Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] Get a list of all the countries she’s visited in the past 30 days. 列出过去30天以来她到过的所有国家的名单
[00:27] Yeah,her passport. 对,她的护照
[00:30] – Try the State Department. – My husband,please. – 去国务院看看 – 我的先生
[00:33] I have to tell my husband ! 我要告诉我的先生
[00:42] Please call my husband ! 请打电话给我的先生
[01:11] Ma’am,I’m sorry,but you can’t go up. 女士,对不起,你不能上去
[01:14] Catherine Willows,Crime Lab. Catherine Willows,犯罪调查科
[01:16] I know who you are, but hotel rooms are under quarantine. 我知道你是谁, 不过旅馆的房间被隔离了
[01:18] No one goes up,no one goes down. 任何人都不能上去,任何人也不能下来
[01:21] Quarantine ? 隔离? 开始吧,鼻腔检查
[01:22] Come on,nasal spec.
[01:46] It’s okay,David. 没事了,David
[01:53] False alarm. We’re clear. 错误警报,现在没事了
[02:06] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[02:14] Someone want to fill me in here ? 有人要来这里代替我吗?
[02:16] David assessed a potentially infectious agent, David估计有潜在的传染性基因
[02:18] and per protocol,he remained at the site and called it in. 按照规定,他要留在现场等待传唤
[02:21] Her red blotches are consistent with CDC photos of Ebola. 她身上的红斑和中央数据系统照片上的埃博拉病毒一致
[02:25] You did the right thing. 你做得对
[02:27] So what are we looking at ? 那我们从哪里着眼?
[02:30] Um,419,suspicious circs. 唔,419,情况可疑
[02:34] Honestly,I have no idea. 说实话,我并不知道
[02:37] Okay,it’s my turn now. 好吧,现在该轮到我了
[02:41] Clear the scene. 清理现场 -=COSL-YTET小组工作室=- 字幕来源:www.forom.com
[03:11] CSI: Episode 5×04 Crow’s Feet
[03:29] Sorry I’m late. I was processing the scene. 对不起,我来晚了 我刚才在处理现场
[03:31] Nothing probative. 没有什么发现
[03:33] There are 42 distinct laser burns on Julie Stern’s body. 在Julie Stern尸体上有42个激光烧伤的地方
[03:37] Lasers ? 激光?
[03:38] Lasers cauterize the skin as they destroy tissue. 激光灼烧了皮肤,因为组织被破坏
[03:41] Lack of blood and scabbing confirms their use, 血液不足和造成的伤疤证实了使用激光
[03:43] so best guess would be she recently underwent a cosmetic procedure. 所以最好的猜测就是她最近在进行美容的疗程
[03:53] That’s consistent with the hotel manager’s statement. 这倒和旅馆经理的口供一致
[03:55] Said the vic had booked into the Safari Suite. 他说死者定了一个”狩猎”套间
[03:58] Please tell me that has nothing to do with hunting wild game. 拜托别告诉我那和野外打猎有关
[04:01] Women who… don’t want their friends to know 不想让朋友知道她们在进行美容的女人们
[04:04] that they’re freshening up will check into the suite while they heal. 都会在她的治疗过程中住进旅馆套间
[04:08] Well,five-star hotel’s got to be cheaper than a hospital stay. 嗯,五星级的旅馆应该比住医院便宜
[04:11] So,could complications from this procedure have resulted in her death ? 这么说,是疗程的并发症导致了她的死亡?
[04:14] No. Histamine levels are normal. 不是. 组胺水平正常
[04:17] There’s no post-op infection. 并没有手术后感染
[04:21] But look at her fingernails. 不过看她的指甲
[04:23] Mees lines; indicative of heavy metal poisoning. 甲基乙基醚线; 表明重金属中毒
[04:27] I sent blood and hair samples to Tox. 我把血液和毛发样本送去中毒化验科了
[04:30] Anything else ? 还有什么吗?
[04:31] I’m not sure if it’s probative,but I found ten cc’s of urine in her stomach. 我不敢确定这算不算发现, 不过我在她的胃里发现了10毫升的尿
[04:35] Digestive system’s intact. 没有被消化系统吸收
[04:37] There are no bruises or abrasions in her mouth, 在她嘴里没有任何瘀伤或者磨损
[04:40] so there’s only one way it could have gotten there. 所以只有一种可能尿会进入胃里
[04:43] Chugalug. 一饮而尽
[04:57] So two days ago the residence was tented for termites. 两天前这里的住户因为要驱除白蚁所以房子围上了帐篷
[05:01] This morning,the bug guys came to clear the house. 今天早上,驱虫的那些人来清理房子
[05:03] They found the homeowner exterminated. 他们发现屋主被”消灭”了
[05:06] He’s ID’d as Elliot Beckman,42,lived alone. 他的身份是Elliot Beckman,42岁,独居
[05:09] – Body’s in the family room. – Who’s been inside ? – 尸体在客厅里发现的 – 都有谁进去过了?
[05:12] Just the exterminators and the paramedics who pronounced. 只有驱虫工人和宣布他死亡的护理人员
[05:15] They entered and exited through the front door. 他们出入都是经由前门
[05:16] Good luck. 祝你好运
[05:26] Exterminators use sulfuryl flouride. 驱虫工人用的是磺酰粉
[05:29] It kills the bugs and then evaporates. 它能杀灭害虫,然后自然挥发
[05:31] Agro scientists call it the “safety” fumigant. 农业科学家把它称为”安全”熏剂
[05:35] You know,I’m sure he would disagree. 知道吗,我敢确定他不会认同
[05:47] Eyeglasses on the floor. 眼睛掉在地板上了
[05:52] Got vomit ? 还吐了?
[06:25] What flies when they’re on and floats when they’re off ? 什么东西在身上时会飞,而掉下来时会飘?
[06:28] Feathers. Long and blue. 羽毛. 长的,蓝色的
[06:31] I’ll bag ’em. 我把它们装起来
[06:35] His cheek is bruised. 他的脸上有瘀伤
[06:37] What was he doing in here ? 他在这里干什么?
[06:39] Per the R&R’s,we conducted a thorough walk-through before releasing the gas. 根据养护中心报告,我们在施放气体前进行了彻底巡视
[06:43] No plants,people or animals were left behind. 没有留下任何植物,人和动物
[06:46] All right,so you released the gas,then what ? 很好,接着你们释放气体,然后呢?
[06:48] I took off. 我就离开了
[06:50] Can’t stick around baby-sitting houses,you know ? 你知道,我不可能逗留在这里照顾这些房子
[06:52] Once you left the house,could Beckman have snuck back in in any way ? 你离开房子以后,Beckman有没有可能以什么方式偷偷溜回去?
[06:56] Yeah,if he had a death wish. 当然,如果他一心求死
[06:58] The house is toxic for the first 12 hours. 在前12个小时房子内都是有毒气体
[07:00] Not to mention it gets wrapped up tighter than a Christmas present. 更不用说它被裹得比圣诞节的礼物还要紧
[07:03] You know tented houses, they’re prime targets for burglars. 你知道那些帐篷裹着的房子, 那都是窃贼的首要目标
[07:06] We secure these on the outside of every doorknob. 我们在每一个门把上都装了这个
[07:10] Clamshell locks. Nobody gets inside. 蛤壳锁. 任何人都进不去
[07:12] Yeah,says you. 是啊,那是你说的
[07:18] Yes,Mrs. Stern was in my care. 对,Stern太太是我负责照顾
[07:21] And when was the last time you saw her,Dr. Malaga ? 那你最后一次见她是什么时候,Malaga医生?
[07:23] I ablated her liver spots three days ago. 3天前我替她消除身上深褐色的点
[07:28] Checked on her yesterday at The Mediterranean. 昨天在地中海旅馆替她做检查
[07:31] I applied post-op ointment to prevent scabbing and infection. 给她上了点手术后用的膏药来防止疤痕和感染
[07:37] She seemed… in good spirits. 她当时看起来… 精神很好
[07:43] From the marks,it looks like you lasered over 40 spots. 从那些痕迹来看, 好像你用激光点去了40个斑点
[07:47] In one session ? 在一次治疗中?
[07:49] Well,post op,the patient’s skin is very red and raw. 嗯,手术以后,病人的皮肤又红又粗糙
[07:52] It’s really quite ugly,to be blunt. 说实话,真的很难看
[07:55] Most patients prefer to minimize the amount of time they spend in recovery. 大多数病人更愿意尽量缩短他们等待痊愈的时间
[07:59] So you supersized the procedure. You did it all in one sitting ? 所以你加强了疗程. 你就在一次治疗中做了这么多?
[08:04] It’s perfectly safe. 绝对安全
[08:05] We’ll need a copy of her medical records. 我们需要一份她的医疗纪录
[08:09] I’m sorry,but her file contains medical history which includes information about other members of the family. 很抱歉,她的医疗历史档案中 包含着其他家庭成员的信息
[08:14] I would be breaching doctor-patient confidentiality if I let you have that. 如果我把它给你们的话, 我就破坏了医生和病人之间的保密性
[08:26] Hey ! Do you have a problem with me,Doctor ? 嘿! 你对我有什么问题吗,医生?
[08:32] Excuse me ? 什么?
[08:33] Well,there are two of us here and you’re only addressing my colleague,so… 嗯,我们有两个人在这里, 而你只对着我的同事说话,所以…
[08:39] Well,she’s a very beautiful woman. 唔,她是个非常漂亮的女士
[08:42] You have Venus de Milo aesthetics. 你有一种维纳斯・德・麦洛的美感
[08:50] We’ll be getting a court order for Mrs. Stern’s records. 我们会申请法庭的授权来取Stern太太的纪录
[08:53] I’d appreciate that. 那样我会很感激
[09:12] Sara.
[09:15] Looks like someone tampered with the tent. 看起来好像有人动过帐篷
[09:20] Window’s open. 窗户还开着
[09:22] Well,exterminators leave some windows open to help circulate the gas. 唔,驱虫工人开着窗户来帮助那些气体流通
[09:28] This could have been the victim’s way in. 死者可能就是从这里进去的
[09:34] Once inside,he was overcome by the fumes. 进去以后,他被气体薰倒了
[09:48] He must be an idiot to go inside a tented house. 进入被帐篷裹着的房子,他一定是个白痴
[09:51] No. Maybe he forgot something. Figured the gas had dissipated. 不. 也许他忘了什么东西 以为气体已经消散了
[09:54] Well,assuming you’re right,and he went in and never left, 唔,假设你说得对,他进去了就没有出来
[09:57] shouldn’t the window be open wider ? 那窗户是不是应该开得大一点?
[10:06] It’s old. The rope has snapped. 窗户太旧了,绳子都断了
[10:07] Okay. 好吧
[10:09] Now,Mr. Beckman never came out of the house. 那,Beckman先生再也没有从房子里出来
[10:12] Why is there a trail of sand leading away from it 为什么地上有沙子的痕迹
[10:15] and straight to the neighbor’s house ? 从这里一直到邻居家呢?
[10:18] That’s a good question. 这是个好问题
[10:38] – Can I help you ? – Yeah,we’re with the crime lab. – 我能帮什么吗? – 是的,我们是犯罪调查科的
[10:41] We’re investigating the death of your neighbor next door. 我们在调查你隔壁邻居的死因
[10:43] Elliot ? What happened ? Elliot? 发生什么事了?
[10:46] That’s what we’re trying to figure out. 我们正在查
[10:52] Have you been in his house recently ? 你最近去过他家里吗?
[10:54] Look,I’ve been laid up for the past two days puking my guts out. 听着,这两天我卧病在床,胃都快吐出来了
[10:57] – I haven’t left my place. – Do you live alone,Mr… ? – 我一直都没有离开 – 你一个人住吗,这位…?
[11:00] Rory Kendell.
[11:03] My wife bailed a few months ago. 我老婆几个月前跑了
[11:05] Rory,have you felt dizzy or disoriented ? Rory,你是不是觉得头昏,或者认不清方向?
[11:07] – How would you know ? – We’re going to need a urine sample. – 你怎么知道? – 我们需要你的尿液样本
[11:10] Why ? 为什么?
[11:11] You may be suffering from sulfuryl flouride gas poisoning. 你可能是因为磺酰粉气体中毒
[11:14] Urination’s the only way for the poison to get out. 撒尿是去毒唯一的方法
[11:16] I got the flu. 我感冒了
[11:18] If that’s true,then your urine will be sulfuryl-flouride free. 如果是这样的话,那么你的尿液里就不会有磺酰粉
[11:21] But if you’re lying,”you’re in” big trouble. 可是如果你说谎的话,你就有大麻烦了
[11:33] What do Ozzy Osbourne,Iron Maiden and our victim all have in common ? Ozzy Osbourne,Iron Maiden(皆为重金属乐队表演者)和我们的死者有什么共同点?
[11:38] Heavy metal. 重金属
[11:39] Arsenic in her system,poisoning was chronic. 她的体内有砷,是慢性中毒
[11:42] Looks like it began approximately three months ago. 看起来大约是从3个月之前开始的
[11:46] Techs collected the ingestibles found at her home. 收集可摄取物质的侦探在她家里发现的
[11:48] None were contaminated. 没有被污染物质
[11:50] Can Tox confirm that arsenic poisoning was the cause of death ? 中毒化验科能确认砷中毒是死亡原因吗?
[11:53] Not yet. Until the quants come back, 还没有. 要等到隔离人员回来
[11:54] we won’t know if the concentration was lethal. 我们不知道它的浓度是否致命
[11:57] In poisoning cases,the killer’s usually a relative. 在中毒案例中,凶手通常都是亲人
[11:59] Right. Someone with access to the victim. 对. 与死者有关联的人
[12:02] Next-of-kin is an only child,a son. 近亲只有一个孩子
[12:05] Who has a vineyard in Pahrump. 一个在Pahrump有一个葡萄园的儿子
[12:08] You sent a cop all the way to Pahrump to bring me in. 你派一个警察大老远地跑去Pahrump把我带来
[12:10] What couldn’t we discuss on the phone ? 为什么我们不能就在电话里谈呢?
[12:14] When’s the last time you saw your mother ? 你最后一次见到你的母亲是什么时候?
[12:17] It was about three months ago. 大概3个月前了
[12:20] She came to my vineyard for a visit. 她来我的葡萄园看我
[12:22] – How’d that go ? – She left early. – 怎么样? – 她很早就离开了
[12:24] – Said she felt sick. – But you didn’t think so. – 说她觉得恶心 – 可是你不这么觉得
[12:29] Mom was uncomfortable around my four-year-old. 妈妈对我4岁的孩子很不满意
[12:32] – Why’s that ? – He made her feel old. – 为什么会这样? – 他让她觉得自己老了
[12:37] “Grandma” was a dirty word. “奶奶”是一个忌讳的词
[12:39] She could hardly look at him. 她连看都不看他
[12:40] Nice ? 不错吧?
[12:42] Mr. Stern,I also did a background check Stern先生,我还进行了背景审核
[12:44] and you recently maxed out three credit cards. 你最近刷爆了3张信用卡
[12:48] My vines contracted black rot last spring. 上个春天我签约出售的葡萄有了黑腐病
[12:52] It’s an expensive problem. Why are you checking my credit ? 这种毛病要花很多钱. 你为什么什么我的信用?
[12:54] You’re weren’t worried about paying off your debt,were you ? 你没有为付清债务担心过,对吗?
[12:56] – What the hell are you implying ? – You’re about to come into some money. – 你到底要暗示什么=? – 你很快就会继承一笔钱
[12:59] When my dad died,he left my mother boatloads of cash. 我父亲死的时候,留给了我母亲一大笔钱
[13:02] On her last visit,I asked her for a loan. 她上次来看我时,我要求她贷款
[13:04] Let me guess: she turned you down. 我猜: 她拒绝你了
[13:05] She’d spend thousands on designer clothes, 她把大量的钱花在名牌服装,
[13:08] jewelry,plastic surgery… but wouldn’t lend me a dime. 珠宝,整形手术上… 却一分钱都不肯借给我
[13:12] Do you use pesticides on your grapevines ? 你的葡萄树用杀虫剂吗?
[13:16] Yeah. Organic’s a fad. 用. 有机食物是一种时尚
[13:18] – We’re going to need a sample of that. – Whatever. – 我们需要杀虫剂的样本 – 随便吧
[13:21] We done ? 没事了吧?
[13:24] – This one’s easy: he drowned. – What ? – 这个很容易: 他是溺死的 – 什么?
[13:29] The termite fumigant entered his bronchioles causing his lungs to fill with fluid. 白蚁熏剂进入他的细支气管,导致他的肺里充满了液体
[13:34] COD is pulmonary edema and respiratory arrest. 死亡原因是肺水肿和呼吸停止
[13:37] Just like a drowning victim. 就像溺死的死者
[13:40] Doc,tell me about the bruise on his cheek. 医生,和我说说他脸上的瘀伤
[13:44] Zygoma’s fractured. Check the X-ray. 脸颊骨断裂. 你看那张放射图片
[13:48] Given the force needed to cause this type of damage, 假定导致这种伤害的是一种外力
[13:51] the injury’s more consistent with inflicted blunt force trauma than a simple fall, 应该是一种钝物所致外伤,而不是简单的摔伤
[13:56] if that’s what you’re asking. 如果这就是你想要问的话
[13:59] Arsenic is the active ingredient in the vineyard pesticide, 砷是葡萄园杀虫剂的活性成分
[14:03] but you’re ruling it out as the source of the poisoning ? 可是你却排除了它是中毒的来源?
[14:05] The pesticide is a copper-arsenate mix. 这种杀虫剂是一种砷酸铜合剂
[14:07] It’s chemically different than the arsenic ingested by Mrs. Stern. 它和Stern太太摄取的砷化学成分不同
[14:11] And,FYI,that pesticide was outlawed by the EPA years ago. 不过,仅供参考,这种杀虫剂几年前就被环保署宣布为不合法
[14:14] This guy is poisoning the soil. 这个家伙毒害了土壤
[14:17] So he’s not a killer,he’s a polluter. 这么说他不是个凶手,而是个污染者
[14:19] He should still be arrested,if you ask me. 如果你问我的话,他仍然必须被逮捕
[14:22] People are saying that you found urine in the vic’s stomach. 有人说你在死者的胃里发现了尿液
[14:24] Not sure if it’s hinky or kinky. 还不确定是有利还是古怪
[14:28] When I used to play ball for the Stars, 我以前替明星队打球时
[14:31] we would pee on our palms during spring training to toughen them up,you know. 我们常常会在春季训练时把尿撒在手上,使手能坚韧一点,知道吗
[14:36] Remind me never to shake your hand. 提醒我不要和你握手了
[14:39] – I’ll put on a glove first. – That’s always a good idea. – 我会先戴上手套 – 那始终都是个好主意
[14:48] Just came from Tox. 刚从中毒检验科回来
[14:49] Rory Kendell’s urine analysis is still pending. Rory Kendell的尿样分析还没出来
[14:52] I know we’re not supposed to get ahead of the evidence here,but if he’s not guilty… 我知道我们不应该在拿到证据之前就在这里下结论,可是如果他无罪…
[14:55] I lifted several prints off the clamps you found by the open window. 我从你在打开的窗户旁边发现的夹子上提取了一些指纹
[14:59] I AFIS-matched them to a neighbor. The guy’s on file for a D&D in ’82. 我在指纹机构找到了,匹配的是一个邻居,他的数据系统档案号是82
[15:03] – It’s Rory,right. – No. Zach Alfano. – 是Rory,对吧 – 不. 是Zach Alfano
[15:06] – Who ? – He’s the neighbor on the other side. – 谁? – 他是另一个方向的邻居
[15:09] I called his house. 我给他家里打电话
[15:10] His daughter said he was picked up in an ambulance two days ago. 他的女儿说他两天前被救护车拉走了
[15:12] Apparently,he was vomiting, he couldn’t breathe,he passed out. 很显然,他当时吐了,无法呼吸,昏过去了 ` Brass正在录口供. 他还在医院
[15:15] Brass is taking a statement. He’s still in the hospital.
[15:20] So why didn’t you contact the police ? 那你为什么不通知警察?
[15:22] I had… 我…
[15:24] I had a tube down my throat till a half hour ago. 我的喉咙里一直插着一根管子,直到半个小时前
[15:26] All right,let me get this straight: 好吧,我直接一点:
[15:28] so you came in from a run and then what happened ? 那你跑步回家,然后发生了什么事?
[15:31] I heard screaming from inside the house. 我听见房子里传出尖叫声
[15:40] By the time I got to Beckman, he’d already passed out. 等我找到Beckman时,他已经昏过去了
[15:44] I started to choke on the gas, so I got out of there. 我也被气体呛到了,所以我赶紧离开那里
[15:50] Ran to my neighbor’s house, Rory Kendell’s,for help. 跑到我的邻居,Rory Kendell家里,寻求帮助
[15:57] I remember my daughter calling 911. 我记得我的女儿打了911电话
[16:00] Next thing I know… I’m here. 接下来我知道的就是… 我来到这里了
[16:37] The print on the doorbell is a match to Zach, 门把上的指纹和Zach一致
[16:39] and I found vomit in the bushes. 而且我在树丛中找到了呕吐物
[16:41] Both support his account. Sara ? 都支持他的证词. Sara?
[16:45] – We missed something. – What ? – 我们忽略了一些东西 – 什么?
[16:47] The directionality of the floor rug. 地毯的方向性
[16:49] The center of the rug is pointing towards the side window. 地毯的中心指向侧窗户
[16:53] Confirms Zach’s story. 证实了Zach的口供
[16:56] We’re back to Rory Kendell. 我们回到Rory Kendell
[16:58] If he didn’t leave the house for two days, 如果他那两天没有离开房子
[17:00] how come he didn’t answer the door when Zach Alfano rang the bell ? 为什么Zach Alfano按门铃的时候,他没有开门呢?
[17:04] I was sick. 我病了
[17:05] I figured it was some Girl Scout selling cookies. 我以为是某个女童子军在卖饼干
[17:08] We got back the results of your urine analysis. 我们再谈谈你的尿液分析结果
[17:10] There was sulfuryl fluoride in your system. 你的体内有磺酰粉
[17:13] – You were at Elliot’s house. – No. – 你去过Elliot家里 – 没有
[17:17] Here’s a thought: after the exterminators left, you met up with Elliot. 事情应该是这样: 驱虫工人离开以后,你遇到了Elliot
[17:21] You had a fight,you knocked him out, 你们打了起来,你把他打晕了
[17:23] and you dragged him into the house through the side window. 然后你把他从侧窗拖进了屋里
[17:25] You figured the fumigation would cover your tracks, 你以为熏剂会掩盖你的形迹
[17:27] that we’d chalk it up to an accident. 我们会宣告此为意外
[17:29] Why would I want to kill Elliot ? 为什么我会想杀Elliot呢?
[17:31] You’ve had five noise complaints against him last year. 去年你对他有过5次噪音的投诉
[17:34] – That’s hardly reason to kill somebody. – Or is it a reason to commit assault ? – 那很难成为杀人的理由吧 – 也许是进行攻击的理由?
[17:37] He filed charges against you last May. 去年5月他也对你提出控诉
[17:39] I knocked on his door,and I asked him to turn down that classical crap. 我去敲他的门,让他把那些古典垃圾的音量关小
[17:44] He refused. I overreacted. I apologized. 他拒绝了. 我反应过度. 我也道歉了
[17:49] Charges were dropped. I swear. 控诉取消了,我发誓
[17:54] Save the swearing for trial. You’re under arrest. 审判的时候再发誓吧. 你被捕了
[18:00] Renita Loakes,38,from Seven Hills. Renita Loakes,38岁,来自七山区
[18:03] New case. Started as a routine autopsy. 新的案子. 从常规的验尸解剖开始
[18:06] She was shopping at the Venetian, keeled over at Lacoste. 她当时在威尼斯购物,在鳄鱼店昏倒了
[18:10] Physically,she was in excellent condition, 她的身体状态非常好
[18:12] so I figured spontaneous aortic dissection or maybe pulmonary embolism. 所以我估计是自发性大动脉分裂,或者是肺部栓塞
[18:18] Then I noticed Mees Lines. 然后我就注意到了甲基乙基醚线
[18:23] Ah… just like Julie Stern. 啊… 和Julie Stern一样
[18:32] I spotted the tiny pinpricks on her face, 我注意到她脸上那些小刺孔
[18:35] so I painted her with Toluidine Blue to highlight the marks. 然后我用甲苯胺蓝画她的脸,使这些点更明显
[18:42] Have a look at this. 看看这个
[18:44] Now check out Renita’s face. 现在再看看Renita的脸
[18:58] An exact match. 完全吻合
[19:00] It’s an acupuncture facial designed to reduce the signs of aging. 这是一种设计的面部针灸疗法,来减轻年老的迹象
[19:15] For only the second time in my career, in the space of two days, 这是我的职业生涯中,在2天时间内,第二次
[19:19] I found urine in the decedent’s stomach. 在死者的胃里发现尿液
[19:21] That’s more than a coincidence. 这绝不仅仅是巧合
[19:23] Two women,both fighting the toll of time, die prematurely. 两个女人,都在对抗岁月的流逝,却都提前死亡了
[19:30] Why ? 为什么呢?
[19:37] – This is Renita’s apartment. – Thanks. – 这是Renita的房间 – 谢谢
[19:49] Dr. Robbins did say Renita was in good shape. Robbins医生确实说过Renita健康状况良好
[20:15] “Supplement Diary.” “增补日记”
[20:18] “Daily Youth Regimen: Coenzyme Q-10– 50 mg; “每日青春摄生法: 辅酶Q-10: 50克
[20:22] Bee Pollen– 500 mg; Grape Seed: 200 mg; Deer Antler Drops;” 蜜蜂花粉: 500克,葡萄籽: 200克,鹿茸滴剂;”
[20:28] “Chinese Mountain Ant Extract; Tincture of Wild Reishi.” “中国山蚁精华; 野睿柿酊剂”
[20:34] And that’s just for breakfast. 这还只是早餐呢
[20:36] How’d she have room for pancakes ? 她那里还吃得下烤饼啊?
[20:40] Do you think these supplements really do any good ? 你觉得这些增补物真的有用吗?
[20:44] Why are you asking me ? 你为什么问我?
[20:47] I’m just asking a question,Catherine. 我只是随便问问,Catherine
[20:53] Scientifically,there’s not a whole lot of evidence. 科学上来说,还没有很多证据
[21:19] More lotions and potions. 更多的洗液和药剂
[21:22] You gonna ask me if this stuff works,too ? 你又要问我这些是不是也有用吗?
[21:25] No. I’m gonna process the bathroom. 不. 我要去洗手间看看
[21:43] – Hey,Catherine. – Yeah ? – 嘿,Catherine – 什么事?
[21:47] You might want to come take a look at this. 你也许想进来看看这个
[21:59] Urine in the bedpan and in the glass. 便盆和杯子里的尿
[22:14] She liked it fresh. 她喜欢喝新鲜的
[22:25] How’s it going ? 进行得怎么样?
[22:27] Ornithological database just ID’d the feathers I collected at the crime scene. 鸟类学数据库资料刚刚鉴定出来我从犯罪现场收集的羽毛
[22:31] Hyacinth macaw. 风信子金刚鹦鹉
[22:33] So how come you and Brass didn’t involve me in the interrogation ? 你和Brass怎么不让我参与审问呢?
[22:37] Greg,you still have the solo to complete, Greg,你还有单独的任务要完成
[22:39] and,technically,you’re still a trainee, 而且,技术上来说,你还只是个新手
[22:42] but you’re doing a great job. 不过你做得很好
[22:45] Thanks. 谢谢
[23:27] What are you doing with potassium nitrate ? 你拿硝酸钾做什么呢?
[23:32] I’m making a bomb. Two bombs actually. 我在做一个炸弹. 实际上是两个
[23:37] And sugar. You’re making sweet bombs ? 还有糖. 你要做糖衣炮弹?
[23:40] I’m making smoke bombs. 我在做烟雾弹
[23:42] Ready ? 准备好了吗?
[23:47] One,two,three.
[24:32] Grissom.
[24:33] We got smoke. 有烟了
[24:36] Coming from an uncapped electrical conduit. 从一个没有盖上的电路管道出来的
[24:44] Hey,I found it ! 嘿,我找到了!
[24:46] It’s right behind the speaker. 就在喇叭后面
[24:48] Music traveled through the conduit directly into Rory’s house. 音乐声通过管道直接进入Rory的房子
[24:52] No wonder he was so pissed off. 难怪他会发火
[24:53] At one time,both houses must’ve been connected to the same electrical meter. 以前,这两个房子一定是连着同一个电子表
[24:58] A single property. 一个单一财产
[25:00] How did you figure that ? 你怎么想到的 ?
[25:02] We found fumigant in Rory Kendell’s urine. 我们在Rory Kendell的尿液里查到了熏剂
[25:04] But he claimed he was never in the victim’s house. 可是他却说他从来没有进过死者的房子
[25:06] So you devised the experiment to prove he was lying ? 所以你设计了这个实验来证明他在说谎?
[25:09] Exactly. But he was telling the truth. 完全正确. 不过他说的是事实
[25:12] So now what ? 那现在呢?
[25:13] So you’re the last one to see Elliot Beckman alive. 这么说你是Elliot Beckman活着的时候,最后一个见到他的人
[25:16] So did he drive away from his house ? 那他当时从家里开车走了吗?
[25:18] We saw him walk away. 我们看到他走着离开的
[25:19] His… his car was in the shop or something. 他… 他的车在商店还是哪里
[25:22] He was staying down at some motel down the street. 他当时在街头某一家汽车旅馆里
[25:25] And that’s the last time you saw him ? 那时你最后一次见到他吗?
[25:26] – Yeah. – No. – 对 – 不是
[25:28] Ted is our,our gas-man, so he stayed behind to release the fumigants. Ted是我们的气体员工,所以他留下来释放熏剂
[25:31] I headed on over to the next job. 我离开去进行下一个工作
[25:34] Saw the dude on the side of the road, 看到那个人在路边
[25:35] so I-I gave him a lift to the motel. 所以我- 我顺路送他到了汽车旅馆
[25:38] That bird crapped in my truck. 那只鸟大便在我车上了
[25:41] Can you describe the bird ? 你能形容一下那只鸟吗?
[25:44] It was blue. 是蓝色的
[25:46] What motel ? 哪一家汽车旅馆?
[25:48] Four Aces,down there on Boulder Highway and Water Street. 4幺,在Boulder公路和Water大街那里
[25:52] Does it ever bother you that you make your living killing insects ? 你靠杀虫为生有没有让你觉得烦恼过?
[25:58] What kind of question is that ? 这是个什么问题?
[26:02] “If you believe in me,you will never thirst.” “如果你相信我,你永远也不会干渴”
[26:05] “Rivers of living water shall flow from your bellies.” “活水之河将从你腹中流淌”
[26:09] “John 7:38.”
[26:11] You getting religious on me ? 你想让我信教?
[26:14] Apparently,some fringe health professionals 很显然,一些边缘健康职业者
[26:16] have used the biblical passage as justification for Urine Therapy. 使用圣经的章节为尿液疗法的释罪
[26:21] Drinking your own pee ? 饮用你自己的尿?
[26:23] I ran an Amazon search,I found 15 books touting urine’s supposed health benefits, 我在Amazon(网上书店)上查过,找到了15本吹捧尿液假定的有益健康
[26:27] including its magical powers to reduce the signs of aging. 包括它神奇的减轻年老迹象的魔力
[26:31] – Listen to this. – It is a perversion – 听听看 – 这是对药物的曲解
[26:32] of medicine,not to mention the Bible. I don’t get it. 更别提对圣经了. 我真搞不懂
[26:36] These women: the time,the pain,the effort. 这些女人: 时间,痛苦,精力
[26:38] For what ? Smoother skin ? Please. 为了什么呢? 光滑的皮肤? 拜托
[26:41] – Make a muscle,Nicky. – What ? – 露一下肌肉,Nicky – 什么?
[26:45] Roll up your sleeve,make a muscle. 把袖子卷起来,露一下肌肉
[26:57] Oh. 噢
[26:58] Now,how much time and effort went into this ? 唔,花了多少时间和精力练成这样啊?
[27:01] I’m gonna guess five days a week at the gym, 我猜一个星期五天去健身房
[27:04] low carb,low fat,slow burn,and for what,Nicky ? 低糖,低脂,慢消化,为了什么呢,Nicky?
[27:08] For what ? 为了什么?
[27:09] That’s a good point,but it’s not the same thing. 说得好,可是这不一样
[27:12] – No. It’s nice,though. – Well,thanks, – 不. 虽然,这很不错 – 嗯,谢谢
[27:13] I’m not even flexing it yet either. 我都还没有弯曲呢
[27:15] Really ? But it’s rock hard. 真的吗? 不过确实很硬
[27:19] Sorry,I didn’t mean to interrupt… barge in. 不好意思,我无意打断… 闯入
[27:24] No,no,it’s all right,Super Dave. Nice purse. 不,不,没关系,超级Dave. 很漂亮的包
[27:28] Paramedics just delivered it. 护理人员刚刚送来的
[27:31] Got separated from Mrs. Loakes when she was loaded into the ambulance. Loakes太太被送上救护车时,从她身上拿下来的
[27:34] – Anything else ? – No,no. – 还有事吗? – 不,没有了
[27:37] – Thanks,David. – Sure. – 谢谢,David – 客气
[27:50] “Dorian Spray.” “多立安喷剂”
[27:53] “One spray twice a day under the tongue.” “一天两次,一次一喷,喷于舌头下方”
[27:57] Hey,check out that second ingredient. 嘿,看看第二个成分
[28:01] “Arsenicum.” “砷”
[28:04] Holistic for arsenic. An oral spray ? 完全的砷,口腔喷剂?
[28:08] “For refills,contact Dr. Malaga.” “如需重装,联系Malaga医生”
[28:18] This is a doctor’s office ? 这是医生的办公室吗?
[28:19] According to Vartann, Dr. Malaga bought the spa two years ago 根据Vartann所说,Malaga医生两年前买了健康中心
[28:22] and incorporated his practice. 组成公司营业
[28:24] Hi,and welcome to the Sagebrush Spa. 嗨,欢迎来到山艾健康中心
[28:26] Thanks. I’m Nick Stokes. This is Catherine Willows. 谢谢. 我是Nick Stokes,这位是Catherine Willows
[28:28] We’re with the Crime Lab. We’re here to see Dr. Malaga. 我们是犯罪现场调查科的,我们来找Malaga医生
[28:31] – Is he expecting you ? – Just tell him we’re here. – 你们约好了吗? – 只要告诉她我们在这儿
[28:37] Dr. Malaga. Malaga医生
[28:39] Botox injections: 500 bucks. 伯塔克斯注射: 500美元
[28:42] Restaylane injections: 500. Micropeel: 300. 拉斯特兰注射: 500 微型除皮: 300
[28:47] That’s my car payment. 那是我的车款
[28:51] You don’t actually think you need this stuff,do you ? 你不会觉得你需要这些东西吧,是吗?
[28:54] It’s Vegas,Nicky. Everybody needs it. 这里是拉斯维加斯,Nicky,大家都需要它
[28:57] You don’t. 你不需要
[29:01] “Urine Therapy.” “Nature’s Elixir…” “尿液治疗” “自然界的长生药…”
[29:05] My clients swear by it. 我的客户信赖它
[29:07] Let’s go to my office. 我们去办公室吧
[29:11] You sold Dorian Spray to both Renita Loakes and Julie Stern. 你把多里安喷剂卖给了Renita Loakes和Julie Stern
[29:16] Yeah. It’s my own formulation, and I can assure you that it’s perfectly safe. 对. 那是我自己的配方,而且我能像你们保证它绝对安全
[29:20] Doctor,you are aware that arsenic is a poison,right ? 医生,你很清楚砷是毒药吧,对吗?
[29:23] So is Botox. 伯塔克斯也是
[29:24] But 2.2 million people had injections last year. 不过去年220万人进行了注射
[29:27] And Foxglove is a deadly plant that also doubles as a cardiac medication. 还有毛地黄也是一种致命植物,两倍的人用于强心剂治疗
[29:31] I’m familiar with Digitalis. 我对洋地黄比较熟悉
[29:33] Well,arsenic,extremely small doses, 唔,砷,极其少量的情况下
[29:35] fights premature aging by improving skin elasticity. 通过提高皮肤弹性,抵抗过早的衰老
[29:43] Look,even if Mrs. Loakes and Mrs. Stern drank a whole case of that spray, 听着,就算是Loakes和Stern太太,都喝了一整箱的喷剂
[29:47] the arsenic content wouldn’t be lethal. 砷含量不会致命
[29:52] Well,they teach you about arsenic in medical school ? 唔,他们在医学院就教你用砷?
[29:54] I did a course in holistic medicine a couple of years ago. 我几年前学习了整体用药的课程
[29:58] Did you also take a course in spa management ? 你也学习了健康中心管理的课程吗?
[30:03] Medical school left me with a lot of debts 医学院让我负债累累
[30:04] and with HMOs cutting their fees, 卫生维护组织削减了他们的费用
[30:07] my practice was barely breaking even. 我的经营才基本保持收支平衡
[30:11] You know,th-the whole profession is changing. 你知道吗,整个行业都在变化
[30:16] Doctors have to seek out their patients. 医生必须去获得他们的病人
[30:20] The HMOs don’t recognize aging as a disease, 卫生维护组织没有认识到衰老是一种疾病
[30:22] so I’m free to charge whatever the market will bear. 所以我可以自由收取市场可以负担的费用
[30:26] Hang on. You consider aging a disease ? 等等. 你觉得衰老是一种病?
[30:34] With a 100% mortality rate. 而且死亡率是100%
[30:37] Aging wreaks havoc with every one of our systems: 衰老严重破坏了我们体内的每一个系统
[30:40] respiratory,cardiovascular,nervous, muscles,skeletonl and immune. 呼吸,心血管,神经,肌肉,骨骼和免疫系统
[30:45] But you’re not treating the body. You’re battling crow’s feet. 可是你不是在治疗身体. 你是在与鱼尾纹抗争
[30:51] Righteous indignation. 义愤填膺
[30:52] That’s one step before acceptance. 这往往是接受的前一步
[30:55] – Acceptance of what ? – What I do. – 接受什么? – 我的做法
[30:59] The… procedures and products. 那些… 疗程和产品
[31:04] You’ve seen the ads in all the beauty magazines. 你在所有美女杂志上看到了那些广告
[31:06] You’ve studied all the before and after photos. 你也研究了前前后后的照片
[31:10] It’s okay,Mrs. Willows. 没什么的,Willows女士
[31:13] We all get older, and nobody wants to look their age. 我们都会变老,没有人愿意看着自己衰老
[31:19] I give you what you need. 我给了你需要的东西
[31:21] I give you what you want. 我给了你想要的东西
[31:28] So,what Ponce de Leon couldn’t find, you did huh ? 这么说,庞塞・德・利昂找不到的东西,你找到了,啊?
[31:31] The fountain of youth. 青春之泉
[31:33] Snake oil in a fancy bottle. 奇幻瓶中的蛇油
[31:35] Medicine is about hope. 医药是一种希望
[31:37] And like any good doctor,that’s what I sell. 就像所有好医生一样,那是我出售的东西
[31:40] Medicine is about healing. Hope is about prayer. 医药是治疗,而希望是一种祈祷
[31:44] And it should be free. 应该是免费的
[31:49] We need Mrs. Stern’s and Mrs. Loakes’ medical records. 我们需要Stern和Loakes太太的医疗纪录
[31:52] And,this time,we’ve got a court order. 这次,我们有法庭授权
[32:01] Sherlock Holmes and Dr. Watson,I presume ? 我猜想,你们是福尔摩斯和华生医生和?
[32:04] What do you need,Brass ? 你想要什么,Brass?
[32:05] Well,it may be elementary, but I have a conundrum. 唔,也许很简单,不过我有一个难题
[32:08] I just got back from the Four Aces. 我刚刚从4幺回来
[32:11] The hotel manager said Elliot tried to check in with his bird. 旅馆经理说Elliot想要带着他的鸟住进去
[32:14] The guy turned him down because he didn’t have a cage, 可是被拒绝了,因为他没有笼子
[32:16] so supposedly Elliot went home to retrieve it, 所以照理说Elliot应该回家拿笼子去
[32:19] but neither he nor the bird ever returned. 可是他,还有那只鸟都没有回来
[32:22] Look Sara we need to find that bird. 看来,Sara,我们必须找到那只鸟
[32:44] Greg.
[32:50] There were no flies in here when we processed the house. 我们检查房子的时候,没有这么多苍蝇啊
[32:53] Fumigation kills all household insects 熏剂杀死了所有屋内的虫子
[32:57] and it takes time new flies to find a portal of entry. 新的苍蝇要找到入口飞进来也需要一些时间
[33:05] Well,bird could’ve flown up somewhere and died. 唔,也许是鸟飞到哪里,死掉了
[33:31] Carcass with a fresh colony of maggots. 生满蛆的动物尸体
[33:35] The bird’s not here. It’s a dead rat. 鸟不在这儿,是一只死耗子
[33:37] Which means the macaw was either birdnapped or he flew the coop. 这意味着那至金刚鹦鹉要么被”绑架”,要么自己飞进笼子
[33:45] I love you. I love you,I love you… 我爱你,我爱你,我爱你…
[33:54] I love you. I love you. I love you. 我爱你,我爱你,我爱你
[33:59] Teaching him to speak ? 教他说话吗?
[34:01] Although the cockatoo is intelligent, birds don’t speak. 虽然美冠鹦鹉很聪明,但是鸟不会说话
[34:06] To speak requires a cognitive ability to understand, 要说话必须要有认知能力去理解
[34:09] which they don’t. They just imitate. 而它们没有,它们只是模仿
[34:13] And Edwina is a she. How can I help you ? 而且Edwina是她. 我能帮你什么吗?
[34:18] I’m looking for a macaw. 我在找一只金刚鹦鹉
[34:20] Well,you came to the right place. 唔,你来对地方了
[34:22] Buy Buy Birdie’s the only exotic bird store in Clark County. “买买鸟”是克拉克镇唯一的异国鸟屋
[34:25] Has anyone tried to sell you a macaw in the last few days ? 前几天有没有人要卖给你一只金刚鹦鹉?
[34:28] No. Why ? 没有. 怎么了?
[34:29] Well,I’m trying to locate a missing Blue Hyacinth. 唔,我在找一只失踪的蓝色风信子
[34:32] Very rare. 很罕见
[34:34] In my whole career,I’ve only sold one. 我做生意这么久,只卖过一只
[34:37] Do you remember the buyer’s name ? 那你记得买主的名字吗?
[34:38] Sure. Mr. Beckman. He’s in here all the time. 当然. Beckman先生,他每天都在这里
[34:41] Bob likes to eat cashews out of my pocket. Bob喜欢吃我兜里的腰果
[34:44] Mr. Beckman doesn’t go anywhere without Bob. Beckman先生去哪里都带着Bob
[34:48] Mr. Beckman,um,died three days ago. Beckman先生,唔,3天前死了
[34:52] We found these… feathers in his house. 我们在他的家里… 找到这些羽毛
[34:59] Tail feathers. That’s not good. 尾毛. 这不太好
[35:02] – Why is that ? – Macaws only molt one tail feather at a time. – 怎么了? – 金刚鹦鹉每一次只脱一根尾毛
[35:05] Get a pile like this,someone yanked. 有一堆,肯定是有人扯的
[35:09] Real hard. 非常用力
[35:13] So,Dr. Malaga was telling the truth: 这么说,Malaga医生说的是事实
[35:15] both women were poisoned. But that’s not what killed them. 所有女人都中毒了,但却没有死
[35:18] Yeah,so we can rule out arsenic as a cause of death. 对,所以我们可以排除,砷不是死亡原因
[35:22] Hey,Travis ? 嘿,Travis?
[35:24] These are the vials from our decedents,right ? 这些是我们死者身上的小瓶子,对吧?
[35:27] Yeah,I just finished with them yesterday. 对,我昨天刚刚检测完
[35:30] Why ? 怎么了?
[35:33] Well,the red blood cells haven’t separated from the serum. 唔,血红细胞还没有从血清中分离
[35:36] – Is that relevant ? – Maybe. – 有什么相关吗? – 也许吧
[35:40] I mean,normally,we’d see a yellow band of serum on top of the crimson blood. 我是说,通常,我们会在深红色的血上看见一条黄色的血清
[35:44] These vials are solid crimson. 这些小瓶子都是固体的深红色
[35:46] Which means the red blood cells have lysed. 就是说血红细胞已经溶解
[35:49] Something caused the red blood cells to lyse,or pop. 某些东西导致血红细胞溶解或者破裂
[35:52] The hemoglobin from inside those cells infiltrated the serum. 细胞内的血红素渗透到了血清里
[35:57] If a sufficient number of red blood cells lyse, a person dies. 如果有足够数量的血红细胞溶解,人就会死
[36:02] So,what caused the lysis ? 那么,是什么导致溶解呢?
[36:03] We answer that question,we solve this case. 我们解答了这个问题,这个案子就解决了
[36:06] So,the women were 30 years apart in age. 这么说,这些女人在年龄上相差30岁
[36:08] They lived on different sides of town. They probably didn’t know each other. 住在城镇的不同地方,她们很可能都不认识对方
[36:11] But they both drank their own urine and were patients of Dr. Malaga’s. 不过她们都饮用她们自己的尿液,而且都是Malaga医生的病人
[36:15] Well,were either one of their procedures sufficiently invasive as to compromise their blood ? 唔,她们的疗程都足以入侵危及她们的血液吗?
[36:20] Well,last Monday,two days before liver spot removal, 嗯,上个星期一,在消除深红色斑点前两天
[36:25] Mrs. Stern had a body wrap and… hydrogen peroxide therapy. Stern太太裹上了身体… 进行过氧化氢治疗
[36:30] Mrs. Loakes also underwent hydrogen peroxide therapy… Loakes太太也进行了过氧化氢治疗…
[36:34] On the same day ? 同一天?
[36:36] Here’s the menu of services provided by the spa. Let’s see… 这里是健康中心提供的服务菜单. 来看看…
[36:40] “Hydrogen Peroxide Therapy: “过氧化氢治疗:
[36:42] a three percent solution is injected directly into a client’s vein, 3%的溶液直接注射进入客户的血管
[36:45] bathing the red blood cells in nourishing oxygen, 让血红细胞在充满营养的氧气中浸裕
[36:48] boosting the immune system and reversing the signs of aging.” 提高免疫系统机能,逆转衰老的迹象”
[36:52] Question is: is it deadly ? 问题是: 这是否致命呢?
[36:54] Well,let’s find out. I’ll get the hydrogen peroxide. 嗯,就有我们来发现真想吧. 我准备过氧化氢
[36:57] – I’ll get the blood. – Okay. – 我去取血液 – 好吧
[37:47] Mr. Martin,we have a warrant to search your apartment. Martin先生,我们有搜查令,要查你的房间
[37:51] Please,stay with me. Stay ahead of me. 请你跟着我们,走在我们前面
[37:58] Look,if you guys tell me what you’re looking for, maybe I can help you out,um… 听我说,如果你们告诉我你们在找什么,也许我可以帮你们,唔…
[38:01] Look,shut up and stay still. 听着,闭嘴,老老实实站着
[38:20] Brass ? How many watches do you own ? Brass? 你有多少手表啊?
[38:25] Couple of sport,couple of dress. Why ? 两只运动表,两只时装表,怎么了?
[38:27] – Mr. Martin has about 20 here. – Twenty ? – Martin先生这里有近20只 – 20只?
[38:29] I’m a collector. 我是一个收藏家
[38:31] This is a little small for your wrist, don’t you think ? 这只对你的手腕来说有点小吧,你觉得呢?
[38:38] Several rings,a necklace,cufflinks and a gold pen. 一些戒指,一个项链,手镯和一支金笔
[38:43] You know,these things all have one thing in common: 你知道吗,这些东西有一个共同点:
[38:45] you can kind of slip them into your pocket. 你可以把它们都顺进你的口袋
[38:47] This is engraved: “Joan Arryington.” 这个还刻着: “Joan Arryington”
[38:50] I wonder what the odds are that Mrs. Arryington is a client of Oden Pest Control. 我怀疑可能性就是Arryington太太是奥顿害虫控制中心的客户
[39:12] Hello,Bob. 你好,Bob
[39:19] Look what I found. 看看我找到什么了
[39:23] I think we all know what happened here. 我想我们都知道这里发生了什么事
[39:25] After your buddies left,you were poking around Mr. Beckman’s house. 你们这些人离开以后,你在Beckman先生的屋子里瞎转
[39:28] But he surprised you. 可是他吓了你一跳
[39:34] A cage ! I can’t believe that manager. 笼子! 我真不敢相信那个经理
[39:39] – What the hell are you doing ? – Just getting ready for the fume. – 你到底在干什么? – 只是准备好气体
[39:41] – You were rifling through my stuff… – No,no,no,no,man. – 你在翻我的东西… – 不,不,不,不,先生
[39:43] I was just making sure everything was,is secure. 我只是确定一下一切,都安全
[39:46] I’m going to call the police. 我要打电话报警
[40:08] Somehow,you managed to get the bird in the cage, 不知怎么,你把鸟弄进了笼子
[40:10] seal the tent and release the gas. 封上了帐篷,释放气体
[40:37] Despite his neighbor’s best efforts,he was a goner. 尽管邻居尽了努力,他还是跑了
[40:40] – I’m not admitting to anything. – You don’t have to,Ted. – 我什么也不会承认 – 你不需要了,Ted
[40:43] We know why the caged bird sings. 我们知道笼子里的鸟唱的是什么
[40:50] So,hand me the syringe with the three percent concentration. 好吧,把3%浓度的注射器给我
[40:53] Here you go. 给你
[41:04] No effect. 没有反应
[41:07] Upping the concentration of hydrogen peroxide to… seven percent. 增加过氧化氢的浓度到… 7%
[41:47] Concentration at 30%. 30%的浓度
[42:03] Lysis. 溶解了
[42:04] Concentration at 30 %. That’s ten times the three percent specified on the menu. 30%的浓度,这是菜单上规定的10倍
[42:10] The death was in the decimal. 死亡就在一个小数点上
[42:12] Dr. Malaga has not committed a crime. Malaga医生没有犯罪
[42:14] He injected a lethal batch of hydrogen peroxide into two of his patients. 他把足以致命的一批过氧化氢注射到他的两个病人身上
[42:19] Even if that were true,you may have uncovered a very tragic accident, 即使是这样,那也只是一场悲剧性的意外
[42:22] a very horrible mistake,but certainly nothing criminal, or we’d be downtown right now. 一个可怕的错误,不过当然不是犯罪性的,不然我们现在就跑了
[42:26] No A.D.A.’s going to prosecute. The procedures were elective. 没有责任人会起诉,疗程是具有选择性的
[42:29] Catherine,you don’t need me to tell you how many people die every day as a result of physician error. Catherine,你不需要告诉我,每天有多少人因为内科医生的失误而死
[42:32] Well,I am not talking about other people. 唔,我说的不是其他人
[42:34] I’m talking about Julie Stern and Renita Loakes. 我说的是Julie Stern和Renita Loakes
[42:37] Yeah,both of whom looked in the mirror… and wanted to turn back time. 对,她们俩都看着镜子… 想要时光倒流
[42:41] They put their trust in you because you’re an M.D. 她们信赖你,因为你是个医学博士
[42:44] Your professional degree made them feel safe. 你的专业学位让她们觉得安全
[42:46] – All procedures carry a risk. – Is that what you tell yourself ? – 所有的疗程都有风险 – 你就是这么对你自己说的吗?
[42:52] And when you screw up again,what happens ? 那如果你再搞砸了,会怎么样呢?
[42:54] His malpractice premiums go up. 他的玩忽职守代价上升了
[42:58] I’ll be notifying the victims’ families. You can count on a civil suit. 我会通知自者的家属,你等着民事诉讼吧
[43:18] Sous-titres: Abra Cadaver Team
[43:21] Transcripts: Raceman
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme