56] And your ability to lead them. 还有你领导他们的能力
[15:59] Poor Conrad. 可怜的Conrad
[16:00] I hate to tell you,but when it comes to politics, he whips your ass. 我不想告诉你,但一牵涉到政治,你斗不过他
[16:03] So watch your back; it’s gonna get ugly. 所以做好准备这事会变的很肮脏的
[16:06] Thanks. 谢谢
[16:08] The hair on the right is a human hair. 右边的是人的毛发,左边的是5年前犯罪现场找到的毛发
[16:09] The hair on the left is from your five- year-old crime scene.
[16:12] Given the big fat medulla, 根据这么肥的骨髓我认为是犬科的
[16:14] I’d say canine,
[16:15] and given its coarseness… 根据它的粗糙度…
[16:17] I’d say it could be a poodle or a Portuguese Water Dog. 我认为是犬毛狗或者说是葡萄牙水狗
[16:21] What ?! A Portuguese Water Dog. 什么? 一只葡萄牙水狗
[16:25] They were found on fishing vessels in the 1800s. 它们是在19世纪的捕鱼船上发现的
[16:27] Are you serious ? 你说真的?
[16:28] Warrick,I thought you were following it up with DNA. Warrick,我以为你在处理DNA的事
[16:31] I am. The hairs got kicked to Trace. 我是的,毛发被踢到微量分析室了
[16:33] Yeah,they’re from a dog. 是的,是狗毛,显微镜下看的很清楚
[16:34] Very obvious under the microscope.
[16:38] I will find out if the victim or suspect owned a dog. 我会查死者或疑犯有没有养狗,这就去
[16:42] – I’m on it. – Thanks. 谢谢
[16:45] Ecklie was so pissed when I told him about these hairs. 当我告诉Ecklie这些毛发的事时,他很愤怒
[16:48] – You told Ecklie ? – Yeah. He’s a friend. 你告诉Ecklie了? 是的,他是个朋友
[16:50] I sent him a card for his promotion. 他被提升时我送了贺卡,他很感动
[16:52] The guy was very touched by my thoughtfulness.
[16:55] We all are. 哦,我们都是 哦
[16:58] Are you finished with the gun ? 你查完枪了吗?
[16:59] Yeah,I figured out what caused that A.D. 是的,我查出是什么原因走火了
[17:02] Some garage gunsmith tried to turn this baby into a machine gun. 有些军械工人想把它改装成机关枪
[17:05] That is a big-time felony. 那可是重罪
[17:07] Not to mention dangerous. 更不用说危险了,看这
[17:08] Here,take a look.
[17:11] See,the trip has been ground down, 看,弹簧已经粉碎了以阻止枪栓反锁
[17:13] which prevents the bolt from locking back.
[17:21] Vic never even pulled the trigger. 死者没有开枪
[17:24] Did you get an I.D. off the serial number ? 你根据序列号找到什么人了吗
[17:26] It’s also ground down. 也没了,金属差不多被磨去了一半
[17:28] Nearly halfway through the metal.
[17:29] Well,I love a challenge. 好吧,我喜欢挑战
[17:33] Well,it’s all yours. 那都归你了
[17:35] The Garbetts’ restaurant employed six waiters, Grabett的餐馆雇了6个服务员
[17:37] two cooks,and a busboy. 2个厨师和1个餐馆工
[17:40] All of whom would’ve had access to the kitchen and to the wrench. 所有这些人都有可能接触厨房和扳手
[17:43] Right: Garbett’s ex-wife, 没错,因为工卡的关系,Garbett的前妻3个服务员和2个厨师
[17:45] three of the waiters and both cooks prints were in I-AFIS because of work cards, 他们的指纹在我们的I-AFIS里都有
[17:49] but none was a match to the mystery print. 但是没有一个吻合的
[17:51] And what about the other four ? 那其他4个人呢?
[17:52] I ran their socials to get their addresses. 我通过社会安全号查出了他们的地址 我会穿上制服,去登门拜访的
[17:55] I’ll grab a uniform,go bang on some doors. 好的 什么事?
[18:08] I’m Nick Stokes. 你好,我是Nick Stokes
[18:10] Good day,sir. My name’s Nick Stokes. 日安,先生,我是Nick
[18:12] I’m with the Las Vegas Crime Lab. Stokes,LasVegas罪案调查科的
[18:14] I’m reinvestigating Max Larson’s homicide. 我在重新调查Max
[18:17] I was hoping to get your,uh,your fingerprints. Larson被杀案 我想要你的,你的指纹
[18:19] It would help eliminate you as a suspect. 这样可以帮助洗清你的嫌疑
[18:30] Thank you,ma’am. 谢谢你,女士
[18:32] Max didn’t like dogs. Max不喜欢狗,店里也不允许带狗
[18:33] We don’t allow them in the store.
[18:35] How about you,Mr. Reeba. Do you down a dog ? 那你呢,Reeba先生,你也不喜欢狗吗?
[18:38] No. 不是,Brown先生,有什么关系吗?
[18:40] Mr. Brown,what’s this about ?
[18:42] I’m sorry,I’m not at liberty to discuss ongoing cases. 很抱歉,我不能泄漏,正在调查的案情
[18:44] Look,I have a right to know. 听着,我有权知道
[18:46] Max was my business partner. Max是我的合作伙伴
[18:48] Well,all I can tell you is that the defendant was granted a new trial. 好吧,我能告诉你的就是被告获准重新审判
[18:53] Based on a friggin’ technicality. 基于一些该死的技术细节
[18:55] I talked to the D.A. myself. 我和检查官谈过
[18:56] The crime lab is reviewing the case file now. 罪案调查科现在在重新调查这个案子
[18:59] Garbett killed Max. Garbett杀了Max
[19:02] I was right here when he tried to shake us down. 当他冲过来恐吓时我正在这里
[19:06] If you don’t move that dumpster,I swear, 如果你不把垃圾桶移开,我发誓,我会杀了你的
[19:08] – I’m gonna kill you ! – Judge says I’m in the right. 法官判我赢了,你去死吧
[19:09] – You can go to hell. – You’re gonna regret this. 你会后悔的
[19:11] So tell me: how many customers did you have tonight ? 那告诉我你们今晚有几位顾客
[19:14] Hey,Rick… what’s a number less than one ? 嗨,Rick,比1小的数是几?
[19:18] This isn’t over. 这事没完
[19:19] I guess he could’ve handled it better. 我认为他可以处理的更好些
[19:21] But Garbett’s delivery trucks… 但是Garbett的外卖车经常阻住了我们的停车场
[19:22] they were always blocking access to our parking lot.
[19:25] We complained… He refused to do anything about it, 我们抱怨过,但他拒绝做任何事
[19:28] so we exercised our legal rights. 所以我们只好诉诸法律
[19:30] A judge rules in our favor. 法官判我们赢了
[19:31] Two days later,Max is murdered. 2天后,Max就被杀了
[19:34] Can you imagine killing over an incident like this ? 有这么巧的事吗?
[19:36] I’ve seen people kill for a lot less,sir. 我见过许多为了很小的事杀人的,先生
[19:40] Mr. Reeba,you and your partner were joint owners of this property,right ? Reeba先生,你和你的伙伴共同拥有这里,是不是?
[19:45] – Yes. – With right of survivorship ? 是的 包括死后拥有权
[19:48] Correct. 正确
[19:49] And when he died,you got it all,isn’t that right ? 那他死后所有都是你的了,对不对?
[19:53] What are you getting at ? 你这么说什么意思?
[19:55] Nothing. It’s just a question. 没什么,随便问问 嗨
[20:21] Video Spectral Analysis. 视频光谱分析
[20:23] I want to see if I can bring out the image on the matchbook. 看看能不能显示出火柴板上的图像
[20:26] We didn’t have this equipment five years ago. 5年前我们没有这个设备
[20:28] That’s why I’m doing it now. 这就是为什么我现在做的原因
[20:31] How was the door-to-door ? 你的登门查访怎么样了
[20:33] Good exercise. 不错,所有人都自愿给了指纹,但是没有吻合的
[20:35] Everyone volunteered their prints but… no match.
[20:43] Warrick,just the guy I wanted to see. Warrick,我正想找你
[20:45] Ecklie,you know I’m real busy… Ecklie,你知道我真的很忙
[20:46] It won’t take long. My office. 啊,不会太久的,去我办公室
[20:53] I’ll cut to the chase. 开门见山吧
[20:55] Did Supervisor Grissom instruct you 主管Grissom有没有要求过你分析
[20:57] to analyze the hairs you found near Max Larson’s body ? 在Max Larson尸体边发现的毛发?
[21:00] It was my job to bring the hairs to DNA. 把毛发送去做DNA测试是我的工作
[21:02] – Did you ? – Yes. 你做了吗?
[21:03] – Five years ago. – No,yesterday. 是的 5年前 不是,昨天
[21:07] – Look,if there was a problem… – Have a seat. 听着,如果这有问题 请坐
[21:14] In my capacity as Assistant Director, I’m now privy to personnel files. 从我副主任的观点来看,我私人的观点
[21:21] You’ve done outstanding work over the years,Warrick. Truly. I see commendations from detectives and D.A.’s… 你这些年的工作很出色,Warrick,真的,我也听到过警官和检查官称赞过你
[21:29] I also see you have a gambling problem. 我也看到你有赌博的问题
[21:32] I had a gambling problem. 我过去是有赌博的问题
[21:36] What’s your point ? 你想说什么?
[21:39] Well,it appears Supervisor Grissom counseled you appropriately. 看来主管Grissom适当地劝告过你
[21:44] That’s correct. 正确
[21:45] So… he gave you access to departmental resources 所以他让你有权使用部门资源去解决自己的问题
[21:48] to help you deal with the problem ?
[21:50] No… he helped me… 不是
[21:54] – by being a friend. – Good. 他帮助了我,像个朋友那样 很好
[22:02] You’ve been a big help. Thanks. 你帮了很大的忙,谢谢
[22:08] Hey. 嗨
[22:19] This is confidential. 这些是,嗯…
[22:22] I don’t have an office,so… 机密,我没有办公室,所以…
[22:24] The inquiry into Grissom. 对Grissom的调查
[22:26] Just reviewing all documentation. 只是回顾以前的文件案例分类,初始分析
[22:28] Case identifiers,analysts’ initials…
[22:30] Your responsibility is to confirm that all conclusions drawn are supported by the data. 你的责任就是确认所有结论
[22:34] – They are. – Excuse me ? 都是从这些数据中得出的,没错 对不起?
[22:36] I worked on this case. 我处理过这个案子,结论都是有数据支持的,我以为那就是你要找的
[22:38] The conclusions,they are supported.
[22:40] I assume that’s what you’re finding ?
[22:43] Catherine… Catherine,很感谢你有兴趣,但是我还是想保留我的发现向副主任汇报
[22:44] I appreciate your interest, but I think it’s prudent
[22:47] to reserve my findings for the Assistant Director.
[22:52] Right. 没错
[23:01] Neil,you got a minute ? Neil,有空谈谈吗?
[23:04] I don’t think I have any work pending for you. 我这没有你要求的工作
[23:05] I need your expertise. 我需要你的专业意见
[23:07] Matchbook print. 火柴板指纹
[23:09] – Everybody’s talking about it. – Well,good. 所有人都在谈论这件事
[23:11] Scientific discoveries arise through discourse. 好,不错,科学的发现起因于谈论中
[23:14] Now… 茚三酮引起一些蛋白链反应形成了粉色
[23:15] Ninhydrin works by reacting to one end of a protein chain
[23:18] to form Ruhemann’s purple…
[23:19] Which makes fingerprints visible. 让指纹显现
[23:21] Protein chains are made up of a series of amino acids, 蛋白链是由一系列氨基酸组成的
[23:24] sometimes a hundred units long. 有时会有100多个单位长
[23:26] But only one end of the chain has the H-N-H… 但是只有一端有h-n-H
[23:28] The N-terminus. 以n结尾的是蛋白分子中唯一与茚三酮反应的
[23:30] It’s the only part of the protein molecule that interacts with Ninhydrin.
[23:33] But fingerprints are subjected to bacterial degradation, 但是指纹很容易受细胞性降解
[23:36] which causes the proteins to break down into smaller amino acids. 就会引起蛋白分解成小的氨基酸
[23:39] Upping the number of N-termini. 取决于n结尾的蛋白数目
[23:40] And making the fingerprint more visible. 使指纹可视
[23:43] But because new fingerprints 但是新的指纹有时是由完整的蛋白组成的
[23:45] are sometimes composed of fully intact proteins,
[23:48] you could spray Ninhydrin, and not see a result for months,yes ? 你可以喷茚三酮但几个月都没结果,是不是?
[23:52] Or in rare cases,years… 更罕见的,可以是几年,取决于降解速度
[23:53] depending on the rate of degradation.
[23:55] My matchbook print was inside a plastic evidence bag. 我的火柴板指纹是放在一个塑料的证物袋内
[23:59] That could affect the rate. 那可能会影响速度
[24:01] Let’s see… plastic… 让我想想,塑料
[24:03] Plastic traps in heat and humidity. 塑料挡住了热和湿气
[24:07] Bacteria would continue to break down over time. 不过长时间后细菌还是可以对其分解
[24:13] So theoretically,the bag was acting as a humidifying chamber. 所以理论上,袋子就成了一个潮湿的温室
[24:16] I’d say you were processing a print in slow motion. 我会说你是用慢动作在处理一个指纹
[24:21] Thank you,Neil. 谢谢你,Neil
[24:23] I’m confused. 我有一点不太明白,那个死了的家伙是买了只坏枪
[24:24] Do we think the dead guy bought a defective gun, or was he selling a gun he’d already modified ? 还是他自己将枪改了拿来卖
[24:28] Maybe he modified it for his own use. 也许只是改来自己用
[24:30] If that was the case,then why would he need to file down the serial numbers ? 如果真是这样他干吗将枪上的序列号抹掉
[24:33] Good point. 说得不错
[24:35] Okay,so you take the polishing compound, 好吧,拿些打磨物把它擦在抹掉的序列号上
[24:37] and you rub it on the obliterated serial number.
[24:43] And then you hit the spot 然后用磨轮将它磨的象镜子一样
[24:45] with the wheel until it’s mirror smooth.
[24:59] Fry’s Reagent. 涂上试剂
[25:01] It differentially eats away at the compressed area. 被压地方的磨粉就除掉
[25:05] To expose the denser metal of the serial number. 刻在密质金属上的序列号就显示出来
[25:12] Take a look. 来看一下
[25:15] Pop goes the serial number ! 序列号出来了
[25:17] Run it through NCIC and local pawn shops. 拿去查一下NCIC和当地的典当店,看看能不能找到线索
[25:20] See if we can get an address.
[25:23] All right. 好的
[25:25] – How you doing,Greg ? – Excuse me. 对不起 对不起
[25:29] Sara. Sara,你有时间吗
[25:31] – You got a minute ? – I guess. 有的
[25:34] Flitz’s Compound. Flitz化合物,我想你不是在办公室清洗珠宝,那可是不允许的
[25:35] I’m sure you’re not polishing your jewelry in the lab.
[25:37] That would be unauthorized.
[25:41] What can I do for you ? 我可以帮你什么
[25:42] As you know,it’s my job to review everyone’s file. 啊,你知道审查每个人的档案是我的工作,我只想确认你和PEAP顾问的事搞定了
[25:45] I just want to make sure you finished up with your PEAP counselor.
[25:48] That’s none of your business,Ecklie. 那不关你的事,Ecklie
[25:51] Well,not only is it my business, but I plan to speak with your supervisor. 不仅是我的事,而且我还想和你的上司谈
[25:54] About what ? 关于什么?
[25:55] You have updated him,right ? 你告诉他最新的情况了,是吧?
[25:57] Yeah,yeah,we’ve had an abbreviated conversation. 是啊,我们简短的谈了一下
[26:00] I’m doing fine. 我做得还好,几个月前就完成了要求的任务
[26:02] I completed my required number of sessions months ago.
[26:05] Grissom failed to note that conversation in your file. 嗯,Grissom没有在你的档案里注明
[26:11] But I’ll take care of it. All right. 嗯…我会搞定的,没关系
[26:16] Thanks. 谢谢
[26:23] Expose the matchbook to white, and that covers the spectrum. 把纸板火柴暴露在白光下就可以覆盖住光谱图了
[26:28] I’ll bring out the illuminants and contrast. 我将亮度和对比度加强
[26:32] Rotate it 180. 旋转180度
[26:38] “Club PCH”. PCH俱乐部
[26:41] – “Los Angeles”. – Is that probative ? 洛杉矶 这个值得调查吗?
[26:44] Maybe. 也许
[26:46] Defendant’s son lived in L.A. 被告的儿子曾住在洛杉矶
[26:50] So I did a background check on Keith Garbett. 我调查了Keith Garbett的背景
[26:54] He has no record. 没有犯罪记录
[26:55] Moved to California two years before the murder. 在谋杀前两年搬到洛杉矶
[26:58] He opened a veterinary practice in Encino. 在Encino开了家兽医诊所
[27:01] He was a veterinarian ? 他是个兽医
[27:03] Didn’t I just say that ? 我不是才说过吗
[27:05] We found some dog hairs at the crime scene. 我们在犯罪现场发现了些狗毛
[27:07] Out of context,it didn’t really mean anything. 没有关联的话,说明不了什么
[27:09] Well,now it does. 那么现在不一样了
[27:16] – Mr. Stokes. – Keith. Stokes先生
[27:18] Well,tell me you’ve got some good news. 告诉我你带来了一些好消息
[27:20] Dad’s lawyer says the case could get tossed. 爸爸的律师说案子可能会赢
[27:22] I’m Detective Jim Brass,Las Vegas Police. 我是Jim
[27:24] We’d like to ask you a couple questions. Brass侦探拉斯维加斯警察局,我们想问你几个问题
[27:26] – Sure. – You ever been to Club PCH ? 当然 你去过PCH俱乐部吗?
[27:30] I did some clubbing in my 20’s. 我20来岁时有时去俱乐部玩
[27:32] What does this have to do with the investigation ? 这和你们的调察有什么关系?
[27:35] Keith,what we’d really like to go ahead and do is Keith,如果可以我们想提取你的一套指纹,可以吗?
[27:37] get a set of your fingerprints,if we could. Okay ?
[27:40] Why ? 为什么?
[27:41] You know,I’m sorry,but I don’t exactly trust you guys. 你知道,对不起,我不太信得过你们
[27:44] You destroyed my family. 你们毁了我的家庭
[27:46] You let my dad rot in jail for five years, and now you’re coming after me ? 你们让我父亲在狱中窝了5年,现在又来烦我,没门,不可能
[27:48] No way. Forget it.
[27:53] I thought that went well. 我以为会顺利的
[27:56] There’s more than one way to get his prints. 有很多方法可以得到他的指纹
[27:59] Trash on the curb… Public property,right ? 路边的垃圾,公共财产,是吧?
[28:02] Don’t need a warrant. 不需要授权书
[28:11] This conversation is on the record. 这次谈话将记录在案
[28:13] Part of the official inquiry into the Max Larson case. Max Larson案件官方质询的一部分
[28:17] Understood. 了解
[28:18] Five years ago,were you part of a team 五年前,你是不是调查2028大道谋杀案中的一员?
[28:20] that processed a homicide at 2028 Boulder Highway ?
[28:23] You know I was. 你知道我是
[28:27] Specifically,what tasks did Supervisor Grissom assign to you ? Grissom主管分派给你的具体任务是什么?
[28:31] Gil doesn’t micromanage. Gil不会细分任务
[28:33] We all know what needs to be done. 我们知道要做的事
[28:35] I photo-documented the scene, I collected blood evidence, 我在现场拍照,收集血液证据
[28:39] and I brought the charred newspaper to Trace. 并把烧焦的报纸拿去微量分析
[28:42] In the analysis phase,did Grissom review your reports with you ? 在分析过程中,Grissom有没有和你一起审核报告?
[28:46] Are you asking if he performed a supervisory review ? 你是问他有没有进行监督审查吗?
[28:50] – It’s policy. – He must have. 这是例行公事
[28:52] I’m sure he did. 他必须做的,我确定他做了
[28:58] Are you doing all this for the sake of the lab or to indict Grissom ? 你这样做是为了这个实验室还是为了指控Grissom?
[29:04] Catherine,there are a number of talented CSIs,like yourself, Catherine,有很多有天份的调查员
[29:10] who have put in to be supervisors. 比如你自己,就是干主管的料
[29:12] I just want to make sure the right people are in the right place. 我只是想确保物尽其用
[29:19] About my request… 说到我,我很想主管白天的班
[29:23] I really would like to supervise days.
[29:26] Right. You’re a single mother. Better hours. 是的,你是单亲母亲,工作时间好,还多了一笔钱
[29:27] And I bet you could use the extra cash.
[29:30] No,this promotion isn’t about money. 不,这次提升不是为了钱
[29:33] Must be nice to be independently wealthy. 独立又有钱一定不错
[29:40] We’re done here,right ? 我们谈完了,对吧
[29:45] Yeah. 是的
[30:16] Vacuum metal deposition. 真空金属沉积
[30:18] Sometimes the evidence isn’t in the bag… it’s on it. 有时证据不在袋子里面而是在袋子上面
[30:47] Comparing unknown matchbook print to garbage bag print. 将未知的纸板火柴上的指纹和垃圾袋上的对比
[30:56] – Game,set… – Match. 游戏开始 吻合
[31:00] We’re closed. 我们关门了
[31:03] Hey,did you hear me ? I said we’re closed. 嗨,你听到了吗?我说我们关门了 嗨…救命!
[31:21] It wasn’t my restaurant. 不是我的餐馆,不关我的事
[31:24] It wasn’t my problem.
[31:26] You lied to us. 你对我们撒谎
[31:28] Said you were living in L.A. at the time of the murder. 告诉我们案发时你住在洛杉矶
[31:31] But while your parents were in court, 当你父母在法庭诉求将那个垃圾罐移走时,是你在经营那家餐馆
[31:33] suing to have that dumpster removed,
[31:35] you were running the restaurant.
[31:37] In fact,you signed the vendor checks that week. 事实上,那个星期是由你给卖主签支票的
[31:39] They were in a box of records your mother sent over. 它们放在你母亲送来的盒子里
[31:42] You saw the business was going under. 你看到生意越来越差,他们的婚姻出现问题
[31:44] Their marriage was in trouble. And when the judge ruled against them,you snapped. 当法官做出不利的判决时,你情绪崩溃了
[31:48] The evidence is circumstantial at best. 这个证据充其量是推测
[31:51] You can play it that way. It’s fine with us. 你可以那样做,我们没有意见
[31:53] You and your father can both stand trial. 你和你父亲可以一起接受审判
[31:55] I mean,after all,he was the one who had motive. 我是指毕竟他是有动机的人
[31:57] He threatened Larson. 他威胁过Larson,扳手上有他的指纹
[31:59] His prints were on the wrench.
[32:00] You think the D.A. is going to try two people for the same crime ? 你认为检控官会为同样的罪控诉两个嫌犯?
[32:03] Oh,yes,ma’am. 哦,是的,女士
[32:04] At minimum,they’re looking at conspiracy. 至少他们看上去象同谋
[32:07] As far as we know,they could’ve been in it together. 就我们所知,他们可能是一起的
[32:09] It’s easier to overpower a guy when it’s two against one. 2打1总是会容易些
[32:12] Yeah,but I don’t think it went down that way. 是的,但我想不会这样发展下去的
[32:15] After your father was convicted, 在你父亲认罪后,你放弃了兽医的职业
[32:17] you gave up on your veterinary practice.
[32:19] Moved back to Vegas… 搬回Vegas,把所有钱都用在你父亲的辩护费上了
[32:20] spent every last dime you had on his defense.
[32:22] Now,that tells me you had a guilty conscience. 现在,这些告诉我你是有负罪心理
[32:26] It should tell you that I love my father. 这应该告诉你们,我是爱我父亲的
[32:28] Your father spent the last five years in prison,man. 你父亲在监狱里呆了5年,伙计
[32:31] If you love him so much,why don’t you tell the truth. 如果你那么爱他,为什么不把真相说出来
[32:34] Set him free. 让他自由
[32:43] My father had nothing to do with it. 我父亲和这些毫无关系
[32:46] Keith… 我从没想过他们会宣告一个清白的人有罪,所以我保持了沉默
[32:47] I never thought that they would convict an innocent man. 我从没想过他们会宣告一个清白的人有罪,所以我保持了沉默
[32:49] So… I kept quiet.
[32:56] To protect yourself. 为了保护你自己
[33:05] We’ll convene in my office at the end of your shift. 等你下班后都到我办公室来
[33:07] Regarding what ? 为了什么? 这个案子结束了
[33:09] – This case is over. – Don’t be late. 不要迟到 嗨
[33:22] What’s going on ? Dispatch said to meet you here. 怎么回事? 送信的人说在这集合
[33:24] Well,three days ago we found a John Doe 这样的,3天前我们在一个废弃的停车场
[33:26] who was shot to death in an abandoned parking lot off Strip. 发现了一具被遗弃的无名氏尸体
[33:29] Uh,there was a Mac-10 near the body. 尸体旁有一把mac-10手枪
[33:31] Gun is registered to a Paul Turlock, 枪的注册持有者是Paul
[33:34] who happens to be the owner of the house. Turlock,这间房子的主人
[33:36] So you want to see if Paul Turlock and John Doe are one and the same. 所以你是想看看Paul Turlock和无名氏是不是一个人
[33:39] – Yeah. – Okay. 是的 好吧
[33:44] Odds are looking pretty good so far. 目前看来可能性很大
[33:52] Police ! Anybody here ? 警察,有人在吗?
[34:32] Sara.
[34:38] Any of these look like your guy ? 这里有你们要找的人吗?
[34:39] Guy on the end with the “Rita” tattoo. 旁边带”Rita”刺身的就是
[34:42] Think Rita’s his mom or his girlfriend ? 猜是他的母亲还是女朋友
[34:45] If it’s not crossed out,it’s definitely his mom. 如果没删掉的,肯定是母亲
[34:48] Mac in the box. 枪在盒子里,5把序列号都涂掉了
[34:50] Five of them. Serials obliterated.
[34:56] Files and grinding stone. 锉刀和砂轮
[34:58] It’s all the tools needed to convert a semi into an auto 所有工具都是用来把半自动枪
[35:01] and then cover your tracks. 改成自动枪和掩盖痕迹的
[35:02] Each modified weapon’s a separate count. 每把改造的枪算一个
[35:04] Each filed-off serial number’s a separate count. 每个擦掉的序列号算一个
[35:07] This guy was looking at ten felonies. 这家伙有10项重罪
[35:08] Actually,he already got the death penalty. 实际上,他已经被执行死刑了
[35:14] Hey,Paulie,we liked what we saw. 嗨,Paulie,我们喜欢我们看到的
[35:16] Deal’s a go. Five large for five units. 成交,5000块买5套,我再打过来安排时间
[35:19] I’ll call youse back to arrange a time.
[35:23] Paulie. 9:00 p.m. Monday. Paulie,星期一晚上9点
[35:26] – That’s tonight. – “We liked what we saw” ? 就是今晚 “我们喜欢我们看到的”
[35:29] That tells me that Paulie’s already met with the buyers… 这说明Paulie已经和买主见过面
[35:31] probably to show them the prototype of the Mac-10. 可能给他们看过Mac-10的原型
[35:34] Maybe they met at the parking lot where we found the body. 也许他们就在我们发现尸体的停车场见的面
[35:38] You know,most likely they’d hook up at the same location to complete the sale. 你知道,通常他们在相同的地点碰头完成交易
[35:41] Buyers don’t know he’s dead. 买主还不知道他已经死了
[35:43] Lucky for us. 我们走运了
[35:56] Hell of a job on the Larson case,Nick. 该死的Larson案件,Nick
[36:00] If it weren’t for you,the son would’ve walked. 要不是你,那个儿子就逃脱了
[36:03] It was a team effort. 这是团队的功劳
[36:04] Team effort ? 团队的功劳?
[36:06] Just like the Westanson case,right ? 就象Westanson案件,是吗?
[36:10] Last year,that woman who burned to ashes in a barrel of diesel fuel. 去年在柴油筒里被烧成灰的那个妇女
[36:14] Yeah. Yeah,I’m familiar with the case,Conrad. 是,是的,我熟悉那个案件,Conrad
[36:17] I reviewed Grissom’s report. 我看了Grissom的报告,看上去你就像一个CSI机器
[36:19] It seems to me that you were a…
[36:21] one-man CSI machine.
[36:26] Grissom rejected Fay Minden’s testimony, but not you. Grissom驳回了Fay Minden的证词不过没有对你如何
[36:29] No,Grissom allowed me to pursue a new lead, 没有,Grissom允许我继续带队在他的监督下
[36:32] under his supervision.
[36:34] Did he offer you any other CSIs as support staff ? 他给你配备了其他的CSI辅助人员吗?
[36:39] D-Don’t worry about it. 没关系,我尊重你的独立
[36:41] I respect your independence.
[36:45] Anyway,good work. 不管如何,你干的很好
[37:26] Keep your hands up. No sudden moves. 举起双手,不要动
[37:31] ATF*. I’m an agent. *Bureau of Alcohol,Tobacco,Firearms,and Explosives ATF,我是一个特工
[37:33] Just keep your hands where I can see ’em,and you won’t get hurt. 只要将双手放在我可见的地方,你不会受到伤害
[37:38] Special Agent John Calder,ATF. 特工John
[37:41] – He’s an undercover agent. – I don’t believe this. Calder,ATF,他是个卧底特工 难以置信
[37:44] You’re involved in a buy bust for some firearms ? 你们在执行有关军火的诱捕?
[37:47] You boys burned us bad. 你们这些家伙把我们害惨了,我们今晚计划抓人的
[37:48] We were gonna make an arrest tonight.
[37:49] Suspect’s name is Paul Turlock ? 嫌犯叫Paul Turlock?
[37:51] Yeah. 是的
[37:52] Mr. Turlock A.D.’d a Mac into his femoral artery. Turlock先生打断了股动脉,你们晚了四天
[37:55] You guys are four days too late.
[37:57] Wrap it up,boys,let’s go home.
[38:00] If I understand you correctly, the latent fingerprint on the matchbook… 如果我理解的正确,隐伏在纸板火柴上的指纹
[38:04] continued to process itself after you were finished. 在你完成检查后,自己仍在继续变化
[38:08] Theoretically,yes. 理论上说,是的
[38:10] As I know you are aware,I’ve asked Sofia 我知道你清楚我让Sofia检查
[38:13] to review your handling of the Max Larson homicide. 你对Max Larson凶杀案的处理
[38:17] Did Supervisor Grissom violate any procedures in mishandling the evidence ? Grissom主管在处理证据时有没有违反任何程序?
[38:26] I don’t believe he mishandled anything. 我不认为他做错了什么
[38:29] He followed laboratory protocol, 他遵循了实验室规章
[38:31] and when he saw that the evidence didn’t correspond to his records, 当他看到证据和他的记录不相符时,他通知了检控官并且撤出了这个案子
[38:35] he notified the D.A. and recused himself from case review.
[38:40] Are you saying that 你是说,他处理出庭时发现的新证据是符合规章的?
[38:42] his handling of the discovery of new evidence
[38:45] while on the stand is within our protocols ?
[38:52] As it applies to this case,yes. 对于这个案件,是的
[39:05] In the… in the process of investigating this case, 在调查这个案件的过程中
[39:08] your ability to supervise has come into question. 你的主管能力值得怀疑
[39:12] Isn’t that a little beyond the scope of this inquiry ? 是不是有点超出这次质询的范围了?
[39:17] Again,we have no evidence that Grissom violated any protocols or proc… 重申一下,我们没有任何证据显示 Grissom违反了任何规章和…
[39:21] Thank you for your input. 谢谢你的信息
[39:22] Okay,Conrad,what do you got ? 好罢,Conrad,你得到什么结论?说来听听
[39:24] Let’s hear it. 单个看来,没有什么触犯纪律
[39:25] Well,taken individually,there’s nothing specific that warrants disciplinary action. 单个看来,没有什么触犯纪律
[39:29] However,my investigation has led me to question 不过我的调查让我怀疑
[39:33] the effectiveness of your team and your ability to lead it. 你的团队效率以及你的带队能力
[39:40] I’m breaking you guys up. 我打算把你们分开
[39:45] Excuse me ? 什么?
[39:46] I’ve already spoken with the director. 我已经和头说了,职员分配是我的工作范围
[39:48] Staff assignments are under my purview.
[39:51] Catherine Effective immediately,
[39:52] Catherine Willows will be promoted to swing shift supervisor… Willows提升为小夜班的主管,立即生效
[39:55] Wait a minute,Catherine applied for days. 等一会,Catherine申请的是白班
[39:57] I do what’s best for the lab. 我做的对实验室最好
[40:00] I’ve decided to move the swing shift supervisor to days… 我决定换小夜班主管到白班
[40:03] I’ve been the acting supervisor of days for the past month… 上个月我是白班的执行主管,我觉得我有这个能力
[40:07] I believe I’ve proven myself capable.
[40:09] Warrick Brown and Nick Stokes will report to Catherine. Warrick Brown和Nick Stokes将向Catherine汇报
[40:12] Greg Sanders,pending his proficiency, Greg Sanders,看他的熟练程度
[40:15] Sara Sidle and Sofia will report to you. Sara Sidle和Sofia向你汇报
[40:19] You’re demoting me. 你把我降级?
[40:20] I think you and Grissom suit each other. 我觉得你和Grissom配合很好
[40:25] Why are you doing this ? 你为什么这样做?
[40:27] There’s been a chronic lack of supervision on the graveyard shift. 夜班长期以来缺乏监管
[40:30] Your people have been covering for you,Gil. 你的人全护着你,Gil,护你的短
[40:32] For your shortcomings.
[40:34] Before your mismanagement jeopardizes this lab, 在你的错误管理危及到实验室前
[40:37] I’m rectifying the situation. 我得纠正这个局面
[40:44] My decision is final. 我这是最终决定
[40:53] He kind of talked to all of us. 他基本上和我们全谈了
[40:56] It was more like he ambushed all of us. 我们更像受了他的伏击
[40:59] Real sorry,Grissom. 真抱歉,Grissom
[41:01] There’s no reason to be. 不用这样
[41:02] Look,Ecklie doesn’t have a scientific bone in his body. 你看,Ecklie根本没有科学头脑
[41:07] He starts with the answers he wants and then devises the questions to get them. 他从想要的结果开始,然后找可以得到这些结果的问题
[41:11] This sucks.
[41:13] This guy has been kissing ass all his life, 太恶心了,这家伙就会拍马屁
[41:16] he’s trying to tell me… He’s trying to tell us 他想教我,教我们如何成一个好主管?
[41:18] what makes a good supervisor. What makes a good team ? 如何成一个好团队?
[41:22] Well,if a team gets used to doing things a certain way 如果一个团队开始墨守成规那么它就开始失去效率
[41:25] just because that’s the way they’ve always done them,
[41:27] then they start to lose their effectiveness.
[41:30] Oh,come on. You don’t really believe that. 不是吧,你不会真这样想吧
[41:33] No. I believe that the longer a team works together, 不是的,我认为一个团队一起工作的越长,就会变得越强
[41:36] the stronger they become.
[41:37] But I’m not in charge of the lab, 可是我不是实验室负责人,也不想是
[41:39] nor would I want to be.
[41:42] I got this… 让我来付,我现在正好带了这么多现金
[41:44] That’s the kind of cash I’m bringing down right now.
[41:51] I always knew there’d come a time when we weren’t… 我知道总有一天我们得分开只是没想到是这样
[41:54] working together anymore.
[41:54] I just didn’t think it’d be under these circumstances.
[42:06] Brown. Brown,好的
[42:08] Okay. All right.
[42:11] No,I’ll tell Nick. 不用,我告诉Nick,我们到那里再见
[42:13] We’ll see you there. Congrats,by the way. All right. 哦,顺便祝贺你
[42:21] My new supervisor. 我的新主管
[42:23] – Catherine ? – Yeah. 是的
[42:27] Good. 不错
[42:28] Well,I got to get some rest. 哦,我得先休息一下,小夜班下午4点开始,变了很多
[42:31] Swing shift starts at 4:00 in the afternoon.
[42:34] That’s a big change.
[42:35] Heracleitus once said, Heracleitus曾经说过
[42:37] “It is in changing that we find purpose.” “在变化中我们才能找到目标”
[42:41] Well,thanks to you,this job, 呵,谢谢,对于这份工作,我早有目标
[42:44] I already know my purpose. 再见
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme