Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Say it loud and say it proud ! 大声说,自豪地说!
[00:21] Omega Zeta Pi ! Omega Zeta Pi(联谊会的名称)!
[00:24] – Say it loud and say it proud ! – Omega Zeta Pi ! – 大声说,自豪地说! – Omega Zeta Pi!
[00:34] Dude… what’s crawling on my face ? 伙计… 什么东西在我脸上爬?
[00:39] It’s Fraternity Hell Week. 这是联谊会地狱周
[00:40] A pledge slipped and fell in this pile of maggots. 一个预备会员滑倒了,摔在这堆蛆里
[00:43] But he’s fine. 不过他没事
[00:44] School of Agriculture is in charge of campus landscaping, 农艺学院负责校园内的美化
[00:47] so Security called me. 所以保安给我打电话
[00:49] You were the first person I thought of. 你是我想到的第一个人
[00:51] Well,thank you,Eva. I’m honored. 嗯,谢谢你,Eva. 我很荣幸
[00:54] You make your own mulch ? 你们自己做护根(保护植物的覆盖层)吗?
[00:56] The university is self-sustaining. A city within a city. 大学自给自足,是城市里的一个小都市
[00:59] State institutions are encouraged to practice xeriscaping. 国立的机构都支持实行干燥美化
[01:03] “Xeri” meaning dry ? “干燥”意思是干的吗?
[01:04] Landscaping using drought-tolerant plant life. 使用抗旱植物来美化
[01:07] Conserves water. 保留水分
[01:09] There’s no reason for these maggots to be here. 没道理这些蛆会出现在这儿
[01:12] Dr. Grissom,your tea. Hold the tea bag ? Grissom博士,你的茶. 茶包还留着?
[01:14] Thank you,Brian. 谢谢你,Brian
[01:21] Do… Do you use scraps from the dining halls for your compost ? 你… 你们用食堂的废料来堆肥吗?
[01:26] No. Why ? 没有啊. 怎么了?
[01:28] Well,if the devil requires a pound of flesh, 嗯,如果恶魔有一个合法的无理要求
[01:33] these many maggots would require over a hundred. 这么多蛆会有超过一百个
[01:36] Pounds of flesh ? 合法的无理要求?
[01:56] Were you aware that the average college student weighs 135 pounds ? 你没有意识到一般的大学生体重都在135磅吗? -=COSL-YTET小组工作室=- 字幕来源:www.forom.com
[02:38] How long is this going to take ? 这需要花多长时间?
[02:40] If something happened to one of our students, don’t you want to know ? 如果我们的学生发生了什么事,你不想知道吗?
[02:43] Sure. 当然想
[02:44] But on a campus of this size, 可是在这么大的校园里
[02:45] there’s a thin line between satisfying curiosity and creating panic. 满足好奇心和制造恐慌之间只有一线之差
[02:50] This stopped being about my curiosity 从我们发现人类的牙齿那一分钟开始
[02:52] the minute we found a human tooth. 这已经不再是好奇心的问题了
[02:55] We’re now investigating a possible homicide. 我们现在正在调查可能性的谋杀
[03:03] Hey,Grissom,why is it hot ? 嘿,Grissom,为什么这么热?
[03:05] Maggot digestion can generate heat up to 125 degrees. 蛆消化产生的热量可以高达125度
[03:09] Heat increases the rate of putrefaction, 热量可以增加腐败的速度
[03:11] which speeds up the digestive process. 可以加速消化的过程
[03:15] I don’t see any tissue. 我没看到有任何生理组织
[03:16] How long would it take for them to pick a body clean ? 他们啃完一个尸体需要几天时间?
[03:19] Assuming it’s just one body ? A few days. 假设只有一个尸体的话? 可能几天吧
[03:22] Yeah,and that’s another thing. 嗯,那是另一回事
[03:23] I have a hard time believing that if a corpse was here,no one saw it. 我很难想象这里有一个尸体,而没有人看见
[03:27] And these bones ? 还有这些骨头?
[03:30] They’re uniform. Same shape and size. 都是相同的. 一样的形状,一样的尺寸
[03:34] Yeah. 是啊
[03:39] Same size as these wood chips. 和这些木屑一样
[04:06] This thing’s always this loud ? 这东西总是这么吵吗?
[04:08] Yeah,but we’re, we’re kind of off the beaten path. 对啊,不过我们,我们通常在人迹稀少的地方
[04:11] – You use it every day ? – Pretty much. – 你每天都用它吗? – 很经常
[04:18] You think a human body could fit through there ? 你觉得一个人的身体进得去吗?
[04:21] You planning something ? 你在计划什么吗?
[04:22] Gil Grissom,Las Vegas Crime Lab. Gil Grissom,拉斯维加斯犯罪实验室
[04:24] Walter Beerly,Master of the Universe. Walter Beerly,宇宙的主宰者
[04:27] Six cylinders. 200 horse power. 6个气缸. 200马力
[04:30] Thing’s got an engine that would give most SUVs a run for their money. 再有一个发动机就能让大多数运动运载车开出去赚钱
[04:34] And it’s got one job. 而它只要做一件事
[04:36] – Chopping crap up. – So the answer’s yes. – 把废物粉碎掉 – 这么说答案是可以
[04:43] – Would take about 15 seconds. – May I ? – 只要大概15秒吧 – 我可以进去吗?
[04:46] You want to stick your head in there, be my guest. 你想要把头升进去,做我的客人
[04:52] – What are you looking for ? – Blood. – 你在找什么呢? – 血迹
[04:55] Oh,you’re pretty much out of luck, ’cause I’ve been chipping all morning, 噢,那你真是不走运,因为我整个上午都在粉碎东西
[04:58] and if there was any in there, it’s probably gone. 如果里面有血迹的话,很可能也不见了
[05:03] See,wood absorbs moisture. 知道吗,木头会吸收湿气
[05:07] One of the reasons they use it for mulch. 这就是它们被用来做护根的原因
[05:18] Pregnant ? 怀孕了?
[05:21] It’s human. 是人的血迹
[05:36] Remember,you’re on the clock,man. 记住,你时间很紧,伙计
[05:37] About… 24 hours… 大约… 24个小时…
[05:40] all of these maggots turn into flies. 所有这些蛆都会变成苍蝇了
[05:44] I know. 我知道
[06:07] What are you doing ? 你在干什么呢?
[06:09] Day shift told me you didn’t get any results off the tooth. 日班的人告诉我,你检验的牙齿没有任何结果
[06:12] Yeah,it was a porcelain crown. 对,那是个脆齿冠
[06:15] Root canal. No viable pulp. 牙根腔. 没有可提取的柔软组织
[06:17] I still need a DNA profile on our victim. 我还是需要一份死者的DNA检测梗概
[06:20] And since bone marrow extraction can be difficult… 既然骨髓提取可能很困难…
[06:23] I figured I’d go straight to the source. 我想我应该直接寻找源头
[06:27] Well,maggots are eating machines. 嗯,蛆是腐蚀机器
[06:29] They’ll have DNA from the flesh. 他们应该有尸体上的DNA
[06:32] – It’s genius. – Thank you. – 真是个天才 – 谢谢
[06:38] Veinte cinco… (Spanish for 25) 25(西班牙语)…
[06:41] Veinte seises… (26)
[06:44] Veinte siete… (27)
[06:48] What’s with the tape ? 那个胶带怎么了?
[06:50] The evidence wasn’t cooperating, so I stuck it to them. 这些证物不太合作,所以我把它们粘在上面
[06:54] Cute. 真可爱
[06:56] Anything of interest ? 有什么重要发现吗?
[06:58] Well,I haven’t had much time for analysis. 嗯,我没有太多的时间去分析
[07:00] So far the only inorganics are these black plastic shreds, 到现在找到的无机物只有这些黑色的塑料碎片
[07:04] from a garbage bag,I think, and… this. 我想,是从垃圾袋里找出来的,还有… 这个
[07:18] Well,the blue trace is tacky in touch. 嗯,蓝色的痕迹摸起来有点粘
[07:24] It’s a fingernail. 这是个手指甲
[07:27] Sorry,Sara. I need the microscope. Priority. 不好意思,Sara. 我要用显微镜. 让我先
[07:30] I got three more samples to run. 我还差3个样本
[07:31] When I’m finished,it’ll be your turn. 等我结束了,就轮到你了
[07:33] – This can’t wait. – It can’t ? – 等不及了 – 是它等不及了?
[07:35] – Or you can’t ? – Both. – 还是你等不及了? – 都有
[07:38] Go have a cup of coffee on me. 我请你去喝杯咖啡
[07:43] – The coffee’s free. – Thank you. – 咖啡是免费的 – 谢谢
[08:23] Oil-based blue paint mixed with motor oil… 油底蓝漆混合电动机润滑油…
[08:30] He’s back. 他回来了
[08:32] Starting in 1987,a series of murders occurred on the WLVU campus. 从1987开始,在WLVU学校发生了一系列谋杀案
[08:37] Three women: Janet Kent… Marcia Reese… and Charlene Roth. 三个女人被杀: Janet Kent… Marcia Reese… 和Charlene Roth
[08:42] Now,Charlene Roth’s murder provided us with enough evidence to investigate a suspect… 嗯,Charlene Roth的谋杀为我们提供了足够的证据调查一个疑犯…
[08:50] John Mathers,WLVU security guard. John Mathers,WLVU学校的保卫
[08:53] He was arrested,tried and convicted. 他被捕,审判而且定罪了
[08:55] Two years ago,this week, he was executed. 两年前,也是这个星期,他被处死
[08:58] The night of his execution, Debby Reston was murdered. 他被处死的当晚,Debby Reston被谋杀了
[09:01] – Copycat,right ? – No. – 复制杀人,对吗? – 不是
[09:03] We believe that Mathers was the copycat, 我们认为是Mathers在复制杀人
[09:05] responsible only for Charlene Roth’s death. 而他只杀了Charlene Roth
[09:08] Which means the serial killer is still at large. 就是说真正的连环杀手仍然逍遥法外
[09:10] And we have reason to believe that he has killed again. 而且我们有理由相信他又开始作案了
[09:13] Our suspect’s M.O. is to apply blue paint to a campus railing 我们疑犯的作案方式是: 在校园栏杆扶手上涂上了蓝漆
[09:18] that he has infused with motor oil to retard the drying process. 在油漆里混入了电动机润滑油来延迟干躁的过程
[09:23] He then lays in wait for a female victim to touch the railing. 他后来他就躲起来等待女性受害者触碰栏杆扶手
[09:27] It’s always near a water fountain. 地点通常在水泉附近
[09:29] He then grabs them from behind 然后当她们要洗去手上的漆时
[09:31] as they’re washing the paint from their hands. 他就从后面抓走了她们
[09:34] Our suspect’s prior victims were all sexually assaulted. 我们的疑犯以前的受害者全部都受到性侵犯
[09:38] No semen was found. Cause of death: strangulation. 但是没有找到精液. 死亡原因: 勒死
[09:41] He stuffed them in black plastic trash bags 他把她们塞进黑色的塑料垃圾袋
[09:44] and dumps the bodies in plain sight. 然后把尸体丢在很明显的地方
[09:47] Given that he has been killing for around 20 years, 既然他的犯案时间有将近20年
[09:50] we approximate his age to be at least 35. 我们估计他的年龄至少35岁
[09:54] He may wear glasses. 他可能戴着眼镜
[09:55] He may drive a Chevy with black interior. 他可能开着内部是黑色的Chevy
[09:57] The latest victim was put in a wood chipper. 最后一个受害者被扔进了碎木机
[10:00] Why the change in M.O. ? 为什么作案方式改变了呢?
[10:02] Serials have been known to change their signatures because they have to. 大家都知道连环杀手不得不改变他们的讯号特征
[10:06] Fear of being caught… 担心被抓到…
[10:08] interruption… or it could just be an act of escalation. 被打扰… 或者完全就是行为的升级
[10:11] So we’re looking for a sadistic, ritualistic,organized sociopath. 所以我们要找的是一个虐待狂,仪式主义者,理性的反社会主义者
[10:16] We’ll be on 12 and 12s. 我们12小时一班,两班轮换
[10:17] No holidays,no vacations until this is solved. 在事情解决之前,没有节日,没有假日
[10:24] Ms. Willows,can you confirm Willows女士,你能不能证实
[10:25] that the Blue Paint Killer has claimed another victim ? 那个蓝漆杀手又带走了一名受害者?
[10:28] I haven’t been cleared for comment. 我暂时没有什么可说的
[10:30] Ms. Willows,was John Mathers wrongfully convicted ? Willows女士,John Mathers是不是被误判了?
[10:33] Did the State execute an innocent man ? 难道州政府处决了一个无辜的人?
[10:35] John Mathers killed Charlene Roth and was punished for it. John Mathers杀害了Charlene Roth,也为此受到惩罚
[10:40] Well,how can you be so sure of that ? 嗯,你怎么能这么确定呢?
[10:42] I double-checked the results. 我又复查了结果
[10:44] The DNA from the maggots is male. 蛆身上提取的DNA是个男性
[10:45] – Any possible cross-contamination ? – No,the samples were pure. – 有没有交叉感染的可能? – 不可能,样本很纯
[10:50] Griss,this place is crawling with press. Griss,这里堆满了媒体的人
[10:52] – They want a statement. – Not now. – 他们要求我们发表一下 – 现在不行
[10:54] Well,if you don’t say anything, they’re just going to fill in the blanks… 嗯,如果你什么都不说,他们就会胡编乱造…
[10:56] Screw the press,’cause for all I know, – 打发走媒体… – 我只知道
[10:58] the dead body is an auto mechanic who just painted his house blue. 死者是一个汽车检修工,刚把自己的房子漆成蓝色
[11:20] – What’s this key used for ? – Um,pledging. – 这个钥匙干什么用的? – 唔,立誓
[11:23] Plebes are asked to swallow it on the first night of Hell Week. 新人们都会被要求在地域周的第一个晚上把它吞下去
[11:26] – Then “retrieve” it and return it. – You got it. – 然后再”回收”,交回来 – 说对了
[11:29] You know that hazing is illegal. 你知道吗,凌辱是不合法的
[11:31] – You could lose your charter. – Well,it’s not hazing. – 你可能会丢了你的授权 – 嗯,这不是凌辱
[11:34] It’s a voluntary loyalty ritual. 是一种自愿的表示忠诚的仪式
[11:36] – Political science major ? – Prelaw. – 你主修政治学? – 法律预科
[11:39] Good. 不错
[11:40] Maybe you can explain why the pledge who swallowed this key ended up dead. 也许你可以解释一下为什么吞下这个钥匙的预备会员最后死了
[11:44] Wha-What’re you talking about ? 什么- 你们在说什么?
[11:45] Has anyone from Omega Zeta Pi dropped out or gone missing ? Omega Zeta Pi最近有没有人离开或者失踪了?
[12:00] Yeah,Jo-Jonathan Avery Haywood III. 有,Jo-Jonathan Avery Haywood III
[12:04] Johnny.
[12:05] Oh,kid was a shoe-in. 哦,这孩子是个接班人
[12:07] Dad was a member. Granddad was a member. 爸爸是会员. 爷爷也是会员
[12:09] But we haven’t seen Johnny since Pledge Week. 不过从立誓周以来我们都没有见到Johnny
[12:11] So,he’s been missing for days, 这么说,他已经失踪好几天了
[12:13] yet you didn’t bother to call anyone ? 而你都没想过要给谁打电话?
[12:15] For all I knew he was getting laid. 据我所知他一直卧床不起
[12:17] Look,I’m the fraternity president, not his mother. 听着,我是联谊会的主席,不是他妈妈
[12:19] We’re gonna need his toothbrush and his hairbrush. 我们需要他的牙刷和发刷
[12:22] – Get off of me ! – Button ! – 离我远点! – Button!
[12:25] I’m a loser. I’m a loser. I’m a loser. 我是失败者. 我是失败者. 我是失败者
[12:34] Why didn’t Nick find this before ? 为什么Nick上次没有发现这个?
[12:36] ‘Cause he was working from a 因为他是根据
[12:38] schematic the campus security gave him. 校园保卫给他的示意工作
[12:40] The railing’s not on it. 不包括这个栏杆扶手
[12:53] This cement is fresh. 水泥是新铺上的
[12:59] So,now he’s not just painting railings; he’s installing them. 这么说,他现在不仅仅是在刷漆; 他还安装扶手
[13:03] We’re going to need to dig this up, cement and all. 我们需要把这个挖起来,水泥等所有东西
[13:21] I call Brass. 我给Brass打电话
[13:22] Evidence. 证物
[13:50] So,he knew we would find this. 看来,他知道我们会找到这个
[13:53] And now he’s taunting us. 现在他在嘲笑我们
[15:19] Two years ago,DNA confirmed a hair found on Debby Reston 两年前,在Debby Reston身上找到的一根头发被证实
[15:23] belonged to the serial’s first victim, Janet Kent. 属于连环杀手的第一个受害者,Janet Kent
[15:29] Planted hairs. 伪置头发
[15:31] It’s part of his signature. 这是他的信号特征的一部分
[16:04] Well,DNA confirmed that the hair found in the doll’s mouth 嗯,DNA证实在玩偶嘴里的那根头发
[16:07] belonged to Debby Reston. 属于Debby Reston
[16:09] I tested the note with ESDA, 我在证据存储数据中心测试过这张纸条
[16:11] because I saw some indentations in the paper. 因为我在纸上看到一些凹痕
[16:14] He must’ve written “I have her” on the underlying page. 他一定是垫着纸写上 “她在我手里”
[16:18] Prior evidence indicated that the suspect was an artist 以前的证据都表明疑犯是一个艺术家
[16:21] or had some connection to the university’s Art Department. 或者和大学艺术学院有某种关联
[16:23] Serials typically photograph their crime scenes. 连环杀手通常会拍下他们的犯罪现场
[16:26] If we’re dealing with an artist here… 如果这次我们要对付的是一个艺术家…
[16:28] maybe he drew his victims instead. 也许他是把受害者画出来
[16:31] Looks like she’s in a small room. 看起来好像她在一个小房间里
[16:33] – What is that in the foreground ? – Chair ? Sofa ? – 前景是什么东西? – 椅子? 沙发?
[16:38] – What about behind her ? – Windows,maybe. – 那她后面呢? – 窗户,也许吧
[16:41] Can we blow that up ? 我们能不能把它放大?
[16:47] Some kind of signage ? 是某种标志?
[16:49] – And the lettering’s backwards. – Cramped space. – 而且字体是向后的 – 难以辨认的间隔
[16:52] Chairs in the foreground, but no other furniture. 前景是椅子,没有其他家具
[16:54] No shutters or curtains on the windows. 窗户上没有百叶窗或窗帘
[16:59] Maybe it’s not a room. Maybe it’s a… vehicle. 也许那不是一个房间. 也许是… 一辆车
[17:05] He was in the front seat, 他坐在前排座
[17:06] and he was looking at her through the rearview mirror. 然后通过后视镜看着她
[17:13] So,he can attack her,abduct her, 这样,他可以攻击她,绑架她
[17:17] rape her and strangle her, but he can’t look directly at her ? 强奸她,再勒死她,可是不能直视她?
[17:21] Guys,those black trilobal fibers 伙计们,在Debby Reston尸体上找到的
[17:23] that we found on Debby Reston’s body were from a Chevy. 那些黑色的三叶形纤维是Chevy车上的
[17:28] And the size and shape of those windows 这些窗户的大小和形状
[17:31] are consistent with a Chevy van. 都和Chevy车上的一致
[17:43] I recognize the signage. 我认得这个标志了
[17:45] The Erotica Boutique on Tropicana. 是在特洛皮卡纳的色情作品专卖店
[17:52] It’s distinctive… The font… 非常与众不同… 那字体…
[18:12] Okay,break it open. 好,打开
[18:32] So,this is where he brought them. 看来,他就是把她们带到这里
[18:39] The pump was probably for the doll. 那个打气筒是用来给玩偶充气
[18:42] Beer bottles… 啤酒瓶…
[18:45] Tell Mia to check them for saliva, 叫Mia检验一下唾液
[18:47] as well as other bodily fluids. 还有其他的体液
[18:50] You’re thinking she was raped with a foreign object… 你觉得她是被用异物强奸了…
[18:53] Maybe why we never found semen. 也许这样我们永远都找不到精液
[18:55] The police presence on the campus probably interrupted his plans for her disposal. 警察在校园出现可能打断了他处置尸体的计划
[19:00] – I’ll take the girl. – I’ll take the van. – 我把女孩带走 – 我把车带走
[19:31] I would’ve picked you for a leather guy. 我会挑你做一个性变态的人
[19:35] Has anyone bought one of these Coed Cheerleader Dolls in the last few days ? 在过去几天,有没有人买过这种啦啦队队长玩偶?
[19:40] Most popular models are the latex 最流行的模型是单身汉聚会上
[19:42] love-’em-or-leave-’em cheapies for bachelor parties. 那些橡胶的”爱她们,甩她们”的便宜货
[19:45] But in the midrange,Chrissy’s not a bad choice. 不过中等水平的来说,Chrissy是个不错的选择
[19:50] Well,I’m more interested in the clientele than the merchandise. 嗯,对于商品来说,我对顾客更感兴趣
[19:55] I’d like to take a look at your credit card receipts. 我想看看你的信用卡收据
[20:02] – Surveillance ? – Bad for business. – 监视录像? – 对做生意没好处
[20:23] – You know this artist ? – Yeah,that is “Zippy Tee.” – 你认识这个艺术家? – 当然,就是”Zippy Tee.”
[20:26] You have an address for him ? 你有他的地址吗?
[20:28] Dude,I don’t know where he lives. 伙计,我不知道他住在哪里
[20:29] – How do you pay him ? – It’s not the Louvre. – 那你怎么付钱给他? – 这又不是卢浮宫
[20:33] It’s the Love Boutique. 这是性用品专卖店
[20:34] Local guys get store credit. 当地的人都有商店的信用
[20:36] Has he ever traded for… a doll ? 那他有没有买过… 玩偶呢?
[20:41] – Yeah. – Can you describe him for me ? – 有 – 你能给我描述一下他的样子吗?
[20:44] White guy. Brown hair. 白人. 棕发
[20:46] Little shorter than you. 40,maybe 45… 比你矮一点. 40岁,也许45岁…
[20:49] Average looking. 长相很普通
[20:56] This all looks eerily familiar. 这些看起来都熟悉的让人可怕
[20:58] Blue paint on the hand. 手上的蓝漆
[21:01] Physical signs of sexual assault. 遭受性侵犯时身体的表象
[21:04] Ligature marks around the neck. 脖子周围绷带的痕迹
[21:07] – Prints turn up anything ? – She’s still a Jane Doe. – 指纹查出什么了吗? – 她还是一个无名氏
[21:11] – Height and weight ? – Five-eight. 131 pounds. – 身高和体重呢? – 5尺8. 131磅
[21:14] Can you take down her hair ? 你能把她的头发放下来吗?
[21:16] Sure. 当然可以
[21:23] Pretty. 真漂亮
[21:39] Pretty boy. 漂亮的男生
[21:43] Definite similarity. 完全相似
[21:44] None of the other victims looked alike. 其他的受害者全都不像
[21:46] – So,why these two ? – Maybe he was a mistake. – 那么,为什么这两个? – 也许他弄错了
[21:50] Mistaken for a girl ? 把女孩弄错了?
[21:54] But not just any girl. This girl. 不过不是任何女孩. 这个女孩
[22:01] We thought he selected his victims at random. 我们原来以为他是随便挑选受害者
[22:03] He didn’t. He chose her. 其实不是. 他选上了她
[22:08] He hunted her. And trapped her. 跟踪她. 然后诱捕了她
[22:13] The TV said you were looking for information on Kaitlin Rackish. 电视上说你们在找有关Kaitlin Rackish的消息
[22:17] When was the last time you saw Kaitlin ? 你最后一次见到Kaitlin是什么时候?
[22:19] Monday,but I’ve been pledging,so 星期一,但是我当时立誓,所以…
[22:23] I haven’t slept in the dorm the last couple nights. 前几个晚上我没有回宿舍睡
[22:27] I just thought I kept missing her. 我还以为我只是没有看见她
[22:31] Can you tell me what the two of you did on Monday ? 你能告诉我星期一你们俩都干什么了吗?
[22:33] All the details. 所有的细节
[22:36] We went to the gym. Showered. 我们去了健身房. 洗了澡
[22:42] Went to the dining hall. 然后去食堂
[22:44] Monday’s mac-n-cheese day. It’s Katy’s favorite. 星期一是鱼和奶酪. 是Katy的最爱
[22:47] We picked up our orders at the Campus Copy Union- 我们在学校的副本协会拿了我们定制的-
[22:51] term papers. 学期报告
[22:55] We bought sodas at the bookstore. 我们在书店买了苏打水
[23:00] We went to the library to study. 然后去图书馆学习
[23:04] A couple guys from Zeta Beta Theta were at the same table, Zeta Beta Theta的几个人也坐在同一张桌子上
[23:07] so we didn’t get that much done. 所以我们没学进去什么
[23:11] Then she left for her 7:00 class. 然后她走了,去上7点的课
[23:15] What class is that ? 是什么课?
[23:19] Monday’s,um… 星期一,唔…
[23:22] “Introduction to the Female Form” with Professor Lewis. Lewis教授的”女性形体介绍”
[23:27] Cody Lewis ?
[23:31] He got me interested in art. 他让我喜欢上了艺术
[23:34] “Introduction to the Female Form” ? “女性形体介绍”?
[23:37] Well,that’s deep. That’s really deep. 嗯,很深奥啊. 真的很深奥啊
[23:41] I bet that brings in all the 17-year-old pre-feminists. 我想这会产生一大堆17岁的前女性主义者
[23:44] This isn’t mine. 这不是我的
[23:46] Technique isn’t bad,but it’s raw. 技巧不错,但是太生疏了
[23:48] This person hasn’t had any formal training at all. 这个人根本没有受过什么正式的培训
[23:50] Well,maybe it’s your alter ego. 嗯,也许这是你个性的另一面
[23:51] You know,your bad-boy side, the Mr. Hyde thing. 你知道,你的劣根性那一面,海德先生之类的东西
[23:54] You know,I came in voluntarily. 知道吗,我是主动过来的
[23:56] You see,I want to help you. 你要明白,我想帮你
[23:57] But this is borderlining on harassment. 可是这是折磨的底线
[23:59] Look,I’m trying to tie together some loose ends, 听着,我想把没有联系上的事情扣在一起
[24:01] so help me out,all right ? I appreciate your help. I do. 所以你帮我,好吗? 我很感激你的帮助. 真的很感激
[24:04] You got rid of your Chevy van. 你丢掉了你的Chevy车
[24:05] You got yourself a wife. 你有你的妻子了
[24:06] Does she know you dated the first victim ? 她知道你和第一个受害者约会吗?
[24:09] Your return to the campus coincided with the murder of the fourth victim, 你回到学校,恰巧第4个受害者被谋杀
[24:12] And Kaitlin Rackish was in your evening classes. 而Kaitlin Rackish又上了你晚上的课
[24:15] – You see what I got ? – No,I don’t. – 你知道我说什么吗? – 不,我不知道
[24:17] Your buddy Mathers didn’t talk much,either, 你的朋友Mathers也是什么都不说
[24:19] and look what happened to him. 看看他什么下场
[24:20] He’s at the wrong end of a cold needle. 他走到了另一个极端
[24:22] You know what it’s like to be told you 你知道这是什么感觉吗
[24:24] lead the life and fit the profile of a serial killer ? 被告知生活以及轮廓和一个连环杀手一样?
[24:27] No. I wouldn’t have a clue. 不. 我不是给你什么暗示
[24:28] You see,you make all these assumptions, 你明白吗,你自己假定了所有的情况
[24:30] and you’re not asking questions here. 而你现在根本不是在问问题
[24:32] You’re attacking me to see how I react to what you say. 你是在攻击我,看我对你说的话做出什么反应
[24:35] Nothing I say is going to make a difference with you. 我说的话对你来说没有什么区别
[24:37] So what’s the point ? 这还有什么意义呢?
[24:39] Why don’t you just confess ? 为什么你不直接承认了呢?
[24:43] That’s my point. 我已经说清楚了
[24:46] I didn’t do it. 不是我干的
[24:57] WLVU parking pass. WLVU大学的停车证
[24:59] Connection to the campus. 和学校有关?
[25:01] 1986. 1986年的
[25:03] This guy’s been doing this a long time. 这个家伙做这些事好久了
[25:05] Two years ago,Debby Reston broke her killer’s glasses. 两年前,Debby Reston打破了凶手的眼镜
[25:10] They were 20/80. 对比度是20/80
[25:11] I’ll run ’em. See if they’re the same. 我会检验一下. 看看是不是一样的
[25:17] VIN’s been obliterated. 车辆识别号已经被涂掉了
[25:18] You better go ahead and run that parking pass. 你最好去看看,检验一下停车证
[25:22] Plate’s expired. 牌照过期了
[25:24] Registration sticker’s a phoney. 注册贴条是假冒的
[25:26] How do you know ? 你怎么知道?
[25:28] Check out the serial number. 查一查序列号
[25:30] “0-0-0-0…”
[25:33] Yeah,got it. Homemade. 对,明白了. 是自己做的
[25:56] Hey,did you spill print powder in the back of the van ? 嘿,你把印刷粉撒到车后面了吗?
[25:59] No. No,I superglued. Why ? 没有. 没有,我用强力胶粘的. 怎么了?
[26:02] May have found something. 可能找到一些东西
[26:06] Anything from the prints off the van ? 车上的痕迹有没有什么发现?
[26:08] Prints from the dash and the rearview mirror 仪表板和后视镜上的痕迹
[26:10] were a match to the partial that we got off the trash bag Debby Reston 和两年前找到Debby Reston的那个垃圾袋
[26:14] was found two years ago. 有部分吻合
[26:16] Same guy,but still no hits from AFIS. 是同一个人,不过还没有在美国指纹机构拿到采样
[26:22] Are the X-rated comic books ready ? 那些成人漫画书检查了吗?
[26:24] Nothing comical about them. 那些书没有什么可笑的
[26:26] Look at this. 看这个
[26:27] Double-D cups,tiny waists,bondage. 双D罩杯,细腰,捆绑
[26:31] Dehumanization. 灭绝人性
[26:33] I’m all for visual stimulation,but 我完全赞成视觉的刺激
[26:35] these images are about domination,not sex. 可是这些图片是一种统治,而不是性爱
[26:41] This artist gets off on dominating women. 这个艺术家乐于统治女性
[26:45] This is his sex. 这就是他的性爱
[26:50] Janet and Marcia both lived in Dakin Hall. Janet和Marcia都住在达津公寓
[26:53] Charlene and Debby took Econ 101. Charlene和Debby选修了经济学101课程
[26:56] Marcia and Charlene took English Lit. Marcia和Charlene选修英语文学
[27:00] Janet,Debby and Kaitlin all ate at Macgraw Dining Hall. Janet,Debby和Kaitlin都在马克格罗食堂吃饭
[27:05] Janet dated Cody Lewis. Kaitlin took his art class. Janet和Cody Lewis约会过. Kaitlin选修了他的艺术课
[27:09] All right,so… 没错,那么…
[27:10] There’s not one single thing that all five women have in common. 所有的5个女性没有任何共同点
[27:14] Right. 对
[27:49] Please,help. 求求你,救命啊
[28:25] Dead plates. 过期牌照
[28:26] Tampered VIN. Registration stickers are counterfeit. 篡改的车辆识别号. 注册贴条是假冒的
[28:29] Killer did a good job,though. 尽管凶手干得很好
[28:31] He used the right color, 他使用了恰当的颜色
[28:32] changed them every year, but no serial numbers. 每年都改一次,可是没有序列号
[28:34] So,we still don’t know who owns the van. 这么说,我们还是不知道车是谁的
[28:36] Well,Greg did find this in the glove box. 嗯,Greg在手套箱找到这个
[28:39] It’s from 1986. So I called School Administration. 是1986年的,所以我给学校行政处打电话
[28:42] It’s parking spot 324. 是324号停车场
[28:44] Not a student,but an employee executed two years ago. 不是学生的,是两年前被处决的一个雇员
[28:49] – John Mathers ? – Yep. Ran Mathers through the DMV. – John Mathers? – 没错. 在机动车部门查过Mathers
[28:52] The partial VIN number on our van’s a match. 部分车辆识别号码和我们的车吻合
[28:55] So,our killer was driving around in Mathers’ old van. 这么说,凶手一直开着Mathers的旧车
[28:59] I don’t think these two guys are an original and a copycat. 我觉得这两个人不是原创和复制的关系
[29:04] They were partners. 他们是搭档
[29:10] I don’t deserve to die. 我不应该被处死
[29:14] You think killing me will solve anything ? 你觉得杀了我能解决什么问题吗?
[29:17] I’ve prepared myself,but I’m not ready. 我已经做了准备,但是我还没有准备好
[29:21] This the John Mathers interview ? 这是John Mathers的访谈吗?
[29:23] Week before he was executed. 在他被处决前一个星期
[29:25] Charlene Roth’s mother testified at the Allocution Charlene Roth的母亲在公开演讲中声明
[29:27] that your death would mean her closure. 你的死亡才能意味着她的终结
[29:30] Not if you kill the wrong man. 如果你们杀错了人就不是这样了
[29:31] Forensic evidence testified to at your trial says that you’re guilty. 在你的审判中法院的证据证实你有罪
[29:35] Forensic evidence changes all the time. 法院的证据一直都在变
[29:36] One day I’m innocent,the next day I’m not. 第一天我无罪,第二天我又有罪了
[29:38] Is there anything in his prison file ? 他的监狱档案里有什么吗?
[29:40] All those years on death row he only had one visitor,his lawyer. 在死囚去的那些年他只有一个探望者,他的律师
[29:44] Although he did receive a far amount of letters from random women… 虽然他确实收到了一大堆乱七八糟的女性来信…
[29:47] if he was in communication with his partner, 如果他和他的搭档有联络
[29:50] nothing in the file shows it. 档案里也没有说明
[29:52] You’ve been in prison for 15 years. 你已经入狱15年了
[29:54] During that time the murders stopped. 这段时间谋杀也停止了
[29:57] What does that prove ? 这又能证明什么呢?
[30:00] The real killer’s smart. 真正的凶手很聪明
[30:02] Watches the news,he reads the papers just like you. 他会看新闻,读报纸,就像你一样
[30:06] I’m… Man, I’m the perfect patsy. 我… 伙计,我纯粹是个替罪羊
[30:09] So you maintain your innocence ? 这么说你坚持你是无辜的?
[30:10] Absolutely. I worked Campus Security. 当然. 我是学校的保卫
[30:14] I’m not the smartest or the richest guy, 我不是最聪明或者最有钱的人
[30:15] but do I look like I had problems with women ? 可是我看起来像对女人有问题吗?
[30:20] I’m not the killer. 我不是凶手
[30:25] Remember that when I’m gone. 等我死后,记住这一点
[30:30] Well,the prints on the comb bindings 嗯,漫画书上的梳边装订痕迹
[30:32] from the comic books are a match to the prints recovered from the van 和车上复原的痕迹
[30:34] and the garbage bag that Debby Reston was in. 以及装着Debby Reston的垃圾袋一致
[30:37] Did you analyze the comics ? 你分析了那些漫画了吗?
[30:39] Yeah,and the drawings indicate a dominant, 对,那些图象征了一个统治性的
[30:41] disassociative sexual sadist. 非联想的性虐待狂
[30:43] Prison shrink diagnosed Mathers as a psychopath 监狱里的精神病医生诊断Mathers是个精神病患者
[30:46] with a dependent personality disorder. 有一种依赖型的人格混乱
[30:48] Which means he was pre-disposed to violent crimes 这就意味着他早有倾向进行暴力犯罪
[30:50] but he might have needed some encouragement. 不过他可能需要一些怂恿
[30:52] Well,to invite someone to join you for torture and murder 嗯,要请一个人帮助参与折磨和谋杀
[30:55] would require a great deal of trust. 需要大量的信任
[30:57] You would only do it if you knew you could completely control your partner. 只有你觉得你可以完全控制你的搭档,你才会这么做
[31:01] Mathers was the submissive. Mathers是个服从者
[31:02] His partner is the alpha male. 他的搭档才是主谋
[31:05] Sexual sadism can go hand in hand with sexual dysfunction. 性虐待可能和性功能障碍密切相关
[31:09] Mathers said that he wasn’t the killer, Mathers说他不是凶手
[31:11] but we confirmed that he had sex with Charlene Roth, 不过我们可以确定他和Charlene Roth发生了性行为
[31:14] based on the fact that we found his pubic hairs on her body. 根据我们在她的身体上找到了他的阴毛
[31:16] Mia was looking for saliva on the beer bottles from the van Mia从车后找到的啤酒瓶里寻找唾液
[31:19] and found a vaginal contribution on the neck of them. 在瓶颈找到了阴道的分泌物
[31:22] Maybe Mathers was this guy’s surrogate penis. 也许Mathers是这个家伙的替代阴茎
[31:25] Question: the partner kills on the eve of Mathers’ execution, 提问: 那个搭档在Mathers处决前夜杀人了
[31:31] and again this week,on the second anniversary. 然后这周,第二个周年纪念日,又杀人了
[31:36] – Why the no-show last year ? – Maybe life got in the way. – 为什么去年没有发生? – 也许生活上的是妨碍了
[31:40] Nick,that black powder from the back of the van is ink. Nick,车后面的黑色粉末是墨粉
[31:42] A toner made exclusively for commercial copy machines. 是商业复印机专用的调色剂
[31:45] – OCE 3600. – Okay. Thanks,Hodges. – 型号OCE 3600 – 好的. 谢谢你,Hodges
[31:52] The most recent victim 最近的一个受害者
[31:54] went to the Campus Copy Union 在她失踪那天和她的室友
[31:57] with her roommate on the day she disappeared. 一起去过学校的副本协会
[31:58] Janet Kent’s…
[32:05] pocket contents: a receipt from WLVU Copy Union. 包内物品: WLVU副本协会的收据
[32:10] On Debby Reston’s backseat… 而在Debby Reston的后座上…
[32:15] catalogs with comb bindings. 也有梳边装订的册子
[32:20] Who’d you find ? 你找到谁了?
[32:21] Kevin Greer. Works at the Copy Union. Kevin Greer. 在副本协会工作
[32:24] Only employee who’s been there over ten years, since 1983. 唯一在这里工作超过10年的人,从1983年开始
[32:27] Fits our profile. 符合我们的描述
[32:29] Where’s Kevin Greer ? Kevin Greer在哪里?
[32:30] He just left. He works till 8:00. 他刚刚离开. 他工作到8点
[32:32] Time for evening classes to let out. 晚上的课结束的时间
[32:33] What’s going on ? 发生了什么事?
[32:34] Look,we’d like to talk to Kevin Greer. 听着,我们要和Kevin Greer谈谈
[32:36] You have any idea where he is ? 你知道他住在哪里吗?
[32:37] – No. We don’t hang out. – How many people work here ? – 不知道. 我们没有一块儿玩 – 有多少人在这里工作?
[32:39] – Just me. – Okay,we need to look around. – 只有我 – 好吧,我们要到处看看
[32:53] Black plastic trash bags with toner powder. 黑色的塑料垃圾袋,装着调色剂粉
[32:56] Excuse me. 请问一下
[32:57] Does Kevin Greer use this machine for any of his personal projects ? Kevin Greer有没有用这个机器做他私人的事?
[33:00] Yeah. He binds his comic books. 有. 装订他的漫画书
[33:15] Kevin Greer,Las Vegas Police. Kevin Greer,拉斯维加斯警察
[33:18] Hit it. 撞开
[33:29] Clear. 没人
[33:33] It’s clear. 没有人
[33:34] – Check that noise. – Clear. – 查一下声音 – 没有人
[34:00] – A paint mixer. – WLVU Blue. – 油漆搅拌器 – WLVU大学蓝漆
[34:04] So he mixed his own paint so we couldn’t trace the origin of his purchase. 这么说他自己混合油漆,所以我们无法查到他的购买地点
[34:13] Las Vegas’s finest. 拉斯维加斯是最好的
[34:15] Nice job. Impressive turnout. 干得好. 印象深刻的结局
[34:20] Have a look around. 到处看看
[34:21] I’ll be here at the station waiting for you. 我会在警察局等你们
[34:30] Gil,Jim.
[34:36] Yeah,my rule was: 对,我的原则是:
[34:38] If you made it to my house, you deserved to meet me. 如果你们找到了我的房子,你们就应该见到我
[34:44] I mean,how much time did you guys spend picturing the size of my hands ? 我是说,你们花了多少时间来描述我手的大小?
[34:51] Not very big. 并不是很大
[34:54] You don’t need big hands,though, not the way I do it. 你不需要很大的手,尽管,我不需要这样做
[34:57] Just… just a little at a time. 只是… 只是一次用一点
[35:05] Take life,give it back. 杀生,再归还
[35:08] God-like. 像个神
[35:10] God-like ? No. 像神吗? 不
[35:18] But there must be something angelic in the way I look, 不过在我看来,一定有一些天使般的东西
[35:23] because even on their last breath, 因为即使到了他们最后的呼吸
[35:27] they didn’t think I’d actually do it. 他们也不会想到我真的会这么做
[35:32] Am I disappointing you guys ? 我让你们这些人失望了吗?
[35:34] I mean,are you looking at me,wishing I was… 我是说,你们看着我,希望我是一个…
[35:38] – scarier ? – No. – 恐怖者? – 不
[35:43] I was wondering what happened to your glasses. 我在想你的眼镜怎么了
[35:51] Stupid Lasik. 愚蠢的镭射治疗
[35:54] It’s what got me caught. 就是因此我才被抓到的
[35:56] Is it ? 是吗?
[35:57] When that Debby bitch busted my glasses… 当Debby那个婊子砸了我的眼镜…
[36:01] I decided they were a liability. 我觉得它们是个负担
[36:06] But the procedure didn’t take. 可是那个疗程并不管用
[36:08] Is that why you missed last year’s anniversary ? 就是因为这样你错过了去年的纪念日?
[36:12] And my night vision still sucks. 现在我晚上的视力仍然糟透了
[36:19] Johnny ?
[36:26] I don’t want to talk about him. 我不想谈论他
[36:28] Well,you kept him for several days before you chopped him up. 嗯,在你把他粉碎了之前,你把他关了几天
[36:33] Were you having a good time ? 你们过得很愉快吗?
[36:39] I’m not into boys. 我对男孩不感兴趣
[36:44] Kid was in my freezer. 年轻人在我的冷冻柜里
[37:01] Wait a minute. 等一下
[37:06] There are six here. 这里有6个人
[37:09] We only know of five. 我们只知道5个
[37:16] Tell us about Charlene Roth. 和我们说说Charlene Roth
[37:21] You had to bring her up. 你应该提到她
[37:23] You know,I tried to talk him out of it, 知道吗,我努力说服他不要这么做
[37:26] – but J.M wouldn’t… – John Mathers. – 可是J.M不愿意… – John Mathers
[37:33] He had something to prove. 他要证明一些事
[37:34] See,he didn’t understand 知道吗,他不理解
[37:36] that we were better together than we would ever be apart. 我们最好待在一起,而永远不分开
[37:44] – He needed me. – Soul mates. – 他需要我 – 心灵伴侣
[37:47] Contrary to popular belief, even people like us have souls. 和常人的想法相反,就算我们这样的人也有心灵
[37:54] I spent 15 years looking for a solid replacement, 我花了15年时间寻找一个可靠的替代者
[38:02] but you only get that lucky once in a lifetime. 可是你一辈子只能有这么一次运气
[38:04] – You miss him. – I created him. – 你想念他 – 我创造了他
[38:08] – But you let him take the fall. – He got caught. – 可是你让他接受了失败 – 他被抓了
[38:11] That’s the price you pay for incompetence. 那是缺乏能力应该付出的代价
[38:14] Death. 死亡
[38:15] That’s what you deserve when you make a mistake. 那时你犯错误时应得的
[38:28] There’s a sixth victim. A Brit or Brittany Mosscoe. 还有第6个受害者. 叫Brit或者Brittany Mosscoe的
[38:31] Her name was on a Ziploc bag in Greer’s freezer. 她的名字在Greer冷冻柜的保鲜袋里
[38:33] It contained a lock of hair. 袋子里还装着一缕头发
[38:34] Sara’s looking into Missing Persons. Sara正在查找失踪人口记录
[38:36] And Mia’s running it through DNA. Mia正在检测DNA
[38:39] Thanks. 谢谢
[38:50] Where is… Brit Mosscoe ? Brit Mosscoe… 在哪里?
[39:02] There’s a lot of fight in her. 她拼命地反抗
[39:06] Is she old or new ? 她是旧的还是新的?
[39:16] I’ll take you to her. 我会带你去找她
[39:22] Oh,we’ll need a full tank of gas. 噢,我们会需要一整罐的汽油
[39:38] Yeah,I’m trying to confirm that you have no record 是,我想确认一下过去18年里
[39:41] of a Brit Mosscoe attending WLVU in the last 18 years. 你们WLUV有没有一个叫Brit Mosscoe的入学记录
[39:47] What about a night student ? 那夜校学生呢?
[39:51] Okay,thanks. 好的,谢谢
[40:26] Hey ! Can I go to the bathroom before we go ? 嘿! 我们走之前,我能上趟洗手间吗?
[40:32] Yeah,okay. 好,可以
[40:39] Bobbie,pat him down. Bobbie,搜他身
[41:19] Slow down. 慢点
[41:27] I got it. 我知道了
[41:30] The sixth victim is a ruse. 第6个受害者是个诡计
[41:31] He drew her off a calendar. 他根据日历画她的
[41:34] Brit Mosscoe is an anagram for Miss October. Brit Mosscoe是”十月小姐”的颠倒字母
[41:39] So where’s he taking us ? 那他要带我们去哪里?
[41:41] Mr. Greer,let’s go. Come on. Greer先生,我们走吧. 快点
[41:44] Mr. Greer ? Where is he,in there ? Greer先生? 他在哪,里面?
[41:47] Come on,Mr. Greer,let’s go ! 快点,Greer先生,我们走!
[41:51] Damn it ! 妈的!
[42:00] Get a paramedic ! 找护理人员来!
[42:04] Get an EMT in here ! 把急诊医生叫来!
[43:29] Sous-titres: Abra Cadaver Team Transcripts: Raceman www.forom.com
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme