时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:04] | What the hell is that ? | 那是什么玩意? |
[01:30] | Yo,man. When is the blitz ? | 哟,老兄,袭击什么时候开始的? |
[01:37] | Right on time. | 时间刚好 |
[02:03] | So witnesses heard multiple gots. | 所以目击者听到了很多枪声? |
[02:06] | They think. | 他们这么认为 |
[02:08] | Because if it was during the blitz. You know, | 如果是在袭击中,你也知道 |
[02:10] | the lights were out,sirens were going off, search lights,the whole World War II experience. | 灯光熄灭,警报也停了,探照灯亮了,就像经历二次大战 |
[02:15] | When exactly did war become a party ? | 什么时候战争变成派对了? |
[02:26] | Gunshot residue, close rang | 火药残留物,近距离 |
[02:34] | .32 auto. Belly got it. | .32口径自动手枪 |
[02:41] | How’d they get it through the metal detector ? | 他们怎么通过金属探测器的? |
[02:43] | Jeez,I’ll tell you, it’s a busy night. | 老天,告诉过你了,今晚很忙的 |
[02:54] | Recently burned. | 最近的烧伤 |
[02:59] | Another body ? | 另一具尸体? |
[03:06] | Another murder. | 另一桩谋杀 |
[03:10] | CSI 5×01: Viva Las Vegas | CSI 5×01: Viva Las Vegas (拉斯维加斯万岁) |
[03:41] | So there’s good news and there’s bad news. | 有好消息,也有坏消息 |
[03:43] | The good news is,this is the busiest lab in the country. | 好消息是,这是全国最忙的实验室 |
[03:45] | The bad news is,this is the busiest lab in the country. | 坏消息是,这是全国最忙的实验室 |
[03:48] | – That’s why I’m here. – I’ve waited for you forever. | – 这就是为何我来这 – 我等你很久了 |
[03:51] | I love you ! | 爱你哟! |
[03:51] | Man,if I ever have to search another torched car… | 如果我还要去搜另一辆烧毁的车… |
[03:53] | – Nick ! This is Chandra. – Chandra Moore. | – 尼克!这是香朵拉 – 香朵拉 摩尔 |
[03:57] | Oh,yeah. Yeah,the new DNA girl. Right? | 噢,对了,新来的DNA检测员,是吧? |
[04:02] | B.S. in bio-chem. M.S. in molecular biology. | 生物化学学士,分子生化学硕士 |
[04:04] | Five years of service in DNA at the CCL. | 在CCL里担任五年的DNA工作 |
[04:07] | Okay,well,I’m going to go use the no-pressure, no-AC,stinks-of-feet shower. | 好的,我想我该去用用无压力,无电源,除脚臭淋浴了 |
[04:11] | So… welcome. | 所以,欢迎 |
[04:17] | So I had some time to think while I was away. | 所以这阵子离开时,我曾好好想过 |
[04:21] | Enough time to figure out why I made such a stupid mistake. | 足够的时间让我想想,我为什么会犯这么蠢的错误 |
[04:24] | I… I do not have a drinking problem. | 我…我没有酗酒的问题 |
[04:28] | I have a,uh, me problem. | 我有…嗯…个人的问题 |
[04:33] | My P.E.A.P. counselor suggested | 我的心理医生建议我 |
[04:36] | that it would be a good idea for me to talk to my supervisor, | 该和我的上司谈谈 |
[04:39] | and that’s you,Grissom,so… | 就是你,葛瑞森,所以 |
[04:47] | I never told you about my family. | 我从来没有告诉你我的家庭 |
[04:50] | I never told anyone about my family. | 我从来没有告诉别人我的家庭 |
[04:52] | – Why would I… ? – Sara ? | – 为什么我要…? – 萨拉? |
[04:54] | I want you to meet my replacement. | 看看我的接替人 |
[04:56] | – This is Chandra. – Nice to meet you,Chandra. | – 这位是香朵拉 – 幸会,香朵拉 |
[04:59] | Likewise. | 同样地 |
[05:00] | – So,how was it ? – How was what ? | – 所以,那怎么样? – 什么怎么样? |
[05:03] | Well,you took some vacation time,right ? | 你休了几天假,对吧? |
[05:05] | Yeah,right. It was great. | 对,没错,很棒 |
[05:09] | Yeah ? Okay. | 对?好的 |
[05:16] | – Hey,how was it ? – It sucked. | – 情况如何? – 糟透了 |
[05:17] | I hate lawyers,I hate court. They all need to dry up and die. | 我恨律师,我恨法庭,他们都该乾枯死去 |
[05:20] | – Hi. – Warrick,right ? | – 嗨! – 华瑞克,对吧? |
[05:22] | Yeah. | 是. |
[05:22] | I saw your presentation on longitudinal striations | 我看过你在达拉斯州AAFS |
[05:25] | of the toenail in Dallas,A.A.F.S. ? | 关于脚趾甲的纹路报告 |
[05:29] | – Really good work. – Thank you. Thank you so much.. | – 非常的出色 – 谢谢,非常的谢谢 |
[05:32] | – And you are ? – Oh,I’m Chandra. Chandra Moore. | – 你是? – 噢,我是香朵拉 摩尔 |
[05:37] | I’m the new DNA person. | 新进的DNA检测员 |
[05:39] | Well,that’s the plan anyway. | 计划是这样的 |
[05:40] | Would you like to see the boss’s office ? | 你想见见老板的办公室? |
[05:42] | – Good luck. – Thank you. | – 祝好运 – 谢谢你 |
[05:44] | – Nice to meet you. – Same. | – 幸会了 – 彼此彼此 |
[05:48] | Grissom… I’d like to introduce you to Chandra Moore. | 葛瑞森…容我介绍这位香朵拉 摩尔 |
[05:52] | Pleased to meet you,sir. I’m a fan. | 很荣幸见到你,先生,我是你的迷 哇,你很热 |
[06:00] | – I-I’m sorry ? – You’re emanating heat. | – 抱歉? – 你的放射热量 |
[06:03] | This is a new infrared camera. | 这是最新的红外线摄影机 |
[06:05] | It’s good for looking at evidence in the dark. | 便于找寻黑暗中的证据 |
[06:08] | Did you get her blood yet ? | 你找到她的血了? |
[06:09] | – My… why ? – So many reasons. | – 我的…为什么? – 一言难尽 |
[06:11] | Where is he ? | 他在哪? |
[06:13] | You can’t possibly call that thing my office. | 你不能在我办公室摆那个 |
[06:16] | It’s a cupboard. | 那是厨柜 |
[06:18] | Catherine,have you met Chandra Moore ? | 凯萨琳,见过香朵拉 摩尔 |
[06:19] | She’ll be doing DNA while Greg’s in the field. | 当格雷格在现场调查时,由她负责DNA的检测 |
[06:21] | Hello,I’m Catherine. We need to talk. | 你好,我是凯萨琳,我们得谈谈 |
[06:23] | Well,not now… Too much work. | 现在不行…工作太多了 |
[06:25] | You have a suspicious death at the Palermo. | 有个嫌犯在帕雷摩旅馆死了 |
[06:31] | Warrick,trash call at a weekly at Fremont and 12th. | 华瑞克,在福雷蒙12号的案件 |
[06:37] | Nick,Sara,body in a shallow grave, | 尼克,萨拉,浅坟内的尸体 |
[06:41] | dry lake bed,in Ely, off Groom Lake Road. | 在爱莱的乾河床,葛罗湖路旁 |
[06:43] | All right, I’ll meet you there. | 好的,到那会合 |
[06:45] | Greg,you’re going to be with me, your final proficiency. | 格雷格,你跟着我,你的最后练习 |
[06:47] | Great. | 棒 |
[06:49] | Let me show you to your new digs. | 我带你到你新办公室 |
[06:52] | Good luck. | 祝好运了 |
[06:54] | – We leave in five minutes. – Ok. | – 五分钟内出发 – 好的 |
[06:57] | Can I talk to you real quick ? | 借几分钟谈谈? |
[06:59] | Certainly. | 当然 |
[07:00] | Have you been seeing your P.E.A.P. counselor ? | 你找过你的心理医生? |
[07:02] | – Yeah. – How’s it going ? | – 对 – 情况呢? |
[07:03] | Well, it’s been interesting. | 满有趣的 |
[07:10] | It’s going to be a busy night ? | 今晚有得忙了? |
[07:12] | We’ll talk later. | 我们晚点再谈 |
[07:14] | – Are you sure? – Yeah,yeah. | – 你确定? – 对 |
[07:21] | I don’t remember, okay ? | 我不记得了,好吗? |
[07:23] | Why don’t you believe me ? | 为什么不相信我? |
[07:24] | I swear to God ! I did nothing to that woman. | 我对天发誓,我没碰那女人 |
[07:27] | I have never seen her before. | 我从没见过她 |
[07:29] | Relax,relax. Let’s just go over this again. All right,let’s go over it again. | – 放轻松,我们从头再来一次 – 好吧,我们从头来 |
[07:31] | – Tell me what you remember. – Nothing. | – 告诉我你还记得什么? – 没有 – 这就是我记得的…什么都没 – 就这样 |
[07:35] | – Stop taking my picture. – Sir,wait here. | – 别拍了 – 先生,请在这等 |
[07:38] | Housecleaning found Mr. Johnson passed out on the bed next to the victim. | 清洁工发现强生先生昏迷在被害人床上 |
[07:43] | They alerted security and apparently he just came to. | 他们通知了保全,明显的人刚到 |
[07:46] | With the worst hangover a guy could ever have. | 最糟的一夜情 |
[07:49] | Yeah. | 对 |
[07:50] | He’s a golf ball salesman from Ohio. | 他是来自俄亥俄州的高尔夫球业务员 |
[07:59] | Massive hemorrhaging. | 大量出血 |
[08:04] | Is this from a single wound ? | 这是从单一伤口流出的? |
[08:07] | Cracked skull. | 被敲碎的头骨 |
[08:10] | – Did you I.D. her ? – No I.D. on her. | – 知道身份了? – 没有 |
[08:15] | Well,she’s got some breast implants. That’s for sure. | 她隆乳过,这倒很确定 |
[08:23] | I’m going to guess stripper. She’s got a locker room key. | 我猜是脱衣舞娘,她身上有一把置物柜钥匙 |
[08:27] | We’ll trace it back to the club. | 我们会回俱乐部追踪的 |
[08:31] | Quite a party last night. | 昨晚的派对很盛大 |
[08:33] | You can say that again. | 可以这么说 |
[08:57] | Looks like she went back into the bedroom to call for help. | 看来她回到卧室打电话求救 |
[09:01] | Well,no calls were made from the room. | 没有电话从这个房间打出去 |
[09:05] | Why is it you guys can never hit the bowl ? | 为什么男人都会尿到外面去? |
[09:08] | You know,if this guy took Viagra, | 知道吗,如果这人吃了威而刚 |
[09:09] | you’re lucky he hit the floor and not the ceiling. | 只尿到地板而不是天花板,就算你好运了 |
[09:12] | Right. | 对 |
[09:17] | Sign of a struggle ? | 挣扎的痕迹? |
[09:18] | How does a guy fall asleep after killing a woman ? | 怎么会有人杀了个女人后睡着了? |
[09:23] | How does somebody get into your club with a gun ? | 怎么会有人带枪进你的俱乐部? |
[09:24] | Don’t ask me. | 别问我 |
[09:25] | Ask the metal detector. It’s supposed to work. | 问金属感应器,那本该有效的 |
[09:27] | Ever see the dead guy before ? | 以前看过死者? |
[09:29] | No,not me. | 不,别找我 |
[09:32] | Hey,Crystal ! | 嘿,克里斯托! |
[09:33] | Hey,baby,you talk to the guy that got capped in your section tonight ? | 你晚上有在你那区和这个人讲过话? |
[09:37] | No. | 不 |
[09:41] | Hey,Gil. | 嘿,老葛 |
[09:42] | Wait,you’ve got something stuck to your shoe. | 等等,有东西塞在你鞋里? |
[09:44] | Oh,no, it’s just Sanders. | 噢,不,是山德斯 |
[09:47] | Hey,I went through his pockets. No wallet,no I.D. | 我找遍他的口袋了,没有钱包,没有证件 |
[09:50] | Just some cash and these car keys. | 只有现金和车钥匙 |
[09:53] | – It’s a rental. – Thanks,David. | – 租的车 – 谢了,大卫 |
[09:58] | I never seen this place with the lights on before. | 我从没看过这个地方开灯的样子 |
[10:01] | It’s kind of like seeing a one-night stand in the morning for the first time. | 就像在清晨看见一夜情对象 |
[10:05] | Beer goggles. | 啤酒 |
[10:08] | This is your proficiency test,Greg. | 这是你的练习测试,格雷格 |
[10:10] | You might want to work the scene. | 你也许想试试这个现场 |
[10:12] | What do you see ? | 你看到了什么? |
[10:14] | Chaos. | 一片混乱 |
[10:16] | Look a little closer. | 再靠近一点 |
[10:22] | Cartridge casings. | 弹壳 |
[10:29] | Bullet impact. | 弹痕 |
[10:31] | We haven’t recovered the gun yet,so…? | 我们还没有找到枪,所以说…? |
[10:36] | Victim was shot at close range… in a crowd. | 被害人在人群中被遭近距离射击 |
[10:40] | Witnesses say there was a stampede. | 目击者说当时混乱 |
[10:43] | It’s a good time to ditch a gun. | 是个丢枪的好时机 |
[10:44] | Maybe it’s still here. | 也许枪还在这 |
[10:47] | Good. | 好 |
[10:50] | Where are you going ? | 你要去哪? |
[10:52] | Don’t worry about me; worry about you. | 不用担心我,担心你自己 |
[10:54] | It’s going to be a long night. | 今晚将会很漫长的 |
[11:10] | Hey,power went out about an hour ago. | 大概是一小时前失去电力的 |
[11:12] | I checked the circuit box. Blown fuse,room 39. | 我查了总电源箱,保险丝烧了,39号房 |
[11:15] | That’s when I found him. | 就是我找到他的时候 |
[11:17] | Hey,we need some AC. I got kids in here. | 嘿,我需要空调,我这里有孩子 |
[11:21] | We’re working on it,ma’am. We’ll have someone up very soon,okay ? | 我们正在弄了,女士,很快有人来了,好吗? |
[11:35] | Well,there’s what blew your fuse. | 这就是为什么保险丝烧掉了 |
[11:37] | Hot plate ? | 电热炉? |
[11:40] | Electrocution. That’s a quick way to go. | 电击,这种死法倒去的快 |
[11:42] | Not always. | 不尽然 |
[11:44] | – You think it’s a suicide ? – Oh,come on,this loser ? | |
[11:46] | That’s hardly our first suicide. | 这可能不是他第一次自杀了 – 你认为这是自杀? – 拜托,这个失败者? |
[11:51] | He’s been here four weeks. He only paid for two. | 他住了四个礼拜了,只付了两礼拜租金 |
[11:53] | Wore the same clothes every day. | 每天穿一样的衣服 |
[11:55] | No family,no friends. | 没有家人,没有朋友 |
[11:58] | You got a name ? | 知道姓名? |
[11:59] | Lance “I’ll have it for you tomorrow” Frazer. | 兰斯”我明天给你”费勒 |
[12:02] | I was going to throw him out in the morning. | 我本来早上要把他踢出去了 |
[12:05] | Oh,thank God. | 噢,感谢老天爷 |
[12:11] | Yeah,he’s got some old school suicide scars. | 他有老式的自杀伤口 |
[12:15] | Told you. Loser. | 告诉过你了,这失败者 |
[12:19] | Looks like he was getting ready to skip town on you. | 看来他是打算离开了 |
[12:43] | For inspiration or for Last Rites ? | 为了启发,还是最后的祷告? 钱包空了 |
[12:53] | Wallet’s empty. | |
[13:02] | Pack of cigarettes,sweetener, and a hot dog wrapper. | 一包香菸,糖包,热狗包装纸 |
[13:07] | Doesn’t add up to much. | 没什么帮助 |
[13:15] | Don’t be so sure. | 先别这么肯定 |
[13:23] | You are so late. What happened to you ? | 这么晚才来,怎么了? |
[13:25] | – I’m late ? – Sara Sidle and Nick Stokes. | – 我晚了? – 萨拉 斯道尔和尼克 史托克 |
[13:27] | – Yeah. – Detective Travis. | – 对 – 崔维斯探员 |
[13:29] | I’m ex-LAPD Homicide. | 前LAPD重案组 |
[13:30] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | – 幸会了 – 幸会了 |
[13:35] | Who are these people ? Uh,concerned citizens. | – 这些人是谁? – 关心的市民 |
[13:38] | Come on,right this way,please. | 来吧,这里请 |
[13:40] | The weather’s been pretty bad out here. | 这里的气候很差 |
[13:41] | I don’t know if you’re going to find much. | 不晓得你们是不是能找到什么? |
[13:44] | A couple of teenagers were out here last night shooting off their dads’ guns. | 几个青少年在这玩家长的枪 |
[13:48] | One of them… tripped over this thing. | 其中一个….被这个绊倒 |
[13:55] | These kids thought they’d found a real space alien. | 这些孩子以为他们发现了真正的外星人 |
[13:57] | Yeah,we were the second call they made. The first one was to Dan Rather… | 对,我们接到的是第二通电话, 第一通先打给丹 雷瑟(CBS新闻记者) |
[14:00] | Who I don’t think is coming. | 我不认为他会来就是 |
[14:02] | Who called in the space people ? | 谁打电话给这些外星人爱好者? |
[14:04] | From what I understand, they’re always out here. | 据我所知,他们总在这一带 |
[14:07] | See this guy in the silver lam?? | 看到那个穿银防护衣的人? |
[14:10] | He put it on the “Watch the Skies” Web site. | 他把那放到’观看天空’网页上 |
[14:12] | You know where you are,right ? | 从那时起,就掀起一阵狂热 你知道自己在哪,对吧? |
[14:12] | It’s been a freaking free-for-all ever since then. | 从那时起,就掀起一阵狂热 |
[14:18] | Area 51. | 51区 (传说美国政府处理外星人尸体的地方) |
[14:20] | It’s the most secretive piece of real estate in the world. | 全世界最神秘的地方 |
[14:22] | This is about as close to the base as we can get and still be on public land. | 这是能靠近基地最近的地方了 |
[14:27] | I guess the killer should’ve dug a deeper hole. | 我猜凶手该挖深一点的 |
[14:29] | Not with a short- handled shovel. | 用这短铲子恐怕很难 |
[14:34] | Not to mention Nevada desert is compact dirt,not sand. | 更别说内华达州的沙漠是土,不是砂 |
[14:38] | People usually give up before they hit three feet. | 人们通常挖到三尺深就放弃了 |
[14:40] | Got some paint… maybe. | 有些漆…也许 |
[14:44] | Something for Hodges. | 可以给哈格 |
[14:46] | One thing’s for sure: it’s going to take a lot longer getting him out than it did getting him in. | 有一点很确定的 把他带来这比埋他来的耗时多了 |
[14:50] | Can’t you guys just beam him back to the morgue ? | 你们不能把他抬回陈尸间再说? |
[15:00] | – Anything you want to add ? – No,I don’t want to add anything ! | – 有什么要补充的? – 不,我不想补充什么 |
[15:03] | You don’t remember anything ? No,you know what ? | – 你不记得任何事? – 不,你知道吗? |
[15:05] | For the last time, I don’t remember,okay ? | – 最后一次 – 我不记得,好吗? |
[15:08] | She… she must have slipped me something. | 她…她一定下了什么药 |
[15:11] | You sure it wasn’t the booze ? | 你确定不是酒? |
[15:13] | I don’t touch mini bars. That bitch drugged me. | 我没碰小冰箱,这贱人下药 我 |
[15:17] | Well,if she drugged you,sir, it’ll still be in your system. | 如果她对你下药,那你体内一定还有残留 |
[15:20] | A blood test would be in your best interest. | 作血液测试对你最有利 |
[16:32] | Her mother’s coming from Reno to claim her. | 她的妈妈从雷诺来指认她 |
[16:34] | I know. Vartann called. | 我晓得,有接到电话 |
[16:36] | Nicole Richards,25. Her stage name is Raven. | 尼科尔 理查德斯,25岁,艺名是渡鸭 |
[16:40] | We traced the locker room key to the Embassy Strip Club. | 我们从钥匙追踪到”大使脱衣俱乐部” |
[16:44] | Your turn. | 换你了 |
[16:45] | Sharp-force laceration to the frontal scalp with underlying fracture to the frontal calvarium. | 前额头皮的锐利割伤 及下面的前额骨骨折 |
[16:50] | Cause of death,contusion to the brain and subdural hemorrhaging. | 死因,脑部的挫伤及副硬膜出血 |
[16:53] | Tox screen pegged her alcohol content at 30. | 毒性测试显示她的酒精厚度是30 |
[16:57] | That’s almost four times the legal limit. | 那是合法值的四倍了 |
[16:59] | Chronic drinking tends to cause a reduction in platelets. | 长期酗酒会使血小板数量减少 |
[17:02] | It thins out the blood and retards clotting. | 使得血液不断流出难以凝固 |
[17:04] | That would explain why there was so much blood at the scene. | 这解释了现场为什么有这么多血 |
[17:07] | The only other thing I found… was a swollen ankle. | 另一个发现是…肿起的脚踝 |
[17:12] | Well,you ever try shaking your ass in four-inch heels ? | 你有试过穿四寸高跟鞋摇屁股? |
[17:17] | Don’t answer that. | 别回答 |
[18:11] | We think it’s a hearing aid. | 我们认为那是助听器 |
[18:12] | – Good. Yeah. – Yeah. It’s out of juice. | – 对,好 – 那乾掉了 |
[18:15] | Yeah. | 对 |
[18:16] | Hearing aids have unique serial numbers,Super Dave. | 助听器应该有唯一的序号,超级戴夫 |
[18:29] | If you get this to Detective Travis, | 如果你把这个交给崔维斯探员 |
[18:32] | he should be able to run it down for us. | 他应该有办法帮我们查 |
[18:37] | Arachnodactyly. Abnormally long fingers. | 异常细长指(趾)症,手指特别长 |
[18:47] | David,I know where he’s from. | 大卫,我知道他打哪来的 |
[18:50] | Planet Seiko. E.T. | 精工星球的E.T. (精工是手表厂牌,E.T是某电影中外星人的名字) |
[18:54] | You’ve got to be kidding me. | 你在开玩笑 |
[19:05] | Oh,you’re going to love this. | 你会喜欢这个的 “就像炫目的超级新星” “你们的爱在宇宙里爆炸” “藉由太阳和月亮和宇宙的力量” “两个爱合而为一” 大城市服装店 |
[19:07] | “Like a blinding supernova, “your love is blasted throughout the universe. | |
[19:13] | “Two spirits become one by the power of the sun, | |
[19:17] | “the moon, “and all the planets of the universe.” | |
[19:23] | Big City Costumes. | |
[19:32] | Hey Grissom,is that the burnt Polaroid from the nightclub ? | 嘿葛瑞森,那张是夜店里烧破的拍立得? |
[19:35] | Yes,Greg, I just scanned it in. | 对,格雷格,我正在扫描 |
[19:36] | Bobby Dawson confirms that this 32 auto from the club is indeed the murder weapon. | 巴比 道森确认这个点32自动手枪是凶器 |
[19:41] | He’s running it through NCIC and pawn shops. | 他正在武器管制局和当铺间查 |
[19:44] | What’s this blue stuff on the slide and the grip ? | 滑套和握柄上的蓝色物体是什么? |
[19:51] | It’s okay to say you don’t know,Greg. | 你说不知道也没关系 |
[19:53] | That’s why we have a trace lab. | 这就是为什么有化验室 |
[20:15] | Whoo ! | 哇! |
[20:21] | There you go ! | 请戴上 |
[20:23] | – Congratulations. – All right. | – 恭喜了 – 好的 |
[20:26] | On behalf of the Golden Nugget, let me congratulate you. | 我谨代表金块赌场恭喜您 |
[20:30] | You know how long I’ve played here and I’ve never gotten laid ? | 我在这玩过这么久,却没拿过花圈? |
[20:32] | – Hey,Warrick,how you doing ? – Good. | – 嘿,华瑞克,近来可好? – 好 |
[20:34] | Listen,we’ve got your favorite 21 table ready for you over there,okay ? | 听着,我们准备好你最爱的21点了 |
[20:37] | Tricks are for kids,man. I don’t play games anymore. | 小把戏留给孩子们吧,我不赌了 |
[20:38] | Yeah,guy won 50 G on that big machine over there. | |
[20:40] | – Then what are you doing here ? – I’m working on a case. | – 那你到这作什么的? – 我来办案的 |
[20:42] | Did anyone hit a big jackpot here yesterday ? | 昨天有人中大奖吗? 有,有人在那边的机器赢了5万元 |
[20:47] | 50 G ? | 5万元? |
[20:49] | – Did he look like this ? – Yep,that’s him. | – 他长的像这样? – 对,就是他 |
[20:53] | Do you remember about what time that was ? | 你记得是几点吗? |
[20:55] | Midnight. That was the end of my shift. | 半夜,刚好我的班要结束了 |
[20:57] | Looks like he needed it,too. | 看来他也需要 |
[20:59] | Really ? | 真的? |
[20:59] | – Yeah,dirty clothes,serious B.O. – Funkier than James Brown,huh ? | – 脏衣服,体臭 – 比詹姆斯 布朗还夸张 |
[21:03] | Big time. Don’t be a stranger. | 重要时刻,别生份 |
[21:04] | Good to see you,man. | 很高兴见到你 |
[21:08] | Blood standard,unknown urine, tell me it’s the same guy. | 血液,尿液,告诉我这是同一个人 |
[21:12] | Now,Greg mentioned to you that my stuff gets done first,right ? | 格雷格跟你提过,我的东西应该先完成吧? |
[21:14] | Yeah,well,in my lab, I decide what gets run and when. | 在我的化验室,我决定顺序 |
[21:16] | Unless Mr. Grissom tells me otherwise. | 除非葛瑞森先生另有吩咐 |
[21:19] | It’s uh,quiet in here. Greg played music. | 这里好静,格雷格都会放音乐 |
[21:22] | Well,I find it distracting. | 那会让人分心 |
[21:26] | Hit on your fingerprint from the Palermo. | 帕雷摩的指纹验出来了 |
[21:28] | – Carl Johnson ? – Nope,George Craven. | – 卡尔 强森? – 不,乔治 克拉芬 |
[21:31] | Ex-con. Record for domestic violence. | 有前科,家庭暴力 |
[21:35] | Runs security at the Embassy Strip Club. | 在大使脱衣俱乐部担任保全 |
[21:47] | Mr. Willard,Las Vegas,Police. We have a warrant. | 威拉先生,这是拉斯维加斯警方,我们有搜查证 |
[21:52] | Go around the back,Bobby. | 绕到后面,巴比 |
[21:57] | You get this address off a pill bottle ? | 你从药瓶找到的地址? |
[22:00] | Herpes. | 疱疹 |
[22:01] | There was a prescription for Valacyclovin. | 这是使用Valacyclovin(药名)的处方签 |
[22:05] | I cross-referenced the pharmacy logo. | 我交叉查阅制药标签 |
[22:11] | Sorry. I’m late. | 抱歉,来晚了 |
[22:27] | Polaroid doesn’t do him justice. | 拍立得帮不了他 |
[22:39] | Same kind of wire I found in the first victim’s car. | 和我在第一个被害人车里找的绳索一样 |
[22:46] | Ken Willard. | 肯 威拉 |
[22:47] | Yeah,I recognize that guy in the picture. From Blitzkrieg ? | – 对,我认识照片中的人 – 在袭击中? |
[22:51] | Manny,the club owner. | 曼尼,俱乐部老板 |
[22:53] | So our first victim strangled this guy with wire, | 所以第一个被害人用绳索勒死这个人 |
[22:59] | photographs it… takes it to the club, | 照下照片,带到俱乐部 |
[23:03] | burns it for some reason, and then takes one between the eyes himself ? | 为某种原因烧了照片,然后在眉间吃了颗子弹? |
[23:07] | Bring me the head of John the Baptist. | 让我想起施洗者约翰 |
[23:11] | Salome wanted proof that he was dead. | 莎乐美要他死亡的证据 |
[23:14] | They didn’t have Polaroids back then. | 他们没拿拍立得回去 |
[23:16] | So you’re saying our first victim was a hired killer. | 所以你是说第一个受害人是被雇的杀手 |
[23:18] | – Hired by whom ? – Whoever shot him ? | – 谁雇他的? – 射杀他的人? |
[23:29] | And like a blinding supernova, your love is blasting throughout the universe. | 就像炫目的超级新星,你们的爱在宇宙里爆炸 |
[23:33] | Two spirits have become one. Earthling to earthling. | 两个灵魂合而为一,超脱凡人 |
[23:38] | So… by the power of the sun | 藉由太阳 |
[23:40] | and the moon and all the planets in the universe, | 和月亮和宇宙中所有星球的力量 |
[23:44] | and the great state of Nevada, | 还有伟大的内华达州 |
[23:47] | I now pronounce you husband and wife. | 我宣布你们成为夫妻 |
[23:50] | You may kiss that bride. | 你可以吻新娘了 |
[23:54] | Don’t get all misty on me,now. | 不要泪眼迷蒙的 |
[23:57] | So the deceased’s costume was similar to mine,you say ? | 所以你说这死人的服装和我的很像? |
[24:01] | Yeah,identical. Manufactured by Big City Costumes. | 对,完全相同,大城市服装店 |
[24:05] | Specifically designed for this chapel. | 特别为这教堂设计的 |
[24:07] | Yeah,that’s who makes them. | 对,就是他们做的 |
[24:09] | I guess I shouldn’t be so surprised… things get stolenfrom here all the time. | 我想没什么好讶异的,这里东西常被偷 |
[24:12] | Them sci-fi nuts,you know, they’re big collectors. | 那些科幻迷,他们是大宗收集家 |
[24:15] | Do the initials E.T. mean anything to you ? | 这个缩写E.T.对你有什么意义? |
[24:19] | No,just the… Honey,we have a 3:00. | – 不,只是 – 甜心,三点还有事 |
[24:21] | Oh,yeah. | 噢,对 |
[24:23] | – So business is good ? – Oh,yes,never better. | – 生意很好? – 对,好到不行 |
[24:27] | You know,I mean,people,they come to Vegas to get rich or to get hitched. | 人们到拉斯维加斯,不是为了发财,就是为了结婚 |
[24:30] | I mean,you know,that’s not why we do it,though. | 虽然这不是我们作这个的原因 |
[24:33] | Is it,honey ? | 是吧,甜心? |
[24:34] | We believe in love,you know,in just whatever form it might take. | 我们相信爱,不管是什么形式 |
[24:39] | – Are you two married ? – No. | – 两位结婚了? – 不 |
[24:41] | No ? All right,well, we’re open 24 hours. | 没有?好的,我们24小时营业 |
[24:44] | There’s a toll-free number right there on the back,all right ? | 背后有一个免费电话 |
[24:47] | Don’t let this moment pass you by. | 别错过美好时光 |
[24:49] | She’s gonna getcha. | 她会抓住你的 |
[24:58] | Hey! You kids don’t want to get married by Spock or whatever his name is in there. | 嘿,你们总不会希望让史巴克或什么鬼东西证婚吧 (Spock – StarTrek 的长耳外星人) |
[25:01] | What would your mother say ? | 你们的老妈会怎么说? |
[25:05] | Here. Come on,all you hound dogs,get married by the king at the Burnin’ Love Wedding Chapel. | 这里,来吧,来燃烧的爱教堂结婚吧 |
[25:10] | Viva Las Vegas,man. | 拉斯维加斯万岁 |
[25:13] | How do you explain your fingerprint on the murder weapon ? | 你如何解释凶器上的指纹? |
[25:15] | I don’t need to explain anything. | 我不用解释什么 |
[25:17] | I didn’t kill her. | 我没有杀她 |
[25:21] | Thumbprint on the towel bar ? | 毛巾架上的姆指指纹? |
[25:24] | – In the bathroom at the Palermo ? – Yeah. | – 在帕雷摩饭店的洗手间? – 对 |
[25:26] | Yeah,I was in there. I took a leak. | 对,我在哪里,小便 |
[25:29] | Come on,Raven’s my girl,all right ? | 拜托,渡鸭是我的女人,好吗? |
[25:31] | She always had me check out her money. | 她每次都要我检查钞票 |
[25:33] | You let your girlfriend turn tricks ? | 你让你的女人行骗? |
[25:35] | Two grand to do some Midwestern chump ? | 为了两千元将人迷昏? |
[25:38] | She wouldn’t turn it down, and I wasn’t gonna stop her. | 她不愿停手,我也不打算阻止她 |
[25:41] | Dude stumbled in from the Acid Drop ready to go. | 一个在酸滴俱乐部遇到的男人 (Acid Drop – 见 CSI Las Vegas 4×15) |
[25:51] | He seemed harmless. | 看来没什么危险 |
[25:52] | I used the facility before I left. | 离开前我用了洗手间 |
[25:57] | Then I bounced. | 然后我守在外面 |
[25:58] | Fresh wounds. | |
[26:00] | I was cool with her way of life. | 对她的生活方式我不在意 |
[26:02] | But I didn’t want to stay and watch. | 不过我不想待在那看 新的伤口 |
[26:08] | You get those kicking guys out of The Embassy,or… | 是你在大使俱乐部赶人时弄的 |
[26:12] | kicking your girlfriend’s ass ? | 还是扁你女友弄的? |
[26:15] | I don’t think that you were cool with her ways. | 我不认为你对她的生活方式感到无所谓 |
[26:17] | A big,strong guy like you, you’re not gonna share her. | 一个像你这样的强壮男人 你不会和别人分享他的 |
[26:22] | She didn’t tell you where she was going. | 她没告诉你她要到哪去 |
[26:23] | You followed her, and you killed her. | 你跟踪她,并杀了她 |
[26:30] | No ! | 不! |
[26:40] | – I need a lawyer. – I need your clothes. | – 我要律师 – 我要你的衣服 |
[26:48] | So,you like her ? | 所以你喜欢她? |
[26:50] | I like not being her anymore. | 我喜欢不待哪里 |
[26:53] | The sticky substance in the slide of your gun is tape adhesive. | 在枪滑套上的物质是胶布黏剂 |
[26:57] | What about the blue coloring ? | 蓝色呢? |
[27:01] | Chloromide M.E.A.,sodium lauryl sulfate,pine oil. | 介面活性剂,硫酸钠,松油 |
[27:05] | Components of your basic bathroom disinfectant. | 浴厕清洁剂的主要成分 |
[27:08] | So,Greg,how do you explain adhesive | 所以,格雷格,怎么解释枪上的 |
[27:10] | and toilet bowl cleanser on the gun ? | 胶布黏剂和马桶清洁剂? |
[27:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:15] | I can tell you the toilets in the club had blue water. | 我只能告诉你俱乐部马桶的水是蓝色的 |
[27:20] | You inspected the toilet bowls for evidence ? | 你检查了马桶? |
[27:20] | You go across the street or next-door, | |
[27:24] | Well,when you got to go, you got to go. | 当你得上的时候,就得上了 (指小便) |
[27:26] | Whew. | 哇 |
[27:27] | – At a crime scene,Greg ? – Everybody knows you hold it. | – 在命案现场,格雷格? – 大家都知道该忍一下 到对街去,或隔壁 |
[27:32] | somewhere other than the scene, | 除了现场之外 |
[27:33] | until you’ve cleared the restroom. Did you clear the restroom ? | 除非你完成了厕所的检查,你完成了? |
[27:36] | No. | 不 |
[27:38] | Well,you could’ve flushed away evidence, | 那你可能冲掉相关的证据 |
[27:41] | wiped away fingerprints from the handle. | 擦掉把手上的指纹 |
[27:45] | Make sure you include this in your field notes. | 记得写到你的现场报告 |
[27:53] | I like Chandra. She’s cute. | 我喜欢香朵拉,她很可爱 |
[27:58] | The .32 automatic we found at your club, | 这是在你俱乐部找到的点32手枪 |
[28:00] | the serial numbers were filed off. | 序号被挫掉了 |
[28:02] | I mean,you know better than anyone,that’s a felony. | 你该比其他人还了解,这是重罪 |
[28:05] | Lucky for us,the Crime Lab recovered the numbers. | 幸运的是,鉴识组恢复了号码 |
[28:08] | Hey,look,that gun was stolen out of my desk last week. | 听着,这枪上个礼拜从我桌子被偷走 |
[28:12] | So what’s this, “The dog ate my homework” ? | 所以,”小狗吃掉了我的作业”? |
[28:14] | Come on,man,think about it. | 拜托,你们想想 |
[28:16] | Why would I kill somebody in my own club ? | 我会在自己的俱乐部里杀人? |
[28:19] | I still got yellow tape across the front door. | 前门到现在还被封锁住 |
[28:21] | What do you care ? | 你有什么好在意的? |
[28:22] | You only own ten percent of the club. Ken Willard owns the rest. | 你只有十分之一的股份,其余全是肯 威拉的 |
[28:26] | Yeah,but the guy’s not around. Besides… things change. | 但他不在了,而且,情况不同了 |
[28:31] | You’re damn right they do. | 的确不同了 |
[28:33] | – He’s dead. – What ? | – 他死了 – 什么? |
[28:39] | Wait,wait,wait,you don’t think that I had any… | 等等,你们不会认为我…. |
[28:43] | No. | 不 |
[28:53] | – Hi. Chris here ? – You are… ? | – 嗨,克里斯在吗? – 你是? 我是凯萨琳 |
[28:58] | Oh,right,you must be his cop friend. | 你一定是他的警察女友 |
[29:02] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[29:04] | You should’ve told me you were coming down. | 你来时应该先通知我一声 |
[29:07] | – What’s going on ? – I’m checking out an alibi. | – 怎么了? – 我在查不场证明 |
[29:08] | We sent him over to the strip joint next-door. It was more his speed. | |
[29:10] | Was this guy in here last night ? | 这个人昨晚有来过? |
[29:13] | Yeah,he was,belligerent,drunk… | 对,他吵吵闹闹,酒醉 |
[29:15] | He was groping every waitress in the place. | 摸了这里每一个女侍 我们送他到隔壁的脱衣舞场了,比较适合他 |
[29:23] | You’re busy. | 你很忙 |
[29:25] | Am I gonna see you tonight ? | 今晚见个面? |
[29:28] | – I’m working late. – Me,too. | – 我得工作到很晚 – 我也是 |
[30:07] | Duct tape. | 胶布 |
[30:10] | So the shooter stuck the gun in the toilet earlier | 所以射手预先将枪藏在马桶里 |
[30:13] | to avoid the metal detector. | 以躲过金属探测器 |
[30:19] | Echoes of Michael Corleone. | 模仿教父的情节 (Michael Corleone – 见电影 God father) |
[30:22] | So if Manny is the shooter, | 如果曼尼是开枪的人 |
[30:24] | why would he need to hide his own gun ? | 为何他需要藏枪? |
[30:26] | He wouldn’t. | 他不需要 |
[30:29] | So what are you gonna do now ? | 你现在该做什么? |
[30:31] | Check for prints. | 检查指纹 |
[30:37] | Please don’t do that. | 请不要这样 |
[30:38] | Oh,sorry. | 抱歉 |
[30:39] | I was just looking for our alien DNA analysis. | 我在找我们的外星人DNA分析 |
[30:42] | Not yet. | 还没好 |
[30:43] | Come on,where’s your intellectual curiosity ? | 你没有半点的好奇吗? |
[30:47] | I hardly considered it a priority. | 我不认为那是急件 |
[30:49] | It’s very neat in here. You’re very neat,Chandra. | 这里很整齐,你非常有条理,香朵拉 (neat 暗指牛) |
[30:54] | Thank you. | 谢谢 |
[30:57] | Your shovel from the desert ? | 沙漠里的铲子? |
[31:01] | Dug into the paint history of somebody’s car. | 刮了某人车子的烤漆 |
[31:07] | Black enamel undercoats, General Motors,’60s vintage. | 黑色瓷釉底漆,通用汽车,60年代的老车 |
[31:10] | Three layers of primer plus a acrylic top,pink. | 三层底漆加上一层丙烯酸表漆,粉红色的 |
[31:14] | A pink Cadillac ? | 粉红色的凯迪拉克? |
[31:17] | Hey. E.T. phoned home. | E.T.打电话回家了 |
[31:20] | I got an I.D. off the hearing aid. | 我找到助听器的拥有人了 |
[31:23] | Our alien is Reverend Edward Thomas of 49 Stuart Street. | 我们的外星人是里冯 雷爱德 华汤玛斯 住在史都特街49号 |
[31:28] | – Oh,the Chapel of Intergalactic Love. – We’ve already been there. | – 银河之爱教堂 – 我们去过了 |
[31:31] | Well,if the reverend is dead, who’s running the place ? | 如果里冯死了,谁在经营那个地方? |
[31:35] | Could you please take this somewhere else ? | 把这拿到别的地方? |
[31:38] | We know where there’s a pink Cadillac. | 我们知道哪有粉红色凯迪拉克 |
[31:40] | If he just killed somebody, he’s being really cool about it. | |
[31:41] | Thank ya. Thank ya very much. | 谢谢你,非常谢谢你 (模仿猫王) |
[31:48] | I got the stripper’s boyfriend on camera. | 脱衣舞娘的男友在镜头里 如果他杀了人,他也太冷静了 |
[31:54] | Yeah,and he didn’t change his clothes from last night. | 对,他从昨晚就没换过衣服 |
[31:58] | I screened them for blood. Negative. | 我验过血,阴性 |
[32:02] | And the tox report on Mr. Johnson | 强森先生的验毒报告 |
[32:04] | confirms traces of triazelam in his blood. | 血液中确实有安眠药 |
[32:09] | So golf ball salesman was too doped up to kill her. | 所以高尔夫球推销员被麻醉,无法杀她 |
[32:13] | The boyfriend couldn’t have bludgeoned her without getting blood on his clothes. | 她的男友不可能用棒子殴打她后 衣服上没有血迹 |
[32:17] | No. | 不 |
[32:20] | If Lance Frazer won 50 grand, I can’t find it. | 兰斯 费勒赢了5万元,我找不到 |
[32:24] | It’s not in his room, no bank account,no car. | 不在他房里,不在银行帐户,没有车子 |
[32:27] | What time did the super say the electricity went out ? | 管理员说什么时候停电的? |
[32:30] | – 12h30. – 12h30 ? | – 12点30分 – 12点30分? |
[32:32] | How does a broke-ass guy like Lance lose 50 grand in 30 minutes ? | 像这欠了一屁股债的人 怎么会在30分里输掉5万元? |
[32:36] | Had to take him ten minutes just to walk back home. | 走回来这也要10分钟了 |
[32:41] | Well,they say gamblers are creatures of habit. | 赌徒是习惯的动物 |
[32:44] | I bet you Lance did the same thing every day. | 我猜兰斯每天的行程都一样 |
[32:47] | Win or lose. | 无论输赢 |
[32:48] | I’m going to need to take a walk in this guy’s shoes. | 我要照他的习惯走一趟 |
[33:06] | – Hey,Captain. – Yo. | – 嘿,船长 – 哟 |
[33:08] | – Do you sell Clark cigarettes ? – Yeah,I do. | – 你有卖克拉克烟吗? – 有 |
[33:11] | You know,you’ve got to be the only other guy in Vegas that smokes these sticks ? | 知道吗?你是另一个在拉斯维加斯会抽这种烟的 |
[33:14] | – Really ? – Yeah. | – 真的? – 对 |
[33:16] | Is this the other guy ? That’s him. | – 另一个是他? – 是他 |
[33:19] | He’s here every night. Big spender. | 他每晚都会来这,有钱人啊 |
[33:21] | Pays me in quarters. | 用硬币付钱 |
[34:00] | Sara. | 萨拉 |
[34:06] | Let’s go talk to the king. | 我们去找猫王谈谈 |
[34:10] | H? Pop. | 嘿,老兄 如同佛陀对僧侣说的,一即一切 |
[34:15] | Sure thing,boss. Coming right up. | 当然,老板,马上来 |
[34:19] | – Were you working last night ? – Nope. | – 你昨晚有上班? – 不 |
[34:22] | I don’t usually work this stand. | 我不负责这摊的 |
[34:24] | Who does ? Some punk kid. | – 谁负责? – 某个小鬼 |
[34:27] | Just up and quit last night. | 昨晚辞职了 |
[34:29] | Left the stand sitting right here. | 把摊子晾在这里 |
[34:31] | Really ? | 真的? |
[34:31] | Would you happen to know where this punk kid lives ? | 你知道到那小鬼住哪? |
[34:43] | Daniel Halburt ! | 丹尼尔 哈伯特! |
[34:46] | We’ve got a warrant to search the premises ! Open up ! | 我们有搜查证!开门! |
[34:52] | Yeah,what up,man ? Get out ! | – 怎么了,老兄? – 出来! |
[34:53] | Hey,man ! | 嘿,老兄! |
[34:58] | – Clear ! – Clear ! | – 安全了! – 安全了! |
[35:01] | Whoo ! | 哇! |
[35:03] | Would you look at the size of this flat screen ? | 看看这个电浆电视的尺寸? |
[35:07] | My lord,that’s a whole month of my pay right there. | 老天,这个要我一个月的薪水了 |
[35:10] | A new PlayStation ? | 新的电视游乐器? |
[35:14] | A brand-new stereo ? | 全新的音响? |
[35:26] | You must have sold a lot of hot dogs last night ? | 你昨晚一定卖了不少热狗是吧? |
[35:32] | Did you get that from Lance ? | 从兰斯那弄来的? |
[35:34] | You know,your old friend. | 你认识的,你的老友 |
[35:36] | Did you sell a lot of hot dogs to him ? | 你卖了很多热狗给他? |
[35:38] | I finally hit. 50 large,cash. | 我终于中了,5万元大奖,现金 |
[35:42] | Kick back in the tub, pay off that shifty super, | 回澡盆放松一下,付清房租 |
[35:45] | and I’m checking into the Bellagio. | 我要住进贝尔吉欧旅馆了 |
[35:50] | I gambled every day of my life. | 我每天都在赌 |
[35:54] | I never won a damn thing. | 从没赢过什么 |
[36:09] | Tell me where the money is. | 告诉我钱在哪里 |
[36:19] | He should have just showed me where the money was. | 他该告诉我钱在哪的 |
[36:22] | It was in the Bible. | 在圣经里 |
[36:24] | Take this guy out of here. | 把他带走 |
[36:29] | So as the one and only king of rock and roll, | 身为唯一的摇滚乐之王 |
[36:31] | I now pronounce you, husband and wife. | 我宣布你们成为夫妻 |
[36:34] | You get over there and kiss that bride ! All right ! | 你到那去亲新娘!好的! |
[36:37] | There we go ! | 就是这样! |
[36:40] | Does Elvis look familiar to you ? | 这个埃尔维斯很眼熟吗? (指猫王) |
[36:42] | That’s the stuff! Do karate if you do,right ? | 就这么,挥动双手,好啊! |
[36:47] | Viva Las Vegas ! Viva Las Vegas ! | 拉斯维加斯万岁! 拉斯维加斯万岁! |
[36:53] | That’s right,that’s right. | 没错没错! |
[36:55] | You want to tell us about the scratch on the Cadillac ? | 你想告诉我们凯迪拉克上的刮痕? |
[36:59] | I mean,come on. That’s more than just a scratch. | 那不只是个刮痕 |
[37:01] | I mean,it’s nothing compared to the vandalism or the stress. | 那不只是故意破坏,或是压力所致 |
[37:05] | I mean,come on. It’s a war out there,you know ? | 我是说,外面那有战争,知道吗? |
[37:07] | Marriage is money in this town and every chapel owner wants more. | 结婚就是金钱,每个教堂都希望多些 |
[37:12] | I mean,last month, middle of the “I do’s,” | 上个月,在婚礼之中 |
[37:15] | a rock comes flying through my stained glass. | 有颗石头从我的彩绘玻璃飞进来 |
[37:20] | Were you in a war with Ed Thomas ? | 你和爱德华 汤玛斯有战争? |
[37:24] | We found the shovel near the body. | 我们在他尸体旁找到这铲子 |
[37:26] | The paint transfer matches your car. | 上面的漆和你的车吻合 |
[37:29] | Well,I guess Ed was at war with me. | 我猜是爱德华向我开战 |
[37:41] | I mean,I was looking for a truce. | 我的意思是,我想停战 |
[37:44] | At first I thought that he was ignoring me, | 刚开始我以为是他故意不理我 |
[37:45] | and then I remembered about his hearing problem. | 后来我想起来他有听力障碍 老兄 |
[37:51] | Ed,I want to talk to you. | 爱德华,我要跟你谈谈 |
[37:59] | He was dead when I got there, I swear it. | 当我到那时他已经死了,我发誓 |
[38:02] | It must have been a heart attack or something. | 一定是心脏病或是什么 |
[38:04] | And so I took him out to Area 51 and then I buried him. | 所以我把他载到51区,葬了他 |
[38:08] | Why would you possibly take him all the way out there ? | 为什么你要大老远载他到那去? |
[38:13] | And so then you just took over his business ? | |
[38:17] | Because it’s what he would have wanted. | 因为这是他想要的 然后你就接手他的事业? |
[38:26] | Yeah,well,I mean,it seemed like a good idea at the time,you know ? | 对,嗯,当时看来是个好主意不是? |
[38:29] | Keep spreading the love. | 继续散播爱 |
[38:31] | The coroner determined that Ed Suffered from Marfan syndrome, | 验尸官发现爱德华有马凡氏症候群 |
[38:34] | similar to Abe Lincoln. | 类似美国总统林肯 |
[38:36] | Abnormally long fingers, arms,legs,scoliosis. | 异常长的手指,手臂,脚,脊柱侧凸 |
[38:41] | So,what does that got to do with me ? | 这跟我有什么关系? |
[38:44] | The syndrome weakened Ed’s abdominal aorta. | 这种症候群会使腹部主动脉变弱 |
[38:47] | When you found him,he wasn’t dead, he was unconscious. | 当你发现他时,他不是死了,他是昏迷 |
[38:51] | He was bleeding internally. | 他内出血 |
[38:53] | Yeah,the coroner found dirt in his stomach and his upper airways, | 验尸官在他胃里还有上气管发现泥土 |
[38:57] | underneath his fingernails. | 还有他的指甲下面 |
[39:08] | He died from asphyxia,all right, but it was post-burial. | 他死于窒息,那是后来的葬礼了 |
[39:17] | I think I’m going to be sick. | 我想我要吐了 |
[39:23] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[39:35] | Hit the lights. | 关掉灯 |
[39:43] | The victim had a swollen ankle. | 死者的脚踝肿胀 |
[39:46] | What if this bracelet is an anklet ? | 如果这条链子是脚链? |
[39:52] | By then Johnson had passed out from the triazelam. | 但是当强森因为安眠药昏迷 |
[39:57] | The more docile the john, the easier the job, | 强森越安静,越容易下手不是 |
[40:00] | except when you need him to save your life. | 除非她需要强森救她一命 |
[40:05] | Please,wake up,wake up. | 拜托,醒醒,醒醒! |
[40:13] | Well,if Johnson was innocent, why’d he lie to us ? | 如果强森是无辜的,他为什么要说谎? |
[40:17] | Try explaining this to your family back in Ohio. | 他要怎么跟俄亥俄州的家人解释? |
[40:21] | Are you aware that your fingerprints are in the federal system ? | 你晓得你的指纹在联邦系统中吗? |
[40:24] | You’re awaiting trial on drug trafficking, Manny posted your bail. | 你在等待毒品非法交易的判决,曼尼保释了你 |
[40:28] | I was just helping her out. | 我只是帮她出来 |
[40:29] | It wasn’t my “E.” | 那不是我的”E” |
[40:31] | Oh,yeah ? Who’s “E” was it ? | 噢,是吗?那是谁的”E”? (E指毒品) |
[40:32] | Ken Willard asked me to bring a bag back from L.A. for him. | 肯 威拉要我从洛杉矶帮他带个袋子回来 |
[40:36] | I didn’t know what was in it. | 我不知道里面有什么 |
[40:37] | So you and Ken had a relationship ? | 所以你和肯有关系 |
[40:40] | We dated. | 我们约会过 |
[40:42] | You both took Valacyclovin as well. | 你们两个都有服用Valacyclovin |
[40:44] | We found your prints on some duct tape in the women’s restroom. | 我们在女厕里发现的胶布,上面有你的指纹 |
[40:50] | The duct tape was used to hide Manny’s gun. | 那胶布是用来藏曼尼的枪 |
[40:54] | The gun used to kill your hit man. | 用来杀死你的大股东的枪 |
[40:56] | Hit man ? | 大股东? |
[40:57] | What the hell are you talking about ? | 你在说什么? |
[41:00] | Well,with Ken Willard gone, your 10% of the club becomes 100%. | 肯 威拉死后,俱乐部百分之百属于你 |
[41:02] | I didn’t kill him and she doesn’t deserve to go to jail. | 我没杀他,她不该坐牢的 |
[41:05] | Look,the guy was a snake. | 听着,这家伙是毒蛇 |
[41:07] | Picking up girls,using them as mules, throwing them away. | 勾引女孩,利用她们,然后一脚踢开 |
[41:10] | So what does a contract killer cost these days,Manny ? | 所以雇用杀手要他付出代价,曼尼? |
[41:12] | Manny didn’t do anything. He’s only tried to help me. | 曼尼什么都没做,他只是想帮我 |
[41:16] | The guy said he could solve my problem for ten grand. | 他说一万元可以解决我的问题 |
[41:18] | When the job was done, he said the price had doubled. | 事成之后,加倍 |
[41:21] | I couldn’t afford that… | 我付不起… |
[41:22] | And I didn’t want to get Manny involved. | 我不想让曼尼涉入 |
[41:25] | So I stole the gun from his office. | 所以我从他办公室偷走枪 |
[41:29] | I kept it in the bathroom overnight… | 在前一晚将枪藏在厕所… |
[41:31] | waited till that son of a bitch showed up, | 等到那混蛋出现 |
[41:34] | picked my moment. | 时候到了 |
[41:41] | Second I get arrested, Ken dumps me. | 当我被捕时,肯出卖我 |
[41:43] | He says he’ll kill me if I roll over on him. | 他说如果我供出他,他要杀了我 |
[41:46] | The way I saw it, I had two choices: | 我只有两个选择 – |
[41:49] | either kill him or go to jail. | 杀了他或是坐牢 |
[41:54] | Congratulations. You got both. | 恭喜了,你两者兼得 |
[42:26] | What do you expect ? | 你期待什么? |
[42:31] | I run a nightclub. | 我是经营夜店的 |
[42:42] | Who was that ? | 那是谁? |
[42:58] | You committed a fatal error,Greg. | 你承认你犯了重大错误 |
[43:01] | You compromised evidence at a crime scene. | 你破坏了现场的证据 |
[43:04] | A judgment like that can cost us a conviction. | 像这样的判断可能使我们吃上官司的 |
[43:08] | In order to solo in the field,you have to successfully complete three proficiencies. | 如果要单独到现场调查,你必须完成三个练习 |
[43:19] | – I failed this one. – Yeah. | – 我这次失败了 – 对 |
[43:31] | But… since you found a suitable replacement in the lab, | 不过,既然你找到适当的替代者 |
[43:37] | I’m going to give you one more chance. | 我会再给你一次机会的 |
[43:41] | Thank you. Thank you. | 谢谢你,谢谢 |
[43:54] | Hey,Chandra, how was your first day ? | 嘿,香朵拉,第一天如何? |
[43:56] | I can’t do this. It’s too much for one person. | 我受不了了,工作量太大了 |
[44:00] | They all want… they all want you,and I can’t be you. | 他们…他们都要你,我不能成为你 |
[44:06] | I’m sorry,Greg, but I’m going back to Connecticut. | 很抱歉,格雷格,但我要回康乃迪克州 |
[44:18] | Subtitles: Abra Cadaver Team (Maxx,Van,Haynee) Transcript: Raceman www.forom.com | Subtitles: Abra Cadaver Team (Maxx,Van,Haynee) Transcript: Raceman www.forom.com 无责任中译: 月读 |