Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:33] Officer… thank God you’re here. 警官,感谢上帝你来了
[00:35] You know why I stopped you ? 你知道我为什么要求你停车吗?
[00:37] Yeah,I… I… I was speeding,uh… 我知道…我开快车
[00:39] of course,but you have to understand,you see, 但是,你一定要明白
[00:42] someone is chasing me. 有人在追我
[00:44] – You see,I have videos. – I bet you do. – 我有卷录影带 – 我知道你有
[00:46] Let’s start with license and registration. 请把你的驾照和汽车登记给我
[00:51] Officer,if I could… if I could just show you. 警官,请你看看带子
[01:12] Found a camcorder. 找到一个摄像机
[01:14] No tape inside. 里面没有带子
[01:22] Not much traffic. 这里交通不繁忙
[01:24] Makes it a lot easier to run someone off the road… 所以要把人拖到路边
[01:27] …and slash their throat. 割断喉咙并不难
[01:29] She was slashed south of the border,as well. 她的下体也被割伤了
[01:35] Women in convertibles are low-hanging fruit. 开敞篷车的女人比较容易若麻烦
[01:40] And it was a top-down night. 今晚是个不安全的夜晚
[02:12] CSI: Episode 5×8 Ch-Ch-Changes
[02:28] That’s a nice ring. 这个戒指不错
[02:30] It’s at least four carats. 至少有4克拉
[02:33] We’ve been shopping. 我最近经常购物
[02:36] Lots of surgical procedures here : 死者曾经整容
[02:40] artificial breasts,cheek implants… 隆胸,脸颊也整过
[02:43] collagen lips… 嘴唇注入过胶原质
[02:45] You’d be surprised how many women I get on this table with fake parts. 我解剖过的整过容的 女人多的让人吃惊
[02:49] Plastic lasts longer. 塑胶比较持久
[03:10] Wow. Mascara,tweezers… 睫毛膏,镊子
[03:16] under-eye cream… …neck-firming lotion. 眼霜…脖子防皱霜
[03:20] Girls. Pads… 女人… 月经护垫
[03:23] One,two,three,four jars of depilatory cream ? 1,2,3,4罐脱毛膏?
[03:29] That’s a lot of bikini wax. 那还真是不少呢
[03:31] Some girls hate the nether-stubble. 有的女人很不喜欢下面有毛发
[03:33] Nether-stubble ? 下面的毛发?
[03:41] Swipe card. 刷卡
[03:42] Entertainment Department,Tangiers. Tangiers赌场,娱乐部
[03:49] Well… Walter Clancy didn’t mind stubble. Walter Clancy似乎并不介意毛发
[03:53] Who’s Walter ? Walter是谁?
[03:54] The registered owner of this vehicle. 这辆车的车主
[03:57] So she either borrowed this car… 那么这车不是她借的…
[04:00] or she stole it. 就是她偷的
[04:03] Genital wounds were more profound than I expected. 生殖器官的状况不在我预期中
[04:05] Profound how ? 什么状况?
[04:07] Well,I was looking for ovaries and I found a prostate. 应该长卵巢的地方我找到了前列腺
[04:11] She was a he ? 她原来是个他?
[04:13] “She” had genital reassignment surgery. “她”做过变性手术
[04:16] And what does that mean exactly ? 具体来说是个怎样的手术?
[04:18] Exactly ? 具体来说?
[04:19] Her testicles were removed 她的睾丸被切除了
[04:21] and her penis was inverted,creating a vagina. 她的阴茎被倒置做成阴道
[04:24] And,evidently,the killer kept subtracting. 凶手又减少了她一项男性特征
[04:26] Subtracting what ? 哪一项?
[04:28] Well,they don’t call it an Adam’s apple for nothing. 男人的喉结
[04:30] A man with issues might become upset if he found one on his woman. 一个男人如果在他女人的 脖子上找到个喉结,他一定会很不爽
[04:35] Cause ? 死因?
[04:36] Severed carotid and jugular complex. 颈动脉和颈静脉被割断
[04:39] Uh,incised wounds are almost surgical in nature. 切割的手法很专业
[04:42] Used an extremely sharp weapon. 所用的凶器非常锋利
[04:44] Vicious attack. 非常凶狠的手法
[04:45] Probably from someone emotionally involved. 可能是有感情纠葛的人做的
[04:48] Time ? 死亡时间?
[04:48] Best estimate,between 8:00 and midnight. 晚上8点到午夜之间
[04:50] I collected a standard SAE kit. 我收集了标准SAE样本
[04:53] Good. Because top or bottom, 做的好 目前不管是看”上面”还是”下面”
[04:55] this looks like a sexual assault that turned into a hate crime. 本案都应该是起性骚扰引致的凶杀案
[05:00] Clock a Thunderbird doing 90. 我发现一辆雷鸟开快车
[05:02] I nail it. 我叫她停车
[05:03] The skirt driving tells me she’s being chased. 她告诉我有人在追她
[05:06] And then she asks if she can show me some videos. 然后她想给我看一些录像
[05:09] – How were they ? – I didn’t bite. – 什么内容? – 我没看
[05:12] – She was working it. – Rough duty. – 她在骗人 – 做警员不容易
[05:14] Look,she gave me this lame story about the car being her brother’s, 她对我编故事,说那车是她哥哥的
[05:17] and that she had lost her license, 还说她把驾照丢了
[05:19] but she has his license,and yakety-yak. 但她有她哥哥的驾照
[05:22] I just let her off with a warning. 我警告她后就让她走了
[05:24] So you had speeding,driving without a license,possible stolen vehicle, 也就是说你将一个开快车,无照驾驶
[05:27] and you let her off with a warning. 还有可能偷了车的人轻易的放走了
[05:30] What are you implying ? 你这是在暗示什么?
[05:31] She got off pretty easy. 你很轻易就放过她了
[05:34] – How about you ? – I resent that. – 你自己呢? – 我怨恨这点
[05:36] Well,I’m sure that she resented being sexually harassed 我想死者也很怨恨被性骚扰
[05:39] and slaughtered two miles from the place you pulled her over ! 然后还在 你勒令她停车2英里外的地点被杀害
[05:41] I didn’t know about that until you called me in here. 在你们通知我之前 我根本毫不知情
[05:43] You know,you have a sexual harassment flag in your file. 你的档案里纪录你有性骚扰的前科
[05:45] Oh,so that makes me a sex murderer ? 那我就一定是个强奸杀人犯吗?
[05:47] I know a place about two miles up. 我知道2英里外有个地方
[05:49] It’s a little more private. 比较隐蔽
[05:50] I mean,you know,if… if I found out that the gal 我的意思是 如果我发现正和我有一手的女人
[05:52] who was stripping my gears was a guy, 竟然是个男人
[05:54] I mean,I’d be mad,too. 我想我也会很生气的
[06:01] What are you ?! 你是个什么东西?!
[06:03] Or maybe you prefer a stick. 还是你根本就喜欢男人?
[06:07] I told you,nothing happened. 我对你说的很清楚 什么都没发生
[06:09] You’re on administrative duty until we confirm that. 在我们确定你无辜前 你将受监视
[06:12] Mind submitting your DNA ? 可以给个DNA样本吗?
[06:14] Just tell me where to spit. 你只需要告诉我口水吐哪里
[06:16] Ran her prints through I-AFIS and I got two hits. 我在I-AFIS资料库 上找到2个与死者指纹相符的人
[06:19] A Wendy Garner was a dancer at the Tangiers, 一个是Wendy Garner 在Tangiers赌场工作的歌舞女郎
[06:23] and Walter Clancy,a blackjack dealer 还有一个是Walter Clancy 21点的荷官
[06:26] at the Riviera in the mid-’90s. 90年代中曾在Riviera赌场工作
[06:28] Okay,let’s give this a shot. 让我们看看 他们是否是同一个人
[06:30] The coroner noted that she had collagened lips. 法医发现她的嘴唇有注入过胶原质
[06:36] Okay,so 86 those cheek implants. 脸颊也整过容 把脸颊缩小
[06:44] Now,estrogen would’ve rounded out 雌性激素会让她的脸型变圆
[06:46] the face,so square that jaw. 把她的下巴改方一点
[06:49] Got that. 没问题
[06:52] I’m gonna give her a haircut. 让我把她头发改短
[06:57] Add some whiskers… 再加点胡子
[07:01] Take away the,uh… eye makeup. 把眼部化装去掉…
[07:02] And I’ll fix the eyebrows. 修一修她的眉毛
[07:04] Well,one thing’s for certain: 我们至少可以肯定一点
[07:07] Walter didn’t kill Wendy. Walter没有杀害Wendy
[07:09] No,it’s more like Wendy killed Walter. 应该是Wendy”杀”了Walter
[07:14] Okay,Wendy’s mouth had two foreign DNA donors : Wendy的嘴里 发现了两种不属于她的DNA
[07:18] One seminal,one saliva. 一种是精液,一种是唾液
[07:19] Neither was a match for Officer Mann. 两种都不符合Mann警员的DNA
[07:24] Wow. That is some rock. 好漂亮的钻石
[07:26] Platinum setting. Princess cut. 白金的指环,公主式切割
[07:29] Somebody really loved her– oh– him. 曾有人深爱她…呃…他
[07:31] I think she’s a her. 我想她应该算是”她”
[07:34] Right. Well… 好吧
[07:36] a diamond that big,you hope she had it LoJacked. 那么大一块钻石 希望她有装LoJack(追踪设备)
[07:38] That is what I’m counting on. 我也这么希望
[07:40] There’s a serial number micro-etched into the band around the diamond- 钻石旁被刻了极小的序号
[07:43] I’m hoping it gets me a groom. 希望它能帮我们找到Wendy的爱人
[07:47] You know,I once heard this story 我听过一个故事
[07:49] about this man who became a woman 有个男人变性成了个女人
[07:51] because he was obsessed with a lesbian… 因为他爱上了一个女同性恋
[07:54] who was really a man. 结果那个女同性恋是个男人
[07:58] Overshare. 我说的太多了
[08:07] Wendy just bought her wedding gown. Wendy刚刚买了她的结婚礼服
[08:08] She,uh,she would’ve been a beautiful bride. 哦,她本该是个美丽的新娘
[08:12] We just wrote our wedding vows last week. 我们上星期才写好婚礼誓言
[08:15] I just figured that she was at a friend’s house 我还以为她在朋友家
[08:18] -a girlfriend’s house- for the night. 在一个姐妹家过夜
[08:20] Mr. Laner,how long had Wendy been a dancer ? Laner先生 Wendy跳舞有多久了?
[08:25] About two or three years in the line. 大概有2,3年了
[08:27] I mean,never topless. 她从来不脱的
[08:29] In her costume,she was a vision. 她穿舞蹈服时美极了
[08:31] How long had you known each other ? 你们认识多久了?
[08:33] About a year. We met in a Grief Support Group. 大概有一年左右 我们是在一个心理辅导中心认识的
[08:35] I’d lost my wife. 我失去了我太太
[08:37] – Sorry for your loss. – Thank you. – 很抱歉 – 谢谢关心
[08:41] Who was Wendy grieving for ? Wendy为什么需要辅导?
[08:43] Uh,she’d… lost her twin brother. 她失去了她的双胞胎兄弟
[08:48] – Would that be Walter ? – Yeah,Walter. – 是Walter吗? – 是的,Walter
[08:51] – Did you know him ? – Sort of. – 你认识他? – 算是吧
[10:28] Mr. Laner,I need to ask you a personal question, Laner先生 我需要问你一个私人问题
[10:31] if you don’t mind- it may help us. 如果你不介意的话 可能对破案会有帮助
[10:33] Did you and your fiancee sleep in separate beds ? 你和你的未婚妻分床睡吗?
[10:35] Uh… we were an old-fashioned couple. 我们两个比较保守
[10:39] Neither of us believed in premarital sexual relations. 我们都不认同婚前性行为
[10:42] I mean,that’s why I fell in love with her, 这就是我爱上她的原因
[10:44] because of her traditional values. 因为她的思想很传统
[10:49] This is confusing. 这点很奇怪
[10:50] – She had her period ? – Impossible. – 她有月经吗? – 不可能
[10:53] No uterus,no period. 没有子宫怎么会有月经
[10:54] So a guy desperate to change his sex 一个变了性的男人
[10:56] hooks up with a guy desperate not to have any. 找到一个不想做爱的男人
[10:58] A match made in heaven. 还真是天生一对呢
[11:00] I think we need to tell Mr. Laner the truth. 我觉得 我们应该告诉Laner先生真相
[11:02] Are we sure he doesn’t know ? 你确定他真的不知道吗?
[11:25] Aborigines say they dance naked to make the gods happy. 土著们为了取悦众神会裸体起舞
[11:28] The gods would be happy in Vegas. 众神在拉斯维加斯一定会很开心
[11:31] Did you ever see any transsexuals when you danced ? 你跳舞的时候见过变性人吗?
[11:34] Only civilians confuse strippers and showgirls. 一般人都分不清楚 脱衣舞��和歌舞女郎的区别
[11:38] You can’t cheat the full monty. 全裸的时候骗不了人
[11:45] That’s Wendy’s station over there. 那里就是Wendy的化妆台
[11:46] Thank you. 谢谢
[11:49] Hello,ladies. I’m Catherine Willows. 大家好,我是Catherine Willows
[11:52] This is Gil Grissom. We’re with the Crime Lab. 这是Gil Grissom 我们是罪案调查科的
[11:54] Do any of you know if Wendy Garner worked last night ? 你们有谁知道昨天 Wendy Garner是否有上班?
[12:01] No. She had the day off. But she should be working tonight. 她昨天放假 但她今天本应该来上班的
[12:03] And she is late. That’s not like her. 她迟到了 她平时从来不迟到
[12:06] Why ? Did something happen to Wendy ? 为什么? 她发生什么事情了吗?
[12:08] Unfortunately,she was found dead last night. 很抱歉 我们昨晚发现了她的尸体
[12:12] It was all those hormones she was taking,wasn’t it ? 是不是因为 她服用太多的荷尔蒙?
[12:15] Shut up. What do you know? 闭嘴!你知道什么
[12:17] Do you know that Wendy was a,uh…? 你知道Wendy是个…呃
[12:20] Trannie ? All the best showgirls are. 变性人? 最好的歌舞女郎都是变性人
[12:23] Yeah,and it don’t matter if they’re packin’ a lop job or a gaff. 他们就算多了点 “下垂物”或“叉子”也无所谓
[12:27] Okay,lop job I get. “下垂物”我可以理解
[12:29] What’s a gaff ? 但“叉子”指的是什么?
[12:29] It’s like a jockstrap,only it hides what it’s supposed to strap. “叉子”就像个护裆 把该遮住的地方缚住
[12:33] We all get work done. 我们都整过容或隆过胸
[12:35] Who cares if it’s up north or down south ? 谁会管你是整上面还是整下面呢?
[12:37] Pretty’s pretty. 漂亮就可以了
[12:39] So do you know where she got her work done ? 你知道Wendy是在哪里整形的吗?
[12:43] You want the best,you go to Dr. Mercer. 如果你要找最好的 你就一定要找Mercer医生
[12:49] Okay,so on tonight’s agenda, 今天晚上
[12:51] we’re going to be talking about hair removal, 我们首先要谈的话题是脱发
[12:53] gait,and we’ll do our pride walk, 然后是体态 我们大家一起练习步法
[12:55] hormones,and voice pitch… Ladies,come on. 还有荷尔蒙,声调… 女士
[12:59] Over here. 请注意听
[13:01] – Now,regarding hair removal… – Are they all women ? – 关于脱发… – 她们都是女人吗?
[13:04] The ratio of MTFs to FTMs is four to one. 男变女和女变男的比例是4比1
[13:07] Males to females rather than females to males ? 男变女的比例比女变男高?
[13:11] Bev is one of my patients. Bev是我的病人之一
[13:13] Right. Now,who hasn’t done their pride walk ? 现在还有谁没走过?
[13:16] The law requires re-gender candidates 法律规定 变性手术的候选人在手术前
[13:18] to spend one year on hormones 必须先过一年只服用荷尔蒙的生活
[13:20] and one living as the sex of preference. 然后还有一年 要以目标性别的身份度过
[13:23] Wendy wanted to fast-track the process Wendy不想等那么久
[13:25] and I wouldn’t do that. 我不肯提前帮她做手术
[13:27] I guess she found somebody who would. 她一定是找到了别人
[13:29] Every field has its bottom feeders. 每个职业都有败类
[13:31] Surgery is the easy part. 手术是最简单的部分
[13:34] Life afterwards is the challenge. 手术后的生活才是真正的挑战
[13:36] Some candidates get depressed. 有些候选人会有沮丧情绪
[13:38] They’re unhappy about their lives 他们对生活产生不满
[13:40] and they think surgery is going to chase away all their emotional problems. 他们以为手术 令让他们的情绪问题得到解决
[13:43] Dr. Mercer,Wendy didn’t commit suicide. Mercer医生,Wendy不是自杀的
[13:45] – She was killed. – Oh,God. – 她是被谋杀的 – 哦,我的老天
[13:51] I am so sorry. 我很抱歉
[13:53] As ready as my patients are for the world, 就算我的病人可以适应社会
[13:55] I guess the world isn’t always ready for them. 社会也不一定能够接受他们
[14:01] Anything on those pads I collected ? 月经护垫上有什么新发现吗?
[14:02] Uh,yeah,traces of EDTA. 发现了微量的EDTA
[14:05] Isn’t that an anticoagulant ? 那不是抗凝血剂吗?
[14:06] Yeah. Used in blood-collection vials. 是的,一般用在储存血液的容器里
[14:08] So it wasn’t the victim’s blood ? 所以那不是被害者的血液
[14:10] – No,it was hers. His ? – 不,那是她的血 – 他的?
[14:12] Hers. 她的
[14:13] But no epithelials or fibrinogen, 但是血液里 没有皮膜和纤维蛋白原的成分
[14:15] so clearly it wasn’t menstrual. 所以那不是经血
[14:17] So Wendy was having blood drawn and putting it on pads ? 所以说Wendy 抽自己的血放在月经护垫上?
[14:20] She was faking her period. 她在假装她有月经
[14:31] What I don’t get is why she would do that. 我不明白她为什么要这么做
[14:34] Well,she was living as a woman,and that’s part of it. 她以女人的身份生活 月经是女人生活的一部分
[14:37] I-I don’t know. 我也不知道
[14:38] But you don’t draw your own blood. 但她没可能自己抽自己的血吧
[14:40] I mean,she had to have help. 一定有人帮她
[14:42] Maybe the same doctor that was keeping her medicine cabinet filled. 可能就是开那些药给她的医生
[14:46] Hey,these are the pills 嘿,这些药是
[14:48] Eric collected from Wendy Garner’s bathroom. Eric从Wendy Garner的厕所里拿的
[14:50] For the record,I really like having a penis. 我想声明我很享受做男人
[14:53] Okay,the reds and blues are bootleg estrogen conjugates out of Mexico. 红色和蓝色的 是墨西哥违法制造的雌性激素
[14:58] Apparently,HMO’s don’t consider being differently sexed HMO(卫生维护组织) 并不认为变性是
[15:01] a life-threatening condition. 有生命危险的病症
[15:03] So patients resort to Mexican pharmacies. 所以病人 只能服用墨西哥产的药物
[15:06] Premarin’s green,a heavy-duty hormonal supplement. 绿色的是药量很重的荷尔蒙
[15:08] Name’s short for “Pregnant Mare Urine.” 有个外号叫“怀孕母驴尿”
[15:11] Talk about your PETA nightmare. PETA(动物保护中心) 一定不能接受这名字
[15:13] What about these other pills? 其他药呢?
[15:15] Mexican-grade painkillers,tranquilizers, 墨西哥造的止痛药,镇定剂
[15:18] and a broad-spectrum antibiotic. 还有一个是消炎药
[15:21] Sounds like a post-surgery cocktail to me. 都是手术后要服用的药物
[15:26] Grissom.
[15:28] Yes. 是的
[15:31] Mimosa ?
[15:33] Yes. Today ? 是的,今天
[15:38] The Apple Martini,1:00. Apple Martini餐厅,1点见
[15:41] I’ll be here. 到时候见
[15:44] Did you just get a lunch date ? 你佳人有约?
[16:13] Hello. 你好
[16:14] I’m glad you agreed to meet me. 很高兴你能来见我
[16:17] Can I buy you a drink ? 我可以请你喝一杯吗?
[16:19] Thanks,but I’m still on the clock. 谢谢,但我还在当值
[16:21] But you still let me lure you away from the lab. 但你还是来见我了
[16:24] Is that because I’m a beautiful woman ? 是因为我是一个美丽的女人吗?
[16:28] Well,I’m a beautiful woman now. 至少我现在是
[16:32] Beauty is a societal construction. 美貌标准是社会灌输给我们的
[16:34] So is gender. 性别也是
[16:35] People find out you’re MTF,and they think you’re psycho ; 如果人们发现你是变性人 他们就会认为你是个变态
[16:39] Michael Caine with a bad wig and a pair of sunglasses 就好像Michael Caine 在《剃刀边缘》里的造型
[16:42] stabbing Angie Dickinson in Dressed To Kill. 戴着劣质的假发和墨镜 杀了女主角Angie Dickinson
[16:47] De Palma had some issues. De Palma(编剧)有点精神问题
[16:51] You’re an outsider. That’s why I trusted you. 你是个局外人 所以我可以相信你
[16:56] You get it. 你可以了解
[16:59] Don’t worry,Mr. Grissom. Grissom先生,不要担心
[17:01] This isn’t about sex. 我不想和你上床
[17:04] It’s about soul. 我要的是灵魂的交流
[17:06] What was it you that you wanted to trust me with ? 你到底想告诉我什么?
[17:10] I loved Wendy. 我爱Wendy
[17:14] I was there with her through her whole transition. 她的整个手术过程我都陪在她身边
[17:18] I was going to be her maid of honor. 我本来要当她的伴娘
[17:20] Do you know how hard it is for people like us to find love ? 你知道我们这种人 要找真爱有多难吗?
[17:26] Do you know what happened ? 你知道发生了什么吗?
[17:27] She called me,hysterical. 她打电话给我 当时她的情绪处于歇斯底里状态
[17:31] Uh,I don’t know. 我不知道
[17:32] She kept going on about a videotape or something. 她一直说什么录像带
[17:36] What kind of tape,do you know ? 什么录像带,你知道吗?
[17:38] Blackmail ? Pornography ? 勒索?色情录像带?
[17:40] Porn ? Oh,my God. A片?哦,天
[17:43] Wendy was such a prude,she’d cover the mirror Wendy是个很规矩的人,她洗完澡
[17:44] when she got out of the shower. 都不看镜子里的自己
[17:47] People confuse your obsession with sexuality as an obsession with sex. 人们总觉得变性人都是色情狂
[17:52] Imagine being three years old, 想像一下你只有3岁
[17:55] tormented by the sensation that you had the wrong parts. 但你已经痛苦的发现 你身上的器官并不应该属于你
[18:00] Your body’s like a foreign country and you’re stuck 你的身体就像个陌生的国度
[18:03] without a passport. 而你被困在那里,并没有护照
[18:05] All because in your first trimester your “X” and “Y” 这只是因为你的X和Y染色体
[18:09] chromosomes split off and went different directions ; 没有去它们该去的地方
[18:13] girl brain,boy body. 女人的思想,男人的身体
[18:16] It’s like the Guiterman poem : 就好像Guiterman的诗:
[18:18] “Amoebas at the start Were not complex. 阿米巴虫在开始的时候并不复杂
[18:21] But then they tore themselves apart And started sex.” 但它们将自己分裂 创造了性别
[18:26] Well,in the beginning,Wendy’s chromosomes might have been tearing themselves apart, 开始的时候 分裂的可能只是Wendy的染色体
[18:30] but in the end,she was tearing herself apart. 但到后来 快分裂的是Wendy本人
[18:34] – Do you know why ? – I don’t know. – 你知道为什么吗? – 我不知道
[18:36] Planning a wedding,working a rookie vagina, 她要安排婚礼 又要学着适应她的新阴道
[18:38] and about to lose her cherry to a man who doesn’t know ? 而且她马上就要把贞操 献一个不知道她本来性别的男人
[18:42] So she talked to you ? 是Wendy告诉你的吗?
[18:44] She talked about it in group. 她在心理辅导的时候说的
[18:46] May I ask the name of your therapist ? 可以告诉我 你的心理辅导师的名字吗?
[18:51] Dr. Lavalle. Lavalle医生
[19:09] Hey,I’ve been looking for you. 嘿,我到处找你
[19:11] You found me. 你已经找到了
[19:13] I analyzed the blood on the shoes you gave me. 我分析了鞋上的血
[19:16] I expected it to be Wendy’s blood. 我本以为是Wendy的血
[19:18] It’s not hers and it’s not Officer Mann’s. 当那些血液不是Wendy的 也不是Mann警员的
[19:20] So it might be the killer’s. 可能是凶手的
[19:24] Well,given the nature of this case,it might be misleading, 因为这案子的性质 我这么问可能有点误导
[19:26] but I’ll ask anyway : male or female ? 但我还是要问: 男性还是女性的血?
[19:29] One donor. All male. 同一个人,男性
[19:37] Lepidro.
[19:38] What kind of name is that ? 这是个什么名字?
[19:39] It’s from Lepidoptera,meaning “butterfly.” 是Lepidoptera的简称 意思是“蝴蝶”
[19:41] Walter Clancy started out a gender-dysmorphic caterpillar Walter Clancy 开始是个性别不清的毛虫
[19:44] and turned into a bloody butterfly. 后来蜕变成为血蝴蝶
[19:47] Love hurts. 爱总是伤人的
[19:50] Bye-bye,scrumptious pumpkin. 再见,亲爱的小宝贝
[19:52] Bye,Amber. 再见,Amber
[19:55] Dr. Lavalle ? Lavalle医生?
[19:56] No,I’m Francis. My wife is the doc. 不,我是Francis 我太太才是医生
[19:59] Grownups always do that. 大人总是这么认为
[20:01] It’s gender-stereotyping,honey. 那是因为社会为性别规定了形象
[20:02] Okay,Francis. I’m Jim Brass,Las Vegas Police. 你好Francis 我是Jim Brass,拉斯维加斯警察
[20:05] This is Gil Grissom from the Crime Lab. 他是罪案调查中心的Gil Grissom
[20:07] Well,if I’m being intrusive,please tell me, 如果我失礼了,请告诉我
[20:11] but,I mean,why are you here ? 但是…你们为什么会来这里?
[20:14] – Wendy Garner. – I know Wendy. – Wendy Garner – 我认识Wendy
[20:17] – She’s a patient. – She was a patient. – 她是个病人 – 她曾经是个病人
[20:23] My wife is in group. 我的妻子在看病人
[20:26] This is really frustrating. 这让人很烦躁
[20:28] They don’t get it. 他们根本不明白
[20:29] She is a beautiful woman now and I love her. 她现在是个美丽的女人 我爱它
[20:33] Our pastor doesn’t know. 我们的牧师不知道
[20:35] You need to tell him. 你应该告诉他
[20:36] The truth goes a long way. 诚实很重要
[20:39] Mona ?
[20:41] These folks need to speak to you. 这两位需要和你谈谈
[20:44] – Eddie,would you take over ? – Sure. – Eddie,你来继续好吗? – 没问题
[20:49] In the Sanctuary Alliance I saw an Erithrean girl 我在收留所里 见过一个厄立特里亚女孩
[20:52] who had her labia sewn shut. 她的下阴唇被缝合起来
[20:55] I looked into her eyes and I found a cause. 看着她的眼睛,我找到了目标
[20:58] 6,000 women a day suffer genital mutilation. 每天都有6000个 女性遭受性器官上的损伤
[21:02] So you travel around the world treating the victims of sexual treachery ? 所以你就走遍世界各地 医治这方面的受害者吗?
[21:06] You don’t have to travel to find the genitally disenfranchised. 不一定要走遍世界 才能找到被剥夺性器官的人
[21:10] – Like Wendy Garner ? – Wendy came to me. – 像Wendy Garner吗? – Wendy来找我
[21:13] She was denied surgery. That’s devastating. 她被拒绝手术 对她来说是毁灭性的
[21:17] I tried to help her work through that. 我尝试着帮助她
[21:20] By finding a doctor who would operate on her ? 你帮她找了黑市医生做手术?
[21:24] By working with her on what made her an unacceptable candidate. 我帮她找出她为什么被拒绝的原因
[21:27] – Which was ? – Patience. – 为什么? – 她太没耐心
[21:29] When was the last time you saw her ? 你上次见她是什么时候?
[21:31] Last night. 昨晚
[21:32] 7:00 to 8:00 for her individual consultation. 7点到8点是她的私人辅导时间
[21:35] – How did she seem ? – She was agitated. – 她看起来如何? – 很不安
[21:38] She was worried about whether her fiancee 她很担心她的未婚夫
[21:40] would receive her well on their wedding night. 是否能在新婚之夜接受她
[21:43] So he didn’t know ? 他不知道吗?
[21:46] I don’t recommend what we call “passing.” 我不鼓励隐瞒
[21:49] I suggested that Aaron come at a group. 我建议叫Arron也来参加辅导
[21:51] Wendy was adamant that he never know the truth. 但Wendy的态度很坚决 她永远不想Arron知道真相
[21:54] Doctor,do you videotape your sessions ? 你会录下你的辅导过程吗?
[21:57] No,never. 永不
[21:58] That would violate the doctor-patient privilege. 那是违反医生职业道德的
[22:03] Wendy lived here at 118 Sunshine Road in Green Valley. Wendy住在118号Sunshine路 Green Valley区
[22:08] She left her weekly session with Dr. Lavalle at 8:00 p.m. here. 她在晚上8点 离开Lavalle医生的诊所
[22:12] Now,Officer Mann pulled her over on Industrial Road 24 minutes later. 24分钟后 Mann警员在Industrial路上勒令她停车
[22:15] She was found dead two miles south of there, 她的尸体 在离此地2英里的地方被发现
[22:19] supposedly on her way to her friend Mimosa’s house here. 她可能在去她朋友Mimosa家的路上
[22:23] Takes ten minutes to drive from the clinic to Industrial Road. 从诊所开车到Industrial路只需要10分钟
[22:28] I had Greg run it. 我叫Greg开过了
[22:30] – Asshole. – Yeah. 够狠
[22:31] 14 minutes of Wendy’s time unaccounted for. 期间有14分钟 Wendy不知道在做什么
[22:35] That’s what I’m saying. 我就是这个意思
[22:36] She must’ve stopped somewhere between the clinic 她一定是在诊所和她开快车被抓
[22:38] and where Officer Mann clocked her doing 90. 这两个地点之间停留过
[22:41] Somewhere in this highlighted area. 在这段加亮区域的范围之内
[22:43] Yeah,but there’s nothing out there. 但是那区域什么都没有
[22:44] Not so fast. 不一定
[22:45] Sara found this in the medicine cabinet. Sara在Wendy的药柜里找到这个
[22:47] – It’s a Post-It. – “G-105,Section E.” – 是张便条 – G-105,E地域
[22:52] What does that have to do with her medicine cabinet ? 这和她的药柜有什么关系?
[22:54] Doesn’t have anything to do with the medicine cabinet. 这和她的药柜没有什么关系
[22:56] I thought it was map coordinates or something like that,but it’s not. 我本来以为这是地图的坐标 但结果不是
[23:00] You know what they have a lot of up in this area ? 你知道这区域附近都是什么吗?
[23:04] Storage facilities. 都是仓库
[23:19] What’s the number again ? 号码是什么来着?
[23:20] G-105. Should be right down here. G-105,应该就在这附近
[23:24] Hey,hey,watch your step. 嘿,小心点
[23:26] Watch your step. I got footprints. 你小心点,我找到脚印了
[23:30] Those look like bloody footprints. 好像是染血的脚印
[24:13] Nick,hit the lights. Nick,开灯
[24:17] Oh,no. 哦,不
[24:43] Catherine.
[24:45] Yeah ? 什么事?
[24:46] What do you think went on here ? 你觉得这是怎么回事?
[24:48] Someone outsourced their health care to the wrong provider. 某人相信了错误的医生
[25:00] At least… something was sterile. 至少有些东西是消毒过的
[25:04] Maybe why I’m not getting any prints. 难怪我一点指纹都找不到
[25:09] So I,uh… I talked to the manager. 我找仓库经理谈过了
[25:12] All he said was,the renter paid cash, 他说租客给的是现金
[25:15] he was a guy,he seemed normal. 是个男人,外表正常
[25:17] Normal people don’t torture people in storage bins. 正常人不会在仓库里折磨别人
[25:33] Piano wires. 钢琴线
[25:34] They’re used to mobilize the lower part of the abdominal skin 是用来让下腹的皮肤活动的
[25:38] and anchor the neo-vagina,so it can heal in place. 并可以在伤口复原 的过程中固定人工阴道
[25:41] I can only imagine those cramps. 她的腹部一定会绞痛
[25:43] The surgeon stuffs the portal with a cylinder wrapped in gauze 做手术的人将一个 用纱布包裹的圆柱型物体塞进入口
[25:46] to hold its shape while it heals,and sutures it. 等到伤口愈合了,再缝合
[25:49] And how long does milady have to wear a wire ? 那这些金属丝死者要戴多久?
[25:53] Well,after five days,the vagina is un-sutured, 5天后,阴道还没有缝合
[25:56] and the wires are removed. 金属丝将被移开
[25:58] Scarring indicates multiple surgeries. 死者的伤疤显示她已经做过多次手术
[26:01] She appears to have gone in for repair due to infection. 她好像是因为发炎所以需要复诊
[26:05] I take it that wasn’t supposed to happen. 那么这是一个意外喽?
[26:07] Maybe someone wasn’t taking their hormones. 可能她没有按时吃药
[26:10] Or they were taking some bad Mexican bootlegs. 也可能她服用了 不符合标准的违法药物
[26:12] Now,that is more than a five o’clock shadow. 她的胡子似乎有点长
[26:16] It’s a myth that hair grows after death. 胡须在人死亡后还会继续生长
[26:18] What happens is,the skin contracts,revealing whiskers. 其实是因为皮肤收紧 所以显示了胡须的根部
[26:22] Contraction of the erector pilae muscles, 根据肌肉的收缩状态
[26:24] combined with fixed lividity, 还有皮肤表面显示的铅色
[26:26] indicates time of death was at least two days ago 她的死亡时间至少在2天前
[26:28] So she died before Wendy. 她在Wendy死前就死了
[26:30] Yeah,sad as this is,it presents as accidental. 她的死看起来是个意外
[26:33] Loss of blood due to hemorrhaging. 死因是失血过多
[26:35] Pelvic artery was severed. 骨盆的动脉被割断了
[26:37] My theory : surgery one,they botched. 我的猜测是: 第一次手术做的很拙劣
[26:40] Round two,they repaired her to death. 第二次手术目的是修补 却导致了她的死亡
[27:18] Toothpaste “牙膏”
[28:15] Do you know a Vern Saldusky,aka Tawny,Peaches,Vava ? 你认不认识Vern Saldusky 别名Tawny,Peaches,Vava?
[28:22] One second,honey. 等一下,亲爱的
[28:34] You want to talk to Mercedes. 你要找的是Mercedes
[28:36] She’s in the back. 她在后面
[28:38] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[28:41] Thanks. 谢谢
[29:05] I’ve never seen junkies shoot up in the face before. 我从没见过往脸上注射毒品的
[29:07] It’s not smack,it’s silicone. 那不是毒品,是硅脂
[29:10] Gives you good cheek bones. 让你的脸颊看起来丰满
[29:12] The ones who can’t buy silicone… 买不到硅脂的人…
[29:14] shoot motor oil. 就注射电机润滑油
[29:16] – Do they ? – Calm down,pretty boy. – 真的? – 冷静点,小帅哥
[29:19] We’re not the monsters. 我们不是怪物
[29:20] The real freaks are the suit-and-ties want to take a walk on the wild side 真正的变态是那些道貌岸然的客人 他们先来这里疯狂一下
[29:24] before sneaking back to the wife and kids. 然后再回家找老婆孩子
[29:27] Want to go ? 要试试吗?
[29:28] Mercedes,I presume ? 你就是Mercedes吗?
[29:31] We’re with the Las Vegas Crime Lab, 我们是罪案调查科的
[29:33] and we’re looking for somebody. 我们在找一个人
[29:34] Isn’t this where you say my P.O. 你现在是不是准备告诉我
[29:36] would be interested to know that I’m hustling, 你会通知我的假释官说我在卖淫
[29:38] and you ask for a freebie ? 然后你想来免费乐一乐?
[29:39] I’m actually not interested in your ass, 我对你的屁股没什么兴趣
[29:41] but the person we’re looking for is a human butcher who might be. 可我们要找的凶手 可能会对你的屁股有兴趣
[29:48] I’m listening. 我在听
[29:49] The game is helping transgenders who have been turned down for surgery. 我们要找的人 非法帮助被拒绝的候选人做变性手术
[30:04] You want Benway. 你要的是Benway
[30:05] Benway did my transition,but something went wrong. 我的手术是Benway做的 但出了问题
[30:08] And now I can’t be a man or a woman. 现在的我不男不女
[30:11] – Want to see ? – No. No,that’s all right. – 你想看看吗? – 不用了
[30:14] No,it’s not all right. 真的不用了
[30:15] He keeps canceling my corrective surgery. 他一直不肯帮我做修补手术
[30:17] That may be why you’re still alive. 这可能就是你还活着的原因
[30:19] A friend of mine had to go back four times. 我有个朋友一共回去找了他4次
[30:21] Finally,he fitted her with a colostomy bag. 后来他给我朋友安了一个结肠造口术
[30:23] Benway felt so bad,he hooked it up for free. Benway觉得很抱歉 所以他免费帮我朋友做的
[30:26] Where can we find this humanitarian ? 我们在哪里可以找到这个 “人道主义者”
[30:28] Bulgaria,Romania,Bosnia 保加利亚,罗马尼亚,波斯尼亚
[30:31] one of the “ias”,I don’t know. He flies in and flies out. 其中一个带“亚”的国家 他经常飞来飞去的
[30:33] No one’s ever seen him. 没有人见过他本人
[30:35] He shows up as you go under, 他总是在你昏迷后才出现
[30:36] and splits before you come to. 然后在你醒来前离开
[30:39] Do you know Vern Saldusky ? 你认识Vern Saldusky吗?
[30:42] You mean Tawny ? 你是说Tawny?
[30:43] Yeah,Benway just did her. 是的,Benway刚帮她做了手术
[30:47] Jacqui got an AFIS hit off the bloody fingerprint Jacqui从AFIS资料库里
[30:50] from the toothpaste tube found in Vern’s vagina. 找到了符合牙膏上指纹的人
[30:54] Came back a Dr. Karl Benway,military service. 指纹是Karl Benway医生的 他是军医
[30:59] Well,we found out that this creepy looking thing 我们发现这个令人毛骨悚然的东西
[31:02] is an abdominal retractor, 这是个腹部牵引器
[31:04] used to keep the cavity open during surgery. 是用来在手术时撑开腹腔的
[31:07] It’s only sold in surgical supply stores. 只有手术用具店才能买到
[31:09] And other than hospitals,the only individual 在拉斯维加斯过去一年半内 除了医院
[31:11] who’s purchased one in the last year and a half 唯一一个购买过这仪器的私人医生
[31:13] in Las Vegas,Nevada,is Dr. Karl Benway. 就是Karl Benway医生
[31:18] We know the name of the butcher. 我们知道“屠夫”的名字了
[31:19] Benway.
[31:25] What do you know about him, 关于他我们还知道什么?
[31:26] and do we have an address ? 有没有他的地址?
[31:27] Total dead end– he’s not registered with the AMA ; 完全没线索 他没有在AMA(美国医药协会)登记
[31:30] he’s not in the DMV database ; DMV(美国车辆总署) 资料库里也没有他的资料
[31:32] he has no passport issued in the state of Nevada. 他也没有任何护照
[31:34] So we’ve got a non-doctor who served in the military 他是个没身份的军医
[31:37] who doesn’t drive and never leaves the country. 不开车,也不出国
[31:39] Sara,you asked for some… research. Sara,你交代我做些调查
[31:43] Microfiche. Medical journals. The stacks. 我查了缩微胶卷片和医药杂志
[31:46] There’s not a lot on this guy, 没有太多关于他的资料
[31:47] but this is what I’ve been able to find. 不过我找到了这些
[31:49] Vietnam vet– served as a medic. 他是兽医 参加过越战,身份是军医
[31:52] Then it looks like he did a short stint 他还为动物保护协会
[31:54] with the Sanctuary Alliance in Ghana. 在加纳短期工作过
[31:56] He goes from Ghana to Mexico, 然后从加纳,他去了墨西哥
[31:58] where he’s arrested and deported for performing illegal abortions. 在那里他以非法堕胎的罪名被捕
[32:01] Was his medical license revoked ? 他的医生执照被取消了吗?
[32:03] No. 没有
[32:04] Benway never went to medical school. Benway根本没有没有进过医学院
[32:05] In 1983,he was arrested for protesting outside the Supreme Court. 1983年,他以藐视法庭的罪名被捕
[32:09] 1987,San Francisco Chronicle article. 1987年,他受三藩市Chronicle杂志采访
[32:12] He was interviewed at an anti-nuke rally. 原因是反核集会
[32:15] And photographed. 他当时被拍照
[32:19] Know what ? 你知道吗?
[32:20] I believe Dr. Lavalle… ….is Dr. Benway. 我认为Lavalle医生… 就是Benway医生
[32:28] Boy,you must get pretty jet-lagged 你现在一定有时差吧
[32:29] flying back and forth to Bulgaria. 刚从保加利亚飞回来
[32:32] Or is it Romania… Karl ? 还是罗马尼亚…Karl?
[32:38] I haven’t been Karl Benway for a very long time. 我在很久以前就不是Karl Benway了
[32:42] Yeah,like three days ago, 没错,3天前
[32:43] when you killed Vern Saldusky at the E-Z Access storage unit ? 你在E-Z仓库里杀害了Vern Saldusky
[32:47] That’s a hell of a place for an operating room. 那地方可真不适合动手术
[32:50] I mean,why not go all the way and use the men’s room at the bus station ? 你干吗不干脆一点 直接在男厕所动手术?
[32:55] We found your fingerprint there. 我们在仓库里找到你的指纹
[32:56] I never said I wasn’t there. 我从没否认过过到过那里
[32:58] I attended Vern’s surgery. 我参加了Vern的手术
[33:00] He was… terrified. 他…吓坏了
[33:03] I tried to calm him. 我尝试着让他冷静
[33:05] Can’t get any calmer than dead. 没有比死更冷静的了
[33:07] I’m a counselor. 我是个心理辅导师
[33:10] Is that how your fingerprint ended up on a three-day-old vagina ? 我们在一个死了3天的女人 的假阴道里找到你指纹
[33:15] Counseling ? 心理辅导?
[33:22] I’ve devoted my life 我把我的生命奉献给
[33:23] to helping those who are cast out by gender prejudice. 帮助因性别问题受到歧视的人们
[33:26] Where would these souls be without me ? 如果他们没有我会怎么样?
[33:28] Who will stand in judgment ? 是谁决定他们命运的?
[33:31] As to who’s a candidate and who’s not. Dr. Mercer ? 为什么Mercer医生 可以决定谁可以做手术,谁不行?
[33:35] I was the only one willing to help them. 只有我愿意帮助他们
[33:39] I was 19 in the rice paddies of Vietnam… 19岁的时候,我参加越战
[33:44] sewing legs back on grunts. 在谷堆上做着缝合手术
[33:47] I performed abortions in Mexico… 我在墨西哥非法帮人堕胎
[33:51] on rape victims when the church turned its back on them. 孕妇是个强奸受害人 但教会却拒绝帮助她
[33:53] I have been doing gender reassignment surgery for ten years. 过去10年里 我一直在帮人做变性手术
[33:57] You’ve been performing surgeries without a medical degree… 你在没有医生 牌照的情况下帮人动手术
[34:01] Doctor. 医生
[34:05] How many Verns have there been ? 到底有过多少个Vern?
[34:08] How many Wendys ? 多少个Wendy?
[34:17] Vern was an unfortunate tragedy. Vern是个意外的悲剧
[34:21] I have no idea what happened to Wendy. 我真的不知道Wendy为什么会死
[34:23] She saw you with Vern. 她看到你为Vern做手术
[34:25] So you killed her,so she wouldn’t expose you. 所以你就杀了她灭口
[34:27] That’s impossible. 不可能
[34:30] After I saw Wendy at the clinic, 我在诊所见过Wendy后
[34:32] I went straight to my daughter’s soccer game. 就直接去看我女儿的足球比赛
[34:37] I have nothing more to say. 我没什么好说的了
[34:39] We need you to say “ahh.” 我需要你说”啊”
[34:44] So,I heard Brass arrested Dr. Lavalle, 听说Brass逮捕了Lavalle医生
[34:47] who is really Dr. Benway ? 她就是Benway医生?
[34:49] – Which means her DNA is male. – Right. – 那就是说她的DNA应该是男性的? – 没错
[34:51] In one of the latex gloves at the storage facility, 在仓库里找到的手套上
[34:53] I found female DNA. 我发现了女性DNA
[34:54] Well,Vern was a male,and Dr. Lavalle was a male. Vern是男性,Lavalle医生也是男性
[34:57] So the doctor had help. 也就是说当时还有别人在场
[35:03] This is ridic… 这太过分了
[35:04] What you have done to my wife is disgraceful ! 你们怎么可以那样对我太太!
[35:07] You’re not gonna find anything here ! 在这里你什么也找不到!
[35:08] Officer,could you escort this man outside ? 警官,可以请你带这个男人出去吗?
[35:10] This is discrimination. We are normal people, 你们这是歧视 我们也是正常人
[35:12] trying to live a normal life. 只想过正常人的生活
[35:16] I think we have a spitter,my friend. 老兄,他看起来很不满
[35:20] – Really ? – Yeah. – 是吗 – 没错
[35:26] – I’ll check the back. – All right. – 我去后面看看 – 好的
[36:00] Take her home ! 带她回家!
[36:02] Get her out of here ! 带她离开这里!
[36:06] Can I take care of my daughter,please ? 我可以去照顾我女儿吗?
[36:09] Francis,what is going on ? Francis,这是怎么回事?
[36:11] – Daddy,what’s going on ? – It’s okay,honey. – 爸爸,发生什么事了? – 没事,亲爱的
[36:14] – Amber’s gonna take you home. – I want to go with you. – Amber会带你回家 – 我要和你一起
[36:16] – I know. – Where’s Mommy ? – 我知道 – 妈妈呢?
[36:17] – Mommy’s gonna be right back. – I can’t take her. – 妈妈马上就回来 – 我不能照顾她
[36:19] I have the night shift at the hospital. Fr… 我晚上要去医院工作
[36:21] She shouldn’t be seeing this. She’s your kid,too. 她不该看到这些的 她也是你的孩子!
[36:23] Take some responsibility. 负点责任
[36:24] – Okay,fine. – Good. – 好吧 – 好
[36:29] Put your belt on. Come on,can you pull it ? 把安全带戴上
[36:43] I don’t understand why I’m here. 我不明白为什么要叫我来
[36:46] Well,you’re here because I compared your DNA from this cigarette butt 我们请你来的原因是 你在烟上留下的DNA
[36:49] to sweat recovered from the inside of a latex glove at the crime scene. 和我们在犯罪现场 找到的手套上的DNA符合
[37:03] Ms. Hamshaw… Hamshaw小姐…
[37:05] Dr. Lavalle was performing illegal surgeries, Lavalle医生非法动手术
[37:08] and you were assisting. 而你在旁帮忙
[37:10] Now,why would you be involved with something like that ? 你为什么会和本案惹上关系?
[37:13] Mona and Francis helped me clean up. Mona和Francis 在我最困难的时候帮了我
[37:16] They gave me money to be a surrogate mom for Tippi 他们请我做Tippi的代母
[37:19] and got me my RN degree. 还帮助我考了护士执照
[37:22] They’re family. 他们就是我的家人
[37:25] So Tippi has two dads and one mom ? 所以说Tippi有2个爸爸,一个妈妈
[37:29] Actually,it’s two moms and a dad. 其实是2个妈妈,一个爸爸
[37:32] Okay,tell me about Wendy Garner. 告诉我Wendy Garner的事
[37:36] Her procedure was completely successful. 她的手术很成功
[37:39] Well,right up till her death. 直到她死
[37:41] I had nothing to do with that. 她的死与我无关
[37:44] I was at Tippi’s soccer game with Mona. 我和Mona当时 都在看Tippi的足球比赛
[38:33] – Okay,now what’s next ? – I don’t know. – 下面呢? – 我不知道
[38:38] – We’ve got Belle. – Belle. – Belle. – 是Belle – Belle
[38:42] That’s so sweet… 太可爱了
[38:44] My god,what is this ? 哦,天哪 这是什么
[38:48] How could you do this ? 你怎么可以这么做
[38:49] I just wanted you to keep my secret from Aaron,not this. 我只想你帮我保守秘密 我没想你会这么做
[38:54] I trusted you. 我曾信任你
[38:55] How could you just leave her like this ? 你怎么可以把她这样留在这里?
[39:04] I mean,this day means so much to me. 今天对我的意义太重大了
[39:06] And to have girlfriends like you,it’s just amazing. 有你们这么好的朋友真是太好了
[39:11] 30 seconds of mutilation recorded over a bridal shower. 婚前聚会 的录影带上录到了30秒的血腥场面
[39:14] She told her best friend and Officer Mann 她曾告诉她的好朋友和Mann警员
[39:17] that she had some videos to show. 她有一卷录影带
[39:20] I think she must have been trying to expose Lavalle. 她一定想把Lavalle的行为公诸于世
[39:29] Brown. Really ? Brown 真的?
[39:33] Thanks. 谢谢
[39:36] That was Brass. 是Brass
[39:37] Ten soccer moms confirm they saw Dr. Lavalle and Amber Hamshaw 至少有十个母亲可以为Lavelle
[39:41] at the soccer game the night Wendy was killed. 和Amber Hamshaw做不在场证明
[39:44] Another dead end. 线索又断了
[39:46] Those fingerprints on the videotape you recovered ? 录像带上找到的指纹
[39:48] We got a match. 我们找到符合的日呢了
[39:51] Wendy’s videotape… your fingerprint. Wendy的录像带,你的指纹
[39:55] Doctor,help me understand something. 请帮我搞清楚些事情
[39:58] Wendy videotaped the storage area, Wendy录下了仓库里的情形
[40:00] threatening to expose your wife’s “good work” 她想公开你太太的行为 因为你太太威胁Wendy 要告诉她的未婚夫
[40:03] because your wife was threatening to tell Wendy’s fiancee
[40:06] that she’s not what she appears to be. 她并不是一个真正的女人
[40:12] But the three of you were still getting it on. 但你们3个人竟然还发生性关系
[40:15] I beg your pardon ? 你说什么?
[40:16] Based on the DNA that we found in Wendy’s cheek, 根据我们在 Wendy的脸颊上找到的DNA
[40:20] you were swapping spit with her, 你曾和Wendy交换过唾液
[40:22] and your wife was swapping something else with her. 而你的太太则和她交换过精液
[40:26] Now we know that post-ops can’t ejaculate. 做过变性手术就不会再射精
[40:28] So the only way I can explain the semen in Wendy’s mouth is 所以对于Wendy 嘴里的精液的唯一解释就是
[40:31] your wife is still packing. 你的太太并没有切除阴茎
[40:34] Yes,and I performed fellatio on my wife… 没错,当天我曾经为我太太口交
[40:37] after lunch. Is that a crime ? 这也是犯罪吗?
[40:41] I have no idea how anything got into Wendy’s mouth. 我根本不知道 Wendy的嘴里为什么会有精液 我和我太太忠于对方
[40:43] My wife and I did not cheat.
[40:47] You don’t get it,do you ? Because we’re different. 你不能理解吗? 就因为我们不是普通人?
[40:51] We still love. 我们也有爱 我们也懂得尊重
[40:54] We still honor.
[40:56] Is that why you hacked out Wendy’s Adam’s apple ? 这就是你切除了Wendy喉结的原因吗? 爱与尊重?
[40:58] Love and honor ?
[41:00] You went back to the storage area to get rid of Vern’s body. 你去仓库里处理Vern的尸体
[41:03] You saw Wendy leaving. 你看到Wendy离开 Mimosa,是我
[41:19] Mimosa,look,it’s me.
[41:22] I need your help,okay ? 我需要你的帮助
[41:24] I have these videos and I have to show you them. 我有个录像带,我想给你看 你不会相信你看到的东西的
[41:27] You’re never going to believe what’s on them.
[41:29] These people… 那些人…
[41:38] How dare you ?! 你怎么可以出卖我们!
[41:51] I tried to protect my wife’s work. 我为的是保护我太太的事业 我为的不只是我们 而是为了所有像我们一样的人们
[41:54] Not just for us. For all the people like us.
[42:00] So the man admits to murder but not infidelity. 所以他承认谋杀,但不承认不贞
[42:03] Well,maybe he wasn’t unfaithful. 可能他的确没有对他太太不忠
[42:05] You know,I read a paper in the JFS 我曾经看过一篇文章 有个女性吻了一个男性
[42:07] documenting a case where a woman kissed a man,
[42:09] who had smoked a cigarette. 男性曾抽了一根烟
[42:11] When they tested the cigarette butt, 然而在烟头上
[42:12] they found both their DNA on it. 却找到了2个人的DNA
[42:14] So you’re saying it was transfer ? 你是说DNA迁移了吗? 如果Francis在杀害 Wendy前曾帮他太太口交
[42:16] Well,if Francis gave his wife fellatio shortly before he killed Wendy,
[42:21] it’s possible that some of the semen was still in his mouth, 那么他的嘴里 很可能还残留着精液
[42:23] and it got transferred onto her through his spit. 然后通过他的 唾液到了Wendy脸上和嘴里
[42:30] – Right. – Don’t you think ? – 没错 – 你认为呢? 你应该想知道Wendy的死因
[42:34] I thought you’d want to know what happened to Wendy.
[42:37] I appreciate your telling me. 很感谢你告诉我
[42:40] Killed by someone in our own community. 竟然是我们圈内的人做的
[42:43] As if we don’t have enough enemies. 我们的敌人还不够多吗
[42:49] Her parents never understood her,but 她的父母一直不理解她 不过他们还是有权知道
[42:52] still I think they should know.
[42:56] What do I say? 我怎么告诉他们?
[43:01] Show them an oyster. 给他们看牡蛎 什么?
[43:03] I’m sorry ?
[43:04] There are two types of male oysters, 有两种雄性牡蛎
[43:06] and one of them can change genders at will. 其中一种可以随意改变性别
[43:11] And before man crawled out of the muck, 人在最初的时候 可能也具有同样的选择权 可能人来本来是可以随意改变性别的
[43:13] maybe he had the same option.
[43:16] Maybe originally we were supposed to be able to switch genders,
[43:21] and being born with just one sex… is a mutation. 固定的性别 可能是后来基因上发生的…突变
[43:30] Sous-titres : Abra Cadaver Team Transcripts : Raceman
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme