Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:33] Officer… thank God you’re here. 警官,感谢上帝你来了
[00:35] You know why I stopped you ? 你知道我为什么要求你停车吗?
[00:37] Yeah,I… I… I was speeding,uh… 我知道…我开快车
[00:39] of course,but you have to understand,you see, 但是,你一定要明白
[00:42] someone is chasing me. 有人在追我
[00:44] – You see,I have videos. – I bet you do. – 我有卷录影带 – 我知道你有
[00:46] Let’s start with license and registration. 请把你的驾照和汽车登记给我
[00:51] Officer,if I could… if I could just show you. 警官,请你看看带子
[01:12] Found a camcorder. 找到一个摄像机
[01:14] No tape inside. 里面没有带子
[01:22] Not much traffic. 这里交通不繁忙
[01:24] Makes it a lot easier to run someone off the road… 所以要把人拖到路边
[01:27] …and slash their throat. 割断喉咙并不难
[01:29] She was slashed south of the border,as well. 她的下体也被割伤了
[01:35] Women in convertibles are low-hanging fruit. 开敞篷车的女人比较容易若麻烦
[01:40] And it was a top-down night. 今晚是个不安全的夜晚
[02:12] CSI: Episode 5×8 Ch-Ch-Changes
[02:28] That’s a nice ring. 这个戒指不错
[02:30] It’s at least four carats. 至少有4克拉
[02:33] We’ve been shopping. 我最近经常购物
[02:36] Lots of surgical procedures here : 死者曾经整容
[02:40] artificial breasts,cheek implants… 隆胸,脸颊也整过
[02:43] collagen lips… 嘴唇注入过胶原质
[02:45] You’d be surprised how many women I get on this table with fake parts. 我解剖过的整过容的 女人多的让人吃惊
[02:49] Plastic lasts longer. 塑胶比较持久
[03:10] Wow. Mascara,tweezers… 睫毛膏,镊子
[03:16] under-eye cream… …neck-firming lotion. 眼霜…脖子防皱霜
[03:20] Girls. Pads… 女人… 月经护垫
[03:23] One,two,three,four jars of depilatory cream ? 1,2,3,4罐脱毛膏?
[03:29] That’s a lot of bikini wax. 那还真是不少呢
[03:31] Some girls hate the nether-stubble. 有的女人很不喜欢下面有毛发
[03:33] Nether-stubble ? 下面的毛发?
[03:41] Swipe card. 刷卡
[03:42] Entertainment Department,Tangiers. Tangiers赌场,娱乐部
[03:49] Well… Walter Clancy didn’t mind stubble. Walter Clancy似乎并不介意毛发
[03:53] Who’s Walter ? Walter是谁?
[03:54] The registered owner of this vehicle. 这辆车的车主
[03:57] So she either borrowed this car… 那么这车不是她借的…
[04:00] or she stole it. 就是她偷的
[04:03] Genital wounds were more profound than I expected. 生殖器官的状况不在我预期中
[04:05] Profound how ? 什么状况?
[04:07] Well,I was looking for ovaries and I found a prostate. 应该长卵巢的地方我找到了前列腺
[04:11] She was a he ? 她原来是个他?
[04:13] “She” had genital reassignment surgery. “她”做过变性手术
[04:16] And what does that mean exactly ? 具体来说是个怎样的手术?
[04:18] Exactly ? 具体来说?
[04:19] Her testicles were removed 她的睾丸被切除了
[04:21] and her penis was inverted,creating a vagina. 她的阴茎被倒置做成阴道
[04:24] And,evidently,the killer kept subtracting. 凶手又减少了她一项男性特征
[04:26] Subtracting what ? 哪一项?
[04:28] Well,they don’t call it an Adam’s apple for nothing. 男人的喉结
[04:30] A man with issues might become upset if he found one on his woman. 一个男人如果在他女人的 脖子上找到个喉结,他一定会很不爽
[04:35] Cause ? 死因?
[04:36] Severed carotid and jugular complex. 颈动脉和颈静脉被割断
[04:39] Uh,incised wounds are almost surgical in nature. 切割的手法很专业
[04:42] Used an extremely sharp weapon. 所用的凶器非常锋利
[04:44] Vicious attack. 非常凶狠的手法
[04:45] Probably from someone emotionally involved. 可能是有感情纠葛的人做的
[04:48] Time ? 死亡时间?
[04:48] Best estimate,between 8:00 and midnight. 晚上8点到午夜之间
[04:50] I collected a standard SAE kit. 我收集了标准SAE样本
[04:53] Good. Because top or bottom, 做的好 目前不管是看”上面”还是”下面”
[04:55] this looks like a sexual assault that turned into a hate crime. 本案都应该是起性骚扰引致的凶杀案
[05:00] Clock a Thunderbird doing 90. 我发现一辆雷鸟开快车
[05:02] I nail it. 我叫她停车
[05:03] The skirt driving tells me she’s being chased. 她告诉我有人在追她
[05:06] And then she asks if she can show me some videos. 然后她想给我看一些录像
[05:09] – How were they ? – I didn’t bite. – 什么内容? – 我没看
[05:12] – She was working it. – Rough duty. – 她在骗人 – 做警员不容易
[05:14] Look,she gave me this lame story about the car being her brother’s, 她对我编故事,说那车是她哥哥的
[05:17] and that she had lost her license, 还说她把驾照丢了
[05:19] but she has his license,and yakety-yak. 但她有她哥哥的驾照
[05:22] I just let her off with a warning. 我警告她后就让她走了
[05:24] So you had speeding,driving without a license,possible stolen vehicle, 也就是说你将一个开快车,无照驾驶
[05:27] and you let her off with a warning. 还有可能偷了车的人轻易的放走了
[05:30] What are you implying ? 你这是在暗示什么?
[05:31] She got off pretty easy. 你很轻易就放过她了
[05:34] – How about you ? – I resent that. – 你自己呢? – 我怨恨这点
[05:36] Well,I’m sure that she resented being sexually harassed 我想死者也很怨恨被性骚扰
[05:39] and slaughtered two miles from the place you pulled her over ! 然后还在 你勒令她停车2英里外的地点被杀害
[05:41] I didn’t know about that until you called me in here. 在你们通知我之前 我根本毫不知情
[05:43] You know,you have a sexual harassment flag in your file. 你的档案里纪录你有性骚扰的前科
[05:45] Oh,so that makes me a sex murderer ? 那我就一定是个强奸杀人犯吗?
[05:47] I know a place about two miles up. 我知道2英里外有个地方
[05:49] It’s a little more private. 比较隐蔽
[05:50] I mean,you know,if… if I found out that the gal 我的意思是 如果我发现正和我有一手的女人
[05:52] who was stripping my gears was a guy, 竟然是个男人
[05:54] I mean,I’d be mad,too. 我想我也会很生气的
[06:01] What are you ?! 你是个什么东西?!
[06:03] Or maybe you prefer a stick. 还是你根本就喜欢男人?
[06:07] I told you,nothing happened. 我对你说的很清楚 什么都没发生
[06:09] You’re on administrative duty until we confirm that. 在我们确定你无辜前 你将受监视
[06:12] Mind submitting your DNA ? 可以给个DNA样本吗?
[06:14] Just tell me where to spit. 你只需要告诉我口水吐哪里
[06:16] Ran her prints through I-AFIS and I got two hits. 我在I-AFIS资料库 上找到2个与死者指纹相符的人
[06:19] A Wendy Garner was a dancer at the Tangiers, 一个是Wendy Garner 在Tangiers赌场工作的歌舞女郎
[06:23] and Walter Clancy,a blackjack dealer 还有一个是Walter Clancy 21点的荷官
[06:26] at the Riviera in the mid-’90s. 90年代中曾在Riviera赌场工作
[06:28] Okay,let’s give this a shot. 让我们看看 他们是否是同一个人
[06:30] The coroner noted that she had collagened lips. 法医发现她的嘴唇有注入过胶原质
[06:36] Okay,so 86 those cheek implants. 脸颊也整过容 把脸颊缩小
[06:44] Now,estrogen would’ve rounded out 雌性激素会让她的脸型变圆
[06:46] the face,so square that jaw. 把她的下巴改方一点
[06:49] Got that. 没问题
[06:52] I’m gonna give her a haircut. 让我把她头发改短
[06:57] Add some whiskers… 再加点胡子
[07:01] Take away the,uh… eye makeup. 把眼部化装去掉…
[07:02] And I’ll fix the eyebrows. 修一修她的眉毛
[07:04] Well,one thing’s for certain: 我们至少可以肯定一点
[07:07] Walter didn’t kill Wendy. Walter没有杀害Wendy
[07:09] No,it’s more like Wendy killed Walter. 应该是Wendy”杀”了Walter
[07:14] Okay,Wendy’s mouth had two foreign DNA donors : Wendy的嘴里 发现了两种不属于她的DNA
[07:18] One seminal,one saliva. 一种是精液,一种是唾液
[07:19] Neither was a match for Officer Mann. 两种都不符合Mann警员的DNA
[07:24] Wow. That is some rock. 好漂亮的钻石
[07:26] Platinum setting. Princess cut. 白金的指环,公主式切割
[07:29] Somebody really loved her– oh– him. 曾有人深爱她…呃…他
[07:31] I think she’s a her. 我想她应该算是”她”
[07:34] Right. Well… 好吧
[07:36] a diamond that big,you hope she had it LoJacked. 那么大一块钻石 希望她有装LoJack(追踪设备)
[07:38] That is what I’m counting on. 我也这么希望
[07:40] There’s a serial number micro-etched into the band around the diamond- 钻石旁被刻了极小的序号
[07:43] I’m hoping it gets me a groom. 希望它能帮我们找到Wendy的爱人
[07:47] You know,I once heard this story 我听过一个故事
[07:49] about this man who became a woman 有个男人变性成了个女人
[07:51] because he was obsessed with a lesbian… 因为他爱上了一个女同性恋
[07:54] who was really a man. 结果那个女同性恋是个男人
[07:58] Overshare. 我说的太多了
[08:07] Wendy just bought her wedding gown. Wendy刚刚买了她的结婚礼服
[08:08] She,uh,she would’ve been a beautiful bride. 哦,她本该是个美丽的新娘
[08:12] We just wrote our wedding vows last week. 我们上星期才写好婚礼誓言
[08:15] I just figured that she was at a friend’s house 我还以为她在朋友家
[08:18] -a girlfriend’s house- for the night. 在一个姐妹家过夜
[08:20] Mr. Laner,how long had Wendy been a dancer ? Laner先生 Wendy跳舞有多久了?
[08:25] About two or three years in the line. 大概有2,3年了
[08:27] I mean,never topless. 她从来不脱的
[08:29] In her costume,she was a vision. 她穿舞蹈服时美极了
[08:31] How long had you known each other ? 你们认识多久了?
[08:33] About a year. We met in a Grief Support Group. 大概有一年左右 我们是在一个心理辅导中心认识的
[08:35] I’d lost my wife. 我失去了我太太
[08:37] – Sorry for your loss. – Thank you. – 很抱歉 – 谢谢关心
[08:41] Who was Wendy grieving for ? Wendy为什么需要辅导?
[08:43] Uh,she’d… lost her twin brother. 她失去了她的双胞胎兄弟
[08:48] – Would that be Walter ? – Yeah,Walter. – 是Walter吗? – 是的,Walter
[08:51] – Did you know him ? – Sort of. – 你认识他? – 算是吧
[10:28] Mr. Laner,I need to ask you a personal question, Laner先生 我需要问你一个私人问题
[10:31] if you don’t mind- it may help us. 如果你不介意的话 可能对破案会有帮助
[10:33] Did you and your fiancee sleep in separate beds ? 你和你的未婚妻分床睡吗?
[10:35] Uh… we were an old-fashioned couple. 我们两个比较保守
[10:39] Neither of us believed in premarital sexual relations. 我们都不认同婚前性行为
[10:42] I mean,that’s why I fell in love with her, 这就是我爱上她的原因
[10:44] because of her traditional values. 因为她的思想很传统
[10:49] This is confusing. 这点很奇怪
[10:50] – She had her period ? – Impossible. – 她有月经吗? – 不可能
[10:53] No uterus,no period. 没有子宫怎么会有月经
[10:54] So a guy desperate to change his sex 一个变了性的男人
[10:56] hooks up with a guy desperate not to have any. 找到一个不想做爱的男人
[10:58] A match made in heaven. 还真是天生一对呢
[11:00] I think we need to tell Mr. Laner the truth. 我觉得 我们应该告诉Laner先生真相
[11:02] Are we sure he doesn’t know ? 你确定他真的不知道吗?
[11:25] Aborigines say they dance naked to make the gods happy. 土著们为了取悦众神会裸体起舞
[11:28] The gods would be happy in Vegas. 众神在拉斯维加斯一定会很开心
[11:31] Did you ever see any transsexuals when you danced ? 你跳舞的时候见过变性人吗?
[11:34] Only civilians confuse strippers and showgirls. 一般人都分不清楚 脱衣舞��和歌舞女郎的区别
[11:38] You can’t cheat the full monty. 全裸的时候骗不了人
[11:45] That’s Wendy’s station over there. 那里就是Wendy的化妆台
[11:46] Thank you. 谢谢
[11:49] Hello,ladies. I’m Catherine Willows. 大家好,我是Catherine Willows
[11:52] This is Gil Grissom. We’re with the Crime Lab. 这是Gil Grissom 我们是罪案调查科的
[11:54] Do any of you know if Wendy Garner worked last night ? 你们有谁知道昨天 Wendy Garner是否有上班?
[12:01] No. She had the day off. But she should be working tonight. 她昨天放假 但她今天本应该来上班的
[12:03] And she is late. That’s not like her. 她迟到了 她平时从来不迟到
[12:06] Why ? Did something happen to Wendy ? 为什么? 她发生什么事情了吗?
[12:08] Unfortunately,she was found dead last night. 很抱歉 我们昨晚发现了她的尸体
[12:12] It was all those hormones she was taking,wasn’t it ? 是不是因为 她服用太多的荷尔蒙?
[12:15] Shut up. What do you know? 闭嘴!你知道什么
[12:17] Do you know that Wendy was a,uh…? 你知道Wendy是个…呃
[12:20] Trannie ? All the best showgirls are. 变性人? 最好的歌舞女郎都是变性人
[12:23] Yeah,and it don’t matter if they’re packin’ a lop job or a gaff. 他们就算多了点 “下垂物”或“叉子”也无所谓
[12:27] Okay,lop job I get. “下垂物”我可以理解
[12:29] What’s a gaff ? 但“叉子”指的是什么?
[12:29] It’s like a jockstrap,only it hides what it’s supposed to strap. “叉子”就像个护裆 把该遮住的地方缚住
[12:33] We all get work done. 我们都整过容或隆过胸
[12:35] Who cares if it’s up north or down south ? 谁会管你是整上面还是整下面呢?
[12:37] Pretty’s pretty. 漂亮就可以了
[12:39] So do you know where she got her work done ? 你知道Wendy是在哪里整形的吗?
[12:43] You want the best,you go to Dr. Mercer. 如果你要找最好的 你就一定要找Mercer医生
[12:49] Okay,so on tonight’s agenda, 今天晚上
[12:51] we’re going to be talking about hair removal, 我们首先要谈的话题是脱发
[12:53] gait,and we’ll do our pride walk, 然后是体态 我们大家一起练习步法
[12:55] hormones,and voice pitch… Ladies,come on. 还有荷尔蒙,声调… 女士
[12:59] Over here. 请注意听
[13:01] – Now,regarding hair removal… – Are they all women ? – 关于脱发… – 她们都是女人吗?
[13:04] The ratio of MTFs to FTMs is four to one. 男变女和女变男的比例是4比1
[13:07] Males to females rather than females to males ? 男变女的比例比女变男高?
[13:11] Bev is one of my patients. Bev是我的病人之一
[13:13] Right. Now,who hasn’t done their pride walk ? 现在还有谁没走过?
[13:16] The law requires re-gender candidates 法律规定 变性手术的候选人在手术前
[13:18] to spend one year on hormones 必须先过一年只服用荷尔蒙的生活
[13:20] and one living as the sex of preference. 然后还有一年 要以目标性别的身份度过
[13:23] Wendy wanted to fast-track the process Wendy不想等那么久
[13:25] and I wouldn’t do that. 我不肯提前帮她做手术
[13:27] I guess she found somebody who would. 她一定是找到了别人
[13:29] Every field has its bottom feeders. 每个职业都有败类
[13:31] Surgery is the easy part. 手术是最简单的部分
[13:34] Life afterwards is the challenge. 手术后的生活才是真正的挑战
[13:36] Some candidates get depressed. 有些候选人会有沮丧情绪
[13:38] They’re unhappy about their lives 他们对生活产生不满
[13:40] and they think surgery is going to chase away all their emotional problems. 他们以为手术 令让他们的情绪问题得到解决
[13:43] Dr. Mercer,Wendy didn’t commit suicide. Mercer医生,Wendy不是自杀的
[13:45] – She was killed. – Oh,God. – 她是被谋杀的 – 哦,我的老天
[13:51] I am so sorry. 我很抱歉
[13:53] As ready as my patients are for the world, 就算我的病人可以适应社会
[13:55] I guess the world isn’t always ready for them. 社会也不一定能够接受他们
[14:01] Anything on those pads I collected ? 月经护垫上有什么新发现吗?
[14:02] Uh,yeah,traces of EDTA. 发现了微量的EDTA
[14:05] Isn’t that an anticoagulant ? 那不是抗凝血剂吗?
[14:06] Yeah. Used in blood-collection vials. 是的,一般用在储存血液的容器里
[14:08] So it wasn’t the victim’s blood ? 所以那不是被害者的血液
[14:10] – No,it was hers. His ? – 不,那是她的血 – 他的?
[14:12] Hers. 她的
[14:13] But no epithelials or fibrinogen, 但是血液里 没有皮膜和纤维蛋白原的成分
[14:15] so clearly it wasn’t menstrual. 所以那不是经血
[14:17] So Wendy was having blood drawn and putting it on pads ? 所以说Wendy 抽自己的血放在月经护垫上?
[14:20] She was faking her period. 她在假装她有月经
[14:31] What I don’t get is why she would do that. 我不明白她为什么要这么做
[14:34] Well,she was living as a woman,and that’s part of it. 她以女人的身份生活 月经是女人生活的一部分
[14:37] I-I don’t know. 我也不知道
[14:38] But you don’t draw your own blood. 但她没可能自己抽自己的血吧
[14:40] I mean,she had to have help. 一定有人帮她
[14:42] Maybe the same doctor that was keeping her medicine cabinet filled. 可能就是开那些药给她的医生
[14:46] Hey,these are the pills 嘿,这些药是
[14:48] Eric collected from Wendy Garner’s bathroom. Eric从Wendy Garner的厕所里拿的
[14:50] For the record,I really like having a penis. 我想声明我很享受做男人
[14:53] Okay,the reds and blues are bootleg estrogen conjugates out of Mexico. 红色和蓝色的 是墨西哥违法制造的雌性激素
[14:58] Apparently,HMO’s don’t consider being differently sexed HMO(卫生维护组织) 并不认为变性是
[15:01] a life-threatening condition. 有生命危险的病症
[15:03] So patients resort to Mexican pharmacies. 所以病人 只能服用墨西哥产的药物
[15:06] Premarin’s green,a heavy-duty hormonal supplement. 绿色的是药量很重的荷尔蒙
[15:08] Name’s short for “Pregnant Mare Urine.” 有个外号叫“怀孕母驴尿”
[15:11] Talk about your PETA nightmare. PETA(动物保护中心) 一定不能接受这名字
[15:13] What about these other pills? 其他药呢?
[15:15] Mexican-grade painkillers,tranquilizers, 墨西哥造的止痛药,镇定剂
[15:18] and a broad-spectrum antibiotic. 还有一个是消炎药
[15:21] Sounds like a post-surgery cocktail to me. 都是手术后要服用的药物
[15:26] Grissom.
[15:28] Yes. 是的
[15:31] Mimosa ?
[15:33] Yes. Today ? 是的,今天
[15:38] The Apple Martini,1:00. Apple Martini餐厅,1点见
[15:41] I’ll be here. 到时候见
[15:44] Did you just get a lunch date ? 你佳人有约?
[16:13] Hello. 你好
[16:14] I’m glad you agreed to meet me. 很高兴你能来见我
[16:17] Can I buy you a drink ? 我可以请你喝一杯吗?
[16:19] Thanks,but I’m still on the clock. 谢谢,但我还在当值
[16:21] But you still let me lure you away from the lab. 但你还是来见我了
[16:24] Is that because I’m a beautiful woman ? 是因为我是一个美丽的女人吗?
[16:28] Well,I’m a beautiful woman now. 至少我现在是
[16:32] Beauty is a societal construction. 美貌标准是社会灌输给我们的
[16:34] So is gender. 性别也是
[16:35] People find out you’re MTF,and they think you’re psycho ; 如果人们发现你是变性人 他们就会认为你是个变态
[16:39] Michael Caine with a bad wig and a pair of sunglasses 就好像Michael Caine 在《剃刀边缘》里的造型
[16:42] stabbing Angie Dickinson in Dressed To Kill. 戴着劣质的假发和墨镜 杀了女主角Angie Dickinson
[16:47] De Palma had some issues. De Palma(编剧)有点精神问题
[16:51] You’re an outsider. That’s why I trusted you. 你是个局外人 所以我可以相信你
[16:56] You get it. 你可以了解
[16:59] Don’t worry,Mr. Grissom. Grissom先生,不要担心
[17:01] This isn’t about sex. 我不想和你上床
[17:04] It’s about soul. 我要的是灵魂的交流
[17:06] What was it you that you wanted to trust me with ? 你到底想告诉我什么?
[17:10] I loved Wendy. 我爱Wendy
[17:14] I was there with her through her whole transition. 她的整个手术过程我都陪在她身边
[17:18] I was going to be her maid of honor. 我本来要当她的伴娘
[17:20] Do you know how hard it is for people like us to find love ? 你知道我们这种人 要找真爱有多难吗?
[17:26] Do you know what happened ? 你知道发生了什么吗?
[17:27] She called me,hysterical. 她打电话给我 当时她的情绪处于歇斯底里状态
[17:31] Uh,I don’t know. 我不知道
[17:32] She kept going on about a videotape or something. 她一直说什么录像带
[17:36] What kind of tape,do you know ? 什么录像带,你知道吗?
[17:38] Blackmail ? Pornography ? 勒索?色情录像带?
[17:40] Porn ? Oh,my God. A片?哦,天
[17:43] Wendy was such a prude,she’d cover the mirror Wendy是个很规矩的人,她洗完澡
[17:44] when she got out of the shower. 都不看镜子里的自己
[17:47] People confuse your obsession with sexuality as an obsession with sex. 人们总觉得变性人都是色情狂
[17:52] Imagine being three years old, 想像一下你只有3岁
[17:55] tormented by the sensation that you had the wrong parts. 但你已经痛苦的发现 你身上的器官并不应该属于你
[18:00] Your body’s like a foreign country and you’re stuck 你的身体就像个陌生的国度
[18:03] without a passport. 而你被困在那里,并没有护照
[18:05] All because in your first trimester your “X” and “Y” 这只是因为你的X和Y染色体
[18:09] chromosomes split off and went different directions ; 没有去它们该去的地方
[18:13] girl brain,boy body. 女人的思想,男人的身体
[18:16] It’s like the Guiterman poem : 就好像Guiterman的诗:
[18:18] “Amoebas at the start Were not complex. 阿米巴虫在开始的时候并不复杂
[18:21] But then they tore themselves apart And started sex.” 但它们将自己分裂 创造了性别
[18:26] Well,in the beginning,Wendy’s chromosomes might have been tearing themselves apart, 开始的时候 分裂的可能只是Wendy的染色体
[18:30] but in the end,she was tearing herself apart. 但到后来 快分裂的是Wendy本人
[18:34] – Do you know why ? – I don’t know. – 你知道为什么吗? – 我不知道
[18:36] Planning a wedding,working a rookie vagina, 她要安排婚礼 又要学着适应她的新阴道
[18:38] and about to lose her cherry to a man who doesn’t know ? 而且她马上就要把贞操 献一个不知道她本来性别的男人
[18:42] So she talked to you ? 是Wendy告诉你的吗?
[18:44] She talked about it in group. 她在心理辅导的时候说的
[18:46] May I ask the name of your therapist ? 可以告诉我 你的心理辅导师的名字吗?
[18:51] Dr. Lavalle. Lavalle医生
[19:09] Hey,I’ve been looking for you. 嘿,我到处找你
[19:11] You found me. 你已经找到了
[19:13] I analyzed the blood on the shoes you gave me. 我分析了鞋上的血
[19:16] I expected it to be Wendy’s blood. 我本以为是Wendy的血
[19:18] It’s not hers and it’s not Officer Mann’s. 当那些血液不是Wendy的 也不是Mann警员的
[19:20] So it might be the killer’s. 可能是凶手的
[19:24] Well,given the nature of this case,it might be misleading, 因为这案子的性质 我这么问可能有点误导
[19:26] but I’ll ask anyway : male or female ? 但我还是要问: 男性还是女性的血?
[19:29] One donor. All male. 同一个人,男性
[19:37] Lepidro.
[19:38] What kind of name is that ? 这是个什么名字?
[19:39] It’s from Lepidoptera,meaning “butterfly.” 是Lepidoptera的简称 意思是“蝴蝶”
[19:41] Walter Clancy started out a gender-dysmorphic caterpillar Walter Clancy 开始是个性别不清的毛虫
[19:44] and turned into a bloody butterfly. 后来蜕变成为血蝴蝶
[19:47] Love hurts. 爱总是伤人的
[19:50] Bye-bye,scrumptious pumpkin. 再见,亲爱的小宝贝
[19:52] Bye,Amber. 再见,Amber
[19:55] Dr. Lavalle ? Lavalle医生?
[19:56] No,I’m Francis. My wife is the doc. 不,我是Francis 我太太才是医生
[19:59] Grownups always do that. 大人总是这么认为
[20:01] It’s gender-stereotyping,honey. 那是因为社会为性别规定了形象
[20:02] Okay,Francis. I’m Jim Brass,Las Vegas Police. 你好Francis 我是Jim Brass,拉斯维加斯警察
[20:05] This is Gil Grissom from the Crime Lab. 他是罪案调查中心的Gil Grissom
[20:07] Well,if I’m being intrusive,please tell me, 如果我失礼了,请告诉我
[20:11] but,I mean,why are you here ? 但是…你们为什么会来这里?
[20:14] – Wendy Garner. – I know Wendy. – Wendy Garner – 我认识Wendy
[20:17] – She’s a patient. – She was a patient. – 她是个病人 – 她曾经是个病人
[20:23] My wife is in group. 我的妻子在看病人
[20:26] This is really frustrating. 这让人很烦躁
[20:28] They don’t get it. 他们根本不明白
[20:29] She is a beautiful woman now and I love her. 她现在是个美丽的女人 我爱它
[20:33] Our pastor doesn’t know. 我们的牧师不知道
[20:35] You need to tell him. 你应该告诉他
[20:36] The truth goes a long way. 诚实很重要
[20:39] Mona ?
[20:41] These folks need to speak to you. 这两位需要和你谈谈
[20:44] – Eddie,would you take over ? – Sure. – Eddie,你来继续好吗? – 没问题
[20:49] In the Sanctuary Alliance I saw an Erithrean girl 我在收留所里 见过一个厄立特里亚女孩
[20:52] who had her labia sewn shut. 她的下阴唇被缝合起来
[20:55] I looked into her eyes and I found a cause. 看着她的眼睛,我找到了目标
[20:58] 6,000 women a day suffer genital mutilation. 每天都有6000个 女性遭受性器官上的损伤
[21:02] So you travel around the world treating the victims of sexual treachery ? 所以你就走遍世界各地 医治这方面的受害者吗?
[21:06] You don’t have to travel to find the genitally disenfranchised. 不一定要走遍世界 才能找到被剥夺性器官的人
[21:10] – Like Wendy Garner ? – Wendy came to me. – 像Wendy Garner吗? – Wendy来找我
[21:13] She was denied surgery. That’s devastating. 她被拒绝手术 对她来说是毁灭性的
[21:17] I tried to help her work through that. 我尝试着帮助她
[21:20] By finding a doctor who would operate on her ? 你帮她找了黑市医生做手术?
[21:24] By working with her on what made her an unacceptable candidate. 我帮她找出她为什么被拒绝的原因
[21:27] – Which was ? – Patience. – 为什么? – 她太没耐心
[21:29] When was the last time you saw her ? 你上次见她是什么时候?
[21:31] Last night. 昨晚
[21:32] 7:00 to 8:00 for her individual consultation. 7点到8点是她的私人辅导时间
[21:35] – How did she seem ? – She was agitated. – 她看起来如何? – 很不安
[21:38] She was worried about whether her fiancee 她很担心她的未婚夫
[21:40] would receive her well on their wedding night. 是否能在新婚之夜接受她
[21:43] So he didn’t know ? 他不知道吗?
[21:46] I don’t recommend what we call “passing.” 我不鼓励隐瞒
[21:49] I suggested that Aaron come at a group. 我建议叫Arron也来参加辅导
[21:51] Wendy was adamant that he never know the truth. 但Wendy的态度很坚决 她永远不想Arron知道真相
[21:54] Doctor,do you videotape your sessions ? 你会录下你的辅导过程吗?
[21:57] No,never. 永不
[21:58] That would violate the doctor-patient privilege. 那是违反医生职业道德的
[22:03] Wendy lived here at 118 Sunshine Road in Green Valley. Wendy住在118号Sunshine路 Green Valley区
[22:08] She left her weekly session with Dr. Lavalle at 8:00 p.m. here. 她在晚上8点 离开Lavalle医生的诊所
[22:12] Now,Officer Mann pulled her over on Industrial Road 24 minutes later. 24分钟后 Mann警员在Industrial路上勒令她停车
[22:15] She was found dead two miles south of there, 她的尸体 在离此地2英里的地方被发现
[22:19] supposedly on her way to her friend Mimosa’s house here. 她可能在去她朋友Mimosa家的路上
[22:23] Takes ten minutes to drive from the clinic to Industrial Road. 从诊所开车到Industrial路只需要10分钟
[22:28] I had Greg run it. 我叫Greg开过了
[22:30] – Asshole. – Yeah. 够狠
[22:31] 14 minutes of Wendy’s time unaccounted for. 期间有14分钟 Wendy不知道在做什么
[22:35] That’s what I’m saying. 我就是这个意思
[22:36] She must’ve stopped somewhere between the clinic 她一定是在诊所和她开快车被抓
[22:38] and where Officer Mann clocked her doing 90. 这两个地点之间停留过
[22:41] Somewhere in this highlighted area. 在这段加亮区域的范围之内
[22:43] Yeah,but there’s nothing out there. 但是那区域什么都没有
[22:44] Not so fast. 不一定
[22:45] Sara found this in the medicine cabinet. Sara在Wendy的药柜里找到这个
[22:47] – It’s a Post-It. – “G-105,Section E.” – 是张便条 – G-105,E地域
[22:52] What does that have to do with her medicine cabinet ? 这和她的药柜有什么关系?
[22:54] Doesn’t have anything to do with the medicine cabinet. 这和她的药柜没有什么关系
[22:56] I thought it was map coordinates or something like that,but it’s not. 我本来以为这是地图的坐标 但结果不是
[23:00] You know what they have a lot of up in this area ? 你知道这区域附近都是什么吗?
[23:04] Storage facilities. 都是仓库
[23:19] What’s the number again ? 号码是什么来着?
[23:20] G-105. Should be right down here. G-105,应该就在这附近
[23:24] Hey,hey,watch your step. 嘿,小心点
[23:26] Watch your step. I got footprints. 你小心点,我找到脚印了
[23:30] Those look like bloody footprints. 好像是染血的脚印
[24:13] Nick,hit the lights. Nick,开灯
[24:17] Oh,no. 哦,不
[24:43] Catherine.
[24:45] Yeah ? 什么事?
[24:46] What do you think went on here ? 你觉得这是怎么回事?
[24:48] Someone outsourced their health care to the wrong provider. 某人相信了错误的医生
[25:00] At least… something was sterile. 至少有些东西是消毒过的
[25:04] Maybe why I’m not getting any prints. 难怪我一点指纹都找不到
[25:09] So I,uh… I talked to the manager. 我找仓库经理谈过了
[25:12] All he said was,the renter paid cash, 他说租客给的是现金
[25:15] he was a guy,he seemed normal. 是个男人,外表正常
[25:17] Normal people don’t torture people in storage bins. 正常人不会在仓库里折磨别人
[25:33] Piano wires. 钢琴线
[25:34] They’re used to mobilize the lower part of the abdominal skin 是用来让下腹的皮肤活动的
[25:38] and anchor the neo-vagina,so it can heal in place. 并可以在伤口复原 的过程中固定人工阴道
[25:41] I can only imagine those cramps. 她的腹部一定会绞痛
[25:43] The surgeon stuffs the portal with a cylinder wrapped in gauze 做手术的人将一个 用纱布包裹的圆柱型物体塞进入口
[25:46] to hold its shape while it heals,and sutures it. 等到伤口愈合了,再缝合
[25:49] And how long does milady have to wear a wire ? 那这些金属丝死者要戴多久?
[25:53] Well,after five days,the vagina is un-sutured, 5天后,阴道还没有缝合
[25:56] and the wires are removed. 金属丝将被移开
[25:58] Scarring indicates multiple surgeries. 死者的伤疤显示她已经做过多次手术
[26:01] She appears to have gone in for repair due to infection. 她好像是因为发炎所以需要复诊
[26:05] I take it that wasn’t supposed to happen. 那么这是一个意外喽?
[26:07] Maybe someone wasn’t taking their hormones. 可能她没有按时吃药
[26:10] Or they were taking some bad Mexican bootlegs. 也可能她服用了 不符合标准的违法药物
[26:12] Now,that is more than a five o’clock shadow. 她的胡子似乎有点长
[26:16] It’s a myth that hair grows after death. 胡须在人死亡后还会继续生长
[26:18] What happens is,the skin contracts,revealing whiskers. 其实是因为皮肤收紧 所以显示了胡须的根部
[26:22] Contraction of the erector pilae muscles, 根据肌肉的收缩状态
[26:24] combined with fixed lividity, 还有皮肤表面显示的铅色
[26:26] indicates time of death was at least two days ago 她的死亡时间至少在2天前
[26:28] So she died before Wendy. 她在Wendy死前就死了
[26:30] Yeah,sad as this is,it presents as accidental. 她的死看起来是个意外
[26:33] Loss of blood due to hemorrhaging. 死因是失血过多
[26:35] Pelvic artery was severed. 骨盆的动脉被割断了
[26:37] My theory : surgery one,they botched. 我的猜测是: 第一次手术做的很拙劣
[26:40] Round two,they repaired her to death. 第二次手术目的是修补 却导致了她的死亡
[27:18] Toothpaste “牙膏”
[28:15] Do you know a Vern Saldusky,aka Tawny,Peaches,Vava ? 你认不认识Vern Saldusky 别名Tawny,Peaches,Vava?
[28:22] One second,honey. 等一下,亲爱的
[28:34] You want to talk to Mercedes. 你要找的是Mercedes
[28:36] She’s in the back. 她在后面
[28:38] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[28:41] Thanks. 谢谢
[29:05] I’ve never seen junkies shoot up in the face before. 我从没见过往脸上注射毒品的
[29:07] It’s not smack,it’s silicone. 那不是毒品,是硅脂
[29:10] Gives you good cheek bones. 让你的脸颊看起来丰满
[29:12] The ones who can’t buy silicone… 买不到硅脂的人…
[29:14] shoot motor oil. 就注射电机润滑油
[29:16] – Do they ? – Calm down,pretty boy. – 真的? – 冷静点,小帅哥
[29:19] We’re not the monsters. 我们不是怪物
[29:20] The real freaks are the suit-and-ties want to take a walk on the wild side 真正的变态是那些道貌岸然的客人 他们先来这里疯狂一下
[29:24] before sneaking back to the wife and kids. 然后再回家找老婆孩子
[29:27] Want to go ? 要试试吗?
[29:28] Mercedes,I presume ? 你就是Mercedes吗?
[29:31] We’re with the Las Vegas Crime Lab, 我们是罪案调查科的
[29:33] and we’re looking for somebody. 我们在找一个人
[29:34] Isn’t this where you say my P.O. 你现在是不是准备告诉我
[29:36] would be interested to know that I’m hustling, 你会通知我的假释官说我在卖淫
[29:38] and you ask for a freebie ? 然后你想来免费乐一乐?
[29:39] I’m actually not interested in your ass, 我对你的屁股没什么兴趣
[29:41] but the person we’re looking for is a human butcher who might be. 可我们要找的凶手 可能会对你的屁股有兴趣
[29:48] I’m listening. 我在听
[29:49] The game is helping transgenders who have been turned down for surgery. 我们要找的人 非法帮助被拒绝的候选人做变性手术
[30:04] You want Benway. 你要的是Benway
[30:05] Benway did my transition,but something went wrong. 我的手术是Benway做的 但出了问题
[30:08] And now I can’t be a man or a woman. 现在的我不男不女
[30:11] – Want to see ? – No. No,that’s all right. – 你想看看吗? – 不用了
[30:14] No,it’s not all right. 真的不用了
[30:15] He keeps canceling my corrective surgery. 他一直不肯帮我做修补手术
[30:17] That may be why you’re still alive. 这可能就是你还活着的原因
[30:19] A friend of mine had to go back four times. 我有个朋友一共回去找了他4次
[30:21] Finally,he fitted her with a colostomy bag. 后来他给我朋友安了一个结肠造口术
[30:23] Benway felt so bad,he hooked it up for free. Benway觉得很抱歉 所以他免费帮我朋友做的
[30:26] Where can we find this humanitarian ? 我们在哪里可以找到这个 “人道主义者”
[30:28] Bulgaria,Romania,Bosnia 保加利亚,罗马尼亚,波斯尼亚
[30:31] one of the “ias”,I don’t know. He flies in and flies out. 其中一个带“亚”的国家 他经常飞来飞去的
[30:33] No one’s ever seen him. 没有人见过他本人
[30:35] He shows up as you go under, 他总是在你昏迷后才出现
[30:36] and splits before you come to. 然后在你醒来前离开
[30:39] Do you know Vern Saldusky ? 你认识Vern Saldusky吗?
[30:42] You mean Tawny ? 你是说Tawny?
[30:43] Yeah,Benway just did her. 是的,Benway刚帮她做了手术
[30:47] Jacqui got an AFIS hit off the bloody fingerprint Jacqui从AFIS资料库里
[30:50] from the toothpaste tube found in Vern’s vagina. 找到了符合牙膏上指纹的人
[30:54] Came back a Dr. Karl Benway,military service. 指纹是Karl Benway医生的 他是军医
[30:59] Well,we found out that this creepy looking thing 我们发现这个令人毛骨悚然的东西
[31:02] is an abdominal retractor, 这是个腹部牵引器
[31:04] used to keep the cavity open during surgery. 是用来在手术时撑开腹腔的
[31:07] It’s only sold in surgical supply stores. 只有手术用具店才能买到
[31:09] And other than hospitals,the only individual 在拉斯维加斯过去一年半内 除了医院
[31:11] who’s purchased one in the last year and a half 唯一一个购买过这仪器的私人医生
[31:13] in Las Vegas,Nevada,is Dr. Karl Benway. 就是Karl Benway医生
[31:18] We know the name of the butcher. 我们知道“屠夫”的名字了
[31:19] Benway.
[31:25] What do you know about him, 关于他我们还知道什么?
[31:26] and do we have an address ? 有没有他的地址?
[31:27] Total dead end– he’s not registered with the AMA ; 完全没线索 他没有在AMA(美国医药协会)登记
[31:30] he’s not in the DMV database ; DMV(美国车辆总署) 资料库里也没有他的资料
[31:32] he has no passport issued in the state of Nevada. 他也没有任何护照
[31:34] So we’ve got a non-doctor who served in the military 他是个没身份的军医
[31:37] who doesn’t drive and never leaves the country. 不开车,也不出国
[31:39] Sara,you asked for some… research. Sara,你交代我做些调查
[31:43] Microfiche. Medical journals. The stacks. 我查了缩微胶卷片和医药杂志
[31:46] There’s not a lot on this guy, 没有太多关于他的资料
[31:47] but this is what I’ve been able to find. 不过我找到了这些
[31:49] Vietnam vet– served as a medic. 他是兽医 参加过越战,身份是军医
[31:52] Then it looks like he did a short stint 他还为动物保护协会
[31:54] with the Sanctuary Alliance in Ghana. 在加纳短期工作过
[31:56] He goes from Ghana to Mexico, 然后从加纳,他去了墨西哥
[31:58] where he’s arrested and deported for performing illegal abortions. 在那里他以非法堕胎的罪名被捕
[32:01] Was his medical license revoked ? 他的医生执照被取消了吗?
[32:03] No. 没有
[32:04] Benway never went to medical school. Benway根本没有没有进过医学院
[32:05] In 1983,he was arrested for protesting outside the Supreme Court. 1983年,他以藐视法庭的罪名被捕
[32:09] 1987,San Francisco Chronicle article. 1987年,他受三藩市Chronicle杂志采访
[32:12] He was interviewed at an anti-nuke rally. 原因是反核集会
[32:15] And photographed. 他当时被拍照
[32:19] Know what ? 你知道吗?
[32:20] I believe Dr. Lavalle… ….is Dr. Benway. 我认为Lavalle医生… 就是Benway医生
[32:28] Boy,you must get pretty jet-lagged 你现在一定有时差吧
[32:29] flying back and forth to Bulgaria. 刚从保加利亚飞回来
[32:32] Or is it Romania… Karl ? 还是罗马尼亚…Karl?
[32:38] I haven’t been Karl Benway for a very long time. 我在很久以前就不是Karl Benway了
[32:42] Yeah,like three days ago, 没错,3天前
[32:43] when you killed Vern Saldusky at the E-Z Access storage unit ? 你在E-Z仓库里杀害了Vern Saldusky
[32:47] That’s a hell of a place for an operating room. 那地方可真不适合动手术
[32:50] I mean,why not go all the way and use the men’s room at the bus station ? 你干吗不干脆一点 直接在男厕所动手术?
[32:55] We found your fingerprint there. 我们在仓库里找到你的指纹
[32:56] I never said I wasn’t there. 我从没否认过过到过那里
[32:58] I attended Vern’s surgery. 我参加了Vern的手术
[33:00] He was… terrified. 他…吓坏了
[33:03] I tried to calm him. 我尝试着让他冷静
[33:05] Can’t get any calmer than dead. 没有比死更冷静的了
[33:07] I’m a counselor. 我是个心理辅导师
[33:10] Is that how your fingerprint ended up on a three-day-old vagina ? 我们在一个死了3天的女人 的假阴道里找到你指纹
[33:15] Counseling ? 心理辅导?
[33:22] I’ve devoted my life 我把我的生命奉献给
[33:23] to helping those who are cast out by gender prejudice. 帮助因性别问题受到歧视的人们
[33:26] Where would these souls be without me ? 如果他们没有我会怎么样?
[33:28] Who will stand in judgment ? 是谁决定他们命运的?
[33:31] As to who’s a candidate and who’s not. Dr. Mercer ? 为什么Mercer医生 可以决定谁可以做手术,谁不行?
[33:35] I was the only one willing to help them. 只有我愿意帮助他们
[33:39] I was 19 in the rice paddies of Vietnam… 19岁的时候,我参加越战
[33:44] sewing legs back on grunts. 在谷堆上做着缝合手术
[33:47] I performed abortions in Mexico… 我在墨西哥非法帮人堕胎
[33:51] on rape victims when the church turned its back on them. 孕妇是个强奸受害人 但教会却拒绝帮助她
[33:53] I have been doing gender reassignment surgery for ten years. 过去10年里 我一直在帮人做变性手术
[33:57] You’ve been performing surgeries without a medical degree… 你在没有医生 牌照的情况下帮人动手术
[34:01] Doctor. 医生
[34:05] How many Verns have there been ? 到底有过多少个Vern?
[34:08] How many Wendys ? 多少个Wendy?
[34:17] Vern was an unfortunate tragedy. Vern是个意外的悲剧
[34:21] I have no idea what happened to Wendy. 我真的不知道Wendy为什么会死
[34:23] She saw you with Vern. 她看到你为Vern做手术
[34:25] So you killed her,so she wouldn’t expose you. 所以你就杀了她灭口
[34:27] That’s impossible. 不可能
[34:30] After I saw Wendy at the clinic, 我在诊所见过Wendy后
[34:32] I went straight to my daughter’s soccer game. 就直接去看我女儿的足球比赛
[34:37] I have nothing more to say. 我没什么好说的了
[34:39] We need you to say “ahh.” 我需要你说”啊”
[34:44] So,I heard Brass arrested Dr. Lavalle, 听说Brass逮捕了Lavalle医生
[34:47] who is really Dr. Benway ? 她就是Benway医生?
[34:49] – Which means her DNA is male. – Right. – 那就是说她的DNA应该是男性的? – 没错
[34:51] In one of the latex gloves at the storage facility, 在仓库里找到的手套上
[34:53] I found female DNA. 我发现了女性DNA
[34:54] Well,Vern was a male,and Dr. Lavalle was a male. Vern是男性,Lavalle医生也是男性
[34:57] So the doctor had help. 也就是说当时还有别人在场
[35:03] This is ridic… 这太过分了
[35:04] What you have done to my wife is disgraceful ! 你们怎么可以那样对我太太!
[35:07] You’re not gonna find anything here ! 在这里你什么也找不到!
[35:08] Officer,could you escort this man outside ? 警官,可以请你带这个男人出去吗?
[35:10] This is discrimination. We are normal people, 你们这是歧视 我们也是正常人
[35:12] trying to live a normal life. 只想过正常人的生活
[35:16] I think we have a spitter,my friend. 老兄,他看起来很不满
[35:20] – Really ? – Yeah. – 是吗 – 没错
[35:26] – I’ll check the back. – All right. – 我去后面看看 – 好的
[36:00] Take her home ! 带她回家!
[36:02] Get her out of here ! 带她离开这里!
[36:06] Can I take care of my daughter,please ? 我可以去照顾我女儿吗?
[36:09] Francis,what is going on ? Francis,这是怎么回事?
[36:11] – Daddy,what’s going on ? – It’s okay,honey. – 爸爸,发生什么事了? – 没事,亲爱的
[36:14] – Amber’s gonna take you home. – I want to go with you. – Amber会带你回家 – 我要和你一起
[36:16] – I know. – Where’s Mommy ? – 我知道 – 妈妈呢?
[36:17] – Mommy’s gonna be right back. – I can’t take her. – 妈妈马上就回来 – 我不能照顾她
[36:19] I have the night shift at the hospital. Fr… 我晚上要去医院工作
[36:21] She shouldn’t be seeing this. She’s your kid,too. 她不该看到这些的 她也是你的孩子!
[36:23] Take some responsibility. 负点责任
[36:24] – Okay,fine. – Good. – 好吧 – 好
[36:29] Put your belt on. Come on,can you pull it ? 把安全带戴上
[36:43] I don’t understand why I’m here. 我不明白为什么要叫我来
[36:46] Well,you’re here because I compared your DNA from this cigarette butt 我们请你来的原因是 你在烟上留下的DNA
[36:49] to sweat recovered from the inside of a latex glove at the crime scene. 和我们在犯罪现场 找到的手套上的DNA符合
[37:03] Ms. Hamshaw… Hamshaw小姐…
[37:05] Dr. Lavalle was performing illegal surgeries, Lavalle医生非法动手术
[37:08] and you were assisting. 而你在旁帮忙
[37:10] Now,why would you be involved with something like that ? 你为什么会和本案惹上关系?
[37:13] Mona and Francis helped me clean up. Mona和Francis 在我最困难的时候帮了我
[37:16] They gave me money to be a surrogate mom for Tippi 他们请我做Tippi的代母
[37:19] and got me my RN degree. 还帮助我考了护士执照
[37:22] They’re family. 他们就是我的家人
[37:25] So Tippi has two dads and one mom ? 所以说Tippi有2个爸爸,一个妈妈
[37:29] Actually,it’s two moms and a dad. 其实是2个妈妈,一个爸爸
[37:32] Okay,tell me about Wendy Garner. 告诉我Wendy Garner的事
[37:36] Her procedure was completely successful. 她的手术很成功
[37:39] Well,right up till her death. 直到她死
[37:41] I had nothing to do with that. 她的死与我无关
[37:44] I was at Tippi’s soccer game with Mona. 我和Mona当时 都在看Tippi的足球比赛
[38:33] – Okay,now what’s next ? – I don’t know. – 下面呢? – 我不知道
[38:38] – We’ve got Belle. – Belle. – Belle. – 是Belle – Belle
[38:42] That’s so sweet… 太可爱了
[38:44] My god,what is this ? 哦,天哪 这是什么
[38:48] How could you do this ? 你怎么可以这么做
[38:49] I just wanted you to keep my secret from Aaron,not this. 我只想你帮我保守秘密 我没想你会这么做
[38:54] I trusted you. 我曾信任你
[38:55] How could you just leave her like this ? 你怎么可以把她这样留在这里?
[39:04] I mean,this day means so much to me. 今天对我的意义太重大了
[39:06] And to have girlfriends like you,it’s just amazing. 有你们这么好的朋友真是太好了
[39:11] 30 seconds of mutilation recorded over a bridal shower. 婚前聚会 的录影带上录到了30秒的血腥场面
[39:14] She told her best friend and Officer Mann 她曾告诉她的好朋友和Mann警员
[39:17] that she had some videos to show. 她有一卷录影带
[39:20] I think she must have been trying to expose Lavalle. 她一定想把Lavalle的行为公诸于世
[39:29] Brown. Really ? Brown 真的?
[39:33] Thanks. 谢谢
[39:36] That was Brass. 是Brass
[39:37] Ten soccer moms confirm they saw Dr. Lavalle and Amber Hamshaw 至少有十个母亲可以为Lavelle
[39:41] at the soccer game the night Wendy was killed. 和Amber Hamshaw做不在场证明
[39:44] Another dead end. 线索又断了
[39:46] Those fingerprints on the videotape you recovered ? 录像带上找到的指纹
[39:48] We got a match. 我们找到符合的日呢了
[39:51] Wendy’s videotape… your fingerprint. Wendy的录像带,你的指纹
[39:55] Doctor,help me understand something. 请帮我搞清楚些事情
[39:58] Wendy videotaped the storage area, Wendy录下了仓库里的情形
[40:00] threatening to expose your wife’s “good work” 她想公开你太太的行为 因为你太太威胁Wendy 要告诉她的未婚夫
[40:03] because your wife was threatening to tell Wendy’s fiancee
[40:06] that she’s not what she appears to be. 她并不是一个真正的女人
[40:12] But the three of you were still getting it on. 但你们3个人竟然还发生性关系
[40:15] I beg your pardon ? 你说什么?
[40:16] Based on the DNA that we found in Wendy’s cheek, 根据我们在 Wendy的脸颊上找到的DNA
[40:20] you were swapping spit with her, 你曾和Wendy交换过唾液
[40:22] and your wife was swapping something else with her. 而你的太太则和她交换过精液
[40:26] Now we know that post-ops can’t ejaculate. 做过变性手术就不会再射精
[40:28] So the only way I can explain the semen in Wendy’s mouth is 所以对于Wendy 嘴里的精液的唯一解释就是
[40:31] your wife is still packing. 你的太太并没有切除阴茎
[40:34] Yes,and I performed fellatio on my wife… 没错,当天我曾经为我太太口交
[40:37] after lunch. Is that a crime ? 这也是犯罪吗?
[40:41] I have no idea how anything got into Wendy’s mouth. 我根本不知道 Wendy的嘴里为什么会有精液 我和我太太忠于对方
[40:43] My wife and I did not cheat.
[40:47] You don’t get it,do you ? Because we’re different. 你不能理解吗? 就因为我们不是普通人?
[40:51] We still love. 我们也有爱 我们也懂得尊重
[40:54] We still honor.
[40:56] Is that why you hacked out Wendy’s Adam’s apple ? 这就是你切除了Wendy喉结的原因吗? 爱与尊重?
[40:58] Love and honor ?
[41:00] You went back to the storage area to get rid of Vern’s body. 你去仓库里处理Vern的尸体
[41:03] You saw Wendy leaving. 你看到Wendy离开 Mimosa,是我
[41:19] Mimosa,look,it’s me.
[41:22] I need your help,okay ? 我需要你的帮助
[41:24] I have these videos and I have to show you them. 我有个录像带,我想给你看 你不会相信你看到的东西的
[41:27] You’re never going to believe what’s on them.
[41:29] These people… 那些人…
[41:38] How dare you ?! 你怎么可以出卖我们!
[41:51] I tried to protect my wife’s work. 我为的是保护我太太的事业 我为的不只是我们 而是为了所有像我们一样的人们
[41:54] Not just for us. For all the people like us.
[42:00] So the man admits to murder but not infidelity. 所以他承认谋杀,但不承认不贞
[42:03] Well,maybe he wasn’t unfaithful. 可能他的确没有对他太太不忠
[42:05] You know,I read a paper in the JFS 我曾经看过一篇文章 有个女性吻了一个男性
[42:07] documenting a case where a woman kissed a man,
[42:09] who had smoked a cigarette. 男性曾抽了一根烟
[42:11] When they tested the cigarette butt, 然而在烟头上
[42:12] they found both their DNA on it. 却找到了2个人的DNA
[42:14] So you’re saying it was transfer ? 你是说DNA迁移了吗? 如果Francis在杀害 Wendy前曾帮他太太口交
[42:16] Well,if Francis gave his wife fellatio shortly before he killed Wendy,
[42:21] it’s possible that some of the semen was still in his mouth, 那么他的嘴里 很可能还残留着精液
[42:23] and it got transferred onto her through his spit. 然后通过他的 唾液到了Wendy脸上和嘴里
[42:30] – Right. – Don’t you think ? – 没错 – 你认为呢? 你应该想知道Wendy的死因
[42:34] I thought you’d want to know what happened to Wendy.
[42:37] I appreciate your telling me. 很感谢你告诉我
[42:40] Killed by someone in our own community. 竟然是我们圈内的人做的
[42:43] As if we don’t have enough enemies. 我们的敌人还不够多吗
[42:49] Her parents never understood her,but 她的父母一直不理解她 不过他们还是有权知道
[42:52] still I think they should know.
[42:56] What do I say? 我怎么告诉他们?
[43:01] Show them an oyster. 给他们看牡蛎 什么?
[43:03] I’m sorry ?
[43:04] There are two types of male oysters, 有两种雄性牡蛎
[43:06] and one of them can change genders at will. 其中一种可以随意改变性别
[43:11] And before man crawled out of the muck, 人在最初的时候 可能也具有同样的选择权 可能人来本来是可以随意改变性别的
[43:13] maybe he had the same option.
[43:16] Maybe originally we were supposed to be able to switch genders,
[43:21] and being born with just one sex… is a mutation. 固定的性别 可能是后来基因上发生的…突变
[43:30] Sous-titres : Abra Cadaver Team Transcripts : Raceman
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme