Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:11] Who found him ? – 谁发现他的? – 警察清理这个区的游民,帮他们解决困境的时候找到的
[01:12] The police were sweeping the area looking for vagrants,
[01:15] trying to keep ’em above water.
[01:18] Take a look at his nose. 你看他的鼻子
[01:22] Same thing with his chin… 下巴也一样
[01:25] His elbows… 还有胳膊肘
[01:26] And his toes. 脚指头
[01:29] – He lost all his points. – Like a rock in a tumbler. 所有突出来的地方都不见了 就像不倒翁里的石块
[01:32] I’m sorry I’m late. Stopped to get my waders. 很抱歉我迟到了 找我的雨靴去了 没有钱包
[01:39] No wallet.
[01:42] Hold on… What’s that ? What do you think ? 噢,这是什么? 你觉得呢?
[01:49] I’ll get it to Narco. 我会把它交给缉毒警察
[01:51] Take a look. 来看看
[01:54] Cause of death ? 死亡原因?
[01:55] Water pressure could have done it. 可能是水的压力
[01:57] Or a person. 或者是人为的
[02:01] Hey. Whoo ! It’s a mess. 嘿,哇,一团糟
[02:05] I’ve talked to every resident in the area. 我和这个区内的所有居民都谈过了
[02:08] No one knows this guy. 没有人认识这个家伙
[02:09] No unaccounted-for vehicles. I don’t know what to tell you. 没有任何联系方式. 我不知道该怎么说
[02:12] Well,at least we know where he came from. 唔,至少我们知道我们是从哪里来的
[02:19] Aren’t we at least gonna draw straws ? 我们至少应该抽签决定吧? 不用
[02:22] No.
[02:47] We must be under the freeway by now. 我们现在应该到高速公路了
[02:51] Hey. 嘿
[02:53] Did I ever tell you that the city paid me a dollar a square foot 我和你说过因为缺水,市政府付给我每平方英尺1美元掀了我们家的草坪,而换上了一堆石头吗?
[02:56] to rip out my lawn and replace it with rocks because we’re in a drought ?
[03:00] – Are you kidding me ? – No. – 你在开玩笑吧? – 没有
[03:03] This city was not made for rain. 城市不是用来降雨的
[03:38] Catherine.
[03:48] Grissom. We got another body. Grissom,我们又找到一具尸体
[03:54] I was taking a nap. 我只是打个盹 -=COSL-YTET小组工作室=-
[04:26] Episode 5×02 Down the Drain
[04:31] I’m real tired,okay ? 我真的很累了,知道吗?
[04:33] I just want to get some sleep. 我想睡一会儿 嗯,我明白. 听我说,我要问你一个问题
[04:36] I understand. Listen,I need to ask you a question.
[04:38] Have you ever seen this guy right here ? 你在这里见过这个人吗?
[04:41] – No. – You don’t know him ? 没有 你不认识他?
[04:44] No,someone comes down here that don’t belong,I mean,bad stuff can happen,okay ? 嗯,经常有不属于这里的人下来这里,我是说,总会有坏事发生,对吧?
[04:50] I-I-I just want to go home,okay ? 我只想回家去了,知道吗? – 你不能让我离开我的家 – 没有人要让你做什么,好吗?
[04:52] A-a-and you can’t make me leave my house.
[04:56] Nobody’s making you do anything,okay ?
[04:59] Now,you like coffee ? 唔,要喝咖啡吗?
[05:00] Well,yeah,as long as it’s a decaf, 噢,好啊,只要没有咖啡因,再加一勺糖,两勺牛奶,不要脱脂的,还要热的… 你的案子很火啊
[05:02] one sugar,two cream,no skim,and hot… your lawsuit hot.
[05:06] Okay,you go with that officer over there. 好吧,你去找那边那个长官,好好地享受一杯咖啡,可以吗?
[05:08] He’ll get you a nice cup of coffee,all right ?
[05:29] Is that you,Warrick ? 是你吗,Warrick?
[05:33] There you are. 我在这儿
[05:40] Is that a sneaker ? 啊,是一只运动鞋吗?
[05:42] Looks like an Aquasock. 不是,看起来像一只防水袜
[05:46] Here’s its mate. 这是另一只
[05:50] Kind of upscale for a tunnel rat. 对地道里的老鼠来说,这可是高档货啊?
[05:53] So the vic was barefoot. 所以死者光着脚
[05:55] The tunnel’s full of murder weapons. 地道里到处都是凶器 游民杀了他 或者发现了尸体,拿走了袜子
[05:58] Bum kills him,or finds the body and takes the socks ?
[06:03] What was the guy doing here in the first place ? 首先,那个人在这里做什么呢?
[06:05] Well,maybe the vic was some punk,uh… with an attitude. 唔,也许死者是个小阿飞,有偏见,想要发泄在某个无家可归的人身上,谁知道呢
[06:09] Decided to take it out on some homeless guy. You never know.
[06:12] The way the body was ground down means that the water took him for a pretty long ride. 从尸体被冲下来的样子来看,雨水带着他走了相当长的一段路
[06:16] Well,we’re already wet,so… 唔,反正我们都已经湿透了,那么 … 打扰一下! 下面这儿
[06:29] Excuse me ! Down here !
[06:34] Oh. What’s your problem,sweetie ? 噢,有什么问题吗,亲爱的?
[06:37] Uh,no problem,sir. 啊,没什么问题,先生. 我只想知道我在哪一条街上,街下.
[06:38] I’m just wanting to know what street I’m on. Under.
[06:43] Oh,it’s,uh,Industrial. You’re just south of Tropicana. 哦,是… 嗯… 实业路,你们就在”热带产物”南面
[06:46] – Thank you. – And I’m not holding the bus. 谢谢 还有,我不是在等公共汽车
[06:51] Don’t bother. 无所谓啦
[06:53] All right,so we’re about a mile south of where we started. 好吧,现在我们在出发的地方南面1里远的地方
[06:57] Well,there’s 300 miles of storm drains in Clark County, 唔,克拉克郡有300里的暴雨排水管道,我们只剩下299里了
[07:01] so we only have 299 to go.
[07:03] What do we do now ? Eenie-meenie-minie-mo it ? Split up ? 好吧,我们现在怎么办? 噫呢咪呢唛呢哞(咒语),裂开? 完了,是条死路
[07:07] No,that’s a dead end.
[07:13] – Sunscreen on a lanyard. – Fits with the Aquasocks. 系刀绳上拴着防晒剂 和防水袜很配啊
[07:19] I say we keep going upstream. 我想我们往上游走吧
[07:22] I knew you were gonna say that. 我就知道你要这么说
[07:25] Watch your head. 担心你的头
[07:49] I’m gonna need the drain pan. 我需要那个接水盘
[08:05] This town isn’t built for rain,hmm ? – 这个城镇不是用来降雨的 – 嗯
[08:29] Come on,don’t be shy. Take a good look. 来吧,别害羞了 好好看看
[08:40] In the end… it’s all we really are. 终于… 全部结束了
[08:53] If you’re gonna be sick,Greg,do it in the sink. 如果你要吐的话,Greg,吐在水槽里
[08:55] Not in the drain pan. 别吐在接水盘里
[08:58] I don’t feel sick. 我不想吐
[09:06] Take a look at the trachea. What do you see ? 看看气管,你发现什么了吗?
[09:11] Foam. Like the head of a beer. 泡沫,就像啤酒上的沫
[09:15] – Sorry. – No. It’s a good analogy. 不好意思 不,很好的比喻
[09:19] Pulmonary edema,fluids in the air passages. 肺水肿,气管进水了
[09:22] – So he drowned ? – Well,doesn’t prove it. 这么说他是淹死的? 唔,还不能证实
[09:26] Same thing happens with,uh,heart failure or drug overdose. 心力衰竭,吸毒过量也是同样的症状
[09:29] But the fact that the heart of the victim was a normal size, 不过实际上死者的心脏仍然正常,吸收的总氧化剂量也没有显示吸毒过量,死亡原因最有可能是溺死
[09:33] and assuming tox doesn’t show drug overdose,
[09:35] C.O.D. is most likely drowning,
[09:38] but I’m not gonna rule out blunt-force trauma. 不过我不打算排除钝物外伤致死的可能
[09:45] Daylight. Finally. 终于看见阳光了
[09:47] We gotta be into some golden time by now,right ? – 我们马上就要进入黄金时光了,对吗? – 噢,是啊. 真是这样
[09:49] Oh,yeah. For real.
[09:53] Ka-ching,Ka-ching. 咔��,咔�� 噢,看看我们找到了什么?
[09:56] What do we have here?
[09:58] Brain bucket. 头套
[10:01] There’s something wove. 盖子上有什么东西
[10:04] Hang on to that. 拿着这个
[10:07] – Hey,it’s our dead guy. – No way. 这是我们的死者 不可能
[10:09] Calvin Berkowitz.
[10:11] Worked at the Tangiers. Lifeguard. 在丹吉尔工作,接生员
[10:16] So what’s Calvin doing down here ? Calvin在这里做什么呢? 这是个压缩空气内胎
[10:26] – It’s an inner tube. – Yeah ?
[10:28] Guy gets the day off and decides to go surfing… Vegas style. – 嗯? – 这个家伙放了一天假,决定要冲浪,这就是维加斯的时尚
[10:33] Oh,I heard about that. 我听说过这个
[10:35] He grabs an inner tube,a helmet,jumps into the channel. 他拿着压缩空气内胎,头盔,跳进了水道
[10:38] – Hits his head on something,drowns. – So it takes him down. – 他的头撞到了什么东西,然后就淹死了 – 所以他就被冲下去了
[10:41] That would account for all that body trauma. 这可以解释尸体上的外伤
[10:44] This isn’t about drugs or beating up homeless dudes. 这不是什么吸毒,或者殴打无家可归的人. 只不过是一种愚蠢的行为罢了
[10:47] It’s just plain stupidity.
[10:51] Well,that’s what happens when you don’t have a decent beach in Vegas. 唔,当你在维加斯没有像样的海滩时,就会发生这种事
[10:56] Hey,you know something ? This is,uh,right around where I found Lindsay. 嘿,你知道吗,这里就靠近我找到Lindsay的地方
[10:59] – Really ? – Yeah,when Eddie’s car went off the road. 真的吗? 是啊,当Eddie的车冲出路面时
[11:04] Ugh… Let’s just get out of here. Can you take that ? 啊… 我们赶紧离开这里吧. 你能拿着这个吗?
[11:09] Watch your step. 注意脚下
[11:13] – You all right ? – Yeah,I think. 你没事吧? – 嗯,我想是吧 – 哇
[11:19] Hey ! You guys CSI ? 嗨 你们是犯罪现场调查员吧?
[11:24] Yeah. 是
[11:26] Well,the city’s been rehabbing manholes with fiberglass liners. 唔,这个城市一直都是用玻璃纤维内垫修复下水道
[11:30] All the hydrogen sulfide down there really eats up the concrete. 所有流入的氢化硫会腐蚀混凝土
[11:34] Anyways,we,uh,pulled these out of the main. 不管怎么样,我们把这些都从主体部分拖了出来
[11:39] We find a lot of small animal bones down there, 我们在下面找到了很多小动物的骨头
[11:41] squirrels,cats,rats,you know. 松鼠,猫,还有老鼠
[11:43] But that’s really tiny stuff. 那些都很小
[11:45] This looks more like people. Fingers or toes,or fingers and toes. 这些更像是人类的 手指或是脚趾,或者手指和脚趾
[11:50] Well,animal bones can fool you. 唔,动物的骨头也能让你迷糊
[11:52] Pig’s feet or sheep ribs are not much different from yours or mine. 猪脚或羊排和你我的骨头没有多大区别
[11:56] Flaky texture. Probably a couple years old. 薄片状结构 大概有好几年了
[12:05] Yep. We’re gonna have to flush the line. 是啊,我们要冲洗下水管线了
[12:12] You guys get a lot of jokes about this thing ? 你们这些人很会开玩笑啊?
[12:15] What do you think ? 你觉得呢?
[12:34] Vactor’s in place. Ready when you are. 冲洗机器准备到位了 你准备好就可以了
[12:39] – Rip it. – Let’s go. 冲水吧 我们开始吧
[12:59] – Warrick. – Yo. 唷
[13:01] – I got some bones here. – Anything distinctive ? 我这里找到了一些骨头 有什么特别的吗?
[13:06] Yeah. I got part of a rib. 对,我找到了一部份肋骨
[13:09] Uh-huh. I can see the costal groove. 嗯-哼,我能看见肋骨的凹巢
[13:12] And it’s too deep to be an animal’s. These bones are human. 凹巢很深,不可能是动物的. 这是人类的肋骨
[13:20] This is the sewage vault. 这是污水井
[13:22] How do we know the bones just didn’t wash off the street ? 我们怎么知道这些骨头不是从街道冲掉下去的呢?
[13:25] Well,wastewater sewage is a closed system. 唔,污水管道是全封闭的系统,和暴雨下水管道完全分离
[13:27] It’s completely separate from the storm drains.
[13:29] Someone must have flushed it down a toilet,a sink,a tub, 一定是有人从洗手间,水槽,浴池,或者…
[13:33] or tossed them directly into a manhole. 直接把它们扔进下水道的
[13:36] And the bones look pretty old, 而且这些骨头年代非常久远了
[13:37] so it could just be from a grave robber getting rid of his leftovers. 所以这可能是盗墓者遗弃下来的?
[13:41] Or a serial killer with a lot of patience. 或者是一个非常有耐心的连环杀手丢下的?
[13:44] 200,000 service connections,serving half a million residences. 为50万个居民服务的200,000万条下水道线路
[13:49] 1,600 miles of pipe,gravity fed. 充满地心引力的1600英里管道
[13:53] If we’re gonna find where the bones came from,we gotta work our way up. 如果我们要找出骨头从哪里来,我们必须往上找
[14:31] Catherine. Recovered more bones. Catherine,又找到一些骨头
[14:34] Pelvis fragment and two humerus. 骨盆碎片和两块肱骨
[14:37] Well,large bones wouldn’t travel down the line as far as the small ones, 唔,大块的骨头不会像小块的那样在管道中被冲开那么远的距离
[14:40] so at least we’re getting closer to the source. 所以至少我们接近了骨头的来源
[14:42] These plumbers must be working overtime. 这些管道工必须加班工作了
[14:44] Lots of backed up toilets. 一大堆备用洗手间
[14:46] I don’t think the bones could have come from any one of these houses. 我觉得这些骨头不可能来源于这些房子
[14:49] Residential sewer lines are only four-inch pipes. 居民的下水线路都是4英寸的管道
[14:52] And they make a 90-degree turn before they connect to the main. 在与主体部分连接的地方有一个90度的转弯
[14:55] Look at the size of these bones. 看看这些骨头的尺寸
[14:57] They’re too big to make a turn like that. 太大了,不可能转过弯去
[14:59] Right. So the blockage has gotta be from the main line. 没错. 所以封锁应该是在主体线路部分
[15:03] One more vault down the street. 街头还有一个污水井
[15:13] Jackpot. 中头彩了
[15:21] I’ll go check it out. 我下去看看
[15:35] It’s like a waterline stain. 这好像是水线的污渍
[15:40] Hand me my florazene and my glasses,please. 麻烦把我的植物酸和眼镜递给我
[15:46] Florazene reacts to feces as well as blood, 植物酸能对粪便有反应,对血同样起作用
[15:51] so I know that you’re not looking for blood. 不过我知道你不是在找血
[15:54] No. These vaults are built big for access. 不是. 这些水井修得很宽,很容易通过
[15:58] They’re not reservoirs. 这些不是蓄水池
[16:00] Water’s supposed to stay down in the pipes. 污水应该停留在管道下方
[16:03] And the only way the water would rise is if there’s something blocking the pipe. 而污水上升的唯一解释就是有些东西堵住了管道
[16:07] And loose bones wouldn’t do that. 而那些疏松的骨头办不到
[16:10] But a whole body would. 不过整个尸体就会堵住管道
[16:15] Water rises,submerges the body. 污水上升,淹没了尸体
[16:19] Tissue decomposes until there’s not enough body left to withstand the pressure. 肌体组织腐烂直到残留的躯体无法承受水压
[16:30] I don’t think we’re looking for a grave robber. 我想我们要找的不是一个盗墓者
[16:34] We’re looking for a murderer. 我们要找的是谋杀犯
[16:41] Femur measurements make your victim around five foot six. 腿骨测量死者大约为五尺六寸高
[16:45] Pubic arch,mm,sharply angled,less than 90-degrees,indicates male. 弓形耻骨,唔,角度很小,少于90度,表明是个男性
[16:52] I’ll send it to Greg. He might be able to pull DNA. 我把它交给Greg. 他也许能够提取DNA化验
[16:55] Look at this. Incise defect on the left fifth rib. 看这里. 左边第5根肋骨上有个切口
[16:59] Incise defect on the left third rib. 左边第3根肋骨上也有个切口
[17:01] Well,the tool marks appear consistent with each other. 唔,两个痕迹显示使用的工具一致
[17:04] Probably made before decomposition, 很有可能是在尸体腐烂之前造成的
[17:06] and not from hitting any obstruction in the sewer line. 而且不是由于水管道中的撞击或是阻塞
[17:08] Stab wounds. 是刀刺的创口
[17:11] Two separate strikes back to front would have punctured the lung. 不同的两刀穿透到了前面,刺穿了肺
[17:17] – What about age ? – I’ll let you know. – 死者的年龄呢? – 我会告诉你的
[17:27] Okay,let’s start with the houses within eyeshot of the manhole, 好吧,我们就从下水道视野范围内的房子开始吧
[17:31] and then we’ll work our way out from there. Hmm ? Okay. 然后再从那里扩大. 唔? 好吧
[17:35] You really,really ought to have the one with chocolate icing. 你真的,真的应该吃那块裹着巧克力的
[17:39] – Hello,Officer. – Oh,dear. – 你好,长官 – 噢,亲爱的
[17:42] – Detective. – Detective. Sorry,I… – 警探 – 警探. 不好意思,我…
[17:45] Uh,just a little something for you and your boys, 唔,只是给你和你的孩子的一点小东西
[17:48] uh,a token of appreciation for local law enforcement. 唔,对坚持地方法令表示的感激
[17:51] You mind standing behind the tape ? It’s for your own safety. 你不介意站到带子后面吧? 这是为了你的安全
[17:55] – There you go. – Go ahead. – 好了 – 再往前
[17:58] Coffee’s fresh. Didn’t even spit in it. 咖啡是新鲜的. 连口水也没有往里吐
[18:04] – Not that I ever would. I,I love cops. – What’s your name ? – 我从来都不会这么做. 我,我热爱警察 – 你叫什么名字?
[18:08] Marty,uh,Martin Kessler. I live here… there,right over there,number 2305. Marty,唔,Martin Kessler. 我住在这里… 那儿,就在那儿,2305号
[18:14] So,uh,does this have anything to do with the missing cats ? 这个,唔,是不是和丢失的猫什么的有关啊?
[18:19] People have lost a lot of pets in this neighborhood. 在这附近人们丢了很多宠物了
[18:22] Too many,if you get my drift. 太多了,如果你听取我的意见
[18:23] Well,you know,Marty,I’m really not at liberty to say. 嗯,你知道吗,Marty,我真的没有时间说什么
[18:26] But did you see anybody throw any stuff down that sewer ? 不过你有没有看到什么人把东西扔进下水道里?
[18:28] Not personally,but,uh,I know kids around here throw fireworks… 没有亲眼见过,不过,唔,我知道附近的小孩子会扔一些烟火…
[18:34] illegal,down there. Kaboom ! Kaboom ! 不合法的烟火,到下面. 咔嘭! 咔嘭!
[18:38] 4:00 in the morning. Kids have no respect for the law. 在早上4点. 小孩子不懂得遵守法律
[19:01] I heard you finally lost your virginity. 我听说你终于失去了你的”贞洁”
[19:05] – First autopsy. How was it ? – It was fine. – 第一验尸官. 感觉怎么样? – 还可以吧
[19:10] How was your first time ? How did you react ? 你的第一次怎么样? 你有什么反应?
[19:13] – I puked. – I didn’t puke. – 我吐了 – 我没有吐
[19:16] Way to go,tough guy. 路还长着呢,坚强的伙计
[19:20] It was weird,seeing a body laying on a table like that. 看着一个尸体那样躺在台上,感觉很奇怪
[19:24] Doc Robbins just pulling out his insides until it was all empty. Robbins医生把尸体的内脏全都掏出来,完全掏空了
[19:30] Were you expecting a ball of light ? 难道你还期待一个光球吗?
[19:33] Doc Robbins said,”That’s all we really are.” Robbins医生说,”全都结束了”
[19:35] It’s what you do with it that counts. 重要的是你做了什么
[19:42] Victim had incomplete formation of the second molar root tips, 死者的第二颗臼齿根尖结构不完整
[19:45] and his wisdom teeth hadn’t erupted. 他的智齿还没长出来
[19:47] – Teenager. – Yeah,approximately 13 to 15. – 还是个十几岁的青少年 – 对,大约13岁到15岁之间
[19:52] Eye orbits rounded,almost oval. 圆形的眼眶,几乎是椭圆形
[19:55] Nasal aperture narrow and tall,jawline flat. 鼻腔窄而且高,下颌扁平
[19:58] Likely Caucasian. 很可能是高加索人
[20:00] Uh,dental records are out to NCIC. That’s all I’ve got. 唔,牙齿记录送到了国家犯罪信息中心. 我知道的就这些了
[20:04] – How’d Greg do ? – Bones are too degraded. – Greg做的怎么样? – 骨头退化得太厉害了
[20:06] – No viable DNA,not even in the teeth. – Well,it’s a bit of a long shot. – 没有可以检测的DNA,连牙齿里都没有 – 唔,这可就费劲了
[20:10] Sewer’s a chemical stew. 下水道就是个化学炖锅 也许Catherine能侥幸查到些失踪人口的资料
[20:12] Maybe Catherine will get lucky with Missing Persons.
[20:15] Okay,I opened the age range to give us a better margin for error. 嗯,我也限制了年龄范围来搜索,这样准确些. 现在有47位从12岁到16岁的高加索男性在拉斯维加斯地铁区失踪
[20:20] Currently 47 male Caucasians between the age of 12 and 16
[20:24] missing from the Greater Las Vegas Metro district.
[20:27] – Okay. Geography first ? – Mm-hmm. 好的,先看地理位置 嗯
[20:31] Body was found here. 尸体在这里发现的 这些是那些失踪人口的最后联系住址
[20:33] These are the last-known residences of the missing persons.
[20:38] There’s no one particularly close. 没有一个离得很近的 我再缩小范围 两英里半径范围 失踪6周 11周和11个月
[20:40] I’ll narrow it down. Two-mile radius.
[20:44] Missing six weeks,eleven weeks,eleven months.
[20:50] That’s not long enough. 都不够久 骨头的状况说明尸体至少腐烂了两年
[20:51] The condition of the bones suggested the body’s been decomposing for at least two years.
[20:55] Okay,I’ll go wider. Five miles. 好的,我再扩大范围,5英里 你在做什么? 你来了,真是太好了 把这个给我装满,好吗?
[21:14] – What are you doing ? – Good. You’re here.
[21:17] Fill this up for me,will ya ?
[21:20] With what ? – 用什么装? – 这是个尿液样本杯,Greg,你认为用什么装呢? 好吧
[21:21] It’s a urine specimen cup,Greg. What do you think ?
[21:51] That took a long time. You may need a prostate exam. 你去了很久 – 你也需要做个前列腺检查 – 我的前列腺很好 我又不是个冷饮柜
[21:54] My prostate is just fine. I’m not a soda fountain.
[21:57] Hopefully you are,’cause I need a number two as quickly as possible. 希望你是 因为我还要一个,越快越好
[22:04] – What is this all about ? – The victim’s body was found in a sewer. – 这是要用来干什么? – 受害人的尸体是在下水道里发现的
[22:08] Ambient temperature 80 degrees. 周围的温度是80度
[22:10] The corrosive chemicals caused the body to decompose faster than normal. 腐蚀性的化学物质加速尸体的腐烂. 我想看看比正常速度快多少 今天就要
[22:14] I want to find out how much faster.
[22:17] Today.
[22:23] This is some kind of CSI hazing. 这是一种CSI式的欺压 让我更珍惜血液和精液 我是说既然我们没有可靠的时间框架,就在记忆里漫游真的很难
[22:26] Make me appreciate blood and semen more.
[22:28] I mean,since we don’t have a solid time frame,it’s kind of tough to jog memories.
[22:32] But nobody saw anybody throw anything like a body down that manhole. 但是没有人看见有人把像尸体的东西扔到那个下水道里
[22:37] But several people suggested we talk to this high school kid,Owen Durbin. 有些人建议我们去找这个高中生谈谈,Owen Durbin
[22:40] Now,he’s a neighborhood bully. 他是这附近的小恶棍. 他喜欢在这儿扔樱桃爆竹,听爆炸的声音
[22:42] He likes to throw cherry bombs in there and hear ’em go boom.
[22:45] Uh,guys,how are we supposed to get through the door ? 噢,伙计们,我们怎么进他的家? 没有证据显示这个孩子和那些骨头有关
[22:46] There’s no evidence linking this kid to the bones.
[22:50] We’re not looking for bones. 我们不是去找骨头 – 非法使用烟火,这是谁瞎说的? – 你的邻居来找我们投诉,先生
[22:52] Illegal use of fireworks ? This is crap.
[22:55] We’ve had several complaints from your neighbors,sir.
[22:57] – No one’s complained to me. – Well, 没有人来找我投诉 嗯,就快有了. 请站到外面去. 让你的家人和你一起出去,谢谢
[22:59] this is gonna happen,so please step outside.
[23:02] Ask your family to come with you. Thank you.
[23:05] Come on,guys. Let’s go. 走吧 我们走
[23:13] Anything happens in here,it’s your fault. 如果这儿有什么事发生 都是你的过失 好 哇,这儿火药可真多 不同的口径说明这儿有不少武器
[23:36] Lot of ammo here,different caliber.
[23:40] Means multiple weapons are present… somewhere.
[23:46] I got a shotgun under the couch. 我在沙发下找到一支枪 噢 上了子弹
[23:52] Oh,yeah.
[23:59] Loaded.
[24:06] Sounds like we’ve got some nasty dogs out back. 听起来有几只凶狠的狗在后面 我想我找到血了
[24:26] I think I got blood.
[24:50] Confirmed. 确定是血
[24:51] Okay. I’m gonna get the warrant amended for blood evidence collection. 好的,我去补一个血液证据采集许可证,在我拿到之前… 我们停止搜查
[24:54] – Until then… – We stop searching.
[24:57] Won’t take long,so hang loose. 不会太久的,放松一会. 我去找动物监管来把这些杂种狗弄走
[24:58] And I’ll get the Animal Control to get these mutts out of here.
[25:07] – So,uh,no searching. – Yeah,right. – 那么,不搜查 – 是的
[25:39] That closet’s well stocked,huh ? 噢,这个壁橱可装得真满,是吧? 我什么也没碰
[25:55] – Sara ? – I’m not touching anything.
[25:58] No. Put your stuff down and step away from the closet. 不是 放下你手里的东西 从壁橱前退后 – 什么? – 放下你手里的东西 从壁橱前退后 这些是管状炸弹
[26:04] What ?
[26:05] Put down your stuff and step away from the closet.
[26:21] Those are pipe bombs.
[26:27] Dispatch… this is CSI Brown. We’re at the Durbin residence. 调遣处,我是CSI Brown. 我们在Derbin的住所里
[26:31] We have explosives on the scene. 现场有炸药. 立即派出拆弹队,派出拆弹队
[26:33] Roll out Bomb Squad immediately. Roll out Bomb Squad.
[26:36] What are you doing ? 你在干嘛?
[26:39] There’s blood evidence on the door. 门上有血液证据,等拆弹队引爆这个地方,证据就没了
[26:41] If the bomb squad detonates the place,it’s gone.
[26:43] – Sara. – It’ll only take a second. 只需一秒钟 这个,试试这个 很好
[26:54] Here,try this.
[27:03] Nice.
[27:15] – It’s stuck. – I think we’re gonna need a little push. 卡住了 我想我们得推一点
[27:19] All right. On three. 好吧 我数三 一 二 三
[27:24] One… two… three.
[27:33] Can we get the hell out of dodge now ? 我们现在能离开这个鬼地方吗? 我们再说一遍你在现场发现了什么 6个管状炸弹 还有别的吗? 都不是炸弹 再退50码,好吗? 包括你在内 收到 告诉我 一个卖人身保险的人要一打的管状炸弹来做什么? 嗯? 我是说你怨恨政府吗. 是什么Timothy McVeigh的玩意儿吗? 还是… 你只是有这么个怪异的癖好,喜欢看东西爆炸? 我从未因为任何事而被捕,我从未伤害过任何人 你有老婆和孩子,难道你不怕他们会被伤害? 嗯,我不知道你的情况,但在我家是有规矩的 Terrin和Owen知道该做什么和不该做什么 很明显你不知道 私藏炸弹是二级重罪. 一个炸弹就入狱1到6年 谋杀是入狱25年到终身监禁 有人被炸死了又不关我的事 我告诉过你不要进我的房子 – 我们在你房子里找到血迹 – 那就是你放到那里的 噢,是吗,这个怎么样? 我们在你家门前的下水道找到一具尸体 是你们放在那儿的吗? 不,我对那个一无所知
[27:48] Let’s go over again what you found on the scene.
[27:50] Six pipe bombs. Anything else ?
[27:54] Not that we know of.
[27:56] Give me another 50 yards,okay !
[27:59] – That includes you. – Got it.
[28:05] So tell me something…
[28:07] What’s a guy who sells life insurance doing with a half a dozen pipe bombs ?
[28:13] I mean,you got a grudge against the government ?
[28:15] Is this a Timothy McVeigh thing ?
[28:16] Or… you just have a weird fascination with watching things go boom ?
[28:20] I’ve never been arrested for anything. I’ve never hurt anybody.
[28:24] You got a wife and a kid. Aren’t you afraid they might get hurt ?
[28:26] Well,I don’t know about you,but in my house,there are rules.
[28:29] Terry and Owen know what to do and what not to do.
[28:32] Well,clearly you don’t. The bombs are a Class-B felony.
[28:35] The penalty is one to six years in prison for each device.
[28:39] And murder is 25 to life.
[28:41] Somebody gets blown up,it’s nothing to do with me.
[28:44] I told you not to go in my house.
[28:47] – We found blood in your house. – Then you must have put it there.
[28:50] Oh,yeah ? How about this?
[28:52] We found a body in the sewer in front of your house.
[28:55] Did we put that there ?
[28:59] I don’t know anything about it.
[29:02] So what were you trying to prove with this door ? 你想用这扇门证明些什么?
[29:05] I was just collecting evidence. 我只是在找证据
[29:07] Well,Greg couldn’t pull any DNA from the bones, Greg在骨头上找不到DNA,所以不管怎样无法把这个和死者联系起来
[29:09] so there’s nothing to connect the victim to this anyway.
[29:12] Not yet. 还不能这么说
[29:16] I don’t have a death wish,and I’m not a drunk,in case you were worried. 我知道我有心求死 但我不像你担心的那样,在案子上也是个醉鬼
[29:21] I’m not worried. I’m concerned. 我没有担心 我是关心
[29:32] Isn’t that kind of the same thing ? 那不是一样的吗?
[29:48] How are you doing with victim ID ? 你在死者身份上有什么发现?
[29:50] So far we’ve followed up on 11 missing persons who fit the profile, 至今为止我们追查了11个符合资料的失踪人口
[29:53] – ruled out every one by case history. – What’s the most recent case ? 根据案件发展排除了所有人 最近的一个案子是什么?
[29:56] Well,we’re only looking at people who’ve been missing more than a year. 噢,我们只查了失踪一年以上的人
[29:59] – The condition of the bones… – Was misleading. – 骨头的状况… – 方法错了
[30:01] Tissue in a sewer decomposes 20 times faster than normal. 在下水道里的组织比正常的组织腐烂速度快20倍
[30:04] The victim could be missing as little as five weeks. 受害人可能只失踪了5周 “失踪6周” “拆弹队”
[30:37] – Are we clear to get back in there ? – We’re not through. 我们可以进去了吗? 我们还没有结束
[30:40] We swept the house for booby traps. 我们搜查了家具,没有发现炸弹. 但是我们还没有做全面搜查
[30:41] It was clean,but we still haven’t done a full search yet.
[30:43] Well,why don’t you clear an area and we’ll process behind you. 嗯,你们为什么不清理一块地方,而我们在你们清理后再处理证据呢? 现场仍在我的控制下 我对控制权没有问题 引爆
[30:48] Scene will still be under my authority.
[30:50] – I don’t have a problem with authority. – Fire in the hole !
[30:59] This is Travis’s ninth grade picture. 这是Travis 9年级的照片
[31:01] His father… My son,was a punk. 他的父亲 我的儿子是个小阿飞
[31:05] He skipped out just after Travis was born. 嗯,Travis出生后他就离家出走了
[31:09] His mother’s in Salt Lake. She’s a junkie. 他妈妈在盐湖城 她是个瘾君子 她唯一一次给Travis打电话 是利用他来向我要钱 她几乎不能照顾自己,更不用说一个孩子了
[31:13] The only time she ever called Travis was to use him to get money out of me.
[31:18] She can barely take care of herself,let alone a kid.
[31:21] You know how many times I told him that. 你知道多少次我告诉Travis这件事
[31:23] Well,most of the time kids believe what they want to believe,you know. 大多数时候,孩子只相信他们愿意去相信的事
[31:28] – Did he run off to see his mom ? – Yeah,it wasn’t the first time. – 他曾经离家去找他妈妈吗? – 嗯. 是的,不是第一次了
[31:32] He’s… About six weeks ago,I come home to a note. 他… 大约6周前,我回家看见了一张纸
[31:37] So I called his mom,and… He just never,he never showed up. 所以我给她妈妈打了电话,然后… 他就这样再也,再也没有出现过 Giles太太,你… 你认识这个男孩吗?
[31:41] Ms. Giles,do you… Do you recognize this boy ?
[31:49] – No. – No ? 不认识 – 不认识? – 是 你有没有什么Travis用过的东西?
[31:52] Do you have anything of Travis’s he might have used on his body ?
[31:55] Like a toothbrush,hairbrush,anything like that ? 像牙刷,梳子,任何像这些的东西?
[31:58] No,he took all that kind of thing with him when he left. 没有,他离开的时候带走了所有这些东西
[32:01] Why ? 为什么?
[32:02] Well,it would help if I could get a sample of Travis’s DNA. 那些会帮助我得到Travis的DNA样本
[32:07] Look… 听着
[32:09] Ma’am,I don’t really know how to say this… – 夫人,我真的不知道该怎么说… – 不用麻烦了 我知道他死了 这是你的同学吗,Owen?
[32:12] Don’t bother. I know he’s dead.
[32:18] Is this a classmate of yours,Owen ?
[32:20] No. 不是
[32:22] Okay,let’s try that again. 好吧,我们再试试这个 你们俩上同一个中学,是吗? 也许吧 我猜是的 你猜 是你的朋友吗?
[32:24] You two went to the same middle school,right ?
[32:26] – Maybe. I guess. – You guess. Were you friends ?
[32:32] I know my son’s friends. That’s not one of them. 我认识我儿子的朋友. 那个不是
[32:36] Mrs. Durbin,may I speak with you for a minute in private ? Durbin太太,我可以私下和你谈谈吗? 请原谅,Owen
[32:39] Excuse us,Owen.
[32:45] You know,sometimes kids get self-conscious around their parents. 你知道有时候孩子在父母跟前会有点羞怯,也许我单独跟Owen谈谈会好些
[32:49] Maybe it would be better if I spoke to Owen by myself.
[32:53] He’ll have an advocate present to make sure his rights are respected. Okay ? 会有个律师在场,保证他的权利受到尊重. 可以吗?
[33:00] I’m not leaving my son alone with you. 我不会让我的儿子单独和你在一起
[33:04] My husband wouldn’t like that. 我丈夫会不喜欢那样 中等速度溅落
[33:26] Medium-velocity spatter.
[33:28] This looks like the point of origin. 这里看起来像是起点
[33:47] Yeah,this is Catherine Willows for Captain Brass. 喂,我是Catherine Willows,我找Brass上尉 说说你房子里的血迹
[33:52] Tell me about the blood in your house.
[33:56] Blood ? Where ? 血迹? 哪里?
[33:59] Well,the top of the stairs for starters. 楼梯顶端 起端 我不知道你在说什么 你知道 我不知道 可能是狗的
[34:02] I don’t know what you’re talking about.
[34:07] – You do. – I don’t.
[34:11] Maybe it’s the dogs’.
[34:14] When they go upstairs sometimes,sometimes they fight. 有时候它们上楼,有时候它们会打架
[34:16] They fight a lot. 它们经常打架
[34:21] Animal Control said the Durbins’ pit bulls showed no signs of recent injury. 动物监管说Durbin家的斯塔福德狗身上没有查到最近的伤痕
[34:24] Dogs heal fast. I guess I’ll go back to the lab and get a hematrace. 狗愈合得很快,我想我要回实验室查查人类血液痕迹 不用麻烦了
[34:28] Don’t bother.
[34:30] The lowest point of spatter is 46 inches above the ground with a downward angle. 溅落的血迹最低的点离地面46英寸,角度向下
[34:34] Even if those dogs could walk upright,they couldn’t have done this. 就算那些狗可以直立行走,他们也不可能做到这个
[34:38] Kid’s a liar. 说谎的孩子
[35:01] – I’m not done yet. – Take your time. 我还没完成 你慢慢来 这儿有些线 那个不是高度爆炸性的吗? 设计成圈,可以控制它爆炸
[35:06] – Got some detcord here. – Isn’t that high explosive ?
[35:10] Stuff designed to be humped around by grunts.
[35:13] You gotta want it go off.
[35:16] Only one thing you need to worry about. 只有一件事你要注意 一旦看到我跑,你一定要跟上
[35:19] Ever see me running,make sure you keep up.
[35:23] Got it. 收到
[36:53] Hey,Rick,watch your step. 嘿,Rick 注意你脚底下 地板上的可能是血液证据
[36:58] This could be blood evidence on the floor.
[37:02] Okay,Grissom,I located some burnt clothes in a barrel out in the back. 好了,Grissom 在后院的桶里我发现了一些烧过的衣服 我想他是在房子里被杀,被拖到后面然后扔掉
[37:08] I’m thinking he was killed in the house,
[37:11] dragged out back and then dumped.
[37:13] – He might have been dragged in here. – Make sure you bag that stuff. 他可能被拖到这儿来 确定你把那些东西包起来
[37:16] Yeah,I’m all over it. 是,我已经做好了
[37:51] Don’t touch a thing. Get out now. 不要碰任何东西 现在马上出来 – 嗯,我想我在这儿找到一些证据 – 现在马上出去
[37:55] Uh,I think I have some evidence back here.
[37:57] Clear out now.
[38:01] Hey ! The garage is packed with liquid explosives. 嘿 车库里装满了液体炸药. 他们要引爆这个地方
[38:04] They’re gonna detonate in place.
[38:06] So grab what’s important and get out now. 拿上重要的东西马上出去
[38:09] That means you,too,Sara. Right now. 你也一样,Sara 马上
[38:36] Fire in the hole ! Fire in the hole ! 引爆. 引爆
[38:47] Sons of bitches ! 狗娘养的. 我要告到你们一无所有,我希望你们搞明白
[38:48] I’m gonna sue your ass into the ground. I hope you know that.
[38:51] Yeah. I’m gonna own you. I’m gonna own this whole place. 是的,我要得到你们 我要得到这个地方. 事实上,也许这就是我住的地方. 我马上要搬进来住
[38:54] In fact,maybe that’s where I’ll live. I’m just gonna move in here.
[38:58] Let me guess. He lawyered up. 我猜猜,他请了律师
[39:00] Yeah,he stopped talking after I told him we blew up his house. 自从告诉他我们炸了他的房子,那个家伙就没停过嘴 他的老婆和儿子怎么样了? 他们仍不肯说,谁知道还要多久. 但我们需要更多的证据拿回去问他们
[39:03] – And what about the wife and son ? – They’re still in play.
[39:05] How much longer is anybody’s guess.
[39:07] But,uh,we need something more to go back at them with.
[39:10] Well,I think at this point we can agree that the murder weapon was a knife. 我想现在我们可以确定凶器是一把刀
[39:16] These are pictures of a box of knives that I was unable to recover from the Durbin garage. 这些是那一盒刀的照片,我无法从Durbin家的车库中取来
[39:23] So how about the tool marks ? 那些刀痕你怎么看?
[39:24] I cast the stab marks in the victim’s ribs. 对受害人肋骨上的痕迹我做了浇铸模型
[39:28] Bone deterioration removed all the individual characteristics. 骨头退化使所有的个人特征都消失了. 我们能做的只是排除锯齿状刀片
[39:32] The best we can do is rule out the serrated blade.
[39:34] Hey,what about the kid’s videos ? 嘿,那个孩子的录像带有没有什么发现? 噢,到现在为止没有发现谋杀或是弃尸的录像带. 我一口气都没歇. 有好几年的录像带
[39:37] Uh,no tape of the murder or body he dumped so far.
[39:39] I’m not holding my breath. Videos cover several years.
[39:42] Kid running around the house. Backyard barbecue kind of stuff. 绕着房子跑,在后院烧烤什么的
[39:46] You know,home movies. 你们知道的,家庭电影
[39:48] A teenage boy with a shoe box full of home movies under his bed ? 一个十几岁的男孩把一整个鞋盒的家庭电影放在床底?
[39:50] It’s weird,I know. I’m still looking. 我知道这很奇怪,我还在找
[39:53] Well,we know Owen went to school with Travis Giles,right ? – 我们知道Owen和Travis Giles一起上学对吧? – 但那是好几年前,而且我们还不能确定Travis就在那个房子里
[39:56] Well,that was a few years back,and we still can’t place Travis at the house.
[40:00] With all the fire damage,the clothes are the right size, 由于火的烧伤,衣服虽然是正确的尺码但是我不能从衣服上得到任何血液证据
[40:02] but I couldn’t get any blood evidence off of it.
[40:04] Even if we had that,we still don’t have a blood standard for Travis. 就算我们有了,我们也没有Travis的血液样本,我是说,我们不能肯定的确认受害人的身份 Giles太太? 嗨 我能帮你什么?
[40:07] I mean,we can’t even positively ID the victim.
[40:18] Miss Giles ? Hi. What can I do for you ?
[40:22] I wasn’t able to find a hairbrush or a toothbrush, 我找不到梳子和牙刷 但是唯一一件Travis留下的东西是…这个
[40:25] but the only thing I have left of Travis’s is… this.
[40:33] When he was little,I used to be his tooth fairy. 他还小的时候,我曾是他的牙仙子
[40:40] DNA from Travis Giles’ tooth matched the blood that we found in your house. Travis Giles牙上的DNA同我们在你房子里发现的血迹吻合
[40:45] And now you’re gonna tell us how it got there. 现在你要告诉我血迹是怎么弄到那儿的吗?
[40:48] I don’t know. 我不知道 小孩总是会受伤. 他们会摔倒,会割到自己 鼻子流血 等等,等等
[40:50] Kids get hurt all the time. They fall down,cut themselves…
[40:54] – get nosebleeds. – Wait a minute. Wait a minute.
[40:59] What are you telling me,that a kid that you’ve never seen, 你在说什么? 一个你从未见过的孩子,一个甚至不是你儿子朋友的孩子? 在你房子里把鼻子弄出血? 嗯? 你在说谎
[41:02] a kid who’s not even friend with your son,got a nosebleed in your house ?
[41:07] Huh ? You’re lying.
[41:09] You know,we can make this quick,’cause I got enough to arrest you right now. 你知道我可以快点结束这个,因为现在我已经有足够的证据逮捕你
[41:12] Look,it was an accident. 那是个意外
[41:15] All right,Travis came over one night,said he wanted to buy a knife. Travis那晚过来我家 他说他想买把刀 所以我给了他一把刀
[41:20] So I gave him a knife.
[41:21] He said he couldn’t pay. He tried to run. 但他说没钱给,然后想跑
[41:28] Wasn’t moving,he was just lying there,knife stuck in him. 他没有动,他只是躺在那儿 刀插在他身体里 现在你在说谎 你说我儿子说谎? Travis被刺了两刀. 不可能只是他摔倒在刀上
[41:31] Now you’re lying.
[41:34] – Don’t you call my son a liar. – Travis was stabbed twice.
[41:38] That’s not possible if he just fell on the knife.
[41:41] So what happened ? He piss you off ? 到底发生了什么事? 你发火了?
[41:43] Get in a fight ? Maybe called you a mama’s boy ? 你们打架了? 也许可以叫你妈妈的宝贝孩子? – 或者你只是想看看用刀刺人是什么感觉? – 我说过,那是个意外
[41:46] Or did you just want to see what it felt like to stab somebody ?
[41:48] Like I told you,it was an accident.
[41:50] Then why did you dump the body down a sewer in the middle of the night ? 那你为什么在三更半夜把尸体扔进了下水道?
[41:53] – He didn’t. – He didn’t do it alone. 他没有这么做 他不是一个人做的. 我们发现死者烧焦的衣服是叠好的. 小孩子不会叠东西,妈妈们会. 你帮他收拾残局了
[41:56] We found the victim’s charred clothing folded.
[41:58] Kids don’t fold anything,mothers do. You helped him clean up the mess.
[42:02] Yeah,that’s kind of funny,because,you’re not much of a housekeeper. 对,真有点滑稽,因为你不像一个家庭主妇
[42:09] If you talk to my mother like that again,I’ll kill you. 如果你再这么和我妈妈说话 我就杀了你
[42:15] – Don’t you say another word,baby. – I’ll kill both of you. 孩子,你不要再说话 我会把你们俩都杀了
[42:20] I want a lawyer. 我要找律师
[42:22] Well,we really don’t need a confession. 唔,实际上我们不需要你们招供 嗯,那个孩子杀了人,妈妈只是个从犯 而爸爸是炸药重罪
[42:26] Well,the kid gets murder,mom’s an accessory,and Dad gets felony explosives.
[42:35] – It’s a family-value pack. – Well,it’s appropriate. 这是家庭价值组 确切的是,无论如何,他们都参与了
[42:38] One way or another,they each had a hand in it.
[42:41] Come on,Roger. Do we have to ? – 来吧,Roger,我们是不是应该… – 你就看着摄像机,知道吗?
[42:42] Just keep the camera on it,will ya ?
[42:46] Watch. 看看 残暴的环境 健忘的妈妈,烦乱的孩子 给你,搅一下 干嘛用的?
[42:51] Violent environment,oblivious mother,disturbed child.
[42:56] – Here,stir this. – What’s it for ?
[42:59] Blowing stuff up. 炸掉东西的
[43:01] But you know,no matter how bad your kid turns out, 不过你知道吗,不管你的孩子会怎么样
[43:06] it never changes how you feel about him. 你对他们的感觉永远都不会改变
[43:10] Unconditional love between parents and offspring is biological, 父母与子女间无条件的爱是血溶于水的 永远流传在物种间
[43:14] perpetuates the species.
[43:20] Go ahead. That’s good. 继续 好极了
[43:24] Good. Get it good.
[43:29] Subtitles : Abra Cadaver Team Transcript : Raceman
[43:33] www.forom.com
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme