Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] Everything all right,Sybil ? – 一切都好吧,Sybil?
[00:37] I’m fine. What’s taking Alicia so long ? – 我很好.
[00:38] We have a doctor’s appointment in 40 minutes. Alicia这么长时间在干什么? 我们40分钟之后约了医生
[00:41] She’s not here. 她不在这儿
[00:42] She has to be. I saw her leave for school this morning. 哦,她应该在这儿. 我早上看着她离家上学了
[00:45] Alicia hasn’t been in any of her classes. Alicia一节课都没有来
[00:49] April,get off the phone. I can’t talk right now. – April,别打电话来,我现在没空说话
[00:51] Somebody took Alicia ! – 有人带走了Alicia
[00:56] What did you do ?! What the hell did you do ?! 你做了什么,你到底做了什么?
[01:00] Mom,I don’t know… Where is she ?! 妈妈,我不知道. 我不知道
[01:02] – I’m not sure. – Where is she ?! 她在哪儿? 她在哪儿?
[01:04] Get off of me ! Go find my daughter ! 放开我 去找我的女儿
[01:07] Go find my daughter ! 去找我的女儿啊
[01:09] I don’t get to see Alicia all that much. 我并不是太经常见到Alicia
[01:13] Um,I don’t get to. 嗯,不太经常看见
[01:15] Her life sucks,so sometimes she would just, you know,play hooky and spend the day with me. 她的生活糟透了 所以有时候她就,你知道吗,就逃学 和我在一起待一天
[01:20] After girls’ day out,you stopped here for a snack. 放了一天假,你们就来这里吃点心吗?
[01:26] – Your father ? – Yeah. Um… 那是你爸爸吗? 是的
[01:29] I was just went in,and… 我当时进去,去拿点东西,她就把她的校服换了
[01:31] you know,to get something while she changed back into her uniform.
[01:34] – In the car ? – It’s not that big of a deal. – 在车里? – 没什么大惊小怪的
[01:36] It’s like,you know,the skirt over the jeans, 就是在牛仔裤外面套上裙子,要赶回学校,不能让妈妈知道
[01:38] and back to school before Mom knows anything.
[01:41] So what did he look like ? What kind of car did he drive ? 那他长什么样?
[01:44] Alicia ! 开什么样的车?
[01:46] A black guy,uh… 是一个黑人
[01:48] He had a beard and he had a crappy black Buick. 长着胡子,他有一辆破旧的,黑色别克
[01:52] But,um… I don’t know,maybe it was blue. 不过,你知道,我不确定,也许是蓝色?
[01:57] – I don’t really… – No,that’s… that’s good. 我真的不…
[02:01] You did good. That’s good. Thank you. 噢,不,没关系,你做得很好,好极了,谢谢
[02:12] The cops won’t tell us. 那些警察不肯告诉我们
[02:15] What are the chances of finding our daughter ? 有多少机会能找到我们的女儿?
[02:16] We’re doing everything we can. – 噢,我们正在尽力
[02:18] That’s what everyone keeps saying. No one will tell us anything. – 每一个人都会这么说. 没有人愿意告诉我们什么
[02:21] Did you injure yourself,Mrs. Perez ? 你把自己弄伤了吗,Perez太太?
[02:25] Oh,a nosebleed. 噢,流鼻血了
[02:27] That’s a lot of blood. 好多血啊
[02:30] I’m going to need to take your shirt. 我需要带走你的衬衣
[02:32] Why ? – 为什么?
[02:33] If you like,I can have someone follow you home so that you can change. – 如果你愿意,我会派人跟你回家,你可以把衣服换了
[02:36] You think we had something to do with it ? 你觉得我们和这件事有关?
[02:39] Our daughter is missing. 我们的女儿失踪了
[02:41] She’s out there somewhere alone and scared. 现在在某个地方,孤单而又害怕
[02:43] – What are you doing about that ?! – I’m just collecting evidence. 而你们到底在做什么? 我只是想收集证据
[02:46] Fine. Here ! Take it ! 好吧,给你 拿着
[02:50] Go find her ! 找她去啊 -=COSL-YTET小组工作室=-
[03:26] This is Captain Jim Brass. 我是Jim Brass长官
[03:27] I want to issue a Missing Persons Emergency Alert Amber. 我想发布一条失踪人口紧急通告
[03:31] Notify all radio and casino signatories. 通报所有电台,赌场公告.
[03:33] The description is as follows… 内容是这样 “插播新闻”
[03:37] We have breaking news from the Channel 8 newsroom right now. 现在是八频道插播新闻
[03:40] An Amber Alert has been issued for missing 13-year-old Alicia Perez. 关于一名十三岁的失踪少女Alicia Perez紧急通告
[03:44] The suspect in Alicia’s abduction is described as an African American man, 涉嫌绑架Alicia的据描述是一名非洲籍美国男性
[03:49] 35 to 45 years old,about six feet tall. 35岁至45岁之间,6英尺高
[03:55] – How’d you shoot,man ? – Rusty. 你怎么开枪的,伙计? 太迟钝了
[03:57] They say I have a flinch. 他们说我畏畏缩缩
[03:59] You and I need to go practice some,huh ? 你和我应该去练习一下,嗯-哼?
[04:01] Yeah,when do we have time to do that ? 是啊,我们什么时候才有时间去呢?
[04:03] If we’re not processing a scene or working evidence,we’re in court. 如果我们不是因为要在现场处理证据,我们现在就在法庭上了
[04:06] Well,when they take your piece, you’ll make time. 唔,等他们听取了你的意见,你就有时间了
[04:08] This girl seemed a little old to be lured by a lost puppy. 对于失踪儿童来说,这个女孩有一点大了
[04:11] So how’d this guy pull this off in a lot this public ? 这样的话,那个家伙怎么把她从一个公共场合带走呢?
[04:13] Easy. With a map and a smile. 很容易啊
[04:16] Rolls up : “Hey,little girl,I’m lost. You from around here ?” 拿着一张地图,微笑,慢慢地开上前去,说: “小女孩,我迷路了”
[04:20] She gets close enough he pulls her out of her sister’s car,into his car… “你住在这附近吗?” 等她靠进了,就把她从姐姐车上拉出来,拖进车里
[04:24] – Bam,she’s done. – I bet he had a weapon. 那她完蛋了 我敢打赌他带着武器
[04:26] Threatened her,so he could drive. 威胁她,这样他才能开车走
[04:28] Probably used his fists. 我觉得他动手了
[04:30] Bastard had to have hit her. 这个混蛋肯定打她了
[04:37] Look,dude,I didn’t see it. 听我说,伙计,我没有看见
[04:41] Chica had a nice,round ass and that’s what I was scoping. Chica的屁股又圆又漂亮. 我当时盯着看呢
[04:45] – What time was that ? – About 3:00. 当时几点? 差不多三点
[04:47] She comes in,grabs some candy, looks outside,waves at somebody. 她走进来,拿了一些糖,然后看着外面,向某个人招手
[04:52] The next thing I know,she flips her wig. 后来我知道的就是,她把假发给甩了,对着她姐姐大声叫嚷
[04:55] She’s screaming about her sister.
[04:57] I didn’t see the girl or a car. 听着,我没有看见那个女孩,还有那个车
[05:00] Besides,there’s a lot of traffic out there. 而且,外面车很多
[05:02] – Was it busy ? – Kind of. 很拥挤吗? 有一点
[05:05] – How many surveillance cameras do you have in here ?
[05:07] Inside we got five. 你这里有多少监视器?
[05:09] They’re all state-of-the-art. – 里边有5个,都是最新型的
[05:12] Place gets hit a lot. 警察经常来查
[05:14] Outside they’re all dummies. 外面的都是伪造品
[05:15] Well,I’m glad to see you’re so concerned about your customers after they leave the store. 唔,我很高兴,你这么关心顾客,在他们离开商店以后
[05:22] Hello. 喂?
[05:25] Who’s calling ? Yeah. 谁打的电话? 对,噢,是的
[05:30] Nick,you failed firearms qualification. You can’t be here. Nick,你的手枪资格考试失败了. 你不应该在这儿
[05:33] Oh,yeah. Well,I’m taking it again day after tomorrow, 噢,对,唔,我后天会再考一次
[05:36] – so I figured I could work. – Not in the field. 所以我觉得我可以开工 不能在这里
[05:39] You’re serious ? – 你说真的吗?
[05:40] You’re in violation just carrying the weapon. – 你违反了携带枪支的规定
[05:46] Copy that. I’ll be in the lab. 收到了. 我马上回实验室去
[05:50] Uh,Nick,let me catch a lift with you. 唔,Nick,我送你一程吧
[05:52] There’s something going on with Lindsey. Lindsey出了点事
[05:59] I’m Catherine Willows. What’s the trouble ? 我是Catherine Willows,出了什么事?
[06:02] With the Amber Alert, we’ve been keeping an eye out. 噢,我们都注意到了那个紧急通告
[06:04] Found your daughter up on Boulder Highway trying to hitch a ride downtown. 今天在高速公路入口找到了你的女儿 她想要搭车去市区
[06:08] Now,kids this age, they need a firm hand at home,and… – 现在这种年龄的孩子,你应该对他们严厉一点.
[06:11] Thank you,officer. I appreciate everything you’ve done. 他们遇上麻烦… – 谢谢你,警官,我对你所做的一切表示感谢
[06:13] Let’s go. 我们走吧
[06:22] Okay,what or who is on Fremont Street that you would risk your life to get to ? 好吧,到底是什么,还是谁在Freemont大街,让你冒险去那里呢?
[06:27] Mouthing off to teachers, slipping grades and now hitchhiking. 先是和老师顶嘴,留级,现在搭便车啊?
[06:31] I mean,what is next,Lindsey ? 我是说你接下来还要干嘛,Lindsey?
[06:34] – Stripping. – What did you just say ? – 脱衣舞 – 你刚才说什么?
[06:39] Okay,no phone,no friends,no nothing. 行 – 不许打电话,不许找朋友,不许…
[06:45] – For how long ? – A month. 什么都不行 – 多长时间? 一个月
[06:48] – Whatever. – Hey,you want to make it two ? – 随便吧 – 嘿 你想要两个月吗?
[06:50] Dad always said you were a drama queen. – 爸爸一直都说你是一个舞台皇后
[06:52] Well,what do you expect, Lindsey,since he was always high. – 噢,你想什么呢,Lindsey,因为他总是那么高尚吗?
[06:54] I’d take Dad high over you any day ! 不管哪一天,我都觉得爸爸比你高尚
[06:58] Nana’s coming to pick me up. I’ll be out front. 奶奶要来接我了 我要出去了
[07:07] – You paged. – Yeah. 你在做记录? 啊,对
[07:11] What’s missing ? 少了什么东西?
[07:15] I give up. – 我放弃
[07:16] Her sister said the victim changed back into her school uniform in the car. – 被绑架者的姐姐说在她车里换上了校服
[07:21] So where are the clothes she changed out of ? 那么她换下来的衣服呢?
[07:24] Hello. 你好
[07:26] – Mia Dickerson,Warrick Brown. – Welcome. – 欢迎
[07:29] Look,I already know you have a running bet with another CSI over how long the new hire lasts, – 听着,我早就知道你和另外一个犯罪现场调查员打赌
[07:33] so let’s skip it. You got something for DNA ? 到底新来的人会待多久,所以我们少来这一套了 有什么需要DNA检查吗?
[07:38] – The mother’s bloody T-shirt. – Exemplar ? 她母亲的血衣 样本呢?
[07:41] It’s on its way. 马上就送来 谢谢
[07:48] – Just hedging my bets. – How so ? 只是为了保住我的赌注 现在怎么样?
[07:50] Well,I need field experience,but before I get that,I need to find a replacement. 唔,我需要现场体验 不过在那之前,我需要找一个人替我
[07:53] So far,I’m o-for-one. 到目前为止,零比一
[07:55] Plus,she’s hot and thinks you’re a tool, so I’m way ahead. 而且,她这么辣,想利用你一下 所以我领先了
[08:03] A gardener and a pool man come in once a week. 园丁和游泳池工一周来一次
[08:05] – How long have they worked for you ? – Years. 他们替你干了多长时间了? 好几年了
[08:08] How about a housekeeper or a maid ? 那管家或者佣人什么呢?
[08:11] I do it. 我自己做
[08:12] Let’s talk about your daughter’s routines. 我们来谈一下你们女儿的日常行为吧
[08:15] Her routes to and from school, 她上学放学的路线,额外的课余活动,还有她的朋友
[08:17] any extra-curricular activities,a list of friends.
[08:20] There wasn’t any after school stuff. 放学以后什么都没有
[08:22] Alicia isn’t a joiner. She walks to school,I pick her up. That’s it. Alicia不是一个好群的人. 她走去上学,我去接她回家,就这样
[08:26] How often did April get her sister to skip school ? April很经常带她妹妹逃学吗?
[08:31] We don’t know. We… we just found out ourselves. 我们不知道. 我们自己也是刚刚发现
[08:34] I’m curious because April said she hardly ever gets to see Alicia. 我很好奇,因为April说她以前很少看到Alicia
[08:39] – Why didn’t she just come here ? – Because she wasn’t welcome. 她为什么不进来呢? 因为她不受欢迎
[08:43] – We kicked her out. – April’s a troubled girl. 我们让她待在外面 April是一个问题少女
[08:46] Problems with drugs,the police. 毒品,警察
[08:49] You might as well know,she also did some time. 你应该也知道,她也曾经在青少年监禁所关过一些时间
[08:52] – Juvenile lockup. – For what ? 为什么?
[08:55] Heroin possession. Intent to distribute. 携带海洛因 意图发售
[08:57] There’s nothing suspicious on the server. 服务器上没有什么可疑的线索
[09:00] Only hits are music downloads. 只有一些音乐下载点击
[09:03] Wait a minute. An organ transplant site. 等一下
[09:06] For kidneys,heart,lungs and liver. 有一个肾,心脏,肺和肝脏器官移植网站
[09:08] – What is that,homework research ? – Maybe. 那是什么? 家庭研究作业吗?
[09:11] These are pretty detailed biochem and immunosuppressant citations. 也许吧. 这是一个非常详细的生化及免疫抑制药剂的引文
[09:15] It’s a little over a seventh grader’s head,don’t you think ? 这有点超出了一个7年纪学生的水平,你觉得呢?
[09:17] I don’t know. I bet you were a pretty smart seventh grader. 不知道 不过我打赌,你在7年级时肯定很聪明
[09:31] She has a serious crush on a boy named Jimmy Jones. 她深深地喜欢着一个叫Jimmy Jones的男孩 “我恨爸爸妈妈”
[09:42] Sara. “I hate Mom & Dad.” 我恨爸爸妈妈
[09:50] Who doesn’t once in a while ? 谁不曾有过这样的想法呢?
[09:55] Daniel Perez. And you are… ? 你们是…
[09:57] Gil Grissom,Sara Sidle,Las Vegas Crime Lab. Gil Grissom和Sara Sidle,拉斯维加斯犯罪实验室
[10:00] I guess that’s why you’re pawing through my sister’s private stuff. 我就想,难怪你们在翻我妹妹的私人物品
[10:03] It’s going to help us find her. Do you know a Jimmy Jones ? 这有助于我们找到她 你知道Jimmy Jones是谁吗?
[10:06] Yeah,a boy from school. She liked him. 知道,学校里的一个男孩,她喜欢他
[10:09] What’s your sister like ? 你妹妹是个什么样的人?
[10:10] Personable,friendly,outgoing,trusting,maybe ? 漂亮,友好,开朗,值得信赖,应该吧?
[10:14] She’s a giver- from the day she was born. 她是个奉献者 从她出生那天起就是
[10:19] Uh,Daniel… you’re bleeding. 啊,Daniel 你在流血
[10:24] I’m sorry. 不好意思
[10:27] You want to know my sister, you should check her diary under the mattress. 你们想了解我妹妹,就看看床垫底下那本日记吧 我睡得不好
[10:46] “Last night I didn’t sleep very good. I kept thinking about the surgery.” 我一直想着那次手术
[10:50] I guess we know why she was doing transplant research. 我想我们知道她为什么做移植的研究了
[10:55] Serious illness takes a toll on a family. 严重的疾病让一个家庭付出了代价
[10:58] Alicia never complained. Alicia从来不曾抱怨
[11:03] She’s used to the doctors. 她对医生已经习惯了
[11:04] She has friends there – people who understand – go through the same hell. 她在那里有朋友,互相理解的人家经历着一样的痛苦
[11:07] You know,if a victim has a serious illness, you really should disclose it right away. 知道吗,如果被绑架者有严重的疾病,你们真的应该马上公布
[11:11] Our daughter isn’t sick. 我们的女儿没有病
[11:14] Our son’s kidneys are failing. Alicia is his matching donor. 我们的儿子肾衰竭了 Alicia是匹配的捐赠人
[11:19] Without her,he’d die. 如果没有她,他就要死
[11:23] Well,Alicia was a great half-back
[11:25] strong right leg,aggressive. 唔,Alicia是个很好的中卫
[11:27] You don’t see that too much in girls. 强有力的右腿,有闯劲,在很多女孩子身上都看不到
[11:30] – She played soccer ? – Yeah,for awhile. 她踢足球吗? 对,踢了一段时间
[11:33] She quit before she got cut. 在动手术之前就退出了
[11:34] She missed a lot of practice ’cause she was always going to the doctor, 因为她经常要去看医生,所以错过了很多练习,而且…
[11:37] and you can’t really play with one kidney anyway,so… 只有一个肾,根本不能踢球,所以…
[11:40] – She told you about her brother ? – Yeah,on the way to school. 她和你说了她哥哥的事? 对,在去上学的路上
[11:43] Hell,I thought that it was cool that she was saving his life, but she seemed pretty pissed. 妈的,我还觉得这太酷了,因为她救了他的命,可是她看起来很恼火
[11:47] – Jimmy… language. – Sorry. Jimmy,注意语言 对不起
[11:50] Anyway,uh,she didn’t seem too happy. 不管怎么样,她看起来一点也不开心
[11:53] She said she had no life and never would. 她说她的生活已经没有意义了,再也不会有了
[11:55] So,Jimmy,on your way to and from school, 那么Jimmy,在你们上学放学的路上
[11:57] did anyone ever bother you or approach you in any way ? 有没有人以任何方式骚扰或者接近你们?
[12:00] Um… there was this one guy, 只有一个人
[12:03] with a track suit,he was supposed to be running. 穿着运动竞赛服,他应该是跑比赛的
[12:05] – He gave me the creeps. – What gave you the creeps ? 他向我拍马屁 什么像你拍马屁?
[12:08] Well,start with his gear. I mean,nobody runs in velour. 噢,先从他的车开始 我们没有人会穿着丝绒开车
[12:11] And he never had any water and he was always on the phone. 而且他从来不喝水,一直在打电话
[12:13] – What’d he look like ? – Black guy. 他长什么样?
[12:15] He was not a runner,but he was in shape. 黑人,他不是一个赛跑运动员,不过状态很好
[12:18] Bald,mustache,beard. 光头,胡须
[12:19] How old would you say he is,Jimmy ? 你觉得他大概有多大,Jimmy?
[12:21] Old… like 30. 很大了,应该有30
[12:25] I just… never liked the way he looked at Alicia. 我就是不喜欢他看着Alicia的那个样子
[12:31] Thanks. You’ve been a great help,Jimmy. Thank you. 谢谢,你帮了很大的忙,Jimmy
[12:33] Uh,if it’s okay with your mom,I’m going to have you hang around,look at some photos. 谢谢. 如果你的母亲同意,我想让你再待一会儿,看一些照片,可以吗?
[12:36] – All right ? – Sure. 当然可以
[12:39] Here’s the Perez house,Alicia’s walk route to school, 这是Perez的家
[12:42] and the convenience store where she was taken. Alicia去学校的路线,这是她被绑架的便利商店
[12:44] All the locations are within a half-mile,plus or minus three-tenths. 所有这些地点都在半英里加减0.3范围之内
[12:48] This is a map of all registered sex offenders in the state, 这是州,县和郡内所有记录在案的性犯罪者
[12:51] the county,and the neighborhood. Phew ! That’s a lot of perverts. 呼,真是很反常
[12:55] Get out of jail,come to Vegas. 出了狱,就来到维加斯
[12:57] They’re listed in tiers of projected recidivism,zero through three. 他们按设计的累积犯罪类别列了出来,从0到3
[13:01] Three being the most dangerous. 3是最危险的一类
[13:03] They’re the ones most likely to plan an abduction and find the privacy for sexual assault and murder. 是最有可能计划绑架,寻找偏僻的地方进行性袭击和谋杀
[13:07] If I remove the zeroes and ones, 如果我去掉所有的0和1,因为他们的危险系数比较低或者中等,我们还剩下这些
[13:09] since they have a low or moderate risk designation,this is what we’re left with. 还是很反常
[13:16] – That’s still a lot of perverts. – Mm,maybe not. 也许不会
[13:19] Here,I’ll isolate the Perez neighborhood. 我隔离了Perez附近区域
[13:24] Marlon Waylord,Tier Two,38,black,lives alone, Marlon Waylord,2类,38岁,黑人,独居
[13:27] sometimes handyman and fits Jimmy Jones’ description. 有时候打零工,符合Jimmy Jones的描述
[13:43] Officer. 警官
[13:46] Did you,uh,cut yourself shaving,Mr. Waylord. 你刮胡子的时候割到了吗,Waylord先生?
[13:52] – Marlon must be shy. – Marlon didn’t do nothing. 噢,Marlon很怕羞啊 我什么也没做
[13:56] And I believe you,too. Come on,step over here,please. 我也相信你,来吧,请走到这儿来
[14:02] You all know that sex offenders under a felony conviction have absolutely no unconditional release 我们都知道性犯罪者在重罪判决下绝对没有无条件的特赦
[14:07] and are under lifetime supervision,automatically assigned by the Nevada Criminal State Justice system. 自动由内华达州犯罪判决系统指派终身监禁
[14:12] Mandated,of course,by state and federal Megan’s Law in effect 5/17/96. 当然是由96年5月17日实行的州政府和联邦法授权
[14:16] And therefore I am required to register and update my information…
[14:20] whenever I move from my current,uh,domicile. 因此我必须记录并更新我的信息 不管我从目前的居所搬到哪里
[14:25] Well,that’s a big word. 唔,世界这么大
[14:27] Well,you got all your facts right,Marlon. 唔,你的信息没有问题,Marlon,我们要问你的是这个
[14:29] Help us with this one.
[14:30] We know you own a Buick. Where is it ? 我们知道你有一辆别克,现在在哪里?
[14:33] Tangiers’ parking lot. 在停车场
[14:35] – It wouldn’t start. – I hate that. – 坏了 – 我不喜欢这样
[14:38] – I’ll have it towed to the lab. – You do that. 我要把它拖到实验室去 随便你吧
[15:11] Presence of semen. 精液的痕迹
[15:30] There’s children’s underwear in the bedroom. 卧室里有小孩的内裤
[15:34] Photos of children on his phone,including Alicia. 手机上有小孩的照片,包括Alicia
[15:41] So here’s the deal : when you go up, 我们做一笔交易. 你自己认了
[15:43] – I won’t yell short eyes first. – How’s that sound ? 我不会先对你无礼. 觉得怎么样?
[15:47] Sounds like a really good deal… you know,if I was,um,guilty. 听起来真是一个好交易. 你知道,我始终都有罪
[15:52] The inmates didn’t treat you too gentle the last time. 那些同监狱的人上次对你似乎不是太温柔,是吗?
[15:54] Did they ?
[15:57] – You know they didn’t. – So tell me what you did with Alicia. 你知道他们不是 那你就告诉我你对Alicia做了什么
[16:02] Who ? 谁?
[16:04] She’s been all over the news,non-stop. 她一直都播在新闻上,没有停过
[16:07] It’s that why you shaved ? 所以你把胡子刮了吗?
[16:15] Oh,don’t make me smack you. 噢,行了吧. 不要让我抽你
[16:26] Her friend tells us that you were always looking at her. 她的朋友告诉我,你一直盯着她看
[16:28] You went out in the morning and watched them go to school. 你都在早上出来
[16:32] She’s sweet,very sweet,but,fellas… 看着他们上学
[16:36] I wasn’t looking at her. 她很漂亮 非常漂亮,可是伙计们,我不是在看她
[16:38] You all should check my file. 你们没有查过我的资料吗
[16:40] No,I did. 没有,我没有.
[16:41] I know that your recent preference is for little boys, but,uh,your first time was with a female cousin. 我知道你最近的偏好是小男孩,不过你的第一次是表妹
[16:46] Let me read what you said. 我们把你说的读出来吧
[16:47] “I couldn’t help myself ’cause she was acting so hot. 我压抑不住自己,因为她的行为太辣了
[16:51] It was her fault ; she was really hot.” 那是她的错,她真的太辣了
[16:54] How does a six-year-old act hot ? 一个6岁的小孩怎么能有辣的行为呢?
[17:02] – Listen… – I’m,uh… I’m sick. 听着,我,我有病
[17:06] You know,I got this-this this illness,which… Look. 你知道,我只有这个病…
[17:09] I don’t want to go back to prison. 听我说,我不想再回到监狱里去
[17:11] That’s why I’m being so compliant. 所以我一直这么合作顺从
[17:13] Now,yo,I don’t work near no little kids. 现在,我不在有小孩子的地方工作
[17:16] I stay a hundred yards from the school grounds. – 我站在离学校范围100码的地方,伙计,我甚至都没有去公园
[17:18] – Man,I don’t even go to the park. – It’s not a disease. It’s a compulsion. – 这不是一种病,这是一种强迫性冲动
[17:21] – I stay away from youth organizations,after-school programs,churches…
[17:24] We found a pair of boy’s underwear in your bedroom. 我远离少年组织,躲开学校节目,教堂… –
[17:27] – Explain that. – I look at the photos. 我们在你的卧室找了一个男孩的内裤,解释一下 我看着那些照片
[17:30] I look at the photos and I have the briefs for,um… release. 我看着那些照片,我有一种欲望 要释放出来
[17:37] So you fantasize,and eventually,the fantasy’s not enough and you relapse. 所以你就幻想 最终不再是单独的幻想 你故态复萌了
[17:42] Hey,they’re mine. I bought the underwear ! 嘿,它们是属于我的 我买的内裤
[17:46] Well,if that’s true,then you were in a store where little children were shopping with their mothers. 好吧,就算是真的,那么你在商店里看到小孩子和他们的妈妈一起去买东西
[17:49] And what would you have me do,huh,man ? 你要我做什么,伙计?
[17:52] What ?! 什么?
[17:53] I mean,I even thought about chemical castration. 我现在甚至考虑化学阉割
[17:56] Medroxyprogesterone is inconclusive. 安宫黄体酮仍然不确定
[17:58] It renders the subject incapable of erection, 它使那一部分无法勃起,可是不能排除性冲动
[18:01] but it doesn’t remove the sex drive.
[18:03] You would still be capable of sexual assault using other objects. 泥浆仍然可以使用其它物件进行性袭击
[18:12] Listen… 听着
[18:13] Um,I haven’t done anything,uh,illegal, 我没有做任何违法的事
[18:19] so you can’t hold me in here forever. 所以你不能永远关着我
[18:26] Oh,is that killing look in your eyes a compulsion,Mr. Grissom ? 噢,这次谋杀在你眼里看来是一种强迫性冲动吗,Grissom先生?
[18:36] What’s up ? 发生了什么事?
[18:39] The seminal fluid on the boy’s underwear matches your pedophile. 在小男孩内裤上的精液与你的恋童癖者匹配
[18:43] – Epithelials ? – His. And only his. – 上皮呢? – 是他的,也只有他的
[18:46] That confirms his story that the briefs were never worn. 那说明他的故事是真的,内裤没有被穿过
[18:49] – Hair ? – Synthetic. – 毛发呢? – 合成的
[18:51] – Probably from a wig. – Great. 和可能来自假发
[18:54] That means we have to let the bastard go. 好极了.
[18:56] It’s only a matter of time before he snatches up another kid. 我们该放那个混蛋走了. 他在糟蹋另一个孩子只是时间上的问题
[18:58] You got any friends in uniform ? 你有穿校服的朋友吗?
[19:00] Yeah,but they can’t watch him indefinitely. 当然,可是他绝对可以盯着他们看
[19:03] Okay,look. Megan’s Law has holes. 好,看吧,法律有漏洞
[19:06] Police aren’t required to notify a community about a predator. 警察并不需要通知社区会有掠夺者
[19:09] So flood his block with flyers detailing his crimes. 所以就在他充满苍蝇的房子里详细策划犯罪
[19:12] Trust me,the neighbors won’t let him out of their sight. 相信我,邻居们不会让他跑出视线的
[19:14] Or they’ll kill him. 不然他们会杀了他
[19:21] They found Alicia Perez. 他们找到Alicia Perez了
[19:30] A tour helicopter spotted her around 4:00 p.m. 一架旅游直升机在下午4点左右看到她
[19:34] How many people have walked through the crime scene ? 有多少人走到犯罪现场?
[19:37] Just the responding officers,lug soles,sizes 10 and 11. 只有相关的警察,接线鞋,10号和11号
[19:41] We’re going to need some time here,Jim. 我们在这里需要一点时间,Jim
[19:44] Yeah,well,there’s no rush now. 好,现在不着急了
[19:50] She’s wrapped up pretty tight. 她被裹得很紧
[19:52] Protecting her against insects and carrion,maybe. 也许是为了防止昆虫和腐烂
[19:57] Somebody,uh,wanted her intact. 有人不想她受到伤害
[20:02] Well,her face is covered,that means remorse,guilt… somebody cared. 脸被蒙起来了 意味着同情,内疚… 有人关心
[20:09] She’s been re-dressed. 她被换过衣服了
[20:14] – Her panties are missing. – All right. 她的短裤不见了
[20:16] 360-degree grid search. 好吧. 360度网状搜索
[20:18] Sometimes rapists like to relive the event. 有时候强奸犯想要重新体验整个事件,他也许会向来看她
[20:20] He may have wanted to watch her.
[20:22] So keep the body in view. 所以把尸体放在看得见的地方.
[20:23] We’re looking for shoe prints,sperm clusters… anything else you can find. 我们要找找鞋印,精液,任何可以找到的东西
[21:05] 90 degrees ? 90度?
[21:06] Given the timeline,it should be higher. 根据时间,应该更高一点
[21:09] That-that can’t be right. 对,肯定不对
[21:10] Well,today’s temp.,last night’s weather… 唔,今天的气温,昨晚的天气
[21:13] may have had something to do with it. 也许有关
[21:16] No signs of sexual assault. 没有性袭击的痕迹
[21:20] No defensive wounds. No wounds of any kind. 没有防御造成的伤口 –
[21:23] Were you expecting some ? 没有任何伤口 – 你希望有吗?
[21:25] Well,she was wrapped in a bloody blanket. 唔,她被裹在一个带血的毛毯里
[21:28] Since there’s no trauma,maybe the blood belongs to her killer. 既然没有外伤 也许这血属于凶手
[21:33] Roll her. 把她翻过来
[21:37] Look at those marks. 看这些痕迹
[21:38] There was nothing underneath her at the crime scene that,uh, 在犯罪现场,她的下方没有任何东西能造成这种痕迹
[21:41] would’ve made those.
[21:42] Well,maybe she was moved. 也许她被移动过
[21:44] – Trunk of a car ? – Tire iron ? 车箱? 铁条?
[21:47] Yeah,but there’s,uh,two impressions,and they’re too long to be a lug wrench. 对,不过这儿有两条痕迹,这么长,不可能是扳手
[22:14] – Have you been to bed ? – Yeah. 你上床了吗? 是
[22:20] Did you sleep ? 睡着了吗?
[22:25] Me neither. 我也没有
[22:27] She was the same age as Lindsey. Lindsey和她一样大
[22:30] She was trying to hitchhike. 想要搭便车
[22:34] – Where was she going ? – Fremont Street. 要去哪里? Freemont大街
[22:40] – Was she buying drugs ? – No ! She’s 12. 她买毒品了吗? 没有,她才12岁
[22:49] She’s… just so angry. 她就是非常生气
[22:53] She doesn’t talk to me. 不和我说话
[22:55] Well,if enough people knew what was out there hunting them, 如果人们知道外面会有什么在捕猎他们的话,他们永远都不会离开房子
[22:58] they’d never leave their house.
[23:01] I think you need to sit her down. 我想你应该和她坐下来谈谈
[23:03] Well,I don’t want to scare her. 唔,我不想吓坏她
[23:06] I don’t want my daughter to be this… 我不想我女儿这样…害怕,变成一个提心吊胆的孩子
[23:09] frightened,paranoid kid who’s always looking over her shoulder.
[23:13] Katherine,there’s a big difference between scaring her and preparing her. Catherine,吓坏她和替她做准备有很大的区别
[23:19] And all the reasons why you should are in that room. 你应该这么做的所有原因都在那个房间里
[23:27] What is all this bone scarring ? 这些骨头上的伤痕是什么?
[23:30] I thought you should be interested. 我以为你会感兴趣
[23:31] 12 holes exactly made by a large bore needle. 由一个大钻孔针刺出来的12个洞
[23:35] Marrow harvest ? 提取骨髓?
[23:36] Young Alicia donated bone marrow at least twice. 小Alicia至少两次捐赠骨髓
[23:39] Pretty selfless thing to do once, 做一次就是非常无私的事了,想想这个过程有多么煎熬
[23:41] considering how painful the procedure is.
[23:45] Let me ask you : what most likely causes shortness of breath, 我来问你.
[23:49] obvious bruising,sudden nosebleeds,petechiae ? 什么愿意最可能导致呼吸不畅,明显的瘀伤,突然流鼻血,出现瘀斑呢?
[23:57] Sounds like acute leukemia, 听着像急性白血病,不过没有抵抗免疫分析,我无法告诉你是哪一种
[23:58] but without immunophenotyping,I couldn’t tell you what kind.
[24:03] – Alicia’s cause of death ? – Cardiopulmonary arrest. Alicia的死因? 心肺抑制活动
[24:06] – Time of death ? – That’s a little trickier. 死亡时间? 有一点狡猾
[24:08] No solids in the stomach contents,just a milky liquid. 胃内没有固体,只有一些牛奶状液体
[24:11] Liver mortis was fixed and deep purple with a 肝膜固定呈深紫色,玻璃状液钾元素水平低于20毫摩尔每升呈微弱腐败
[24:14] vitreous humor potassium level of 20 millimoles per liter with faint putrefaction.
[24:19] So,I’d say she’s been dead about… 所以我觉得她的死亡时间为被绑架日午夜至早上8点之间,至今约44小时
[24:21] 44 hours between midnight and 8:00 a.m.,the day of her kidnapping.
[24:25] Which means April Perez was lying about the abduction. 这就意味着April Perez所说的绑架是在撒谎
[24:28] Yep. Story’s got more holes than her sister’s bones. 没错,故事的漏洞比她妹妹骨头上的还多
[24:31] I bought it The hell we all bought it. 我买的. 该死的我们都买了
[24:33] But your sister was already dead when you raised that alarm. 你报警的时候,你妹妹已经死了
[24:38] Her body told us that. 她的尸体说明了一切
[24:40] There was no sexual assault. 没有性袭击
[24:42] The evidence told us that,too. 证据也说明了一切
[24:43] So you didn’t think this through,sweetheart. 你觉得还不够吗,宝贝儿
[24:45] So what are we left with ? 我们还留下什么呢?
[24:47] A false police report and a murdered little girl. 一份假的警察报告和一个被杀害的小女孩
[24:51] So it’s one to four for the Amber Alert. 紧急通告1到4年,至于你妹妹,如果是意外的话就终身监禁
[24:54] And for your sister,life imprisonment if it’s an accident, and the needle if it’s not. 如果是针刺死的话就不一样了
[25:00] I didn’t kill Alicia. 我没有杀Alicia
[25:02] But you know,I get it. I get the picture. 知道吗,我有一张照片.
[25:04] I mean,your brother’s the center of attention. 我是说,你的哥哥才是关注的中心
[25:06] He’s sick,he’s dying. Your cells don’t match. 他病了,他快死了 你的细胞不能匹配
[25:10] Your parents have Alicia. 你的父母有Alicia
[25:12] She’s his savior. 她是一个拯救者
[25:14] So,where do you fit in ? 那你做了什么呢?
[25:16] – What are you to this family ? – I’m invisible. 你为这个家做什么了呢? 我是无形的
[25:20] But not anymore you’re not. 可是你知道吗,再也不是了
[25:22] She’s dead,and your brother’s sick. 她死了 你的哥哥病了
[25:25] – When he goes… – That’s crazy,okay. – 等他去…
[25:27] I told you,I didn’t kill my sister. – 太疯狂了,明白吗? 我说过我没有杀我妹妹
[25:30] I want to believe that. 我很想相信
[25:32] Come on. Help me to believe that. 来吧,你让我相信
[25:35] It just means you were in on it because you put on one hell of a show. 可是这只意味着你参与了,因为你上演了整场好戏
[25:40] – You still using ? – No. 你还在用? 没有
[25:42] Maybe we should run your blood just to be sure,huh ? 也许我们应该验你的血来确认一下
[25:45] I use now and then to take the edge off. 我时不时地用它来减少痛苦
[25:47] So how do you pay for this habit ? 那你怎么支付这个习惯?
[25:49] – Are you pimping your sister for drugs,April ?
[25:51] Why don’t you make up your mind ? 你在托你的妹妹为你买毒品,April? –
[25:52] No signs of rape. 你为什么不下定决心呢
[25:54] If I was selling my sister,there would be,wouldn’t there ? 没有强奸的迹象. 如果我卖了我妹妹就会有了,不是吗?
[25:56] Depends on who you sold it to. 那要看你卖给谁了
[26:01] You’re not gonna talk your way out of this one. 你不会打算一直谈论这个吧
[26:04] You need to get clean. 你要获得清白
[26:06] What I need is a lawyer, 我要律师
[26:08] which means this conversation is over. 就是说谈话结束了
[26:10] Daniel Daniel Perez was diagnosed with relapsing acute promyelocytic leukemia
[26:16] or APL when he was ten. Perez在10岁的时候就被诊断为急性白血病复发,还是什么APL
[26:18] It’s rare,it’s nasty,and it usually hits Hispanics. 很少见,很肮脏通常发生在西班牙
[26:21] His sister,Alicia was conceived in vitro to be a genetic match. 他的妹妹Alicia被认为玻璃液遗传性匹配
[26:26] Well,it’s not unheard of. 噢,那也不是没听说过,生个孩子,从神经血液中提取未充分发育的干细胞
[26:27] Have a baby,get the undeveloped stem cells from cord blood.
[26:33] New parents are even storing it now. 初期的父母甚至都有储备
[26:34] But when she was four,they took her blood for a transfusion. 当她4岁的时候,他们用她的血液来输血
[26:38] – No… no ! – It’s okay,sweetheart. 不要 没事的,宝贝儿
[26:44] At seven,they took her blood to remove stem cells. 7岁的时候,他们用她的血液来转移干细胞
[26:51] Well,Daniel must have relapsed because they took bone marrow twice. 噢,Daniel肯定旧病复发了,因为他们两次提取了骨髓
[27:13] It takes one to one-and-a-half liters of marrow for a successful harvest. 提取了1至1.5升的骨髓用于成功移植
[27:18] A living DNA factory. 真是一个活生生的DNA制造厂啊
[27:40] – I don’t need help. – I know. 我不需要帮助 我知道
[27:42] I’m just trying to make the transition seamless. 我只是想让交替显得连续而没有破绽
[27:45] Forget I’m here. 当我不在这儿
[27:53] So would you like to grab a bite later ? 你一会儿要去街头的餐馆吃点东西嘛?
[27:55] I know a diner down the street that serves a mean liver and onions. 那里有小量的洋葱炒肝
[27:58] – I don’t eat out. – Never ever ? 我不在外面吃饭 从来都没有吗?
[28:01] – I don’t like expectorant. – Really ? 我可不想吃祛痰药 是吗?
[28:04] Kitchen staff talk while they prepare your food 厨房里的人在给你做菜的时候也在说话,然后服务员也对着你的菜说话,最后你吃到你点的菜时
[28:06] and then the wait staff repeats your order over the plate,
[28:09] and by the time you get your meal,
[28:10] there are several DNA samples coating it. 里面会有不少DNA的样本了
[28:14] – Wow. – No,thank you. 哇 唔,不用了,谢谢
[28:19] I don’t eat birthday cake either. 我也不吃生日蛋糕
[28:21] – Oh,blowing out the candles. – Ugh. Don’t get me started. 噢,对了,吹蜡烛 哦,别让我再说下去了
[28:35] Excuse me. 不好意思
[28:38] Um… what happens to April now ? April现在怎么样了?
[28:41] She is being charged and processed 她已经被指控,正在处理,法院很可能会立案
[28:44] and the court will probably grant her bill.
[28:46] – Do you know how much… ? – Why ? 你知道可能性有多大吗? 怎么?
[28:49] She’s my daughter. 她是我的女儿
[28:50] She’s refusing to talk about what happened to your youngest child,Mrs. Perez. 她拒绝说出你的小女儿发生的事,Perez太太
[28:54] I can’t leave her in jail. 我不能让她进监狱
[28:55] I think it might be the best place for her. 我觉得对她来说那是最好的地方
[28:58] This is my fault. 那是我的错
[29:00] I… I was never there for her. I… 我从来没有好好对她
[29:03] Why don’t we step in here,please ? 我们到里面说吧
[29:06] I spent all my energy getting Daniel to the next… 我把所有的精力都花在Daniel以后的事情身上
[29:10] thing,the next pill,the next treatment,the next remission, hoping that this time… 下一次用药,下一次治疗,下一次好转,希望这次可以…
[29:15] And,uh… where did Alicia fit in, 可是… Alicia有什么地方匹配呢?
[29:19] except for what she could give to your son ? 除了她能给予你的儿子的
[29:23] You have no idea what it’s like. 你根本不会知道那是什么感觉
[29:25] I saw her medical records. I looked at her X rays. 我看过她的医疗记录,也看过放射线,我知道那个小女孩承受着你带给她的痛苦
[29:27] I know what that little girl suffered,what you put her through.
[29:30] So you would let your child die and do nothing. 所以你就让你的孩子就这么死去
[29:33] Never. 从来都不会
[29:34] No,you’d talk to doctors and research. 不,你跟医生和研究员谈过,你发现国家骨髓记录不能帮助你
[29:38] And then you’d find out that the National Bone Marrow Registry can’t help you
[29:42] ’cause your son is mixed race. 因为你的儿子是混血
[29:45] And even if he wasn’t,there aren’t enough donors. 就算他不是,也没有足够的捐赠者
[29:48] Out of four million,only 205,000 are Latino. 4百万人中,只有20万5千是拉丁美洲人
[29:52] – I did what I had to do. – You put one child over another. 我不得已这么做 你牺牲一个孩子来救另外一个
[29:57] I don’t expect you to understand. You don’t have kids. 我希望你能够理解,你没有孩子
[30:00] Uh,I have a daughter. 啊,我有一个女儿
[30:04] So,what kind of mother are you ? 那怎么样,你是什么样的母亲呢?
[30:07] When do you see her ? You work nights. 你什么时候看过她呢? 你都在晚上工作
[30:10] You probably don’t even know where she is half the time. 可能一半的时间你都不知道她在哪里
[30:12] Alicia’s life may not have been simple,but at least I knew her. Alicia的生活也许不容易 可是至少我了解她
[30:18] Can you say the same ? 你敢这么说吗?
[30:25] – Where’s Greg ? – Helping,uh… Sara. Greg在哪里? 帮忙呢,啊,Sara?
[30:31] I need the tox results for Alicia Perez. 我需要Alicia Perez中毒检查结果
[30:35] The reports are still pending,but the blood on the mother’s T-shirt 报告还没有出来
[30:38] matches the blood on the blanket. 不过母亲衬衣上的血液与毛毯上的吻合
[30:40] – Belongs to the victim. – Menstrual ? 都是死者的 –
[30:42] Negative. 月经? – 不是
[30:45] Well,the volume of blood that was found on the blanket 噢,在毛毯上发现的血迹的量表明是受伤,或是某种外伤所致
[30:47] suggests injury or some kind of trauma.
[30:51] Nevertheless… I was very thorough. 不过 我已经检查得很彻底了
[30:58] Run it again,please. 麻烦再检查一次
[31:04] Greg,you said you wanted to help out. Greg,你说过你想要帮忙的
[31:07] Well,yeah,with searching April’s apartment,maybe finding the bad guy. 噢,对,找找April的房间,也许能找到那个坏人
[31:11] This counts as field work,you know ? 这算是调查工作,知道吗
[31:13] Oh,I’m smiling on the inside. 噢,我心里在微笑呢
[31:17] Dirty laundry or garbage. You know what ? 脏衣服还是垃圾?
[31:20] – You take the garbage. – Thanks. 你来找垃圾吧 谢谢
[31:42] – April own a computer ? – No. Why ? April有一个电脑吗? 没有,怎么了?
[31:47] Well,she MapQuest the directions to the convenience store 她上网查找地图,从那个恋童癖者的地址
[31:51] from the pedophile’s address. 到那个便利商店的方向
[32:05] I already told you,Mom,I heard you. 我已经和你说过了,妈妈,我听见了
[32:08] Can we go now ? 我们可以走了吗?
[32:10] No. You need to see for yourself why you can’t ever hitchhike 没有
[32:14] or go downtown or be careless with your safety. 你要自己来看看为什么你不能搭便车或者去市区,而不顾自己的安全
[32:19] – Are you ready ? – Just do it. I’m not scared. 准备好了吗? 动手吧,我不怕
[32:32] She was waiting for a bus downtown when she was attacked. 她被袭击的时候,正在市区等公车
[32:36] She’s was 23. 她23岁了
[32:37] She was taller and stronger than you,Lindsey. 比你高,也比你壮,Lindsey
[32:41] She fought back and didn’t win. 她反抗了,可是还是失败了
[32:43] Someone’s gonna have to tell her family. 会有人告诉她的家人
[32:46] Her parents are gonna have to see her like this. 她的父母将会这样见到她
[32:50] Do you get it now ? 你现在明白了吗?
[32:58] Kids don’t belong in the coroner’s office unless they’re in a drawer. 小孩子不应该来验尸官的办公室,除非睡在那个柜子里
[33:02] You should’ve found a different way to deal with your daughter’s rebellion. 你应该找别的方法来对待你女儿的叛逆
[33:05] Well,with due respect,Doc,this doesn’t concern you. 保持应有的尊重,医生,这和你没有关系
[33:07] Ever notice how childhood keeps getting shorter and shorter ? 有没有发现孩童时期变得越来越短了吗?
[33:10] – Whose fault is that ? – I honestly don’t know ! 那是谁的错呢? 老实说,我不知道
[33:19] We subpoenaed Map Quest,they store each pageon a different server. 我们呼叫了地图查找中心 他们在不同的服务器上保留了网页
[33:22] All queries are saved for 72 hours,then they dump the core. 所有的请求都会被保留72个小时,然后他们会清除中心记录
[33:25] The suspect doesn’t have a computer, 疑犯虽然没有电脑,但是她可以在图书馆或者服务中心使用
[33:27] but she could’ve gone to the library or used a service.
[33:29] No,physical location doesn’t matter. 地理位置并不重要
[33:31] What we do is a reversal process. 我们要做的就是逆转程序,使用网络协议号来定位服务器
[33:33] Using the Internet protocol number,we can get to the server.
[33:35] Which will ultimately lead to the Internet account holder. 就能自动找到网络帐号持有人
[33:38] Right. We hunt for child pornographers the same way. 没错,我们就使用同样的方法搜索儿童色情作者
[33:44] Who does the account belong to ? 那个账号是谁的呢?
[33:49] Sybil Perez.
[33:52] – Mr. and Mrs. Perez… – What’s going on ? Perez夫妇 发生了什么事?
[33:55] I’ll tell you on the way to the police station,where’s your son ? 我会在去警察局的路上告诉你. 你的儿子呢?
[33:57] – At church. Why ? – Let’s go. 在教堂,怎么了? 我们走吧 “氢氧基胺” “安定药”
[35:16] Daniel Perez is taking Oxycodone for pain, Daniel Perez服用氢氧基胺来止痛
[35:19] and Alicia was on Diazepam. 而Alicia服用安定药
[35:21] Diazepam ? That’s a pretty hard-core antidepressant for a kid that small. 安定药? 对一个这么小的孩子来说,这种药抗抑郁的药太强了
[35:25] I guess they didn’t want her complaining while they were mining her body for healthy cells. 我猜想,他们不想让她抱怨,或者他们想让她的身体保持健康的细胞
[35:29] – You think they didn’t care about her ? – I don’t know. 你觉得他们不在乎她吗?
[35:31] Well,it must’ve been hard,trying to keep their son alive, 我不知道 唔,那一定很艰难
[35:33] – keep the family together. – Couldn’t have easy. 努力挽救儿子的生命,让一家人在一起 一定不容易
[35:36] It wasn’t for Alicia. 对Alicia来说不容易
[35:39] – Did you find anything ? – Yeah. Blue fibers. 你找到什么了吗? 对 蓝色的纤维
[35:43] I take it you qualified at the range. 我猜你射击合格了
[35:45] – You take it right. – What’d you shoot ? 说对了 射得怎么样?
[35:48] 260 out of 300. 300环中260
[35:50] 225’s passing,which,I believe,was your high score. 225环就合格了,我猜那是你的最好成绩了吧
[35:55] – Where are you doing ? – Well,this is Dad’s car. – 你在干什么? – 唔,这是爸爸的车
[35:57] You ever see those guys out in the street, 你见过这些人在外面的街上活动吗,测量距离?
[35:59] with the scope,measuring distances ?
[36:01] Always thought they were nuts for standing out in traffic,but… 一直都以为他们都是疯子,站在马路上,不过…
[36:09] Look familiar ? 看起来很熟悉吧?
[36:13] Looks like the lividity marks on Alicia’s body. 看起来像Alicia身上铁青的伤痕
[36:17] I don’t get you,man. 我不明白,先生
[36:18] I mean,even if you could explain it, 我的意思是,即使你可以解释这些
[36:21] I would never understand how you could stuff your daughter in the trunk of your car 我也不能理解你怎么能把你的女儿塞进车箱呢
[36:25] – and dump her body in the woods ! – I had to protect my family. – 然后把她的尸体抛在树林里 – 我要保护我的家庭
[36:29] Wasn’t Alicia part of your family ? Alicia不是你家庭的一分子吗?
[36:33] You’re her father,you dumb bastard ! 你是她的父亲,你这个不说话的混蛋
[36:36] You’re supposed to protect her. 你应该保护她
[36:40] – What kind of man are you ? – Guilty. 你到底是个什么样的男人啊? 有罪的人
[36:45] You know,we got enough evidence to charge you with premeditated murder. 知道吗,我们有足够的证据指控你意图谋杀
[36:49] You don’t have any proof I killed my daughter. 你没有任何证据说我杀了我的女儿
[36:52] You helped your husband move the body. 你帮你的丈夫搬动尸体了
[36:54] You know,I really don’t see him taking her underpants off, 你不愿意看见他脱掉她的内裤,所以这件事就交给你了
[36:56] so that job was left to you.
[36:57] Then you or your daughter,April,checked the sex offenders’ registry, 然后你和你的女儿April查找了性犯罪记录
[37:01] and you tried to frame an innocent man. – 你们试图陷害一个无辜的人
[37:04] Innocent ? – 无辜?
[37:05] You trying to make me believe you really give a damn about a pedophile ? Please. 你想让我相信你在乎那个该死的恋童癖吗,拜托
[37:08] Forget about that ; this is about you. 别提那个,这是你的事
[37:10] You’re the tough one. You run the house. You run the family. 你是最残暴的一个 你管理整个房子,管理整个家,关键时候大家都按你说的做
[37:13] – People do what you say in a crisis. – So ? – 那怎么了?
[37:16] So this time Alicia said no. – 所以这次Alicia说不
[37:18] She wanted to keep her kidney,and that pissed you off. 她想要留着她的肾 然后让你发火了
[37:22] – So you killed her. – That’s ridiculous. 所以你杀了她 –
[37:25] She was angry,she wanted to play on the soccer team,she wanted a life. 太荒谬了 – 她当时生气了,她想踢足球,她想要生活下去
[37:29] Alicia got angry,sometimes. Just sick of it. Alicia有的时候会生气,让人不舒服
[37:32] We all did. 我们都会,不过如果Daniel要死了而她不为了防止这一切而做点什么,她就太恶毒了
[37:34] But she’d have been devastated if Daniel had died and she did nothing to prevent it.
[37:40] She loved her brother. 她爱她的哥哥
[37:41] And you’re just the type of woman that would never let her forget it. 而你就是那种永远都不会让她忘记这一点的女人
[37:46] Come on,Alicia wanted out of this game, 对吧,Alicia想要逃离这种游戏
[37:49] and you couldn’t let that happen. 你不能让这种事情发生
[37:51] Not to Daniel,not to your only son,your favorite child. 发生在你的Daniel身上,发生在你唯一的儿子身上 一个你最爱的孩子
[37:56] You slipped Alicia some of Daniel’s Oxycodone. 你给Alicia换了一些Daniel的氢氧基胺
[38:03] Alicia ? Time for your pills. 该吃药了
[38:07] But you gave her too much. 可是你给的量太多了
[38:11] So now you got a problem,you had a dead body in the house and no plausible explanation. 所以你就有了麻烦,你家里有了一具尸体,没有可能的借口
[38:15] What are you gonna do ? 你会怎么做呢?
[38:16] So you call your daughter April. 你就打电话给你的女儿April
[38:18] You make up a story,you play your roles,and put on a show. 然后编造了一个故事 扮演你的角色,开始上演
[38:24] Wait. We have to do this right. 等一下,我们必须正确地处理
[38:30] Oh,you know,I-I thought the,uh,the slap was a nice touch. 噢,你知道吗,那一巴掌打得真好
[38:37] I have a confirmation. 我确认了
[38:39] Those blue fibers are consistent with the blanket that the girl was wrapped in. 那些蓝色纤维和裹着小女孩的毛毯一致
[38:44] And the shoe prints that I found at the scene 在罪案现场发现的鞋印,和父亲的工作靴吻合
[38:46] they’re a match to the father’s work boots.
[38:48] I retested the T-shirt and the blanket. 我重新检查了那件T恤和毛毯
[38:51] The blood still matches Alicia Perez. 血液仍然和Alicia Perez吻合
[38:55] The evidence supports this unless you’d like to second-guess that also. 所有证据都支持,除非你愿意再猜测一下
[39:00] I just expect things to be done correctly,Greg. 我只是希望事情做得正确,Greg
[39:02] We all have to learn how to accept change. 我们都应该学会如何接受改变
[39:04] Mia’s doing a great job. Mia做得很好,如果除了我还有别人这么说,那就好了
[39:06] It would be nice if someone other than me said so.
[39:10] You’re right. What about the handkerchief ? 说得对 那条手帕呢?
[39:13] I compared that to the other blood evidence. 我把它和其他血液证据比较过了
[39:16] It’s also match to the victim. 也和死者吻合
[39:46] I didn’t realize until… today… 我没有认识到… 直到今天
[39:52] ….how lucky I am. 我真走运啊
[39:57] I know pretty much… how and when I’m gonna die. 我非常清楚地知道我什么时候会死,会怎么死
[40:04] Most people don’t. 大多数人都不知道
[40:07] It’s what they’re afraid of. 所以他们都觉得害怕
[40:12] Was your sister afraid ? 你的妹妹害怕吗?
[40:17] Never. 从来都不会
[40:21] I’m 11 years older than her,and she took care of me. 我比她大11岁,而她一直照顾我
[40:28] She was my best friend,and I miss her. 她是我最好的朋友,我很怀念她
[40:38] As much pain as… I caused her… and she… she wouldn’t 我给她带来太多的痛苦了
[40:45] and she wouldn’t give up,let me,either. 可是她都没有放弃,她也不让我放弃
[40:51] That’s why… 所以
[40:55] during the last relapse, I made my parents swear that it was the very last time. 过去三次病情恶化时,我让父母发誓这是最后一次了
[41:02] But then your kidneys failed,and they broke their word,huh ? 可是你的肾衰竭了,他们就违背了誓言,啊?
[41:06] They told me they… swore not to fight the cancer,so this didn’t count. 他们告诉我,他们… 发过誓不再与癌抗争了,所以, 这次不算
[41:15] I wasn’t gonna lose this fight. 我没有打算这次的抗争会失败 给你 会让你好一点
[41:26] Oh,my God ! Please… 噢,天哪 我们该怎么办?
[41:28] – We have to call the police. – They’ll put him in prison. 我们应该报警 那会让他坐牢的
[41:31] I couldn’t watch her suffer anymore. 我不能再看着她忍受痛苦
[41:34] This wasn’t a mercy killing,Daniel. 这不是一种安乐死,Daniel
[41:37] This was an execution. 这是在执行死刑
[41:42] Bone marrow,transfusions… 骨髓,输血…
[41:45] That’s her blood in your veins. 你的血管里流着她的血
[41:54] It dripped out of your nose onto the blanket while you were killing her. 在你杀她的时候,血从你的鼻子里流出来滴到毛毯上
[42:01] If you cared so much for Alicia, 如果你真的这么关心Alicia
[42:03] why didn’t you take your own life instead of hers ? 为什么你不献出自己的生命,而要杀她呢?
[42:08] Suicide isn’t an option. 自杀不是一种选择
[42:10] It’s an unforgiv sin in the eyes of God. 在上帝眼里,那是不可饶恕的罪
[42:13] But you believe your God forgives murder ? 可是你认为你的上帝会饶恕谋杀吗?
[42:19] If that’s your defense,it won’t keep you out of jail. 如果这是你的申辩,也不能使你脱离监狱
[42:23] But my death will. 可是我的死可以
[42:28] See,I’ve got about six more months. 我还剩6个多月的时间
[42:33] I’ll be dead before there’s even a trial. 等到审判的时候,我都已经死了
[42:43] I-I do want to thank you,though. 不过我还是想谢谢你
[42:45] – For what ? – For speaking for Alicia. 为什么? 因为你替Alicia说话了
[42:51] You’re probably the first person in her life to think only of her. 你可能是她一生中第一个只想到她的人
[42:56] You know,you may not believe in God,sir,but you do His work. 先生,知道吗,你也许不相信上帝
[43:26] Transcripts : Raceman 可是你行使了上帝的责任
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme