Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Honey slow down. 亲爱的,慢点
[00:25] Hold on a second. Hold on. 等一下. 等一下
[00:26] Leave it alone. We’re already late. 别管它了,我们已经迟到了
[00:28] If you hadn’t told the sitter the wrong time… 谁让你把时间说错了…
[00:30] – How do I look ? – You look great. – 我看起来怎么样? – 好极了
[00:35] – Hello. – Sorry we’re late. – 嗨 – 不好意思,我们来晚了
[00:37] No,I’m so glad you guys could make it. 不,你们能来我就很高兴了
[00:46] You guys want a drink ? 要喝点什么吗?
[01:34] Hey,fellas,what’s the holdup ? Come on. 嘿,伙计,待在那儿干嘛呢? 过来
[01:36] I told you half an hour ago : turn the damn fountain off ! 半个小时前就跟你说过: 把喷泉关了!
[01:39] Give me a break. 让我休息一下
[01:41] You can’t find good help. 找不到什么线索
[01:43] As Lord Byron once said, “In the desert,a fountain is springing.” 拜伦君主曾经说过: “在沙漠里,喷泉是跳动的”
[01:47] Well,this one sprung a dead woman… 嗯,这次跳出了个女死者…
[01:50] Vanessa Keaton. She lived over there. Vanessa Keaton. 她就住在那边
[01:53] A neighbor walking her dog found her. 一个邻居出来遛狗时发现她的
[01:59] This is a pretty well-dressed crowd for this time of night. 怎么晚上这个时候还有这么多华服的人
[02:02] Well,you know,it’s a shindig. 嗯,知道吗,是个狂欢舞会
[02:04] 43 Niagara Circle. 在尼加拉环路43号
[02:06] The vic was there with her husband. 死者和她的丈夫一起去的
[02:08] Left the party early. 他提早离开了舞会
[02:10] That’s Dan Keaton, and that’s his daughter Amy. 那是Dan Keaton,还有他的女儿Amy
[02:15] You know,you might want to sneak some photos of this crowd. 知道吗,你应该偷偷拍下这些人的照片
[02:17] A gated community,middle of nowhere- 这里关着门,没有人注意到-
[02:19] if this wasn’t an accident, they’re all suspects,aren’t they ? 如果这不是意外,他们全都有嫌疑,是吗?
[02:32] Foam in her nose and mouth. 在她鼻子和嘴里有泡沫
[02:34] It’s consistent with drowning. 与溺死的情况一致
[02:36] Abrasion on her forehead is fresh. 额头上的伤痕是新的
[02:40] And lividity is unfixed. 瘀青还没有散开
[02:44] Well,since water motion has no effect… 嗯,因为水的运动不会有影响…
[02:47] She’s been dead less than two hours. 她的死亡时间不超过2个小时
[02:49] Thank you. Finally ! 终于关了. 谢谢!
[02:52] Still waters run deep. 静止的水流得更深 -=COSL-YTET小组工作室=- 字幕来源:www.forom.com
[03:24] CSI: episode 5×5 Swap Meet
[03:32] I can’t do this right now. 我现在不能回答你的问题
[03:34] What,a little hungover ? Too much to drink,maybe ? 怎么了,宿醉未醒觉得难受? 还是喝得太多了?
[03:38] We’ll have a police officer get you some water. 我会找个警官给你倒点水
[03:39] Bernie.
[03:41] So,the last time you saw your wife was at the party ? 这么说,你最后一次看到你的太太是在舞会上?
[03:44] Erin and Paul Brady’s. Erin和Paul Brady舞会
[03:45] But you left early without your wife,right ? 可是你一个人提早离开了,对吗?
[03:50] Yeah,I wasn’t in the mood. 是,我没有心情
[03:53] – She was. – For what ? – 不过她有 – 有心情干嘛?
[03:57] Partying. 舞会啊
[04:00] What time did you leave ? 你什么时候离开的?
[04:02] Around 11:00,I think. 我想,大概11点
[04:05] Anyone see you come home ? Maybe your daughter ? 有人看到你回家吗? 比如你的女儿?
[04:06] – This is Amy,right ? – I went out with friends. – 这是Amy,对吧? – 我和朋友出去了
[04:08] My curfew’s 1:00. I was a little late. 我的宵禁令是到1点,我回来晚了
[04:11] So,Amy,did you see your parents when you came in ? 那么,Amy,你进来的时候有没有看到你的父母?
[04:14] My mom was in Detroit. Vanessa’s my stepmom. 我妈妈在底特律. Vanessa是我的继母
[04:19] The TV was on in their room. 他们房间的电视还开着
[04:21] I snuck into my room and went to bed. 我悄悄溜回屋里,上床睡觉了
[04:24] The sirens woke me up. 警笛声把我吵醒了
[04:26] The sirens,huh ? 警笛,啊?
[04:29] You know,they never go home until they see the body taken away ? 知道吗,他们要看到尸体被拿走才肯回家?
[04:32] Necrophilic voyeurism. 尸恋窥淫狂
[04:41] Hot shoes. 性感的鞋子啊
[04:43] You think these are sexy,huh ? 你觉得这很性感吗,啊?
[04:45] Did you know that shoes like these put degenerative stress on the hip joints, 你知道这样的鞋子会造成髋关节退化,
[04:48] throw off the curve of the spine, 脊骨曲线脱落,
[04:50] and the tilt to the pelvis, over time,women get headaches, 骨盆倾斜,时间长了,女人会觉得头疼
[04:53] sore backs,shortened calf muscles and bunions,of course. 背痛,小腿肌肉收缩,当然还有姆�Z炎(大趾内侧的肿炎)
[04:58] – I take it back. – First thoughts ? – 我把它带回去 – 怎么想呢?
[05:01] Vanessa Keaton was walking home. Vanessa Keaton当时走路回家
[05:03] She had a few. 她喝了一些酒
[05:05] Her feet hurt. 觉得脚疼
[05:06] She takes off her shoes. 就把她的鞋子脱掉了
[05:08] Dolce Vita. 放荡
[05:15] There’s no sign of blood or hair. 这里没有血迹或者头发的痕迹
[05:17] Nothing to suggest contact. 没有碰撞的迹象
[05:18] The fountain was on. 喷泉当时开着
[05:20] Maybe the action of the water washed away evidence. 也许水的运动把证据冲走了
[05:22] How do we know it was an accident ? 我们怎么知道这是个意外?
[05:23] Maybe she wasn’t alone. 也许当时她不是一个人
[05:27] We don’t know that. 我们不知道
[05:28] We’re going to need a water sample and a bag for the shoe,of course. 我们需要一些水的样本,还要一个袋子装这只鞋
[05:32] Okay. 当然,对
[05:40] You okay to drive ? 你还能开车吧?
[05:42] No. 不
[05:44] After a triple and three back-to-back scenes, I’m tired. 来来回回犯罪现场3趟,我已经累了
[05:47] I’m going to take a ten in the car before we head back. 我们回去之前,我要在车里休息一下
[05:50] – That’s better than bouncing off the curb,I guess. – Yep. – 我觉得,那也比撞上马路崖子好 – 是啊 好了,准备好可以开始了吗?
[05:57] Sure. 当然
[06:00] Landlord’s working late,trying to fix up the place for the new tenant, 房东工作得很晚,想要修补一下这个地方,好租给新的房客
[06:03] kicking up dust,paint fumes. 打扫灰尘,喷漆
[06:05] Door’s open for ventilation. 开着门通风
[06:07] Killer strolls in. Next thing you know, 凶手就逛了进来. 接下来你也知道
[06:09] Landlord’s Deli meat. 房东成了毡板上的肉了
[06:17] Well,we have this eviction notice. 嗯,这里有租客的驱逐通知
[06:20] So,that means no business. No business,no cash, 所以,这就表示没有生意. 既然没有生意,就没有现金,
[06:22] so that could rule out robbery as a motive. 这样就可以排除抢劫的动机
[06:25] I’m having Detective Cavalier run down the evicted tenants. 我让Cavalier探员去查被赶走的租客了
[06:28] It’s a Melissa Pooley and a Charlie Pincher. 一个是Melissa Pooley,另一个是Charlie Pincher
[06:32] – Sorry,can’t let you in. – Take a look. – 对不起,你不能进去 – 看清楚了
[06:35] Hey,you guys call yourselves investigators ? 嘿,你们自称是调查员吗?
[06:37] You’ve been here four hours. 你们在这里待了4个小时了
[06:38] You haven’t figured this out yet ? 还没解决吗?
[06:40] – Crime scene cleanup. – Blood bucket brigade. – 犯罪现场清洗 – 血液冲刷队
[06:42] Hey,I prefer bio-recovery services. 嘿,我更喜欢生物恢复服务的说法
[06:45] You know,it’s funny. I don’t see an American Bio-Recovery badge. 知道吗,真可笑,我没有看到美国生物恢复人员的徽章
[06:49] See,all you really need is a strong stomach, 听着,真正需要的是强壮的胃
[06:52] a thorough knowledge of solvents, 彻底的溶解知识
[06:54] a little sensitivity,a little tact. 一点敏感性,和一点老练的智慧
[06:58] Man ! 天哪!
[07:00] There must be three quarts of blood in there. 这儿应该有3夸脱的血吧
[07:03] Hey,you’re using anhydron. I charge extra for that. 嘿,你们使用了无水剂. 我要附加收费
[07:07] Cha-ching,cha-ching.
[07:09] You got photos,swabs. 你们照相了,取样了
[07:13] – Did you finish the sketch ? – Yeah. – 现场草拟结束了吗? – 是的
[07:15] Great. 太好了
[07:16] Hey,you guys have done everything but leave. 嘿,你们除了还没离开,什么事都已经做了
[07:19] – What’s the rush,Marty ? – The wife of the deceased, – 着什么急呢,Marty ? – 死者的妻子
[07:22] she would like this mess cleaned up as soon as possible. 她希望这些脏东西尽早清理
[07:26] New tenant moves in on the first. 新租客搬进来最重要
[07:28] Okay,Marty. 好吧,Marty
[07:29] I’ll have the detective release the scene. 我会让探员给现场解禁
[07:32] Well,I’ll get my gear. 嗯,我去拿工具
[07:39] One of the most attractive women I’ve had on my table. 这是躺在我手术桌上的最有魅力的女人之一
[07:42] But beauty’s skin deep 可是美丽的只是表面和肌肤
[07:44] and inside, we all look pretty much the same. 而在内部,我们所有人都一样的美丽
[07:48] What about this abrasion ? 擦伤怎么回事?
[07:49] Have you no poet in you ? 你怎么一点诗意也没有?
[07:51] Beauty is truth,truth,beauty. 美丽就是真理,真理,美丽
[07:53] That is all you know on Earth and all you need to know, 你确切知道,而且你所需要知道的
[07:55] except cause of death. 就是死亡原因
[07:56] Pulmonary edema due to drowning. 溺水造成肺水肿
[07:58] I sent samples of the water in her lungs to Trace. 我把从她肺里取出的水的样本给了Trace
[08:02] The abrasion’s serious enough to cause loss of consciousness. 擦伤很严重,足以造成失去知觉
[08:05] You may want to look at this though. 不过你应该会想要看看这个
[08:06] You want to come over here ? 到这边来可以吗?
[08:07] Let’s turn her over. 我们把她翻过来
[08:17] Puncture wounds ? 针刺伤?
[08:18] Four,uniform diameter, perimortem,non-lethal. 有4个,直径一致,伤口周围感染,不足以致命
[08:22] No corresponding holes in her dress. 在她的衣服上没有对应的洞
[08:25] So she wasn’t wearing it when she was stabbed. 所以她被刺的时候,没有穿着衣服
[08:28] Collected lubricant from the labia. 从她的阴唇提取润滑剂
[08:30] Which means,uh… 就是说,唔…
[08:32] I don’t know if she had a date with her husband or herself. 我不知道她有没有和丈夫或者自己DIY过
[08:35] I sent an SAE* kit to DNA. * = Sexual Assault Examiners 我给DNA中心送去了性侵犯检验工具
[08:38] Personal observation : 个人的观察报告:
[08:41] you don’t wear La Perla to a Tupperware party. 你不会穿着La Perla去参加一个塔帕舞会
[08:45] – La Perla ? – Very expensive. – La Perla? – 非常昂贵
[08:48] I gave some to my wife once. 我曾经给我太太一些
[08:50] She accused me of having an affair. 她告我有私情
[08:52] You know,sex on the steel. 你知道,强硬的性行为
[08:56] Lubricant and lingerie. 润滑剂,还有内衣
[08:59] I don’t think the evening turned out the way she planned,do you ? 我想这个夜晚和她想象的不一样,你觉得呢?
[09:02] Nope. 嗯
[09:06] So your business goes bust and Mr. Visingi evicts you. 你的生意搞砸了,所以Visingi先生要赶你走
[09:09] Pac-Man,Pong,loved these games. “派克人”,”臭气”,孩子们喜欢这些游戏
[09:11] Thought it was a sure thing. 虽然确实是这样
[09:12] Well,today,it’s all 3-D interactive. You know,I got kids. 嗯,现在都是3D互动式的游戏. 知道吗,我有孩子
[09:15] – You want some advice ? – No. – 你想要一些建议吗? – 不用
[09:16] Never go into business with somebody you’re sleeping with. 千万不要和你睡的人一起做生意
[09:19] – Melissa Pooley ? – Bitch. – Melissa Pooley? – 婊子
[09:22] We haven’t been able to find her. 我们找不到她
[09:23] – You know where she is ? – We broke up. – 你知道她在哪里? – 我们分开了
[09:25] At least I think we broke up. 至少我认为我们分开了
[09:27] She skipped town without telling me, stuck me with the rent. 她没有告诉我就跑了,让我负担房租
[09:30] So you were angry at her, you were angry at him. 所以你对她很生气,你对他也很生气
[09:33] I didn’t kill him. 我没有杀他
[09:34] He was holding your inventory hostage. 他有你的财产抵押
[09:37] How much you got tied up in Centipede and Space Invaders ? 你在”蜈蚣和太空入侵者”(游戏)上投了多少钱?
[09:39] Every penny I got. About 20K. 我所有的钱. 大概有2万
[09:42] You must have wanted it back. 你应该很想要回来
[09:44] Hey,did you stop by the store last night ? 嘿,你昨晚去那个商店了吗?
[09:49] No,but I called him. 没有,不过我给他打电话了
[09:52] Asked if we could maybe work something out. 问他我们能不能解决一些事
[09:53] Told me to go screw myself, he’d see me in court. 他说是我自己搞砸的,要送我上法庭
[09:56] Mr. Pincher,I’m going to need to go ahead and get your fingerprints. Pincher先生,我要继续下去,需要你的指纹
[10:02] You’re going to find my prints all over that place. 你会在那个地方的所有角落找到我的指纹
[10:04] It was my store,mine and Melissa’s. 那是我的商店,我和Melissa的
[10:06] I expect to find your prints in certain places,sir. 我希望在特定的地方找到你的指纹,先生
[10:09] We’re just doing this to rule you out. 我们这么做只是想排除你
[10:22] You alternate hands when you double glove ? 你带两个手套时,换手了吗?
[10:25] Yes. 是啊
[10:26] And I don’t like being watched. 我不喜欢被人盯着
[10:28] If you alternate, there’s more contact between the 你交换手的时候,第一付手套暴露在空气中的橡胶
[10:31] exposed latex of the first glove and atmospheric microbes. 会与大气中的微生物有更多的接触
[10:37] What ? 怎么了?
[10:38] You know,it would have been better if you didn’t say anything, 知道吗,如果你什么都不说可能会更好
[10:41] but you did making it impossible for me to concentrate, 你这样让我无法集中精力
[10:45] and now I have to sanitize and start over. 现在我必须重新清洁,然后再开始
[10:50] Hey,Hodges,you got the results of our drowning victim ? 嘿,Hodges,我们溺死的死者结果出来了吗?
[10:52] Yeah,in five. 嗯,等5分钟
[10:54] I’m in the middle of the rest of my life. 我现在正处于生命中的休息时间
[10:56] Well,I kind of need them now. 嗯,我想我现在就要
[11:01] I’ll be back. 我马上回来
[11:04] Good thing you didn’t have to take a spelling test to work the field. 在这个地方工作不需要拼写考试,对你来说真好
[11:07] “Funtain” water? “喷泉”水?
[11:10] My people are Norwegian. 我们说挪威人
[11:12] That’s how we spell it. 我们就是那么拼的
[11:14] So,is the “funtain” water in her lungs ? 那么,有没有”喷泉”水在她肺里?
[11:16] All bodies of water contain unicellular algae. 所有的水体都包含单细胞藻类
[11:19] Called diatoms. 成为硅藻属
[11:20] They’re unique,like fingerprints. 他们都很独特,就像指纹
[11:22] Diatoms from one body of water don’t match those from any other. 一个水体里的硅藻属不会与另一个匹配
[11:24] Well,you’re roughly right. 嗯,你说的差不多正确
[11:26] Here,take a look. 来,看一看
[11:29] The diatoms on the left are from the water found in your victim’s lungs 左边的硅藻属来自死者肺里的水
[11:33] and the diatoms on the right are from the fountain. 右边的取自喷泉
[11:35] – Not a match. – Not even close. – 没有匹配 – 根本都不接近
[11:38] Which means she didn’t drown there. 这就是说她不是在那里溺死的
[11:40] I’ll throw you a bone. 我会给你丢块骨头(答对了)
[11:43] She blew you off,didn’t she ? 她拒绝了你,是吗?
[11:45] The water from the fountain is heavily chlorinated. 喷泉里的水是深绿色的
[11:47] No,she didn’t blow me off. I didn’t ask her out. 不,她没有拒绝我. 我没有邀请她
[11:49] But this sample,found in your vic’s lungs, contains polymethylhexalene biguanide… 不过在死者肺里的水样本,包含多甲基六静双胍…
[11:53] and anyway,I heard she blew you off first. 还有,我听说她先拒绝了你
[11:56] It’s a chlorine alternative. 那是氯的替代品
[11:57] It’s less irritating. 不太刺激人
[11:59] – Vanessa Keaton died in a pool. – Or a spa… – Vanessa Keaton死在泳池里 – 或者是温泉…
[12:02] And by the way,that’s spelled S-P-A* in any language. *= Sanus Per Aquam (Latin: health through water = hydrotherapy) 顺便告诉你,在任何语言里,温泉都拼成S-P-A
[12:07] Only new items brought into the arcade post-eviction were the tools, 在赶走房客后,带到那个地方的东西只有那些工具
[12:12] tarps and paint cans. 防水布和油漆桶
[12:14] No prints from Charlie Pincher on any of them. 都没有Charlie Pincher的指纹
[12:16] Just the landlord and some unknowns on the saw. 锯子上只有房东和一些不知道的指纹
[12:20] No hits off of AFIS. 在美国指纹中心也没有匹配
[12:22] According to Cavalier,the table saw was a rental. 根据Cavalier所说,那个锯木机是租来的
[12:26] So,there could have been any number of prints on that one. 这么说,上面可能有无数的指纹
[12:28] Yeah,but you don’t just lie down when somebody’s trying to kill you,man. 对,可是不可能有人想杀你,你就乖乖地躺下吧,伙计
[12:31] There had to have been a struggle. 应该有一场争斗
[12:32] Yeah,from that spinning blade, there was blood everywhere. 没错,从旋转刀来看,到处都是血
[12:34] Some of it had to transfer to the killer’s clothes and shoes. 应该有一些见到了凶手的衣服和鞋子上
[12:38] I still like Charlie for this. 我还是觉得是Charlie
[12:40] I know we don’t have enough for a warrant… 我知道我们还没有足够的搜查证据…
[12:42] Excuse me,guys. 不好意思
[12:43] There’s a Mr. Gleason to see you. 有一位Gleason先生要见你们
[12:46] I told him you were busy. He won’t leave. 我告诉他你们很忙. 他不肯离开
[12:52] – What’s the problem,Marty ? – You and you. – 出了什么事,Marty? – 你,还有你
[12:55] You treat me like a janitor, like a garbage man. 你们把我当看门人了,当成一个收垃圾的
[12:57] I’m a professional,same as you… 我是一个专业人士,和你们一样…
[13:00] an unsung hero that’s worthy of respect. 一个值得尊敬的,未被歌颂的英雄
[13:03] – Okay,Marty… – You know exactly – 好了,Marty… – 你们知道
[13:05] what I’m talking about. 我到底在说什么吗
[13:06] The smell back at the store. 商店里的那股味道
[13:08] I know decomp as well as you, maybe better,okay ? 我和你们一样了解有机物分解,也许比你们更清楚,知道吗?
[13:11] So what was it ? Your lunch ? 所以到底是什么东西? 你们的午餐吗?
[13:13] Rotten shrimp ? Clams,maybe ? 发臭的虾米? 还是蛤蜊?
[13:15] Whatever you hid there,I am going to find. 不管你们把什么藏在那里,我都会找出来
[13:18] We didn’t even bring lunch there,Marty. 我们根本没有把午餐带进去,Marty
[13:20] – And this wasn’t a decomp scene. – You’re jealous. – 而且那不是分解现场 – 你们是嫉妒
[13:24] You’re stuck in a dead-end civil service job 你们困在行政工作的死胡同里
[13:27] while I’m grossing six figures. 而我却能拿6位数的报酬
[13:29] – Oh,six figures. – Yeah. Picture that. – 噢,6位数 – 是嘛. 描述一下
[13:31] We’re colleagues. 我们都是同僚
[13:33] My job starts where your job ends. 你们工作结束了,我的工作就开始了
[13:36] You should not be messing with me ! 你们不应该给我添乱!
[13:39] Nobody’s messing with you,Marty. 没有人在给你添乱,Marty
[13:55] It’s decomp. 是有机物分解腐烂了
[13:57] Subtle,but it’s in here. 很稀薄,不过是在这里
[13:58] – The nose knows. – How’d we miss that ? – 鼻子自然会知道 – 我们怎么会忽略了呢?
[14:01] We were tired. 我们太累了
[14:05] – Did you steam clean ? – Yeah. – 你使用蒸汽打扫? – 对
[14:07] The heating process must have brought the smell out. 应该是加热的过程带出了这个味道
[14:10] You know,I don’t get paid until this place 知道吗,要到这个地方闻起来像个人间天堂
[14:13] smells like Eternity for Men. 我才能拿到钱
[14:20] Could be a dead rat. 可能是一只死老鼠
[14:22] Lot of possibilities. 很有可能
[14:25] I don’t know. Your guess is as good as mine. 我不知道. 你的想法和我一样
[14:31] I know how to find it. 我知道该怎么把它找出来
[14:41] Okay,rich guy. 好了,有钱人
[14:42] Shut down your gear, you’re taking us to lunch. 放下你的工具,你该请我们去吃午餐了
[14:49] Crack runs right through the deep end. 裂缝直接通到底端
[14:51] Had to drain it. 必须把水排掉
[14:52] Half the neighbors have cracked slabs, leaky roofs. 周围一半的邻居都有破裂的底板,漏水的屋顶
[14:56] This was perfect when Vanessa and I moved in. 当Vanessa和我刚刚搬进来时,这里非常完美
[15:00] Place isn’t built to last. 可是好地方不会持续很久
[15:02] Mr. Keaton, Keaton先生
[15:04] I know this must be hard for you and your daughter. 我知道对你和你的女儿来说,这很痛苦
[15:06] Why are you here ? 你来这儿干什么?
[15:08] Your wife didn’t die in a fountain. 你的太太不是死在喷泉里
[15:11] We’re taking water samples of every pool and spa in this community. 我们提取了这个区所有泳池和温泉的水样本
[15:15] Was there swimming at the Brady’s party ? 你们在Brady的舞会上游泳了吗?
[15:17] – Why ? – Routine question. – 怎么了? – 程序性的问题
[15:19] Some,I guess. 有,我想
[15:22] It was that kind of party. 就是那种形式的舞会
[15:24] Was your wife in the pool ? 你的太太进泳池了吗?
[15:25] She could have been. After I left. 可能有. 在我离开以后吧
[15:29] What does this have to do with her accident ? 这和她的意外有什么关系呢?
[15:31] Did anyone behave inappropriately towards her ? 有没有人对她行为举止不正常?
[15:34] We were with our friends. 我们都是和朋友在一起
[15:37] Our best friends. 我们最好的朋友
[15:40] I wouldn’t have left her there if I didn’t think she was safe. 如果我知道她会出事,我不会离开她的
[15:49] No one’s allowed to treat their pools with chlorine. 任何人不允许往泳池里加氯
[15:51] It’s in the homeowners’ regulations. 这是业主的规定
[15:52] – What the hell is going on ? – They have a warrant. – 到底发生了什么事? – 他们有搜查令
[15:54] A warrant for what ? 搜查什么?
[15:56] When was the last time you had your pool cleaned ? 你们的泳池最后一次是什么时候清理的?
[15:58] Guy was here this morning. Why ? 今天早上清洁人员来过. 怎么了?
[16:00] We’re asking the questions,Mr. Brady. 是我们在问问题,Brady先生
[16:02] Look,look… we’re all in shock. 听我说,听我说… 我们全都吓坏了
[16:05] Vanessa was one of those people who was so alive, Vanessa是那种非常有活力
[16:08] so much fun 非常有趣的人
[16:09] So,tell me about last night. Was it a special occasion ? 那么,说说昨晚的事吧. 那是一次特殊的聚会吗?
[16:12] We just had the neighbors in for cocktails. 我们只是请邻居来参加酒会
[16:14] We do it once a month. We,uh… 每个月都会举行一次. 我们,唔…
[16:15] We all take turns. 我们轮流来
[16:17] Was Mrs. Keaton wearing this dress last night ? Keaton太太昨晚穿着这个吗?
[16:20] Yes. 是的
[16:23] I noticed. I have the same one in pink. 我注意到了. 我也有一件同样的粉红色的
[16:25] You notice anything else, anything out of the ordinary ? 你还注意到什么了吗,什么不平常的事?
[16:27] Like an argument or a fight ? 比如争吵或者打斗之类的?
[16:29] No,no,no. We are a friendly group. 不,不,没有. 我们是很友好的一群人
[16:31] Did she leave alone ? 她是一个人离开的吗?
[16:32] Yes. Her husband left about an hour earlier. 对. 她的丈夫早一个小时离开了
[16:36] He seem upset when he left ? 他离开时很心烦吗?
[16:38] Not that I noticed. 我没注意到
[16:41] Vanessa’s death was an accident,right ? Vanessa的死是意外,对吗
[16:44] Got it. 好了
[16:47] May we take a look inside your house ? 我们可以进屋看看吗?
[16:52] Look wherever you want. 去哪里随便
[17:10] Well,by the way you’ve cleaned up,Mrs. Brady, 嗯,顺便问一下,你打扫过了,Brady太太
[17:12] I wouldn’t even know you had a party in here last night. 我都感觉不到这里昨晚举行过舞会
[17:14] Thank you. 谢谢
[17:16] What kind of party was it ? 那是个什么舞会?
[17:19] A mixer. 交换伴侣
[17:50] Mrs. Brady,would you join me in here,please ? Brady太太,能请你到我这里来一下吗?
[17:56] Where are your other skewers ? 其他的烤肉叉呢?
[17:58] I don’t know. 我不知道 唔,洁癖和虔诚只有一线之间
[18:27] Well,cleanliness is next to godliness.
[18:39] After overhead and costs, 扣除了管理费用和成本
[18:41] 50 cents a pound for waste disposal, 废物清理1磅50美分
[18:44] I clear about three to five bills a job. 一份工作我可以付清3到5份帐单
[18:49] How many cases do you get a week ? 你一个星期能有几个案子?
[18:51] How many cases do you do a week ? 你们一个星期能有几个案子?
[18:53] Rate gets us ten to 20. 平均10到20个
[18:55] Ditto. 差不多
[18:57] You trying to tell me you make between three and ten grand a week ? 你不是要告诉我,你一个星期能有3000到1万的收入吧?
[19:01] You’ve got to be authorized to clean up biologicals. 你们必须要有授权才能清理这些生物
[19:05] If some high school wage slave 如果一些拿着高中工资的苦劳力
[19:07] mops up a nose bleed at Mickey D’s, 清理Mickey D流出来的鼻血
[19:09] they’re breaking the law. 他们就违法了
[19:11] I’ve got three employees making 30 bucks an hour. 我有3个雇员每小时工资30美元
[19:15] If you guys are interested in earning a little extra on the side ? 如果你们有兴趣简直赚点外快的话?
[19:19] Working for you ? No,thanks. 替你工作? 算了吧,谢了
[19:22] Crime rate is on the rise,my friends. 朋友们,犯罪率在上升
[19:25] You’d be wise to get in on the ground floor. 你们最好当场决定要不要
[19:28] I am thinking about starting a franchise in Arizona. 我正打算在亚利桑那开一个特许权公司
[19:33] Retirees die messy. 退休人员死得都很惨的
[19:35] Like,bodies been on the floor for a while. 就像,尸体在地上躺上一阵子
[19:37] Sometimes you got to replace the entire floor. 有时候你就要换掉整块地板
[19:41] Oh,look,I install floors,and drywall. 噢,听着,我负责安装地板,清水墙
[19:46] Ceilings,too,and homeowner’s insurance picks up the tab. 还有屋顶,而且屋主的保险费可以替我付帐
[19:50] What’s going on,Marty ? You’re still here ? 发生了什么事,Marty? 你怎么还在这儿?
[19:52] You promised the place would be clean. 你答应说要清理好这个地方
[19:54] I found a contractor to finish the work. 我找到人要结束这个工作了
[19:56] It’s out of my hands,ma’am. 我也无能为力,太太
[19:58] The lab boys, they haven’t quite released the scene yet. 那些实验室的人,他们还没有给现场完全解禁
[20:02] They’re moving at the speed of government. 他们只能以政府办事的速度来做事
[20:05] How are you doing with the funeral arrangements ? 你的葬礼安排怎么样了?
[20:09] Your cousin is taking very good care of me, thank you. 你的表兄弟替我安排的很好,谢谢
[20:11] We are here for you. 我们随时为你效劳
[20:15] Now,I tell you what, 现在,我可以告诉你
[20:16] I’m going to call you as soon as I’m done,okay ? 我一完成马上打电话给你,可以吗?
[20:19] Thank you,ma’am. 谢谢你,太太
[20:24] You should be ashamed of yourself,Marty. 你应该为你自己觉得羞耻,Marty
[20:25] Oh,no. The bereaved often find a Southern accent very comforting. 哦,不. 失去亲人的人常常会觉得南方腔调很令人安慰
[20:33] Comfort is what I give these people, living victims. 我会给这些人带来安慰,这些活着的受害者
[20:36] The kind you guys never deal with. 你们从来没有处理过的人
[20:38] I see people on the worst day of their lives. 我见过人们处在最痛苦的岁月
[20:42] In a small way, I make their world normal again. 某种程度上,我让他们的世界恢复正常
[20:58] Oh ! 噢!
[21:00] Well,it smells like eternity for somebody in here. 唔,闻起来像某个人在这里得到了永生
[21:03] The plastic must have covered the smell. 一定是这些塑料盖住了味道
[21:23] Oh ! Holy mackerel. Bitch in a box. 噢! 圣洁的鳝鱼. 箱子里的婊子
[21:26] – Hey,hey,hey. – I’m sorry. I’m sorry. – 嘿,嘿,嘿 – 对不起. 对不起
[21:29] I get paid by the body. 我是靠这些尸体赚钱
[21:33] Nine vibrators,five plugs, four strands of beads. 9个振动器,5个插头,4个珠串
[21:39] And a partridge in a pear tree. 还有梨树上的一只鹌鹑
[21:42] Some kids are happy playing in the sand box, 有些孩子喜欢玩沙盒子
[21:45] others want every toy in the store. 而有些孩子喜欢商店里的每一个玩具
[21:48] And apparently these are dishwasher safe. 很明显这些是洗碗机的橱柜
[21:50] I’ll swab the nooks and crannies for semen, 我会在暗处和裂口提取精液
[21:52] vaginal secretions and epithelials, 阴道分泌物和上皮
[21:53] but don’t get your hopes up. 不过不要抱太大希望
[21:55] Oh,my money’s on bag number two. 噢,我的钱都压在2号袋子里了
[21:57] 26 used condoms. 26个用过的避孕套
[21:59] Just like being back in college,right ? 就好像回到了大学时代,对吗?
[22:01] Sara said you didn’t lose your virginity until you were 22. Sara说你到了22岁才失去了处男之身
[22:06] Grissom and I figured that they practiced safe sex, Grissom和我估计他们进行的是安全性行为
[22:08] so we processed their trash. 所以我们检查了他们的垃圾
[22:10] Check them inside and out,please. 里外都检查一下,谢谢
[22:11] I’ve analyzed condoms before,Greg. 我分析过避孕套,Greg
[22:14] Just not in bulk. 没有一下子分析这么多
[22:20] – Skewers ? – Yeah,screen them for blood. – 烤肉叉? – 对,提取血液试试
[22:23] Possible weapon. 可能是凶器
[23:29] Dental records ID’d the body found in the arcade machine. 牙齿记录鉴定了游戏机里的死者
[23:32] Your ex-girlfriend Melissa Pooley. 是你的前女友Melissa Pooley
[23:34] She didn’t leave town after all. 她根本没有离开
[23:37] You want to revise your story ? 你需要修订一下你的故事吗?
[23:39] We also found semen in her vaginal cavity. 我们在她阴道里发现了精液
[23:42] It matches your dead landlord. 属于你死去的房东
[23:44] Your girlfriend was paying rent on her back and you didn’t like it. 你的女朋友用自己来付房租,而你不满意
[23:47] You had sex with our landlord ? 你和房东发生性行为了?
[23:49] At least I got off my ass and did something about it. 至少我和他发生了关系,解决了一些事
[23:55] That didn’t happen. 不是这样的
[23:56] She told me she convinced Visingi to give us more time on the rent. 她告诉我她说服了Visingi给我们多一些时间付房租
[23:58] I-I didn’t know she was banging the guy. 我- 我根本不知道她和那个人有一腿
[24:00] – We don’t care why you killed her. – I didn’t kill her ! – 我们不在乎你为什么杀她 – 我没有杀她!
[24:03] Visingi evicts you,keeps your stuff and now you’ve got a big problem. Visingi要赶你走,留下你的东西,看来现在你有大麻烦了
[24:07] Yeah,the dead body someone crammed into Ms. Pac-Man. 对,那个死家伙抢走了”派克夫人”
[24:11] You can keep the rest of it ! All I want is Ms. Pac-Man ! 你可以留着其他的东西! 我只想要回”派克夫人”!
[24:15] Get the hell out of here. 快滚出去
[24:22] Mr. Pincher,when someone is killed with a table saw, Pincher先生,一个人被杀死在锯木机上时
[24:25] blood gets everywhere : 血会溅得到处都是:
[24:28] your hair and your clothes. 你的头发,你的衣服
[24:31] You would have had to take a long,hot shower, 你必须洗一个长时间的热水澡
[24:33] wash your clothes,clip your nails, toss your shoes. 洗你的衣服,剪掉你的指甲,扔掉你的鞋子
[24:36] Are you sure you got it all,Charlie ? 你确定你都做了吗,Charlie?
[24:45] – That’s a nice watch. – It was my dad’s. – 那只表很漂亮 – 这是我爸爸的
[24:48] I was admiring the band. 我很欣赏那个表带
[24:50] Lots of open spaces and nonporous surfaces. 很多空隙和无孔的表面
[24:54] That’s a perfect place for blood to hide, don’t you think,Greg ? 血液残留在里面应该是个好地方,你说呢,Greg?
[24:57] Yeah. 对
[24:58] There’s a chemical I use alled phenylthaline. 我使用一种叫做苯基菌的化学物品
[25:01] It can detect a speck of blood the size of a pinprick. 可以检查到针孔一样大的血迹斑点
[25:07] I bet if I take that watch it’s going to tell me more than time,isn’t it ? 我敢打赌,如果我拿着表,它告诉我的不仅仅是时间了,对吧?
[25:13] You mind baby-sitting him while I get a warrant ? 你不介意看着他,我去申请逮捕令吧?
[25:16] I just went to the arcade to scare him. 我只是去商店里吓唬他
[25:18] Things got out of hand. 事情无法控制
[25:19] – Did you kill him ? – It was an accident. – 你杀了他吗? – 那是意外
[25:21] You guys have got to believe me, I did not kill Melissa. 你们一定要相信我,我没有杀Melissa
[25:25] I didn’t even know she was dead. 我根本都不知道她死了
[25:32] I know that you got the memo, I’m not sure that you read it. 我知道你有备忘录,我只是不确定你看了没有
[25:36] Eckley is being promoted to Assistant Director. Eckley被提拔为副主管
[25:39] They are taking applications for his supervisor spot on days. 他们现在接受他的管理职位的申请
[25:42] I want it. 我想申请
[25:45] What ? 怎么了?
[25:46] You want the day spot for yourself ? 你自己想申请那个职位?
[25:48] You’re worried about giving me a good A.P. score and breaking up the team ? 你担心给我一个很好的职业能力成绩,解散了这个团队?
[25:52] Or maybe you just think that I’m incapable of the position ? 还是你只是觉得我不适合那个职位?
[25:54] Not worthy of the promotion ? Is that it ? 不值得被提拔? 是这样吗?
[25:57] I’m just always,always, always defending myself to you. 我始终,一直,一直都是为了你给自己辩护
[26:01] Unbelievable. 太难以相信了
[26:03] I have a daughter who is so starved for my attention, 我有一个女儿,她一直在渴望我的关注
[26:06] she is thumbing rides to Fremont street to see her grandfather. 她要搭车去弗里蒙特街去看她的外祖母
[26:10] The last person I want her around. 那是我唯一能放心来照顾她的人
[26:12] I mean,not that it’s much better with my mother, 我是说,并不是让她和我母亲在一起更好
[26:13] who sees Lindsay much more often than I do. 她比我照看Lindsay的时间还要多
[26:16] I am missing out on my daughter’s life. 在我女儿的生活上完全遗漏了我
[26:19] I have no life of my own. 我都没有我自己的生活
[26:23] Would you just stop me and say something here ? 你能不能让我停下来,和我说些什么?
[26:28] You want the job because you’re worried about Lindsay ? 你想要那份工作,因为你担心Lindsay?
[26:33] – That’s part of it,but… – The position calls for leadership,Catherine. – 那只是一部分,可是… – 那个职位需要领导,Catherine
[26:37] You have to inspire others, solve problems, 你必须鼓舞其他人,解决问题
[26:42] which means you have to leave your own problems at home. 也就是说你必须把自己的问题留在家里
[26:46] I want the job because I can do it. 我想要那份工作因为我觉得我可以做得好
[26:48] I’m qualified,I’m motivated and I’m ready,Gil. 我有能力,我有动力,而且我准备好了,Gil
[26:51] You know that I am. 你知道我是这样的
[26:53] I do. 我确实知道
[26:56] Which is why I already sent in your A.P. 所以我已经把你的职业能力上交了
[26:58] I gave you 100%. 我给了你100%的评定
[26:59] I even put in a good word with the director. 我也和主管说了好话
[27:01] The rest is up to you. 剩下的就靠你自己了
[27:04] And… I hope you get it. 而且… 我希望你可以得到那个职位
[27:15] Thank you. 谢谢你
[27:55] I couldn’t get anything from the items in the dishwasher, 我无法从洗碗机里的东西提取任何基因
[27:57] including the skewers. No results. 包括那个叉子,没有结果
[27:59] However,the condoms produced. 不过,那些避孕套有结果了
[28:01] I extracted DNA from the semen. 我从精液了提取了DNA
[28:03] Results indicate ten males. 结果显示10位男性
[28:05] The lubricant,which seemed to be popular, 那种润滑剂,看起来非常流行
[28:08] was good at retaining both epithelials and vaginal secretions. 保留上皮和阴道分泌物很好
[28:11] 11 females,no CODIS hits. 11位女性,没有CODIS吻合
[28:13] Is our victim represented ? 有我们的死者吗?
[28:14] Yes. F-7. 有. F-7
[28:16] We can match her with the semen from four different males. 我们可以把她和4个不同男性的精液匹配
[28:20] M-4,M-5,M-1,M-8.
[28:26] She was the belle of the ball. 她是舞会的美女啊
[28:27] My husband and I have a very strong marriage. 我的丈夫和我的婚姻非常稳固
[28:32] But yes,we enjoy the lifestyle. 不过,是,我们很喜欢这种生活方式
[28:36] – The lifestyle ? – We play. – 生活方式? – 我们都在玩乐
[28:39] – No kidding. – Swing. – 不是开玩笑 – 交换
[28:43] Wife swapping. 换妻游戏
[28:46] Paul and I had a rough patch a few years ago. Paul和我几年前经历了一次粗暴的争论
[28:50] We almost called it quits. 我们几乎可以说放弃了
[28:51] Swinging saved our marriage. 交换伴侣挽救了我们的婚姻
[28:54] It was being with other people that 和别的人在一起
[28:56] made me realize just how much I love my husband. 让我认识到我有多么爱我的丈夫
[29:02] Erin is the greatest wife in the world. Erin是世界上最好的妻子
[29:06] But you still had sex with Vanessa Keaton ? 可是你还是和Vanessa Keaton发生了性行为?
[29:08] Yeah. Yeah. It’s fun. 是. 没错. 那很快乐
[29:18] How do you feel about Vanessa Keaton ? 你觉得Vanessa Keaton怎么样?
[29:21] Very attractive woman. 非常有魅力的女人
[29:23] She was the reason we invited the Keatons to the parties. 就是因为她,我们才邀请Keatons参加舞会
[29:27] She was into it. Dan really wasn’t. 她也很喜欢. Dan却不是
[29:30] How did your wife feel about you and Vanessa Keaton ? 你太太对你和Vanessa Keaton有什么感觉?
[29:34] Well,it’s not like we were having an affair. 嗯,这不像说我们有私情
[29:36] – That’d be breaking the rules. – The rules ? – 那样就违背了游戏规则 – 规则?
[29:39] No,means no. 不,就是不
[29:41] Arrive as a couple,leave as a couple. 夫妇一起来,夫妇一起走
[29:45] Drugs,never. Condoms,condoms always. 毒品,不行. 避孕套,始终都要避孕套
[29:48] No affairs. 没有私情
[29:50] Sex with someone other than your spouse is only allowed at the parties. 和你的配偶外其他人的性行为只允许发生在舞会上
[29:54] No photos,no video. 不能拍照,不能摄像
[29:58] And the kids must never know. 孩子们也不能知道
[30:00] I came home one night. 有一天晚上我回家
[30:02] I parked the car in the driveway and went to the fridge to grab a beer. 我把车停在车道上,去冰箱拿啤酒
[30:05] It was the wrong beer. I was in the wrong house. 那不是我的啤酒. 我走错房子了
[30:09] Anyway,it just got all the neighbors talking. 不管怎么样,只是让所有邻居议论罢了
[30:14] Variety is a good thing. 变化是一件好事
[30:16] And if you get the right group of people together, 而且如果你能找到一群合适的人在一起
[30:19] a couple of drinks, 喝几杯酒
[30:21] you’d be surprised what can happen. 你就会惊奇于所要发生的事了
[30:25] Everybody fantasizes about other people. 所有的人都在幻想着其他人
[30:31] Even you,Mr. Grissom. 即使是你,Grissom先生
[30:36] A neighbor,a friend… 邻居,朋友…
[30:41] girl at the office. 办公室里的女孩
[30:51] Thank you. 谢谢你
[30:54] I know I’m supposed to be objective… 我知道我应该客观一点…
[30:58] but I think I have a problem with the lifestyle. 可是我觉得我无法忍受这种生活方式
[31:01] Well,they’re consenting adults, it’s not illegal. 嗯,他们是成年人,这样做并不是违法的
[31:06] At most,they only hurt themselves. 至多而言,他们只是伤害了自己
[31:11] Tell that to Vanessa Keaton. 去和Vanessa Keaton说吧
[31:13] Everyone has a jealousy gene. 所有人都有妒忌的心理
[31:17] You think it was a crime of passion ? 你觉得这是激情的犯罪吗?
[31:19] Yeah. 是
[31:20] When you have to go outside a marriage for passion,you’re in trouble. 当你要在婚姻之外寻找激情时,你就有麻烦了
[31:24] Or your asking for trouble. 或者是你在找麻烦了
[31:27] Well,they say they’re happily married. 嗯,他们说他们的婚姻很快乐
[31:31] You think they’re happy ? 你觉得他们快乐吗?
[31:39] Grissom.
[31:42] Very good,thanks. 很好,谢谢
[31:45] Hodges matched the water in Vanessa Keaton’s lungs. Hodges匹配到了Vanessa Keaton肺里的水
[31:49] He knows where she drowned. 他知道他是在哪里溺死的了
[31:58] So Mr. and Mrs. Cunningham, 那么Cunningham先生和太太
[32:00] was Vanessa Keaton here the night she died ? Vanessa Keaton死亡当晚来过这里吗?
[32:02] No. 没有
[32:04] Well,we matched the water in her lungs to your spa. 嗯,她肺里的水和你家里温泉的水匹配
[32:08] And I see what appears to be a blood smear on the stone. 而且我能看到石头上好像有血迹
[32:12] Well,sometimes we forget to lock the gate. 唔,有些时候我们会忘了锁门
[32:14] So your neighbors come in and use the spa ? 这么说你的邻居会进来使用温泉?
[32:16] It’s possible. 有可能
[32:17] Yeah,I guess so,I mean, you share everything else. 对,我想也是,我是说,你们也分享其他一切
[32:20] Why not ? 为什么不呢?
[32:22] So what time did you leave the party ? 那你们什么时候离开舞会?
[32:24] – Around 11:30. – But we didn’t come right home. – 大约11点半 – 不过我们没有直接回家
[32:27] – Where’d you go ? – We went to the Bellagio. – 你们去了哪里? – 我们去了Bellagio
[32:30] A nice,romantic night out, just the two of us. 过了一个美好,浪漫的夜晚,只有我们俩
[32:34] Sometimes being with others gives you the urge to be alone. 有些时候和别人在一起,会给你单独相处的动力
[32:37] I see. 我明白
[32:39] Well,we’re going to compel a DNA sample, 嗯,我们需要提取DNA样本
[32:41] so we’ll know if you were intimate with Vanessa Keaton. 这样我们才能知道,你是否和Vanessa Keaton亲热过
[32:44] I admit I had sex with her and… 我承认我和她发生了性行为,还有…
[32:48] Karen Brady,and Mallory Stone. Karen Brady,和Mallory Stone
[32:51] Three strikes you’re out. 你进行了三次
[32:59] Heard your suspect’s looking pretty good. 听说你的疑犯看起来很不错
[33:01] You heard right. 说对了
[33:02] Charlie confessed to killing the landlord. Charlie承认杀了房东
[33:04] And the blood on his watch is a match to Visingi’s DNA. 而且他手表上的血迹与Visingi的DNA吻合
[33:07] – What about her ? – Swears he has nothing to do with it. – 那她呢? – 他发誓和他无关
[33:11] You got a C.O.D. ? 找出死亡原因了吗?
[33:13] Blunt-force trauma to the occipital region. 枕骨附近的钝物外伤
[33:15] No trace in the wound track. 伤口没有轨迹
[33:16] Do you have any idea what hit her? 你觉得是什么东西打击她?
[33:19] Yeah. The impact’s deep. 嗯. 撞击很深
[33:21] Weapon was probably heavy. 所以凶器可能很沉
[33:26] Radius of curvature, roughly three centimeters. 弯曲的半径,大约3厘米
[33:29] – Could be a pipe. – Could be anything. – 可能是根钢管 – 可能是任何东西
[33:33] Mrs. Cunningham,you told us that you spent last night Cunningham太太,你说过昨晚
[33:36] at the Bellagio with your husband. 你和你的丈夫在Bellagio
[33:39] That’s correct. 没错
[33:41] Are you sure about that ? 你确定吗?
[33:43] D-Do I need a lawyer ? 唔- 我需要叫律师吗?
[33:45] I mean,that’s your call, that’s your right, 我想,那是你的想法,那是你的权利
[33:47] but let me point out that if you’re covering for your husband, 不过我想告诉你,如果你替你丈夫掩饰的话
[33:50] that’s conspiracy after the fact. 那是犯罪行为之后的共谋
[33:53] Now,are you prepared to go to jail over this ? 现在,你准备好为此进监狱吗?
[33:57] Look,I-I answered your question. 听我说,我- 我回答了你的问题
[33:58] Okay,what if I told you the hotel maid told us that you weren’t with Tom, 好吧,那如果我告诉你旅馆的服务员告诉我们,你不是和Tom一起去的
[34:02] – what would you say ? – I’d say she was lying. – 你会怎么说呢? – 我会说她在撒谎
[34:08] You know,I’m trying to help you out here, and I want to help you out,okay ? 知道吗,我现在是想尽力帮助你,我想帮助你,明白吗?
[34:12] But you got to cut the crap. Okay ? 不过你要停止这些谎言. 好吗?
[34:16] Come on,tell me what happened. 来啊,告诉我发生了什么事
[34:19] I mean,security confirmed that you were with a female. 我是说,保安证实了你是和一位女性一起去的
[34:24] Late 20s,blonde, 20多岁,金发碧眼
[34:26] I mean,she even paid for breakfast with her credit card. 我想,还是她用信用卡付的早餐
[34:29] So… I’ll tell you what, why don’t we start over,okay ? 这样… 我告诉你,我们现在重头再来一次,好吗?
[34:33] And you tell me what happened. 你告诉我发生了什么事
[34:39] Look,Tom asked me to think about our son. 听我说,Tom让我要想想我们的儿子
[34:44] He begged me to say we were together. 他求我要说我们在一起
[34:51] I swear,I don’t know… 我发誓,我不知道…
[34:53] anything that went on between him and Vanessa. 不知道他和Vanessa发生了什么事
[34:55] I don’t know. 我不知道
[35:50] Found some porn. 找到一些色情杂志
[35:58] Well,nothing new about this stuff. 嗯,这些东西没什么稀奇
[36:01] The frescos at Pompeii were more explicit. 庞培德壁画似乎更清楚一些
[36:03] The Kama Sutra and Decameron. 爱神佛经和十日谈
[36:06] Yeah,but that’s art ; this… is not art. 对,可是那是艺术; 这些… 不是艺术
[36:15] Here we go. Webcam photo. 找到了. 网眼照片
[36:21] And she’s wearing La Perla. 她穿着La Perla
[36:23] Vanessa Keaton.
[36:27] The first victim 第一个死者
[36:28] was killed with a weapon of opportunity, the table saw. 是被巧合性的凶器杀死的,那个锯木机
[36:33] The second victim gets a crack on the head. 第二个死者头部受重创
[36:35] So you’re thinking the weapon is still in here ? 所以你觉得凶器还在这里?
[36:38] Yeah. 是的
[36:41] Why would the killer leave it in here ? 为什么凶手会把它留在这里?
[36:43] Well,the killer left the body here. 嗯,凶手把尸体留在了这里
[36:46] That’s true. 那倒是
[36:48] Mr. Pincher had a cash-only business. Pincher先生的生意只能用现金
[36:52] Yeah. And he didn’t have a gun license. 对. 而且他没有持枪许可
[37:07] – You got something ? – Yes. – 你找到什么了吗? – 对
[37:20] A little store security. 一个小商店的安全措施
[37:24] Liars,liars,all men are liars ! 骗子,骗子,所有的男人都是骗子!
[37:30] It seems that the missus caught her husband collecting rent 看来这位太太抓到了她的丈夫
[37:34] from the late Melissa Pooley. 从Melissa Pooley身上收取房租
[37:36] She just waited till he left the building. 她等着他离开了那个地方
[37:38] You slut ! I don’t care what he told you, you still have to pay rent. 你个荡妇! 我不管他对你说了什么,你还是要付房租
[37:41] Go to hell ! 去死吧!
[37:49] Luckily,she left her prints behind. 幸运的是,她留下了她的指纹
[37:51] We had them on file from an assault case in ’98. 我们在98年的人身攻击案子中有记录
[37:54] Yeah,she went a little further this time. 对,这次她有点过头了
[37:56] Yeah,from what I hear, she did a lousy job cleaning that bat. 是啊,据我所知,她清理那根球棒做得太糟糕了
[37:59] Amateur. 业余水平
[38:01] You know,you guys,you could have waited till after she paid me to arrest her. 知道吗,你们两个,你们可以等到她付了钱再逮捕她啊
[38:06] What did I ever do to you ? 我对你们做过什么啊?
[38:08] Oh,except crack your case wide open. 哦,除了公开场合搞砸了你们的案子
[38:11] Don’t worry,man,Grissom talked to the sheriff, said he’s gonna pick up your tab. 别担心,伙计,Grissom和治安官说了,他会负责你的帐单
[38:15] Really ? 真的吗?
[38:17] Thanks. 谢谢
[38:21] Hey,you think this could mean a nice,fat city contract for me ? 嘿,你们说这会不会意味着一份有肥水的市镇合同?
[38:26] – Good to see you,Marty. – See you around,Marty. – 很高兴见到你,Marty – 回见,Marty
[38:32] Call me. 给我打电话
[38:50] Innie,outie. 里面,外面
[38:57] And Vanessa doesn’t have any moles on her torso. Vanessa的身体上没有这些痣
[38:59] The woman in the photo is not Vanessa. 照片上的女人不是Vanessa
[39:02] – Oh,you got my message. – What message ? – 噢,你收到我的消息了 – 什么消息?
[39:05] To meet me here. 来这里找我啊
[39:06] I was preparing a body for a mortuary pickup, 我正在整理一个尸体等待停尸房接收
[39:09] and I noticed something. 我发现了一些东西
[39:13] Postmortem bruising. 验尸后的瘀青
[39:15] Well,it can take a day or two after autopsy 嗯,在验尸解剖后一两天
[39:17] for the bruises to percolate through the soft tissue and become visible. 瘀青才会透过软组织而显现出来
[39:20] Vanessa wasn’t stabbed four times with a skewer. Vanessa并不是被一个烤肉叉刺过4次
[39:22] She was stabbed twice with a two-pronged instrument. 她是被一个双头的工具刺了2次
[40:16] I just started combing through Tom Cunningham’s computer. 我刚开始整理Tom Cunningham的电脑
[40:19] I haven’t I.D.’d our mystery woman, 我还不能确认那个神秘的女人
[40:21] but there’s just lots of back and forth between Cunningham’s e-mail account and Keaton’s. 不过Cunningham的电子邮件帐户和Keaton有很多信件来往
[40:26] Any attachments ? 有什么附件吗?
[40:29] Yeah. Got one for the Keatons’ account. 有. Keatons的帐户上有一个
[40:32] “U axd 4 my pic so here. SweetKeat.” “你想要我的照片,在这里. 亲爱的Keat”
[40:43] Any reply ? 有回信吗?
[40:46] Yes. From… Cunning1. 有. 来自… Cunning1
[40:51] “Can you handle it ? “你能想办法吗?
[40:52] Midnight. Behind the skate park.” 午夜. 溜冰场公园后”
[41:15] You can stop the tape. 你可以把录影带停了
[41:21] – Amy came on to me. – She’s 15. – Amy来找我 – 她才15岁
[41:24] – Does she look 15 to you ? – Tom,be very quiet. – 你看她像15岁吗? – Tom,不要说话
[41:27] They got me on tape. I’m trying to explain. 他们拿到了录影带. 我只是要解释
[41:30] She’s a minor,you’re an adult. What’s to explain ? 她是个未成年人,你是个成年人. 还需要解释什么?
[41:33] We have information pertaining to Vanessa Keaton’s death. 我们有关于Vanessa Keaton的死因信息
[41:36] Get me the D.A. We want a deal. 帮我找地方法院检察官. 我们要做交易
[41:41] – Too late. – You are an inny. – 太晚了 – 你被捕了
[41:46] Amy,you e-mailed this photo of yourself to Tom Cunningham. Amy,你把你自己的这张照片寄给Tom Cunningham
[41:51] – What’s she talking about ? – I have no idea. – 她在说什么? – 我不知道
[41:54] You were having an affair with Tom Cunningham. 你和Tom Cunningham有私情
[41:56] He’s just been booked on statutory rape. 他刚刚被依法指控强奸
[41:59] – What ?! – It wasn’t rape. – 什么?! – 那不是强奸
[42:00] I’m gonna to kill that son of a bitch ! 我要去杀了那个狗娘养的!
[42:02] Like you care who I have sex with ? 就好像你在乎我和谁发生性行为吗?
[42:04] I know about your parties, all the kids know, 我知道你们的舞会,所有的孩子都知道
[42:05] so don’t get all righteous on me. 所以别在我面前装正直
[42:07] – I want to see Tom. – Let’s go. – 我想见Tom – 我们走
[42:09] Mr. Keaton,sit down,please. We’re not done yet. Keaton先生,请你坐下. 我们还没说完
[42:18] We retrieved this from the Cunningham’s backyard. 我们在Cunningham的后院找到这个
[42:21] Your stepmother’s blood is on the tines, 在叉尖上检测出你继母的血
[42:24] and your fingerprints are on them. 上面还有你的指纹
[42:37] Easy,easy. 冷静,冷静下来
[42:40] The stab wounds weren’t fatal, 那些刺伤并不致命
[42:43] but your stepmother was knocked unconscious. 可是你的继母撞得失去了知觉
[42:45] It took two or three minutes for her to drown. 过了两三分钟她才溺死
[42:48] That’s a long time to stand around and watch someone die. 站在一旁看着一个人死去,那是一段漫长的时间
[42:51] It wasn’t like that. 并不是那样的
[42:54] – How could you ! – Calm down ! – 你怎么能这样! – 冷静下来!
[42:57] You need to go home,right now. 你要马上回家
[43:00] Oh,my God. Oh,my God. He was trying to protect me. 噢,天哪. 噢,天哪. 他是为了保护我
[43:06] So we put her in the fountain. 所以我们把她放进了喷泉
[43:11] He loves me. 他爱我
[43:16] Can I see him ? 我可以见他吗?
[43:24] Arrive as a couple, leave as a couple. 夫妇一起来,夫妇一起走
[43:26] – No photos,no video. – No affairs. – 不能拍照,不能摄像 – 没有私情
[43:30] And the kids must never know. 孩子们也不能知道
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme