时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Get a list of all the countries she’s visited in the past 30 days. | 列出过去30天以来她到过的所有国家的名单 |
[00:27] | Yeah,her passport. | 对,她的护照 |
[00:30] | – Try the State Department. – My husband,please. | – 去国务院看看 – 我的先生 |
[00:33] | I have to tell my husband ! | 我要告诉我的先生 |
[00:42] | Please call my husband ! | 请打电话给我的先生 |
[01:11] | Ma’am,I’m sorry,but you can’t go up. | 女士,对不起,你不能上去 |
[01:14] | Catherine Willows,Crime Lab. | Catherine Willows,犯罪调查科 |
[01:16] | I know who you are, but hotel rooms are under quarantine. | 我知道你是谁, 不过旅馆的房间被隔离了 |
[01:18] | No one goes up,no one goes down. | 任何人都不能上去,任何人也不能下来 |
[01:21] | Quarantine ? | 隔离? 开始吧,鼻腔检查 |
[01:22] | Come on,nasal spec. | |
[01:46] | It’s okay,David. | 没事了,David |
[01:53] | False alarm. We’re clear. | 错误警报,现在没事了 |
[02:06] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[02:14] | Someone want to fill me in here ? | 有人要来这里代替我吗? |
[02:16] | David assessed a potentially infectious agent, | David估计有潜在的传染性基因 |
[02:18] | and per protocol,he remained at the site and called it in. | 按照规定,他要留在现场等待传唤 |
[02:21] | Her red blotches are consistent with CDC photos of Ebola. | 她身上的红斑和中央数据系统照片上的埃博拉病毒一致 |
[02:25] | You did the right thing. | 你做得对 |
[02:27] | So what are we looking at ? | 那我们从哪里着眼? |
[02:30] | Um,419,suspicious circs. | 唔,419,情况可疑 |
[02:34] | Honestly,I have no idea. | 说实话,我并不知道 |
[02:37] | Okay,it’s my turn now. | 好吧,现在该轮到我了 |
[02:41] | Clear the scene. | 清理现场 -=COSL-YTET小组工作室=- 字幕来源:www.forom.com |
[03:11] | CSI: Episode 5×04 Crow’s Feet | |
[03:29] | Sorry I’m late. I was processing the scene. | 对不起,我来晚了 我刚才在处理现场 |
[03:31] | Nothing probative. | 没有什么发现 |
[03:33] | There are 42 distinct laser burns on Julie Stern’s body. | 在Julie Stern尸体上有42个激光烧伤的地方 |
[03:37] | Lasers ? | 激光? |
[03:38] | Lasers cauterize the skin as they destroy tissue. | 激光灼烧了皮肤,因为组织被破坏 |
[03:41] | Lack of blood and scabbing confirms their use, | 血液不足和造成的伤疤证实了使用激光 |
[03:43] | so best guess would be she recently underwent a cosmetic procedure. | 所以最好的猜测就是她最近在进行美容的疗程 |
[03:53] | That’s consistent with the hotel manager’s statement. | 这倒和旅馆经理的口供一致 |
[03:55] | Said the vic had booked into the Safari Suite. | 他说死者定了一个”狩猎”套间 |
[03:58] | Please tell me that has nothing to do with hunting wild game. | 拜托别告诉我那和野外打猎有关 |
[04:01] | Women who… don’t want their friends to know | 不想让朋友知道她们在进行美容的女人们 |
[04:04] | that they’re freshening up will check into the suite while they heal. | 都会在她的治疗过程中住进旅馆套间 |
[04:08] | Well,five-star hotel’s got to be cheaper than a hospital stay. | 嗯,五星级的旅馆应该比住医院便宜 |
[04:11] | So,could complications from this procedure have resulted in her death ? | 这么说,是疗程的并发症导致了她的死亡? |
[04:14] | No. Histamine levels are normal. | 不是. 组胺水平正常 |
[04:17] | There’s no post-op infection. | 并没有手术后感染 |
[04:21] | But look at her fingernails. | 不过看她的指甲 |
[04:23] | Mees lines; indicative of heavy metal poisoning. | 甲基乙基醚线; 表明重金属中毒 |
[04:27] | I sent blood and hair samples to Tox. | 我把血液和毛发样本送去中毒化验科了 |
[04:30] | Anything else ? | 还有什么吗? |
[04:31] | I’m not sure if it’s probative,but I found ten cc’s of urine in her stomach. | 我不敢确定这算不算发现, 不过我在她的胃里发现了10毫升的尿 |
[04:35] | Digestive system’s intact. | 没有被消化系统吸收 |
[04:37] | There are no bruises or abrasions in her mouth, | 在她嘴里没有任何瘀伤或者磨损 |
[04:40] | so there’s only one way it could have gotten there. | 所以只有一种可能尿会进入胃里 |
[04:43] | Chugalug. | 一饮而尽 |
[04:57] | So two days ago the residence was tented for termites. | 两天前这里的住户因为要驱除白蚁所以房子围上了帐篷 |
[05:01] | This morning,the bug guys came to clear the house. | 今天早上,驱虫的那些人来清理房子 |
[05:03] | They found the homeowner exterminated. | 他们发现屋主被”消灭”了 |
[05:06] | He’s ID’d as Elliot Beckman,42,lived alone. | 他的身份是Elliot Beckman,42岁,独居 |
[05:09] | – Body’s in the family room. – Who’s been inside ? | – 尸体在客厅里发现的 – 都有谁进去过了? |
[05:12] | Just the exterminators and the paramedics who pronounced. | 只有驱虫工人和宣布他死亡的护理人员 |
[05:15] | They entered and exited through the front door. | 他们出入都是经由前门 |
[05:16] | Good luck. | 祝你好运 |
[05:26] | Exterminators use sulfuryl flouride. | 驱虫工人用的是磺酰粉 |
[05:29] | It kills the bugs and then evaporates. | 它能杀灭害虫,然后自然挥发 |
[05:31] | Agro scientists call it the “safety” fumigant. | 农业科学家把它称为”安全”熏剂 |
[05:35] | You know,I’m sure he would disagree. | 知道吗,我敢确定他不会认同 |
[05:47] | Eyeglasses on the floor. | 眼睛掉在地板上了 |
[05:52] | Got vomit ? | 还吐了? |
[06:25] | What flies when they’re on and floats when they’re off ? | 什么东西在身上时会飞,而掉下来时会飘? |
[06:28] | Feathers. Long and blue. | 羽毛. 长的,蓝色的 |
[06:31] | I’ll bag ’em. | 我把它们装起来 |
[06:35] | His cheek is bruised. | 他的脸上有瘀伤 |
[06:37] | What was he doing in here ? | 他在这里干什么? |
[06:39] | Per the R&R’s,we conducted a thorough walk-through before releasing the gas. | 根据养护中心报告,我们在施放气体前进行了彻底巡视 |
[06:43] | No plants,people or animals were left behind. | 没有留下任何植物,人和动物 |
[06:46] | All right,so you released the gas,then what ? | 很好,接着你们释放气体,然后呢? |
[06:48] | I took off. | 我就离开了 |
[06:50] | Can’t stick around baby-sitting houses,you know ? | 你知道,我不可能逗留在这里照顾这些房子 |
[06:52] | Once you left the house,could Beckman have snuck back in in any way ? | 你离开房子以后,Beckman有没有可能以什么方式偷偷溜回去? |
[06:56] | Yeah,if he had a death wish. | 当然,如果他一心求死 |
[06:58] | The house is toxic for the first 12 hours. | 在前12个小时房子内都是有毒气体 |
[07:00] | Not to mention it gets wrapped up tighter than a Christmas present. | 更不用说它被裹得比圣诞节的礼物还要紧 |
[07:03] | You know tented houses, they’re prime targets for burglars. | 你知道那些帐篷裹着的房子, 那都是窃贼的首要目标 |
[07:06] | We secure these on the outside of every doorknob. | 我们在每一个门把上都装了这个 |
[07:10] | Clamshell locks. Nobody gets inside. | 蛤壳锁. 任何人都进不去 |
[07:12] | Yeah,says you. | 是啊,那是你说的 |
[07:18] | Yes,Mrs. Stern was in my care. | 对,Stern太太是我负责照顾 |
[07:21] | And when was the last time you saw her,Dr. Malaga ? | 那你最后一次见她是什么时候,Malaga医生? |
[07:23] | I ablated her liver spots three days ago. | 3天前我替她消除身上深褐色的点 |
[07:28] | Checked on her yesterday at The Mediterranean. | 昨天在地中海旅馆替她做检查 |
[07:31] | I applied post-op ointment to prevent scabbing and infection. | 给她上了点手术后用的膏药来防止疤痕和感染 |
[07:37] | She seemed… in good spirits. | 她当时看起来… 精神很好 |
[07:43] | From the marks,it looks like you lasered over 40 spots. | 从那些痕迹来看, 好像你用激光点去了40个斑点 |
[07:47] | In one session ? | 在一次治疗中? |
[07:49] | Well,post op,the patient’s skin is very red and raw. | 嗯,手术以后,病人的皮肤又红又粗糙 |
[07:52] | It’s really quite ugly,to be blunt. | 说实话,真的很难看 |
[07:55] | Most patients prefer to minimize the amount of time they spend in recovery. | 大多数病人更愿意尽量缩短他们等待痊愈的时间 |
[07:59] | So you supersized the procedure. You did it all in one sitting ? | 所以你加强了疗程. 你就在一次治疗中做了这么多? |
[08:04] | It’s perfectly safe. | 绝对安全 |
[08:05] | We’ll need a copy of her medical records. | 我们需要一份她的医疗纪录 |
[08:09] | I’m sorry,but her file contains medical history which includes information about other members of the family. | 很抱歉,她的医疗历史档案中 包含着其他家庭成员的信息 |
[08:14] | I would be breaching doctor-patient confidentiality if I let you have that. | 如果我把它给你们的话, 我就破坏了医生和病人之间的保密性 |
[08:26] | Hey ! Do you have a problem with me,Doctor ? | 嘿! 你对我有什么问题吗,医生? |
[08:32] | Excuse me ? | 什么? |
[08:33] | Well,there are two of us here and you’re only addressing my colleague,so… | 嗯,我们有两个人在这里, 而你只对着我的同事说话,所以… |
[08:39] | Well,she’s a very beautiful woman. | 唔,她是个非常漂亮的女士 |
[08:42] | You have Venus de Milo aesthetics. | 你有一种维纳斯・德・麦洛的美感 |
[08:50] | We’ll be getting a court order for Mrs. Stern’s records. | 我们会申请法庭的授权来取Stern太太的纪录 |
[08:53] | I’d appreciate that. | 那样我会很感激 |
[09:12] | Sara. | |
[09:15] | Looks like someone tampered with the tent. | 看起来好像有人动过帐篷 |
[09:20] | Window’s open. | 窗户还开着 |
[09:22] | Well,exterminators leave some windows open to help circulate the gas. | 唔,驱虫工人开着窗户来帮助那些气体流通 |
[09:28] | This could have been the victim’s way in. | 死者可能就是从这里进去的 |
[09:34] | Once inside,he was overcome by the fumes. | 进去以后,他被气体薰倒了 |
[09:48] | He must be an idiot to go inside a tented house. | 进入被帐篷裹着的房子,他一定是个白痴 |
[09:51] | No. Maybe he forgot something. Figured the gas had dissipated. | 不. 也许他忘了什么东西 以为气体已经消散了 |
[09:54] | Well,assuming you’re right,and he went in and never left, | 唔,假设你说得对,他进去了就没有出来 |
[09:57] | shouldn’t the window be open wider ? | 那窗户是不是应该开得大一点? |
[10:06] | It’s old. The rope has snapped. | 窗户太旧了,绳子都断了 |
[10:07] | Okay. | 好吧 |
[10:09] | Now,Mr. Beckman never came out of the house. | 那,Beckman先生再也没有从房子里出来 |
[10:12] | Why is there a trail of sand leading away from it | 为什么地上有沙子的痕迹 |
[10:15] | and straight to the neighbor’s house ? | 从这里一直到邻居家呢? |
[10:18] | That’s a good question. | 这是个好问题 |
[10:38] | – Can I help you ? – Yeah,we’re with the crime lab. | – 我能帮什么吗? – 是的,我们是犯罪调查科的 |
[10:41] | We’re investigating the death of your neighbor next door. | 我们在调查你隔壁邻居的死因 |
[10:43] | Elliot ? What happened ? | Elliot? 发生什么事了? |
[10:46] | That’s what we’re trying to figure out. | 我们正在查 |
[10:52] | Have you been in his house recently ? | 你最近去过他家里吗? |
[10:54] | Look,I’ve been laid up for the past two days puking my guts out. | 听着,这两天我卧病在床,胃都快吐出来了 |
[10:57] | – I haven’t left my place. – Do you live alone,Mr… ? | – 我一直都没有离开 – 你一个人住吗,这位…? |
[11:00] | Rory Kendell. | |
[11:03] | My wife bailed a few months ago. | 我老婆几个月前跑了 |
[11:05] | Rory,have you felt dizzy or disoriented ? | Rory,你是不是觉得头昏,或者认不清方向? |
[11:07] | – How would you know ? – We’re going to need a urine sample. | – 你怎么知道? – 我们需要你的尿液样本 |
[11:10] | Why ? | 为什么? |
[11:11] | You may be suffering from sulfuryl flouride gas poisoning. | 你可能是因为磺酰粉气体中毒 |
[11:14] | Urination’s the only way for the poison to get out. | 撒尿是去毒唯一的方法 |
[11:16] | I got the flu. | 我感冒了 |
[11:18] | If that’s true,then your urine will be sulfuryl-flouride free. | 如果是这样的话,那么你的尿液里就不会有磺酰粉 |
[11:21] | But if you’re lying,”you’re in” big trouble. | 可是如果你说谎的话,你就有大麻烦了 |
[11:33] | What do Ozzy Osbourne,Iron Maiden and our victim all have in common ? | Ozzy Osbourne,Iron Maiden(皆为重金属乐队表演者)和我们的死者有什么共同点? |
[11:38] | Heavy metal. | 重金属 |
[11:39] | Arsenic in her system,poisoning was chronic. | 她的体内有砷,是慢性中毒 |
[11:42] | Looks like it began approximately three months ago. | 看起来大约是从3个月之前开始的 |
[11:46] | Techs collected the ingestibles found at her home. | 收集可摄取物质的侦探在她家里发现的 |
[11:48] | None were contaminated. | 没有被污染物质 |
[11:50] | Can Tox confirm that arsenic poisoning was the cause of death ? | 中毒化验科能确认砷中毒是死亡原因吗? |
[11:53] | Not yet. Until the quants come back, | 还没有. 要等到隔离人员回来 |
[11:54] | we won’t know if the concentration was lethal. | 我们不知道它的浓度是否致命 |
[11:57] | In poisoning cases,the killer’s usually a relative. | 在中毒案例中,凶手通常都是亲人 |
[11:59] | Right. Someone with access to the victim. | 对. 与死者有关联的人 |
[12:02] | Next-of-kin is an only child,a son. | 近亲只有一个孩子 |
[12:05] | Who has a vineyard in Pahrump. | 一个在Pahrump有一个葡萄园的儿子 |
[12:08] | You sent a cop all the way to Pahrump to bring me in. | 你派一个警察大老远地跑去Pahrump把我带来 |
[12:10] | What couldn’t we discuss on the phone ? | 为什么我们不能就在电话里谈呢? |
[12:14] | When’s the last time you saw your mother ? | 你最后一次见到你的母亲是什么时候? |
[12:17] | It was about three months ago. | 大概3个月前了 |
[12:20] | She came to my vineyard for a visit. | 她来我的葡萄园看我 |
[12:22] | – How’d that go ? – She left early. | – 怎么样? – 她很早就离开了 |
[12:24] | – Said she felt sick. – But you didn’t think so. | – 说她觉得恶心 – 可是你不这么觉得 |
[12:29] | Mom was uncomfortable around my four-year-old. | 妈妈对我4岁的孩子很不满意 |
[12:32] | – Why’s that ? – He made her feel old. | – 为什么会这样? – 他让她觉得自己老了 |
[12:37] | “Grandma” was a dirty word. | “奶奶”是一个忌讳的词 |
[12:39] | She could hardly look at him. | 她连看都不看他 |
[12:40] | Nice ? | 不错吧? |
[12:42] | Mr. Stern,I also did a background check | Stern先生,我还进行了背景审核 |
[12:44] | and you recently maxed out three credit cards. | 你最近刷爆了3张信用卡 |
[12:48] | My vines contracted black rot last spring. | 上个春天我签约出售的葡萄有了黑腐病 |
[12:52] | It’s an expensive problem. Why are you checking my credit ? | 这种毛病要花很多钱. 你为什么什么我的信用? |
[12:54] | You’re weren’t worried about paying off your debt,were you ? | 你没有为付清债务担心过,对吗? |
[12:56] | – What the hell are you implying ? – You’re about to come into some money. | – 你到底要暗示什么=? – 你很快就会继承一笔钱 |
[12:59] | When my dad died,he left my mother boatloads of cash. | 我父亲死的时候,留给了我母亲一大笔钱 |
[13:02] | On her last visit,I asked her for a loan. | 她上次来看我时,我要求她贷款 |
[13:04] | Let me guess: she turned you down. | 我猜: 她拒绝你了 |
[13:05] | She’d spend thousands on designer clothes, | 她把大量的钱花在名牌服装, |
[13:08] | jewelry,plastic surgery… but wouldn’t lend me a dime. | 珠宝,整形手术上… 却一分钱都不肯借给我 |
[13:12] | Do you use pesticides on your grapevines ? | 你的葡萄树用杀虫剂吗? |
[13:16] | Yeah. Organic’s a fad. | 用. 有机食物是一种时尚 |
[13:18] | – We’re going to need a sample of that. – Whatever. | – 我们需要杀虫剂的样本 – 随便吧 |
[13:21] | We done ? | 没事了吧? |
[13:24] | – This one’s easy: he drowned. – What ? | – 这个很容易: 他是溺死的 – 什么? |
[13:29] | The termite fumigant entered his bronchioles causing his lungs to fill with fluid. | 白蚁熏剂进入他的细支气管,导致他的肺里充满了液体 |
[13:34] | COD is pulmonary edema and respiratory arrest. | 死亡原因是肺水肿和呼吸停止 |
[13:37] | Just like a drowning victim. | 就像溺死的死者 |
[13:40] | Doc,tell me about the bruise on his cheek. | 医生,和我说说他脸上的瘀伤 |
[13:44] | Zygoma’s fractured. Check the X-ray. | 脸颊骨断裂. 你看那张放射图片 |
[13:48] | Given the force needed to cause this type of damage, | 假定导致这种伤害的是一种外力 |
[13:51] | the injury’s more consistent with inflicted blunt force trauma than a simple fall, | 应该是一种钝物所致外伤,而不是简单的摔伤 |
[13:56] | if that’s what you’re asking. | 如果这就是你想要问的话 |
[13:59] | Arsenic is the active ingredient in the vineyard pesticide, | 砷是葡萄园杀虫剂的活性成分 |
[14:03] | but you’re ruling it out as the source of the poisoning ? | 可是你却排除了它是中毒的来源? |
[14:05] | The pesticide is a copper-arsenate mix. | 这种杀虫剂是一种砷酸铜合剂 |
[14:07] | It’s chemically different than the arsenic ingested by Mrs. Stern. | 它和Stern太太摄取的砷化学成分不同 |
[14:11] | And,FYI,that pesticide was outlawed by the EPA years ago. | 不过,仅供参考,这种杀虫剂几年前就被环保署宣布为不合法 |
[14:14] | This guy is poisoning the soil. | 这个家伙毒害了土壤 |
[14:17] | So he’s not a killer,he’s a polluter. | 这么说他不是个凶手,而是个污染者 |
[14:19] | He should still be arrested,if you ask me. | 如果你问我的话,他仍然必须被逮捕 |
[14:22] | People are saying that you found urine in the vic’s stomach. | 有人说你在死者的胃里发现了尿液 |
[14:24] | Not sure if it’s hinky or kinky. | 还不确定是有利还是古怪 |
[14:28] | When I used to play ball for the Stars, | 我以前替明星队打球时 |
[14:31] | we would pee on our palms during spring training to toughen them up,you know. | 我们常常会在春季训练时把尿撒在手上,使手能坚韧一点,知道吗 |
[14:36] | Remind me never to shake your hand. | 提醒我不要和你握手了 |
[14:39] | – I’ll put on a glove first. – That’s always a good idea. | – 我会先戴上手套 – 那始终都是个好主意 |
[14:48] | Just came from Tox. | 刚从中毒检验科回来 |
[14:49] | Rory Kendell’s urine analysis is still pending. | Rory Kendell的尿样分析还没出来 |
[14:52] | I know we’re not supposed to get ahead of the evidence here,but if he’s not guilty… | 我知道我们不应该在拿到证据之前就在这里下结论,可是如果他无罪… |
[14:55] | I lifted several prints off the clamps you found by the open window. | 我从你在打开的窗户旁边发现的夹子上提取了一些指纹 |
[14:59] | I AFIS-matched them to a neighbor. The guy’s on file for a D&D in ’82. | 我在指纹机构找到了,匹配的是一个邻居,他的数据系统档案号是82 |
[15:03] | – It’s Rory,right. – No. Zach Alfano. | – 是Rory,对吧 – 不. 是Zach Alfano |
[15:06] | – Who ? – He’s the neighbor on the other side. | – 谁? – 他是另一个方向的邻居 |
[15:09] | I called his house. | 我给他家里打电话 |
[15:10] | His daughter said he was picked up in an ambulance two days ago. | 他的女儿说他两天前被救护车拉走了 |
[15:12] | Apparently,he was vomiting, he couldn’t breathe,he passed out. | 很显然,他当时吐了,无法呼吸,昏过去了 ` Brass正在录口供. 他还在医院 |
[15:15] | Brass is taking a statement. He’s still in the hospital. | |
[15:20] | So why didn’t you contact the police ? | 那你为什么不通知警察? |
[15:22] | I had… | 我… |
[15:24] | I had a tube down my throat till a half hour ago. | 我的喉咙里一直插着一根管子,直到半个小时前 |
[15:26] | All right,let me get this straight: | 好吧,我直接一点: |
[15:28] | so you came in from a run and then what happened ? | 那你跑步回家,然后发生了什么事? |
[15:31] | I heard screaming from inside the house. | 我听见房子里传出尖叫声 |
[15:40] | By the time I got to Beckman, he’d already passed out. | 等我找到Beckman时,他已经昏过去了 |
[15:44] | I started to choke on the gas, so I got out of there. | 我也被气体呛到了,所以我赶紧离开那里 |
[15:50] | Ran to my neighbor’s house, Rory Kendell’s,for help. | 跑到我的邻居,Rory Kendell家里,寻求帮助 |
[15:57] | I remember my daughter calling 911. | 我记得我的女儿打了911电话 |
[16:00] | Next thing I know… I’m here. | 接下来我知道的就是… 我来到这里了 |
[16:37] | The print on the doorbell is a match to Zach, | 门把上的指纹和Zach一致 |
[16:39] | and I found vomit in the bushes. | 而且我在树丛中找到了呕吐物 |
[16:41] | Both support his account. Sara ? | 都支持他的证词. Sara? |
[16:45] | – We missed something. – What ? | – 我们忽略了一些东西 – 什么? |
[16:47] | The directionality of the floor rug. | 地毯的方向性 |
[16:49] | The center of the rug is pointing towards the side window. | 地毯的中心指向侧窗户 |
[16:53] | Confirms Zach’s story. | 证实了Zach的口供 |
[16:56] | We’re back to Rory Kendell. | 我们回到Rory Kendell |
[16:58] | If he didn’t leave the house for two days, | 如果他那两天没有离开房子 |
[17:00] | how come he didn’t answer the door when Zach Alfano rang the bell ? | 为什么Zach Alfano按门铃的时候,他没有开门呢? |
[17:04] | I was sick. | 我病了 |
[17:05] | I figured it was some Girl Scout selling cookies. | 我以为是某个女童子军在卖饼干 |
[17:08] | We got back the results of your urine analysis. | 我们再谈谈你的尿液分析结果 |
[17:10] | There was sulfuryl fluoride in your system. | 你的体内有磺酰粉 |
[17:13] | – You were at Elliot’s house. – No. | – 你去过Elliot家里 – 没有 |
[17:17] | Here’s a thought: after the exterminators left, you met up with Elliot. | 事情应该是这样: 驱虫工人离开以后,你遇到了Elliot |
[17:21] | You had a fight,you knocked him out, | 你们打了起来,你把他打晕了 |
[17:23] | and you dragged him into the house through the side window. | 然后你把他从侧窗拖进了屋里 |
[17:25] | You figured the fumigation would cover your tracks, | 你以为熏剂会掩盖你的形迹 |
[17:27] | that we’d chalk it up to an accident. | 我们会宣告此为意外 |
[17:29] | Why would I want to kill Elliot ? | 为什么我会想杀Elliot呢? |
[17:31] | You’ve had five noise complaints against him last year. | 去年你对他有过5次噪音的投诉 |
[17:34] | – That’s hardly reason to kill somebody. – Or is it a reason to commit assault ? | – 那很难成为杀人的理由吧 – 也许是进行攻击的理由? |
[17:37] | He filed charges against you last May. | 去年5月他也对你提出控诉 |
[17:39] | I knocked on his door,and I asked him to turn down that classical crap. | 我去敲他的门,让他把那些古典垃圾的音量关小 |
[17:44] | He refused. I overreacted. I apologized. | 他拒绝了. 我反应过度. 我也道歉了 |
[17:49] | Charges were dropped. I swear. | 控诉取消了,我发誓 |
[17:54] | Save the swearing for trial. You’re under arrest. | 审判的时候再发誓吧. 你被捕了 |
[18:00] | Renita Loakes,38,from Seven Hills. | Renita Loakes,38岁,来自七山区 |
[18:03] | New case. Started as a routine autopsy. | 新的案子. 从常规的验尸解剖开始 |
[18:06] | She was shopping at the Venetian, keeled over at Lacoste. | 她当时在威尼斯购物,在鳄鱼店昏倒了 |
[18:10] | Physically,she was in excellent condition, | 她的身体状态非常好 |
[18:12] | so I figured spontaneous aortic dissection or maybe pulmonary embolism. | 所以我估计是自发性大动脉分裂,或者是肺部栓塞 |
[18:18] | Then I noticed Mees Lines. | 然后我就注意到了甲基乙基醚线 |
[18:23] | Ah… just like Julie Stern. | 啊… 和Julie Stern一样 |
[18:32] | I spotted the tiny pinpricks on her face, | 我注意到她脸上那些小刺孔 |
[18:35] | so I painted her with Toluidine Blue to highlight the marks. | 然后我用甲苯胺蓝画她的脸,使这些点更明显 |
[18:42] | Have a look at this. | 看看这个 |
[18:44] | Now check out Renita’s face. | 现在再看看Renita的脸 |
[18:58] | An exact match. | 完全吻合 |
[19:00] | It’s an acupuncture facial designed to reduce the signs of aging. | 这是一种设计的面部针灸疗法,来减轻年老的迹象 |
[19:15] | For only the second time in my career, in the space of two days, | 这是我的职业生涯中,在2天时间内,第二次 |
[19:19] | I found urine in the decedent’s stomach. | 在死者的胃里发现尿液 |
[19:21] | That’s more than a coincidence. | 这绝不仅仅是巧合 |
[19:23] | Two women,both fighting the toll of time, die prematurely. | 两个女人,都在对抗岁月的流逝,却都提前死亡了 |
[19:30] | Why ? | 为什么呢? |
[19:37] | – This is Renita’s apartment. – Thanks. | – 这是Renita的房间 – 谢谢 |
[19:49] | Dr. Robbins did say Renita was in good shape. | Robbins医生确实说过Renita健康状况良好 |
[20:15] | “Supplement Diary.” | “增补日记” |
[20:18] | “Daily Youth Regimen: Coenzyme Q-10– 50 mg; | “每日青春摄生法: 辅酶Q-10: 50克 |
[20:22] | Bee Pollen– 500 mg; Grape Seed: 200 mg; Deer Antler Drops;” | 蜜蜂花粉: 500克,葡萄籽: 200克,鹿茸滴剂;” |
[20:28] | “Chinese Mountain Ant Extract; Tincture of Wild Reishi.” | “中国山蚁精华; 野睿柿酊剂” |
[20:34] | And that’s just for breakfast. | 这还只是早餐呢 |
[20:36] | How’d she have room for pancakes ? | 她那里还吃得下烤饼啊? |
[20:40] | Do you think these supplements really do any good ? | 你觉得这些增补物真的有用吗? |
[20:44] | Why are you asking me ? | 你为什么问我? |
[20:47] | I’m just asking a question,Catherine. | 我只是随便问问,Catherine |
[20:53] | Scientifically,there’s not a whole lot of evidence. | 科学上来说,还没有很多证据 |
[21:19] | More lotions and potions. | 更多的洗液和药剂 |
[21:22] | You gonna ask me if this stuff works,too ? | 你又要问我这些是不是也有用吗? |
[21:25] | No. I’m gonna process the bathroom. | 不. 我要去洗手间看看 |
[21:43] | – Hey,Catherine. – Yeah ? | – 嘿,Catherine – 什么事? |
[21:47] | You might want to come take a look at this. | 你也许想进来看看这个 |
[21:59] | Urine in the bedpan and in the glass. | 便盆和杯子里的尿 |
[22:14] | She liked it fresh. | 她喜欢喝新鲜的 |
[22:25] | How’s it going ? | 进行得怎么样? |
[22:27] | Ornithological database just ID’d the feathers I collected at the crime scene. | 鸟类学数据库资料刚刚鉴定出来我从犯罪现场收集的羽毛 |
[22:31] | Hyacinth macaw. | 风信子金刚鹦鹉 |
[22:33] | So how come you and Brass didn’t involve me in the interrogation ? | 你和Brass怎么不让我参与审问呢? |
[22:37] | Greg,you still have the solo to complete, | Greg,你还有单独的任务要完成 |
[22:39] | and,technically,you’re still a trainee, | 而且,技术上来说,你还只是个新手 |
[22:42] | but you’re doing a great job. | 不过你做得很好 |
[22:45] | Thanks. | 谢谢 |
[23:27] | What are you doing with potassium nitrate ? | 你拿硝酸钾做什么呢? |
[23:32] | I’m making a bomb. Two bombs actually. | 我在做一个炸弹. 实际上是两个 |
[23:37] | And sugar. You’re making sweet bombs ? | 还有糖. 你要做糖衣炮弹? |
[23:40] | I’m making smoke bombs. | 我在做烟雾弹 |
[23:42] | Ready ? | 准备好了吗? |
[23:47] | One,two,three. | |
[24:32] | Grissom. | |
[24:33] | We got smoke. | 有烟了 |
[24:36] | Coming from an uncapped electrical conduit. | 从一个没有盖上的电路管道出来的 |
[24:44] | Hey,I found it ! | 嘿,我找到了! |
[24:46] | It’s right behind the speaker. | 就在喇叭后面 |
[24:48] | Music traveled through the conduit directly into Rory’s house. | 音乐声通过管道直接进入Rory的房子 |
[24:52] | No wonder he was so pissed off. | 难怪他会发火 |
[24:53] | At one time,both houses must’ve been connected to the same electrical meter. | 以前,这两个房子一定是连着同一个电子表 |
[24:58] | A single property. | 一个单一财产 |
[25:00] | How did you figure that ? | 你怎么想到的 ? |
[25:02] | We found fumigant in Rory Kendell’s urine. | 我们在Rory Kendell的尿液里查到了熏剂 |
[25:04] | But he claimed he was never in the victim’s house. | 可是他却说他从来没有进过死者的房子 |
[25:06] | So you devised the experiment to prove he was lying ? | 所以你设计了这个实验来证明他在说谎? |
[25:09] | Exactly. But he was telling the truth. | 完全正确. 不过他说的是事实 |
[25:12] | So now what ? | 那现在呢? |
[25:13] | So you’re the last one to see Elliot Beckman alive. | 这么说你是Elliot Beckman活着的时候,最后一个见到他的人 |
[25:16] | So did he drive away from his house ? | 那他当时从家里开车走了吗? |
[25:18] | We saw him walk away. | 我们看到他走着离开的 |
[25:19] | His… his car was in the shop or something. | 他… 他的车在商店还是哪里 |
[25:22] | He was staying down at some motel down the street. | 他当时在街头某一家汽车旅馆里 |
[25:25] | And that’s the last time you saw him ? | 那时你最后一次见到他吗? |
[25:26] | – Yeah. – No. | – 对 – 不是 |
[25:28] | Ted is our,our gas-man, so he stayed behind to release the fumigants. | Ted是我们的气体员工,所以他留下来释放熏剂 |
[25:31] | I headed on over to the next job. | 我离开去进行下一个工作 |
[25:34] | Saw the dude on the side of the road, | 看到那个人在路边 |
[25:35] | so I-I gave him a lift to the motel. | 所以我- 我顺路送他到了汽车旅馆 |
[25:38] | That bird crapped in my truck. | 那只鸟大便在我车上了 |
[25:41] | Can you describe the bird ? | 你能形容一下那只鸟吗? |
[25:44] | It was blue. | 是蓝色的 |
[25:46] | What motel ? | 哪一家汽车旅馆? |
[25:48] | Four Aces,down there on Boulder Highway and Water Street. | 4幺,在Boulder公路和Water大街那里 |
[25:52] | Does it ever bother you that you make your living killing insects ? | 你靠杀虫为生有没有让你觉得烦恼过? |
[25:58] | What kind of question is that ? | 这是个什么问题? |
[26:02] | “If you believe in me,you will never thirst.” | “如果你相信我,你永远也不会干渴” |
[26:05] | “Rivers of living water shall flow from your bellies.” | “活水之河将从你腹中流淌” |
[26:09] | “John 7:38.” | |
[26:11] | You getting religious on me ? | 你想让我信教? |
[26:14] | Apparently,some fringe health professionals | 很显然,一些边缘健康职业者 |
[26:16] | have used the biblical passage as justification for Urine Therapy. | 使用圣经的章节为尿液疗法的释罪 |
[26:21] | Drinking your own pee ? | 饮用你自己的尿? |
[26:23] | I ran an Amazon search,I found 15 books touting urine’s supposed health benefits, | 我在Amazon(网上书店)上查过,找到了15本吹捧尿液假定的有益健康 |
[26:27] | including its magical powers to reduce the signs of aging. | 包括它神奇的减轻年老迹象的魔力 |
[26:31] | – Listen to this. – It is a perversion | – 听听看 – 这是对药物的曲解 |
[26:32] | of medicine,not to mention the Bible. I don’t get it. | 更别提对圣经了. 我真搞不懂 |
[26:36] | These women: the time,the pain,the effort. | 这些女人: 时间,痛苦,精力 |
[26:38] | For what ? Smoother skin ? Please. | 为了什么呢? 光滑的皮肤? 拜托 |
[26:41] | – Make a muscle,Nicky. – What ? | – 露一下肌肉,Nicky – 什么? |
[26:45] | Roll up your sleeve,make a muscle. | 把袖子卷起来,露一下肌肉 |
[26:57] | Oh. | 噢 |
[26:58] | Now,how much time and effort went into this ? | 唔,花了多少时间和精力练成这样啊? |
[27:01] | I’m gonna guess five days a week at the gym, | 我猜一个星期五天去健身房 |
[27:04] | low carb,low fat,slow burn,and for what,Nicky ? | 低糖,低脂,慢消化,为了什么呢,Nicky? |
[27:08] | For what ? | 为了什么? |
[27:09] | That’s a good point,but it’s not the same thing. | 说得好,可是这不一样 |
[27:12] | – No. It’s nice,though. – Well,thanks, | – 不. 虽然,这很不错 – 嗯,谢谢 |
[27:13] | I’m not even flexing it yet either. | 我都还没有弯曲呢 |
[27:15] | Really ? But it’s rock hard. | 真的吗? 不过确实很硬 |
[27:19] | Sorry,I didn’t mean to interrupt… barge in. | 不好意思,我无意打断… 闯入 |
[27:24] | No,no,it’s all right,Super Dave. Nice purse. | 不,不,没关系,超级Dave. 很漂亮的包 |
[27:28] | Paramedics just delivered it. | 护理人员刚刚送来的 |
[27:31] | Got separated from Mrs. Loakes when she was loaded into the ambulance. | Loakes太太被送上救护车时,从她身上拿下来的 |
[27:34] | – Anything else ? – No,no. | – 还有事吗? – 不,没有了 |
[27:37] | – Thanks,David. – Sure. | – 谢谢,David – 客气 |
[27:50] | “Dorian Spray.” | “多立安喷剂” |
[27:53] | “One spray twice a day under the tongue.” | “一天两次,一次一喷,喷于舌头下方” |
[27:57] | Hey,check out that second ingredient. | 嘿,看看第二个成分 |
[28:01] | “Arsenicum.” | “砷” |
[28:04] | Holistic for arsenic. An oral spray ? | 完全的砷,口腔喷剂? |
[28:08] | “For refills,contact Dr. Malaga.” | “如需重装,联系Malaga医生” |
[28:18] | This is a doctor’s office ? | 这是医生的办公室吗? |
[28:19] | According to Vartann, Dr. Malaga bought the spa two years ago | 根据Vartann所说,Malaga医生两年前买了健康中心 |
[28:22] | and incorporated his practice. | 组成公司营业 |
[28:24] | Hi,and welcome to the Sagebrush Spa. | 嗨,欢迎来到山艾健康中心 |
[28:26] | Thanks. I’m Nick Stokes. This is Catherine Willows. | 谢谢. 我是Nick Stokes,这位是Catherine Willows |
[28:28] | We’re with the Crime Lab. We’re here to see Dr. Malaga. | 我们是犯罪现场调查科的,我们来找Malaga医生 |
[28:31] | – Is he expecting you ? – Just tell him we’re here. | – 你们约好了吗? – 只要告诉她我们在这儿 |
[28:37] | Dr. Malaga. | Malaga医生 |
[28:39] | Botox injections: 500 bucks. | 伯塔克斯注射: 500美元 |
[28:42] | Restaylane injections: 500. Micropeel: 300. | 拉斯特兰注射: 500 微型除皮: 300 |
[28:47] | That’s my car payment. | 那是我的车款 |
[28:51] | You don’t actually think you need this stuff,do you ? | 你不会觉得你需要这些东西吧,是吗? |
[28:54] | It’s Vegas,Nicky. Everybody needs it. | 这里是拉斯维加斯,Nicky,大家都需要它 |
[28:57] | You don’t. | 你不需要 |
[29:01] | “Urine Therapy.” “Nature’s Elixir…” | “尿液治疗” “自然界的长生药…” |
[29:05] | My clients swear by it. | 我的客户信赖它 |
[29:07] | Let’s go to my office. | 我们去办公室吧 |
[29:11] | You sold Dorian Spray to both Renita Loakes and Julie Stern. | 你把多里安喷剂卖给了Renita Loakes和Julie Stern |
[29:16] | Yeah. It’s my own formulation, and I can assure you that it’s perfectly safe. | 对. 那是我自己的配方,而且我能像你们保证它绝对安全 |
[29:20] | Doctor,you are aware that arsenic is a poison,right ? | 医生,你很清楚砷是毒药吧,对吗? |
[29:23] | So is Botox. | 伯塔克斯也是 |
[29:24] | But 2.2 million people had injections last year. | 不过去年220万人进行了注射 |
[29:27] | And Foxglove is a deadly plant that also doubles as a cardiac medication. | 还有毛地黄也是一种致命植物,两倍的人用于强心剂治疗 |
[29:31] | I’m familiar with Digitalis. | 我对洋地黄比较熟悉 |
[29:33] | Well,arsenic,extremely small doses, | 唔,砷,极其少量的情况下 |
[29:35] | fights premature aging by improving skin elasticity. | 通过提高皮肤弹性,抵抗过早的衰老 |
[29:43] | Look,even if Mrs. Loakes and Mrs. Stern drank a whole case of that spray, | 听着,就算是Loakes和Stern太太,都喝了一整箱的喷剂 |
[29:47] | the arsenic content wouldn’t be lethal. | 砷含量不会致命 |
[29:52] | Well,they teach you about arsenic in medical school ? | 唔,他们在医学院就教你用砷? |
[29:54] | I did a course in holistic medicine a couple of years ago. | 我几年前学习了整体用药的课程 |
[29:58] | Did you also take a course in spa management ? | 你也学习了健康中心管理的课程吗? |
[30:03] | Medical school left me with a lot of debts | 医学院让我负债累累 |
[30:04] | and with HMOs cutting their fees, | 卫生维护组织削减了他们的费用 |
[30:07] | my practice was barely breaking even. | 我的经营才基本保持收支平衡 |
[30:11] | You know,th-the whole profession is changing. | 你知道吗,整个行业都在变化 |
[30:16] | Doctors have to seek out their patients. | 医生必须去获得他们的病人 |
[30:20] | The HMOs don’t recognize aging as a disease, | 卫生维护组织没有认识到衰老是一种疾病 |
[30:22] | so I’m free to charge whatever the market will bear. | 所以我可以自由收取市场可以负担的费用 |
[30:26] | Hang on. You consider aging a disease ? | 等等. 你觉得衰老是一种病? |
[30:34] | With a 100% mortality rate. | 而且死亡率是100% |
[30:37] | Aging wreaks havoc with every one of our systems: | 衰老严重破坏了我们体内的每一个系统 |
[30:40] | respiratory,cardiovascular,nervous, muscles,skeletonl and immune. | 呼吸,心血管,神经,肌肉,骨骼和免疫系统 |
[30:45] | But you’re not treating the body. You’re battling crow’s feet. | 可是你不是在治疗身体. 你是在与鱼尾纹抗争 |
[30:51] | Righteous indignation. | 义愤填膺 |
[30:52] | That’s one step before acceptance. | 这往往是接受的前一步 |
[30:55] | – Acceptance of what ? – What I do. | – 接受什么? – 我的做法 |
[30:59] | The… procedures and products. | 那些… 疗程和产品 |
[31:04] | You’ve seen the ads in all the beauty magazines. | 你在所有美女杂志上看到了那些广告 |
[31:06] | You’ve studied all the before and after photos. | 你也研究了前前后后的照片 |
[31:10] | It’s okay,Mrs. Willows. | 没什么的,Willows女士 |
[31:13] | We all get older, and nobody wants to look their age. | 我们都会变老,没有人愿意看着自己衰老 |
[31:19] | I give you what you need. | 我给了你需要的东西 |
[31:21] | I give you what you want. | 我给了你想要的东西 |
[31:28] | So,what Ponce de Leon couldn’t find, you did huh ? | 这么说,庞塞・德・利昂找不到的东西,你找到了,啊? |
[31:31] | The fountain of youth. | 青春之泉 |
[31:33] | Snake oil in a fancy bottle. | 奇幻瓶中的蛇油 |
[31:35] | Medicine is about hope. | 医药是一种希望 |
[31:37] | And like any good doctor,that’s what I sell. | 就像所有好医生一样,那是我出售的东西 |
[31:40] | Medicine is about healing. Hope is about prayer. | 医药是治疗,而希望是一种祈祷 |
[31:44] | And it should be free. | 应该是免费的 |
[31:49] | We need Mrs. Stern’s and Mrs. Loakes’ medical records. | 我们需要Stern和Loakes太太的医疗纪录 |
[31:52] | And,this time,we’ve got a court order. | 这次,我们有法庭授权 |
[32:01] | Sherlock Holmes and Dr. Watson,I presume ? | 我猜想,你们是福尔摩斯和华生医生和? |
[32:04] | What do you need,Brass ? | 你想要什么,Brass? |
[32:05] | Well,it may be elementary, but I have a conundrum. | 唔,也许很简单,不过我有一个难题 |
[32:08] | I just got back from the Four Aces. | 我刚刚从4幺回来 |
[32:11] | The hotel manager said Elliot tried to check in with his bird. | 旅馆经理说Elliot想要带着他的鸟住进去 |
[32:14] | The guy turned him down because he didn’t have a cage, | 可是被拒绝了,因为他没有笼子 |
[32:16] | so supposedly Elliot went home to retrieve it, | 所以照理说Elliot应该回家拿笼子去 |
[32:19] | but neither he nor the bird ever returned. | 可是他,还有那只鸟都没有回来 |
[32:22] | Look Sara we need to find that bird. | 看来,Sara,我们必须找到那只鸟 |
[32:44] | Greg. | |
[32:50] | There were no flies in here when we processed the house. | 我们检查房子的时候,没有这么多苍蝇啊 |
[32:53] | Fumigation kills all household insects | 熏剂杀死了所有屋内的虫子 |
[32:57] | and it takes time new flies to find a portal of entry. | 新的苍蝇要找到入口飞进来也需要一些时间 |
[33:05] | Well,bird could’ve flown up somewhere and died. | 唔,也许是鸟飞到哪里,死掉了 |
[33:31] | Carcass with a fresh colony of maggots. | 生满蛆的动物尸体 |
[33:35] | The bird’s not here. It’s a dead rat. | 鸟不在这儿,是一只死耗子 |
[33:37] | Which means the macaw was either birdnapped or he flew the coop. | 这意味着那至金刚鹦鹉要么被”绑架”,要么自己飞进笼子 |
[33:45] | I love you. I love you,I love you… | 我爱你,我爱你,我爱你… |
[33:54] | I love you. I love you. I love you. | 我爱你,我爱你,我爱你 |
[33:59] | Teaching him to speak ? | 教他说话吗? |
[34:01] | Although the cockatoo is intelligent, birds don’t speak. | 虽然美冠鹦鹉很聪明,但是鸟不会说话 |
[34:06] | To speak requires a cognitive ability to understand, | 要说话必须要有认知能力去理解 |
[34:09] | which they don’t. They just imitate. | 而它们没有,它们只是模仿 |
[34:13] | And Edwina is a she. How can I help you ? | 而且Edwina是她. 我能帮你什么吗? |
[34:18] | I’m looking for a macaw. | 我在找一只金刚鹦鹉 |
[34:20] | Well,you came to the right place. | 唔,你来对地方了 |
[34:22] | Buy Buy Birdie’s the only exotic bird store in Clark County. | “买买鸟”是克拉克镇唯一的异国鸟屋 |
[34:25] | Has anyone tried to sell you a macaw in the last few days ? | 前几天有没有人要卖给你一只金刚鹦鹉? |
[34:28] | No. Why ? | 没有. 怎么了? |
[34:29] | Well,I’m trying to locate a missing Blue Hyacinth. | 唔,我在找一只失踪的蓝色风信子 |
[34:32] | Very rare. | 很罕见 |
[34:34] | In my whole career,I’ve only sold one. | 我做生意这么久,只卖过一只 |
[34:37] | Do you remember the buyer’s name ? | 那你记得买主的名字吗? |
[34:38] | Sure. Mr. Beckman. He’s in here all the time. | 当然. Beckman先生,他每天都在这里 |
[34:41] | Bob likes to eat cashews out of my pocket. | Bob喜欢吃我兜里的腰果 |
[34:44] | Mr. Beckman doesn’t go anywhere without Bob. | Beckman先生去哪里都带着Bob |
[34:48] | Mr. Beckman,um,died three days ago. | Beckman先生,唔,3天前死了 |
[34:52] | We found these… feathers in his house. | 我们在他的家里… 找到这些羽毛 |
[34:59] | Tail feathers. That’s not good. | 尾毛. 这不太好 |
[35:02] | – Why is that ? – Macaws only molt one tail feather at a time. | – 怎么了? – 金刚鹦鹉每一次只脱一根尾毛 |
[35:05] | Get a pile like this,someone yanked. | 有一堆,肯定是有人扯的 |
[35:09] | Real hard. | 非常用力 |
[35:13] | So,Dr. Malaga was telling the truth: | 这么说,Malaga医生说的是事实 |
[35:15] | both women were poisoned. But that’s not what killed them. | 所有女人都中毒了,但却没有死 |
[35:18] | Yeah,so we can rule out arsenic as a cause of death. | 对,所以我们可以排除,砷不是死亡原因 |
[35:22] | Hey,Travis ? | 嘿,Travis? |
[35:24] | These are the vials from our decedents,right ? | 这些是我们死者身上的小瓶子,对吧? |
[35:27] | Yeah,I just finished with them yesterday. | 对,我昨天刚刚检测完 |
[35:30] | Why ? | 怎么了? |
[35:33] | Well,the red blood cells haven’t separated from the serum. | 唔,血红细胞还没有从血清中分离 |
[35:36] | – Is that relevant ? – Maybe. | – 有什么相关吗? – 也许吧 |
[35:40] | I mean,normally,we’d see a yellow band of serum on top of the crimson blood. | 我是说,通常,我们会在深红色的血上看见一条黄色的血清 |
[35:44] | These vials are solid crimson. | 这些小瓶子都是固体的深红色 |
[35:46] | Which means the red blood cells have lysed. | 就是说血红细胞已经溶解 |
[35:49] | Something caused the red blood cells to lyse,or pop. | 某些东西导致血红细胞溶解或者破裂 |
[35:52] | The hemoglobin from inside those cells infiltrated the serum. | 细胞内的血红素渗透到了血清里 |
[35:57] | If a sufficient number of red blood cells lyse, a person dies. | 如果有足够数量的血红细胞溶解,人就会死 |
[36:02] | So,what caused the lysis ? | 那么,是什么导致溶解呢? |
[36:03] | We answer that question,we solve this case. | 我们解答了这个问题,这个案子就解决了 |
[36:06] | So,the women were 30 years apart in age. | 这么说,这些女人在年龄上相差30岁 |
[36:08] | They lived on different sides of town. They probably didn’t know each other. | 住在城镇的不同地方,她们很可能都不认识对方 |
[36:11] | But they both drank their own urine and were patients of Dr. Malaga’s. | 不过她们都饮用她们自己的尿液,而且都是Malaga医生的病人 |
[36:15] | Well,were either one of their procedures sufficiently invasive as to compromise their blood ? | 唔,她们的疗程都足以入侵危及她们的血液吗? |
[36:20] | Well,last Monday,two days before liver spot removal, | 嗯,上个星期一,在消除深红色斑点前两天 |
[36:25] | Mrs. Stern had a body wrap and… hydrogen peroxide therapy. | Stern太太裹上了身体… 进行过氧化氢治疗 |
[36:30] | Mrs. Loakes also underwent hydrogen peroxide therapy… | Loakes太太也进行了过氧化氢治疗… |
[36:34] | On the same day ? | 同一天? |
[36:36] | Here’s the menu of services provided by the spa. Let’s see… | 这里是健康中心提供的服务菜单. 来看看… |
[36:40] | “Hydrogen Peroxide Therapy: | “过氧化氢治疗: |
[36:42] | a three percent solution is injected directly into a client’s vein, | 3%的溶液直接注射进入客户的血管 |
[36:45] | bathing the red blood cells in nourishing oxygen, | 让血红细胞在充满营养的氧气中浸裕 |
[36:48] | boosting the immune system and reversing the signs of aging.” | 提高免疫系统机能,逆转衰老的迹象” |
[36:52] | Question is: is it deadly ? | 问题是: 这是否致命呢? |
[36:54] | Well,let’s find out. I’ll get the hydrogen peroxide. | 嗯,就有我们来发现真想吧. 我准备过氧化氢 |
[36:57] | – I’ll get the blood. – Okay. | – 我去取血液 – 好吧 |
[37:47] | Mr. Martin,we have a warrant to search your apartment. | Martin先生,我们有搜查令,要查你的房间 |
[37:51] | Please,stay with me. Stay ahead of me. | 请你跟着我们,走在我们前面 |
[37:58] | Look,if you guys tell me what you’re looking for, maybe I can help you out,um… | 听我说,如果你们告诉我你们在找什么,也许我可以帮你们,唔… |
[38:01] | Look,shut up and stay still. | 听着,闭嘴,老老实实站着 |
[38:20] | Brass ? How many watches do you own ? | Brass? 你有多少手表啊? |
[38:25] | Couple of sport,couple of dress. Why ? | 两只运动表,两只时装表,怎么了? |
[38:27] | – Mr. Martin has about 20 here. – Twenty ? | – Martin先生这里有近20只 – 20只? |
[38:29] | I’m a collector. | 我是一个收藏家 |
[38:31] | This is a little small for your wrist, don’t you think ? | 这只对你的手腕来说有点小吧,你觉得呢? |
[38:38] | Several rings,a necklace,cufflinks and a gold pen. | 一些戒指,一个项链,手镯和一支金笔 |
[38:43] | You know,these things all have one thing in common: | 你知道吗,这些东西有一个共同点: |
[38:45] | you can kind of slip them into your pocket. | 你可以把它们都顺进你的口袋 |
[38:47] | This is engraved: “Joan Arryington.” | 这个还刻着: “Joan Arryington” |
[38:50] | I wonder what the odds are that Mrs. Arryington is a client of Oden Pest Control. | 我怀疑可能性就是Arryington太太是奥顿害虫控制中心的客户 |
[39:12] | Hello,Bob. | 你好,Bob |
[39:19] | Look what I found. | 看看我找到什么了 |
[39:23] | I think we all know what happened here. | 我想我们都知道这里发生了什么事 |
[39:25] | After your buddies left,you were poking around Mr. Beckman’s house. | 你们这些人离开以后,你在Beckman先生的屋子里瞎转 |
[39:28] | But he surprised you. | 可是他吓了你一跳 |
[39:34] | A cage ! I can’t believe that manager. | 笼子! 我真不敢相信那个经理 |
[39:39] | – What the hell are you doing ? – Just getting ready for the fume. | – 你到底在干什么? – 只是准备好气体 |
[39:41] | – You were rifling through my stuff… – No,no,no,no,man. | – 你在翻我的东西… – 不,不,不,不,先生 |
[39:43] | I was just making sure everything was,is secure. | 我只是确定一下一切,都安全 |
[39:46] | I’m going to call the police. | 我要打电话报警 |
[40:08] | Somehow,you managed to get the bird in the cage, | 不知怎么,你把鸟弄进了笼子 |
[40:10] | seal the tent and release the gas. | 封上了帐篷,释放气体 |
[40:37] | Despite his neighbor’s best efforts,he was a goner. | 尽管邻居尽了努力,他还是跑了 |
[40:40] | – I’m not admitting to anything. – You don’t have to,Ted. | – 我什么也不会承认 – 你不需要了,Ted |
[40:43] | We know why the caged bird sings. | 我们知道笼子里的鸟唱的是什么 |
[40:50] | So,hand me the syringe with the three percent concentration. | 好吧,把3%浓度的注射器给我 |
[40:53] | Here you go. | 给你 |
[41:04] | No effect. | 没有反应 |
[41:07] | Upping the concentration of hydrogen peroxide to… seven percent. | 增加过氧化氢的浓度到… 7% |
[41:47] | Concentration at 30%. | 30%的浓度 |
[42:03] | Lysis. | 溶解了 |
[42:04] | Concentration at 30 %. That’s ten times the three percent specified on the menu. | 30%的浓度,这是菜单上规定的10倍 |
[42:10] | The death was in the decimal. | 死亡就在一个小数点上 |
[42:12] | Dr. Malaga has not committed a crime. | Malaga医生没有犯罪 |
[42:14] | He injected a lethal batch of hydrogen peroxide into two of his patients. | 他把足以致命的一批过氧化氢注射到他的两个病人身上 |
[42:19] | Even if that were true,you may have uncovered a very tragic accident, | 即使是这样,那也只是一场悲剧性的意外 |
[42:22] | a very horrible mistake,but certainly nothing criminal, or we’d be downtown right now. | 一个可怕的错误,不过当然不是犯罪性的,不然我们现在就跑了 |
[42:26] | No A.D.A.’s going to prosecute. The procedures were elective. | 没有责任人会起诉,疗程是具有选择性的 |
[42:29] | Catherine,you don’t need me to tell you how many people die every day as a result of physician error. | Catherine,你不需要告诉我,每天有多少人因为内科医生的失误而死 |
[42:32] | Well,I am not talking about other people. | 唔,我说的不是其他人 |
[42:34] | I’m talking about Julie Stern and Renita Loakes. | 我说的是Julie Stern和Renita Loakes |
[42:37] | Yeah,both of whom looked in the mirror… and wanted to turn back time. | 对,她们俩都看着镜子… 想要时光倒流 |
[42:41] | They put their trust in you because you’re an M.D. | 她们信赖你,因为你是个医学博士 |
[42:44] | Your professional degree made them feel safe. | 你的专业学位让她们觉得安全 |
[42:46] | – All procedures carry a risk. – Is that what you tell yourself ? | – 所有的疗程都有风险 – 你就是这么对你自己说的吗? |
[42:52] | And when you screw up again,what happens ? | 那如果你再搞砸了,会怎么样呢? |
[42:54] | His malpractice premiums go up. | 他的玩忽职守代价上升了 |
[42:58] | I’ll be notifying the victims’ families. You can count on a civil suit. | 我会通知自者的家属,你等着民事诉讼吧 |
[43:18] | Sous-titres: Abra Cadaver Team | |
[43:21] | Transcripts: Raceman |