Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:04] What the hell is that ? 那是什么玩意?
[01:30] Yo,man. When is the blitz ? 哟,老兄,袭击什么时候开始的?
[01:37] Right on time. 时间刚好
[02:03] So witnesses heard multiple gots. 所以目击者听到了很多枪声?
[02:06] They think. 他们这么认为
[02:08] Because if it was during the blitz. You know, 如果是在袭击中,你也知道
[02:10] the lights were out,sirens were going off, search lights,the whole World War II experience. 灯光熄灭,警报也停了,探照灯亮了,就像经历二次大战
[02:15] When exactly did war become a party ? 什么时候战争变成派对了?
[02:26] Gunshot residue, close rang 火药残留物,近距离
[02:34] .32 auto. Belly got it. .32口径自动手枪
[02:41] How’d they get it through the metal detector ? 他们怎么通过金属探测器的?
[02:43] Jeez,I’ll tell you, it’s a busy night. 老天,告诉过你了,今晚很忙的
[02:54] Recently burned. 最近的烧伤
[02:59] Another body ? 另一具尸体?
[03:06] Another murder. 另一桩谋杀
[03:10] CSI 5×01: Viva Las Vegas CSI 5×01: Viva Las Vegas (拉斯维加斯万岁)
[03:41] So there’s good news and there’s bad news. 有好消息,也有坏消息
[03:43] The good news is,this is the busiest lab in the country. 好消息是,这是全国最忙的实验室
[03:45] The bad news is,this is the busiest lab in the country. 坏消息是,这是全国最忙的实验室
[03:48] – That’s why I’m here. – I’ve waited for you forever. – 这就是为何我来这 – 我等你很久了
[03:51] I love you ! 爱你哟!
[03:51] Man,if I ever have to search another torched car… 如果我还要去搜另一辆烧毁的车…
[03:53] – Nick ! This is Chandra. – Chandra Moore. – 尼克!这是香朵拉 – 香朵拉 摩尔
[03:57] Oh,yeah. Yeah,the new DNA girl. Right? 噢,对了,新来的DNA检测员,是吧?
[04:02] B.S. in bio-chem. M.S. in molecular biology. 生物化学学士,分子生化学硕士
[04:04] Five years of service in DNA at the CCL. 在CCL里担任五年的DNA工作
[04:07] Okay,well,I’m going to go use the no-pressure, no-AC,stinks-of-feet shower. 好的,我想我该去用用无压力,无电源,除脚臭淋浴了
[04:11] So… welcome. 所以,欢迎
[04:17] So I had some time to think while I was away. 所以这阵子离开时,我曾好好想过
[04:21] Enough time to figure out why I made such a stupid mistake. 足够的时间让我想想,我为什么会犯这么蠢的错误
[04:24] I… I do not have a drinking problem. 我…我没有酗酒的问题
[04:28] I have a,uh, me problem. 我有…嗯…个人的问题
[04:33] My P.E.A.P. counselor suggested 我的心理医生建议我
[04:36] that it would be a good idea for me to talk to my supervisor, 该和我的上司谈谈
[04:39] and that’s you,Grissom,so… 就是你,葛瑞森,所以
[04:47] I never told you about my family. 我从来没有告诉你我的家庭
[04:50] I never told anyone about my family. 我从来没有告诉别人我的家庭
[04:52] – Why would I… ? – Sara ? – 为什么我要…? – 萨拉?
[04:54] I want you to meet my replacement. 看看我的接替人
[04:56] – This is Chandra. – Nice to meet you,Chandra. – 这位是香朵拉 – 幸会,香朵拉
[04:59] Likewise. 同样地
[05:00] – So,how was it ? – How was what ? – 所以,那怎么样? – 什么怎么样?
[05:03] Well,you took some vacation time,right ? 你休了几天假,对吧?
[05:05] Yeah,right. It was great. 对,没错,很棒
[05:09] Yeah ? Okay. 对?好的
[05:16] – Hey,how was it ? – It sucked. – 情况如何? – 糟透了
[05:17] I hate lawyers,I hate court. They all need to dry up and die. 我恨律师,我恨法庭,他们都该乾枯死去
[05:20] – Hi. – Warrick,right ? – 嗨! – 华瑞克,对吧?
[05:22] Yeah. 是.
[05:22] I saw your presentation on longitudinal striations 我看过你在达拉斯州AAFS
[05:25] of the toenail in Dallas,A.A.F.S. ? 关于脚趾甲的纹路报告
[05:29] – Really good work. – Thank you. Thank you so much.. – 非常的出色 – 谢谢,非常的谢谢
[05:32] – And you are ? – Oh,I’m Chandra. Chandra Moore. – 你是? – 噢,我是香朵拉 摩尔
[05:37] I’m the new DNA person. 新进的DNA检测员
[05:39] Well,that’s the plan anyway. 计划是这样的
[05:40] Would you like to see the boss’s office ? 你想见见老板的办公室?
[05:42] – Good luck. – Thank you. – 祝好运 – 谢谢你
[05:44] – Nice to meet you. – Same. – 幸会了 – 彼此彼此
[05:48] Grissom… I’d like to introduce you to Chandra Moore. 葛瑞森…容我介绍这位香朵拉 摩尔
[05:52] Pleased to meet you,sir. I’m a fan. 很荣幸见到你,先生,我是你的迷 哇,你很热
[06:00] – I-I’m sorry ? – You’re emanating heat. – 抱歉? – 你的放射热量
[06:03] This is a new infrared camera. 这是最新的红外线摄影机
[06:05] It’s good for looking at evidence in the dark. 便于找寻黑暗中的证据
[06:08] Did you get her blood yet ? 你找到她的血了?
[06:09] – My… why ? – So many reasons. – 我的…为什么? – 一言难尽
[06:11] Where is he ? 他在哪?
[06:13] You can’t possibly call that thing my office. 你不能在我办公室摆那个
[06:16] It’s a cupboard. 那是厨柜
[06:18] Catherine,have you met Chandra Moore ? 凯萨琳,见过香朵拉 摩尔
[06:19] She’ll be doing DNA while Greg’s in the field. 当格雷格在现场调查时,由她负责DNA的检测
[06:21] Hello,I’m Catherine. We need to talk. 你好,我是凯萨琳,我们得谈谈
[06:23] Well,not now… Too much work. 现在不行…工作太多了
[06:25] You have a suspicious death at the Palermo. 有个嫌犯在帕雷摩旅馆死了
[06:31] Warrick,trash call at a weekly at Fremont and 12th. 华瑞克,在福雷蒙12号的案件
[06:37] Nick,Sara,body in a shallow grave, 尼克,萨拉,浅坟内的尸体
[06:41] dry lake bed,in Ely, off Groom Lake Road. 在爱莱的乾河床,葛罗湖路旁
[06:43] All right, I’ll meet you there. 好的,到那会合
[06:45] Greg,you’re going to be with me, your final proficiency. 格雷格,你跟着我,你的最后练习
[06:47] Great. 棒
[06:49] Let me show you to your new digs. 我带你到你新办公室
[06:52] Good luck. 祝好运了
[06:54] – We leave in five minutes. – Ok. – 五分钟内出发 – 好的
[06:57] Can I talk to you real quick ? 借几分钟谈谈?
[06:59] Certainly. 当然
[07:00] Have you been seeing your P.E.A.P. counselor ? 你找过你的心理医生?
[07:02] – Yeah. – How’s it going ? – 对 – 情况呢?
[07:03] Well, it’s been interesting. 满有趣的
[07:10] It’s going to be a busy night ? 今晚有得忙了?
[07:12] We’ll talk later. 我们晚点再谈
[07:14] – Are you sure? – Yeah,yeah. – 你确定? – 对
[07:21] I don’t remember, okay ? 我不记得了,好吗?
[07:23] Why don’t you believe me ? 为什么不相信我?
[07:24] I swear to God ! I did nothing to that woman. 我对天发誓,我没碰那女人
[07:27] I have never seen her before. 我从没见过她
[07:29] Relax,relax. Let’s just go over this again. All right,let’s go over it again. – 放轻松,我们从头再来一次 – 好吧,我们从头来
[07:31] – Tell me what you remember. – Nothing. – 告诉我你还记得什么? – 没有 – 这就是我记得的…什么都没 – 就这样
[07:35] – Stop taking my picture. – Sir,wait here. – 别拍了 – 先生,请在这等
[07:38] Housecleaning found Mr. Johnson passed out on the bed next to the victim. 清洁工发现强生先生昏迷在被害人床上
[07:43] They alerted security and apparently he just came to. 他们通知了保全,明显的人刚到
[07:46] With the worst hangover a guy could ever have. 最糟的一夜情
[07:49] Yeah. 对
[07:50] He’s a golf ball salesman from Ohio. 他是来自俄亥俄州的高尔夫球业务员
[07:59] Massive hemorrhaging. 大量出血
[08:04] Is this from a single wound ? 这是从单一伤口流出的?
[08:07] Cracked skull. 被敲碎的头骨
[08:10] – Did you I.D. her ? – No I.D. on her. – 知道身份了? – 没有
[08:15] Well,she’s got some breast implants. That’s for sure. 她隆乳过,这倒很确定
[08:23] I’m going to guess stripper. She’s got a locker room key. 我猜是脱衣舞娘,她身上有一把置物柜钥匙
[08:27] We’ll trace it back to the club. 我们会回俱乐部追踪的
[08:31] Quite a party last night. 昨晚的派对很盛大
[08:33] You can say that again. 可以这么说
[08:57] Looks like she went back into the bedroom to call for help. 看来她回到卧室打电话求救
[09:01] Well,no calls were made from the room. 没有电话从这个房间打出去
[09:05] Why is it you guys can never hit the bowl ? 为什么男人都会尿到外面去?
[09:08] You know,if this guy took Viagra, 知道吗,如果这人吃了威而刚
[09:09] you’re lucky he hit the floor and not the ceiling. 只尿到地板而不是天花板,就算你好运了
[09:12] Right. 对
[09:17] Sign of a struggle ? 挣扎的痕迹?
[09:18] How does a guy fall asleep after killing a woman ? 怎么会有人杀了个女人后睡着了?
[09:23] How does somebody get into your club with a gun ? 怎么会有人带枪进你的俱乐部?
[09:24] Don’t ask me. 别问我
[09:25] Ask the metal detector. It’s supposed to work. 问金属感应器,那本该有效的
[09:27] Ever see the dead guy before ? 以前看过死者?
[09:29] No,not me. 不,别找我
[09:32] Hey,Crystal ! 嘿,克里斯托!
[09:33] Hey,baby,you talk to the guy that got capped in your section tonight ? 你晚上有在你那区和这个人讲过话?
[09:37] No. 不
[09:41] Hey,Gil. 嘿,老葛
[09:42] Wait,you’ve got something stuck to your shoe. 等等,有东西塞在你鞋里?
[09:44] Oh,no, it’s just Sanders. 噢,不,是山德斯
[09:47] Hey,I went through his pockets. No wallet,no I.D. 我找遍他的口袋了,没有钱包,没有证件
[09:50] Just some cash and these car keys. 只有现金和车钥匙
[09:53] – It’s a rental. – Thanks,David. – 租的车 – 谢了,大卫
[09:58] I never seen this place with the lights on before. 我从没看过这个地方开灯的样子
[10:01] It’s kind of like seeing a one-night stand in the morning for the first time. 就像在清晨看见一夜情对象
[10:05] Beer goggles. 啤酒
[10:08] This is your proficiency test,Greg. 这是你的练习测试,格雷格
[10:10] You might want to work the scene. 你也许想试试这个现场
[10:12] What do you see ? 你看到了什么?
[10:14] Chaos. 一片混乱
[10:16] Look a little closer. 再靠近一点
[10:22] Cartridge casings. 弹壳
[10:29] Bullet impact. 弹痕
[10:31] We haven’t recovered the gun yet,so…? 我们还没有找到枪,所以说…?
[10:36] Victim was shot at close range… in a crowd. 被害人在人群中被遭近距离射击
[10:40] Witnesses say there was a stampede. 目击者说当时混乱
[10:43] It’s a good time to ditch a gun. 是个丢枪的好时机
[10:44] Maybe it’s still here. 也许枪还在这
[10:47] Good. 好
[10:50] Where are you going ? 你要去哪?
[10:52] Don’t worry about me; worry about you. 不用担心我,担心你自己
[10:54] It’s going to be a long night. 今晚将会很漫长的
[11:10] Hey,power went out about an hour ago. 大概是一小时前失去电力的
[11:12] I checked the circuit box. Blown fuse,room 39. 我查了总电源箱,保险丝烧了,39号房
[11:15] That’s when I found him. 就是我找到他的时候
[11:17] Hey,we need some AC. I got kids in here. 嘿,我需要空调,我这里有孩子
[11:21] We’re working on it,ma’am. We’ll have someone up very soon,okay ? 我们正在弄了,女士,很快有人来了,好吗?
[11:35] Well,there’s what blew your fuse. 这就是为什么保险丝烧掉了
[11:37] Hot plate ? 电热炉?
[11:40] Electrocution. That’s a quick way to go. 电击,这种死法倒去的快
[11:42] Not always. 不尽然
[11:44] – You think it’s a suicide ? – Oh,come on,this loser ?
[11:46] That’s hardly our first suicide. 这可能不是他第一次自杀了 – 你认为这是自杀? – 拜托,这个失败者?
[11:51] He’s been here four weeks. He only paid for two. 他住了四个礼拜了,只付了两礼拜租金
[11:53] Wore the same clothes every day. 每天穿一样的衣服
[11:55] No family,no friends. 没有家人,没有朋友
[11:58] You got a name ? 知道姓名?
[11:59] Lance “I’ll have it for you tomorrow” Frazer. 兰斯”我明天给你”费勒
[12:02] I was going to throw him out in the morning. 我本来早上要把他踢出去了
[12:05] Oh,thank God. 噢,感谢老天爷
[12:11] Yeah,he’s got some old school suicide scars. 他有老式的自杀伤口
[12:15] Told you. Loser. 告诉过你了,这失败者
[12:19] Looks like he was getting ready to skip town on you. 看来他是打算离开了
[12:43] For inspiration or for Last Rites ? 为了启发,还是最后的祷告? 钱包空了
[12:53] Wallet’s empty.
[13:02] Pack of cigarettes,sweetener, and a hot dog wrapper. 一包香菸,糖包,热狗包装纸
[13:07] Doesn’t add up to much. 没什么帮助
[13:15] Don’t be so sure. 先别这么肯定
[13:23] You are so late. What happened to you ? 这么晚才来,怎么了?
[13:25] – I’m late ? – Sara Sidle and Nick Stokes. – 我晚了? – 萨拉 斯道尔和尼克 史托克
[13:27] – Yeah. – Detective Travis. – 对 – 崔维斯探员
[13:29] I’m ex-LAPD Homicide. 前LAPD重案组
[13:30] – Nice to meet you. – Nice to meet you. – 幸会了 – 幸会了
[13:35] Who are these people ? Uh,concerned citizens. – 这些人是谁? – 关心的市民
[13:38] Come on,right this way,please. 来吧,这里请
[13:40] The weather’s been pretty bad out here. 这里的气候很差
[13:41] I don’t know if you’re going to find much. 不晓得你们是不是能找到什么?
[13:44] A couple of teenagers were out here last night shooting off their dads’ guns. 几个青少年在这玩家长的枪
[13:48] One of them… tripped over this thing. 其中一个….被这个绊倒
[13:55] These kids thought they’d found a real space alien. 这些孩子以为他们发现了真正的外星人
[13:57] Yeah,we were the second call they made. The first one was to Dan Rather… 对,我们接到的是第二通电话, 第一通先打给丹 雷瑟(CBS新闻记者)
[14:00] Who I don’t think is coming. 我不认为他会来就是
[14:02] Who called in the space people ? 谁打电话给这些外星人爱好者?
[14:04] From what I understand, they’re always out here. 据我所知,他们总在这一带
[14:07] See this guy in the silver lam?? 看到那个穿银防护衣的人?
[14:10] He put it on the “Watch the Skies” Web site. 他把那放到’观看天空’网页上
[14:12] You know where you are,right ? 从那时起,就掀起一阵狂热 你知道自己在哪,对吧?
[14:12] It’s been a freaking free-for-all ever since then. 从那时起,就掀起一阵狂热
[14:18] Area 51. 51区 (传说美国政府处理外星人尸体的地方)
[14:20] It’s the most secretive piece of real estate in the world. 全世界最神秘的地方
[14:22] This is about as close to the base as we can get and still be on public land. 这是能靠近基地最近的地方了
[14:27] I guess the killer should’ve dug a deeper hole. 我猜凶手该挖深一点的
[14:29] Not with a short- handled shovel. 用这短铲子恐怕很难
[14:34] Not to mention Nevada desert is compact dirt,not sand. 更别说内华达州的沙漠是土,不是砂
[14:38] People usually give up before they hit three feet. 人们通常挖到三尺深就放弃了
[14:40] Got some paint… maybe. 有些漆…也许
[14:44] Something for Hodges. 可以给哈格
[14:46] One thing’s for sure: it’s going to take a lot longer getting him out than it did getting him in. 有一点很确定的 把他带来这比埋他来的耗时多了
[14:50] Can’t you guys just beam him back to the morgue ? 你们不能把他抬回陈尸间再说?
[15:00] – Anything you want to add ? – No,I don’t want to add anything ! – 有什么要补充的? – 不,我不想补充什么
[15:03] You don’t remember anything ? No,you know what ? – 你不记得任何事? – 不,你知道吗?
[15:05] For the last time, I don’t remember,okay ? – 最后一次 – 我不记得,好吗?
[15:08] She… she must have slipped me something. 她…她一定下了什么药
[15:11] You sure it wasn’t the booze ? 你确定不是酒?
[15:13] I don’t touch mini bars. That bitch drugged me. 我没碰小冰箱,这贱人下药 我
[15:17] Well,if she drugged you,sir, it’ll still be in your system. 如果她对你下药,那你体内一定还有残留
[15:20] A blood test would be in your best interest. 作血液测试对你最有利
[16:32] Her mother’s coming from Reno to claim her. 她的妈妈从雷诺来指认她
[16:34] I know. Vartann called. 我晓得,有接到电话
[16:36] Nicole Richards,25. Her stage name is Raven. 尼科尔 理查德斯,25岁,艺名是渡鸭
[16:40] We traced the locker room key to the Embassy Strip Club. 我们从钥匙追踪到”大使脱衣俱乐部”
[16:44] Your turn. 换你了
[16:45] Sharp-force laceration to the frontal scalp with underlying fracture to the frontal calvarium. 前额头皮的锐利割伤 及下面的前额骨骨折
[16:50] Cause of death,contusion to the brain and subdural hemorrhaging. 死因,脑部的挫伤及副硬膜出血
[16:53] Tox screen pegged her alcohol content at 30. 毒性测试显示她的酒精厚度是30
[16:57] That’s almost four times the legal limit. 那是合法值的四倍了
[16:59] Chronic drinking tends to cause a reduction in platelets. 长期酗酒会使血小板数量减少
[17:02] It thins out the blood and retards clotting. 使得血液不断流出难以凝固
[17:04] That would explain why there was so much blood at the scene. 这解释了现场为什么有这么多血
[17:07] The only other thing I found… was a swollen ankle. 另一个发现是…肿起的脚踝
[17:12] Well,you ever try shaking your ass in four-inch heels ? 你有试过穿四寸高跟鞋摇屁股?
[17:17] Don’t answer that. 别回答
[18:11] We think it’s a hearing aid. 我们认为那是助听器
[18:12] – Good. Yeah. – Yeah. It’s out of juice. – 对,好 – 那乾掉了
[18:15] Yeah. 对
[18:16] Hearing aids have unique serial numbers,Super Dave. 助听器应该有唯一的序号,超级戴夫
[18:29] If you get this to Detective Travis, 如果你把这个交给崔维斯探员
[18:32] he should be able to run it down for us. 他应该有办法帮我们查
[18:37] Arachnodactyly. Abnormally long fingers. 异常细长指(趾)症,手指特别长
[18:47] David,I know where he’s from. 大卫,我知道他打哪来的
[18:50] Planet Seiko. E.T. 精工星球的E.T. (精工是手表厂牌,E.T是某电影中外星人的名字)
[18:54] You’ve got to be kidding me. 你在开玩笑
[19:05] Oh,you’re going to love this. 你会喜欢这个的 “就像炫目的超级新星” “你们的爱在宇宙里爆炸” “藉由太阳和月亮和宇宙的力量” “两个爱合而为一” 大城市服装店
[19:07] “Like a blinding supernova, “your love is blasted throughout the universe.
[19:13] “Two spirits become one by the power of the sun,
[19:17] “the moon, “and all the planets of the universe.”
[19:23] Big City Costumes.
[19:32] Hey Grissom,is that the burnt Polaroid from the nightclub ? 嘿葛瑞森,那张是夜店里烧破的拍立得?
[19:35] Yes,Greg, I just scanned it in. 对,格雷格,我正在扫描
[19:36] Bobby Dawson confirms that this 32 auto from the club is indeed the murder weapon. 巴比 道森确认这个点32自动手枪是凶器
[19:41] He’s running it through NCIC and pawn shops. 他正在武器管制局和当铺间查
[19:44] What’s this blue stuff on the slide and the grip ? 滑套和握柄上的蓝色物体是什么?
[19:51] It’s okay to say you don’t know,Greg. 你说不知道也没关系
[19:53] That’s why we have a trace lab. 这就是为什么有化验室
[20:15] Whoo ! 哇!
[20:21] There you go ! 请戴上
[20:23] – Congratulations. – All right. – 恭喜了 – 好的
[20:26] On behalf of the Golden Nugget, let me congratulate you. 我谨代表金块赌场恭喜您
[20:30] You know how long I’ve played here and I’ve never gotten laid ? 我在这玩过这么久,却没拿过花圈?
[20:32] – Hey,Warrick,how you doing ? – Good. – 嘿,华瑞克,近来可好? – 好
[20:34] Listen,we’ve got your favorite 21 table ready for you over there,okay ? 听着,我们准备好你最爱的21点了
[20:37] Tricks are for kids,man. I don’t play games anymore. 小把戏留给孩子们吧,我不赌了
[20:38] Yeah,guy won 50 G on that big machine over there.
[20:40] – Then what are you doing here ? – I’m working on a case. – 那你到这作什么的? – 我来办案的
[20:42] Did anyone hit a big jackpot here yesterday ? 昨天有人中大奖吗? 有,有人在那边的机器赢了5万元
[20:47] 50 G ? 5万元?
[20:49] – Did he look like this ? – Yep,that’s him. – 他长的像这样? – 对,就是他
[20:53] Do you remember about what time that was ? 你记得是几点吗?
[20:55] Midnight. That was the end of my shift. 半夜,刚好我的班要结束了
[20:57] Looks like he needed it,too. 看来他也需要
[20:59] Really ? 真的?
[20:59] – Yeah,dirty clothes,serious B.O. – Funkier than James Brown,huh ? – 脏衣服,体臭 – 比詹姆斯 布朗还夸张
[21:03] Big time. Don’t be a stranger. 重要时刻,别生份
[21:04] Good to see you,man. 很高兴见到你
[21:08] Blood standard,unknown urine, tell me it’s the same guy. 血液,尿液,告诉我这是同一个人
[21:12] Now,Greg mentioned to you that my stuff gets done first,right ? 格雷格跟你提过,我的东西应该先完成吧?
[21:14] Yeah,well,in my lab, I decide what gets run and when. 在我的化验室,我决定顺序
[21:16] Unless Mr. Grissom tells me otherwise. 除非葛瑞森先生另有吩咐
[21:19] It’s uh,quiet in here. Greg played music. 这里好静,格雷格都会放音乐
[21:22] Well,I find it distracting. 那会让人分心
[21:26] Hit on your fingerprint from the Palermo. 帕雷摩的指纹验出来了
[21:28] – Carl Johnson ? – Nope,George Craven. – 卡尔 强森? – 不,乔治 克拉芬
[21:31] Ex-con. Record for domestic violence. 有前科,家庭暴力
[21:35] Runs security at the Embassy Strip Club. 在大使脱衣俱乐部担任保全
[21:47] Mr. Willard,Las Vegas,Police. We have a warrant. 威拉先生,这是拉斯维加斯警方,我们有搜查证
[21:52] Go around the back,Bobby. 绕到后面,巴比
[21:57] You get this address off a pill bottle ? 你从药瓶找到的地址?
[22:00] Herpes. 疱疹
[22:01] There was a prescription for Valacyclovin. 这是使用Valacyclovin(药名)的处方签
[22:05] I cross-referenced the pharmacy logo. 我交叉查阅制药标签
[22:11] Sorry. I’m late. 抱歉,来晚了
[22:27] Polaroid doesn’t do him justice. 拍立得帮不了他
[22:39] Same kind of wire I found in the first victim’s car. 和我在第一个被害人车里找的绳索一样
[22:46] Ken Willard. 肯 威拉
[22:47] Yeah,I recognize that guy in the picture. From Blitzkrieg ? – 对,我认识照片中的人 – 在袭击中?
[22:51] Manny,the club owner. 曼尼,俱乐部老板
[22:53] So our first victim strangled this guy with wire, 所以第一个被害人用绳索勒死这个人
[22:59] photographs it… takes it to the club, 照下照片,带到俱乐部
[23:03] burns it for some reason, and then takes one between the eyes himself ? 为某种原因烧了照片,然后在眉间吃了颗子弹?
[23:07] Bring me the head of John the Baptist. 让我想起施洗者约翰
[23:11] Salome wanted proof that he was dead. 莎乐美要他死亡的证据
[23:14] They didn’t have Polaroids back then. 他们没拿拍立得回去
[23:16] So you’re saying our first victim was a hired killer. 所以你是说第一个受害人是被雇的杀手
[23:18] – Hired by whom ? – Whoever shot him ? – 谁雇他的? – 射杀他的人?
[23:29] And like a blinding supernova, your love is blasting throughout the universe. 就像炫目的超级新星,你们的爱在宇宙里爆炸
[23:33] Two spirits have become one. Earthling to earthling. 两个灵魂合而为一,超脱凡人
[23:38] So… by the power of the sun 藉由太阳
[23:40] and the moon and all the planets in the universe, 和月亮和宇宙中所有星球的力量
[23:44] and the great state of Nevada, 还有伟大的内华达州
[23:47] I now pronounce you husband and wife. 我宣布你们成为夫妻
[23:50] You may kiss that bride. 你可以吻新娘了
[23:54] Don’t get all misty on me,now. 不要泪眼迷蒙的
[23:57] So the deceased’s costume was similar to mine,you say ? 所以你说这死人的服装和我的很像?
[24:01] Yeah,identical. Manufactured by Big City Costumes. 对,完全相同,大城市服装店
[24:05] Specifically designed for this chapel. 特别为这教堂设计的
[24:07] Yeah,that’s who makes them. 对,就是他们做的
[24:09] I guess I shouldn’t be so surprised… things get stolenfrom here all the time. 我想没什么好讶异的,这里东西常被偷
[24:12] Them sci-fi nuts,you know, they’re big collectors. 那些科幻迷,他们是大宗收集家
[24:15] Do the initials E.T. mean anything to you ? 这个缩写E.T.对你有什么意义?
[24:19] No,just the… Honey,we have a 3:00. – 不,只是 – 甜心,三点还有事
[24:21] Oh,yeah. 噢,对
[24:23] – So business is good ? – Oh,yes,never better. – 生意很好? – 对,好到不行
[24:27] You know,I mean,people,they come to Vegas to get rich or to get hitched. 人们到拉斯维加斯,不是为了发财,就是为了结婚
[24:30] I mean,you know,that’s not why we do it,though. 虽然这不是我们作这个的原因
[24:33] Is it,honey ? 是吧,甜心?
[24:34] We believe in love,you know,in just whatever form it might take. 我们相信爱,不管是什么形式
[24:39] – Are you two married ? – No. – 两位结婚了? – 不
[24:41] No ? All right,well, we’re open 24 hours. 没有?好的,我们24小时营业
[24:44] There’s a toll-free number right there on the back,all right ? 背后有一个免费电话
[24:47] Don’t let this moment pass you by. 别错过美好时光
[24:49] She’s gonna getcha. 她会抓住你的
[24:58] Hey! You kids don’t want to get married by Spock or whatever his name is in there. 嘿,你们总不会希望让史巴克或什么鬼东西证婚吧 (Spock – StarTrek 的长耳外星人)
[25:01] What would your mother say ? 你们的老妈会怎么说?
[25:05] Here. Come on,all you hound dogs,get married by the king at the Burnin’ Love Wedding Chapel. 这里,来吧,来燃烧的爱教堂结婚吧
[25:10] Viva Las Vegas,man. 拉斯维加斯万岁
[25:13] How do you explain your fingerprint on the murder weapon ? 你如何解释凶器上的指纹?
[25:15] I don’t need to explain anything. 我不用解释什么
[25:17] I didn’t kill her. 我没有杀她
[25:21] Thumbprint on the towel bar ? 毛巾架上的姆指指纹?
[25:24] – In the bathroom at the Palermo ? – Yeah. – 在帕雷摩饭店的洗手间? – 对
[25:26] Yeah,I was in there. I took a leak. 对,我在哪里,小便
[25:29] Come on,Raven’s my girl,all right ? 拜托,渡鸭是我的女人,好吗?
[25:31] She always had me check out her money. 她每次都要我检查钞票
[25:33] You let your girlfriend turn tricks ? 你让你的女人行骗?
[25:35] Two grand to do some Midwestern chump ? 为了两千元将人迷昏?
[25:38] She wouldn’t turn it down, and I wasn’t gonna stop her. 她不愿停手,我也不打算阻止她
[25:41] Dude stumbled in from the Acid Drop ready to go. 一个在酸滴俱乐部遇到的男人 (Acid Drop – 见 CSI Las Vegas 4×15)
[25:51] He seemed harmless. 看来没什么危险
[25:52] I used the facility before I left. 离开前我用了洗手间
[25:57] Then I bounced. 然后我守在外面
[25:58] Fresh wounds.
[26:00] I was cool with her way of life. 对她的生活方式我不在意
[26:02] But I didn’t want to stay and watch. 不过我不想待在那看 新的伤口
[26:08] You get those kicking guys out of The Embassy,or… 是你在大使俱乐部赶人时弄的
[26:12] kicking your girlfriend’s ass ? 还是扁你女友弄的?
[26:15] I don’t think that you were cool with her ways. 我不认为你对她的生活方式感到无所谓
[26:17] A big,strong guy like you, you’re not gonna share her. 一个像你这样的强壮男人 你不会和别人分享他的
[26:22] She didn’t tell you where she was going. 她没告诉你她要到哪去
[26:23] You followed her, and you killed her. 你跟踪她,并杀了她
[26:30] No ! 不!
[26:40] – I need a lawyer. – I need your clothes. – 我要律师 – 我要你的衣服
[26:48] So,you like her ? 所以你喜欢她?
[26:50] I like not being her anymore. 我喜欢不待哪里
[26:53] The sticky substance in the slide of your gun is tape adhesive. 在枪滑套上的物质是胶布黏剂
[26:57] What about the blue coloring ? 蓝色呢?
[27:01] Chloromide M.E.A.,sodium lauryl sulfate,pine oil. 介面活性剂,硫酸钠,松油
[27:05] Components of your basic bathroom disinfectant. 浴厕清洁剂的主要成分
[27:08] So,Greg,how do you explain adhesive 所以,格雷格,怎么解释枪上的
[27:10] and toilet bowl cleanser on the gun ? 胶布黏剂和马桶清洁剂?
[27:14] I don’t know. 我不知道
[27:15] I can tell you the toilets in the club had blue water. 我只能告诉你俱乐部马桶的水是蓝色的
[27:20] You inspected the toilet bowls for evidence ? 你检查了马桶?
[27:20] You go across the street or next-door,
[27:24] Well,when you got to go, you got to go. 当你得上的时候,就得上了 (指小便)
[27:26] Whew. 哇
[27:27] – At a crime scene,Greg ? – Everybody knows you hold it. – 在命案现场,格雷格? – 大家都知道该忍一下 到对街去,或隔壁
[27:32] somewhere other than the scene, 除了现场之外
[27:33] until you’ve cleared the restroom. Did you clear the restroom ? 除非你完成了厕所的检查,你完成了?
[27:36] No. 不
[27:38] Well,you could’ve flushed away evidence, 那你可能冲掉相关的证据
[27:41] wiped away fingerprints from the handle. 擦掉把手上的指纹
[27:45] Make sure you include this in your field notes. 记得写到你的现场报告
[27:53] I like Chandra. She’s cute. 我喜欢香朵拉,她很可爱
[27:58] The .32 automatic we found at your club, 这是在你俱乐部找到的点32手枪
[28:00] the serial numbers were filed off. 序号被挫掉了
[28:02] I mean,you know better than anyone,that’s a felony. 你该比其他人还了解,这是重罪
[28:05] Lucky for us,the Crime Lab recovered the numbers. 幸运的是,鉴识组恢复了号码
[28:08] Hey,look,that gun was stolen out of my desk last week. 听着,这枪上个礼拜从我桌子被偷走
[28:12] So what’s this, “The dog ate my homework” ? 所以,”小狗吃掉了我的作业”?
[28:14] Come on,man,think about it. 拜托,你们想想
[28:16] Why would I kill somebody in my own club ? 我会在自己的俱乐部里杀人?
[28:19] I still got yellow tape across the front door. 前门到现在还被封锁住
[28:21] What do you care ? 你有什么好在意的?
[28:22] You only own ten percent of the club. Ken Willard owns the rest. 你只有十分之一的股份,其余全是肯 威拉的
[28:26] Yeah,but the guy’s not around. Besides… things change. 但他不在了,而且,情况不同了
[28:31] You’re damn right they do. 的确不同了
[28:33] – He’s dead. – What ? – 他死了 – 什么?
[28:39] Wait,wait,wait,you don’t think that I had any… 等等,你们不会认为我….
[28:43] No. 不
[28:53] – Hi. Chris here ? – You are… ? – 嗨,克里斯在吗? – 你是? 我是凯萨琳
[28:58] Oh,right,you must be his cop friend. 你一定是他的警察女友
[29:02] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[29:04] You should’ve told me you were coming down. 你来时应该先通知我一声
[29:07] – What’s going on ? – I’m checking out an alibi. – 怎么了? – 我在查不场证明
[29:08] We sent him over to the strip joint next-door. It was more his speed.
[29:10] Was this guy in here last night ? 这个人昨晚有来过?
[29:13] Yeah,he was,belligerent,drunk… 对,他吵吵闹闹,酒醉
[29:15] He was groping every waitress in the place. 摸了这里每一个女侍 我们送他到隔壁的脱衣舞场了,比较适合他
[29:23] You’re busy. 你很忙
[29:25] Am I gonna see you tonight ? 今晚见个面?
[29:28] – I’m working late. – Me,too. – 我得工作到很晚 – 我也是
[30:07] Duct tape. 胶布
[30:10] So the shooter stuck the gun in the toilet earlier 所以射手预先将枪藏在马桶里
[30:13] to avoid the metal detector. 以躲过金属探测器
[30:19] Echoes of Michael Corleone. 模仿教父的情节 (Michael Corleone – 见电影 God father)
[30:22] So if Manny is the shooter, 如果曼尼是开枪的人
[30:24] why would he need to hide his own gun ? 为何他需要藏枪?
[30:26] He wouldn’t. 他不需要
[30:29] So what are you gonna do now ? 你现在该做什么?
[30:31] Check for prints. 检查指纹
[30:37] Please don’t do that. 请不要这样
[30:38] Oh,sorry. 抱歉
[30:39] I was just looking for our alien DNA analysis. 我在找我们的外星人DNA分析
[30:42] Not yet. 还没好
[30:43] Come on,where’s your intellectual curiosity ? 你没有半点的好奇吗?
[30:47] I hardly considered it a priority. 我不认为那是急件
[30:49] It’s very neat in here. You’re very neat,Chandra. 这里很整齐,你非常有条理,香朵拉 (neat 暗指牛)
[30:54] Thank you. 谢谢
[30:57] Your shovel from the desert ? 沙漠里的铲子?
[31:01] Dug into the paint history of somebody’s car. 刮了某人车子的烤漆
[31:07] Black enamel undercoats, General Motors,’60s vintage. 黑色瓷釉底漆,通用汽车,60年代的老车
[31:10] Three layers of primer plus a acrylic top,pink. 三层底漆加上一层丙烯酸表漆,粉红色的
[31:14] A pink Cadillac ? 粉红色的凯迪拉克?
[31:17] Hey. E.T. phoned home. E.T.打电话回家了
[31:20] I got an I.D. off the hearing aid. 我找到助听器的拥有人了
[31:23] Our alien is Reverend Edward Thomas of 49 Stuart Street. 我们的外星人是里冯 雷爱德 华汤玛斯 住在史都特街49号
[31:28] – Oh,the Chapel of Intergalactic Love. – We’ve already been there. – 银河之爱教堂 – 我们去过了
[31:31] Well,if the reverend is dead, who’s running the place ? 如果里冯死了,谁在经营那个地方?
[31:35] Could you please take this somewhere else ? 把这拿到别的地方?
[31:38] We know where there’s a pink Cadillac. 我们知道哪有粉红色凯迪拉克
[31:40] If he just killed somebody, he’s being really cool about it.
[31:41] Thank ya. Thank ya very much. 谢谢你,非常谢谢你 (模仿猫王)
[31:48] I got the stripper’s boyfriend on camera. 脱衣舞娘的男友在镜头里 如果他杀了人,他也太冷静了
[31:54] Yeah,and he didn’t change his clothes from last night. 对,他从昨晚就没换过衣服
[31:58] I screened them for blood. Negative. 我验过血,阴性
[32:02] And the tox report on Mr. Johnson 强森先生的验毒报告
[32:04] confirms traces of triazelam in his blood. 血液中确实有安眠药
[32:09] So golf ball salesman was too doped up to kill her. 所以高尔夫球推销员被麻醉,无法杀她
[32:13] The boyfriend couldn’t have bludgeoned her without getting blood on his clothes. 她的男友不可能用棒子殴打她后 衣服上没有血迹
[32:17] No. 不
[32:20] If Lance Frazer won 50 grand, I can’t find it. 兰斯 费勒赢了5万元,我找不到
[32:24] It’s not in his room, no bank account,no car. 不在他房里,不在银行帐户,没有车子
[32:27] What time did the super say the electricity went out ? 管理员说什么时候停电的?
[32:30] – 12h30. – 12h30 ? – 12点30分 – 12点30分?
[32:32] How does a broke-ass guy like Lance lose 50 grand in 30 minutes ? 像这欠了一屁股债的人 怎么会在30分里输掉5万元?
[32:36] Had to take him ten minutes just to walk back home. 走回来这也要10分钟了
[32:41] Well,they say gamblers are creatures of habit. 赌徒是习惯的动物
[32:44] I bet you Lance did the same thing every day. 我猜兰斯每天的行程都一样
[32:47] Win or lose. 无论输赢
[32:48] I’m going to need to take a walk in this guy’s shoes. 我要照他的习惯走一趟
[33:06] – Hey,Captain. – Yo. – 嘿,船长 – 哟
[33:08] – Do you sell Clark cigarettes ? – Yeah,I do. – 你有卖克拉克烟吗? – 有
[33:11] You know,you’ve got to be the only other guy in Vegas that smokes these sticks ? 知道吗?你是另一个在拉斯维加斯会抽这种烟的
[33:14] – Really ? – Yeah. – 真的? – 对
[33:16] Is this the other guy ? That’s him. – 另一个是他? – 是他
[33:19] He’s here every night. Big spender. 他每晚都会来这,有钱人啊
[33:21] Pays me in quarters. 用硬币付钱
[34:00] Sara. 萨拉
[34:06] Let’s go talk to the king. 我们去找猫王谈谈
[34:10] H? Pop. 嘿,老兄 如同佛陀对僧侣说的,一即一切
[34:15] Sure thing,boss. Coming right up. 当然,老板,马上来
[34:19] – Were you working last night ? – Nope. – 你昨晚有上班? – 不
[34:22] I don’t usually work this stand. 我不负责这摊的
[34:24] Who does ? Some punk kid. – 谁负责? – 某个小鬼
[34:27] Just up and quit last night. 昨晚辞职了
[34:29] Left the stand sitting right here. 把摊子晾在这里
[34:31] Really ? 真的?
[34:31] Would you happen to know where this punk kid lives ? 你知道到那小鬼住哪?
[34:43] Daniel Halburt ! 丹尼尔 哈伯特!
[34:46] We’ve got a warrant to search the premises ! Open up ! 我们有搜查证!开门!
[34:52] Yeah,what up,man ? Get out ! – 怎么了,老兄? – 出来!
[34:53] Hey,man ! 嘿,老兄!
[34:58] – Clear ! – Clear ! – 安全了! – 安全了!
[35:01] Whoo ! 哇!
[35:03] Would you look at the size of this flat screen ? 看看这个电浆电视的尺寸?
[35:07] My lord,that’s a whole month of my pay right there. 老天,这个要我一个月的薪水了
[35:10] A new PlayStation ? 新的电视游乐器?
[35:14] A brand-new stereo ? 全新的音响?
[35:26] You must have sold a lot of hot dogs last night ? 你昨晚一定卖了不少热狗是吧?
[35:32] Did you get that from Lance ? 从兰斯那弄来的?
[35:34] You know,your old friend. 你认识的,你的老友
[35:36] Did you sell a lot of hot dogs to him ? 你卖了很多热狗给他?
[35:38] I finally hit. 50 large,cash. 我终于中了,5万元大奖,现金
[35:42] Kick back in the tub, pay off that shifty super, 回澡盆放松一下,付清房租
[35:45] and I’m checking into the Bellagio. 我要住进贝尔吉欧旅馆了
[35:50] I gambled every day of my life. 我每天都在赌
[35:54] I never won a damn thing. 从没赢过什么
[36:09] Tell me where the money is. 告诉我钱在哪里
[36:19] He should have just showed me where the money was. 他该告诉我钱在哪的
[36:22] It was in the Bible. 在圣经里
[36:24] Take this guy out of here. 把他带走
[36:29] So as the one and only king of rock and roll, 身为唯一的摇滚乐之王
[36:31] I now pronounce you, husband and wife. 我宣布你们成为夫妻
[36:34] You get over there and kiss that bride ! All right ! 你到那去亲新娘!好的!
[36:37] There we go ! 就是这样!
[36:40] Does Elvis look familiar to you ? 这个埃尔维斯很眼熟吗? (指猫王)
[36:42] That’s the stuff! Do karate if you do,right ? 就这么,挥动双手,好啊!
[36:47] Viva Las Vegas ! Viva Las Vegas ! 拉斯维加斯万岁! 拉斯维加斯万岁!
[36:53] That’s right,that’s right. 没错没错!
[36:55] You want to tell us about the scratch on the Cadillac ? 你想告诉我们凯迪拉克上的刮痕?
[36:59] I mean,come on. That’s more than just a scratch. 那不只是个刮痕
[37:01] I mean,it’s nothing compared to the vandalism or the stress. 那不只是故意破坏,或是压力所致
[37:05] I mean,come on. It’s a war out there,you know ? 我是说,外面那有战争,知道吗?
[37:07] Marriage is money in this town and every chapel owner wants more. 结婚就是金钱,每个教堂都希望多些
[37:12] I mean,last month, middle of the “I do’s,” 上个月,在婚礼之中
[37:15] a rock comes flying through my stained glass. 有颗石头从我的彩绘玻璃飞进来
[37:20] Were you in a war with Ed Thomas ? 你和爱德华 汤玛斯有战争?
[37:24] We found the shovel near the body. 我们在他尸体旁找到这铲子
[37:26] The paint transfer matches your car. 上面的漆和你的车吻合
[37:29] Well,I guess Ed was at war with me. 我猜是爱德华向我开战
[37:41] I mean,I was looking for a truce. 我的意思是,我想停战
[37:44] At first I thought that he was ignoring me, 刚开始我以为是他故意不理我
[37:45] and then I remembered about his hearing problem. 后来我想起来他有听力障碍 老兄
[37:51] Ed,I want to talk to you. 爱德华,我要跟你谈谈
[37:59] He was dead when I got there, I swear it. 当我到那时他已经死了,我发誓
[38:02] It must have been a heart attack or something. 一定是心脏病或是什么
[38:04] And so I took him out to Area 51 and then I buried him. 所以我把他载到51区,葬了他
[38:08] Why would you possibly take him all the way out there ? 为什么你要大老远载他到那去?
[38:13] And so then you just took over his business ?
[38:17] Because it’s what he would have wanted. 因为这是他想要的 然后你就接手他的事业?
[38:26] Yeah,well,I mean,it seemed like a good idea at the time,you know ? 对,嗯,当时看来是个好主意不是?
[38:29] Keep spreading the love. 继续散播爱
[38:31] The coroner determined that Ed Suffered from Marfan syndrome, 验尸官发现爱德华有马凡氏症候群
[38:34] similar to Abe Lincoln. 类似美国总统林肯
[38:36] Abnormally long fingers, arms,legs,scoliosis. 异常长的手指,手臂,脚,脊柱侧凸
[38:41] So,what does that got to do with me ? 这跟我有什么关系?
[38:44] The syndrome weakened Ed’s abdominal aorta. 这种症候群会使腹部主动脉变弱
[38:47] When you found him,he wasn’t dead, he was unconscious. 当你发现他时,他不是死了,他是昏迷
[38:51] He was bleeding internally. 他内出血
[38:53] Yeah,the coroner found dirt in his stomach and his upper airways, 验尸官在他胃里还有上气管发现泥土
[38:57] underneath his fingernails. 还有他的指甲下面
[39:08] He died from asphyxia,all right, but it was post-burial. 他死于窒息,那是后来的葬礼了
[39:17] I think I’m going to be sick. 我想我要吐了
[39:23] I’m sorry. 很抱歉
[39:35] Hit the lights. 关掉灯
[39:43] The victim had a swollen ankle. 死者的脚踝肿胀
[39:46] What if this bracelet is an anklet ? 如果这条链子是脚链?
[39:52] By then Johnson had passed out from the triazelam. 但是当强森因为安眠药昏迷
[39:57] The more docile the john, the easier the job, 强森越安静,越容易下手不是
[40:00] except when you need him to save your life. 除非她需要强森救她一命
[40:05] Please,wake up,wake up. 拜托,醒醒,醒醒!
[40:13] Well,if Johnson was innocent, why’d he lie to us ? 如果强森是无辜的,他为什么要说谎?
[40:17] Try explaining this to your family back in Ohio. 他要怎么跟俄亥俄州的家人解释?
[40:21] Are you aware that your fingerprints are in the federal system ? 你晓得你的指纹在联邦系统中吗?
[40:24] You’re awaiting trial on drug trafficking, Manny posted your bail. 你在等待毒品非法交易的判决,曼尼保释了你
[40:28] I was just helping her out. 我只是帮她出来
[40:29] It wasn’t my “E.” 那不是我的”E”
[40:31] Oh,yeah ? Who’s “E” was it ? 噢,是吗?那是谁的”E”? (E指毒品)
[40:32] Ken Willard asked me to bring a bag back from L.A. for him. 肯 威拉要我从洛杉矶帮他带个袋子回来
[40:36] I didn’t know what was in it. 我不知道里面有什么
[40:37] So you and Ken had a relationship ? 所以你和肯有关系
[40:40] We dated. 我们约会过
[40:42] You both took Valacyclovin as well. 你们两个都有服用Valacyclovin
[40:44] We found your prints on some duct tape in the women’s restroom. 我们在女厕里发现的胶布,上面有你的指纹
[40:50] The duct tape was used to hide Manny’s gun. 那胶布是用来藏曼尼的枪
[40:54] The gun used to kill your hit man. 用来杀死你的大股东的枪
[40:56] Hit man ? 大股东?
[40:57] What the hell are you talking about ? 你在说什么?
[41:00] Well,with Ken Willard gone, your 10% of the club becomes 100%. 肯 威拉死后,俱乐部百分之百属于你
[41:02] I didn’t kill him and she doesn’t deserve to go to jail. 我没杀他,她不该坐牢的
[41:05] Look,the guy was a snake. 听着,这家伙是毒蛇
[41:07] Picking up girls,using them as mules, throwing them away. 勾引女孩,利用她们,然后一脚踢开
[41:10] So what does a contract killer cost these days,Manny ? 所以雇用杀手要他付出代价,曼尼?
[41:12] Manny didn’t do anything. He’s only tried to help me. 曼尼什么都没做,他只是想帮我
[41:16] The guy said he could solve my problem for ten grand. 他说一万元可以解决我的问题
[41:18] When the job was done, he said the price had doubled. 事成之后,加倍
[41:21] I couldn’t afford that… 我付不起…
[41:22] And I didn’t want to get Manny involved. 我不想让曼尼涉入
[41:25] So I stole the gun from his office. 所以我从他办公室偷走枪
[41:29] I kept it in the bathroom overnight… 在前一晚将枪藏在厕所…
[41:31] waited till that son of a bitch showed up, 等到那混蛋出现
[41:34] picked my moment. 时候到了
[41:41] Second I get arrested, Ken dumps me. 当我被捕时,肯出卖我
[41:43] He says he’ll kill me if I roll over on him. 他说如果我供出他,他要杀了我
[41:46] The way I saw it, I had two choices: 我只有两个选择 –
[41:49] either kill him or go to jail. 杀了他或是坐牢
[41:54] Congratulations. You got both. 恭喜了,你两者兼得
[42:26] What do you expect ? 你期待什么?
[42:31] I run a nightclub. 我是经营夜店的
[42:42] Who was that ? 那是谁?
[42:58] You committed a fatal error,Greg. 你承认你犯了重大错误
[43:01] You compromised evidence at a crime scene. 你破坏了现场的证据
[43:04] A judgment like that can cost us a conviction. 像这样的判断可能使我们吃上官司的
[43:08] In order to solo in the field,you have to successfully complete three proficiencies. 如果要单独到现场调查,你必须完成三个练习
[43:19] – I failed this one. – Yeah. – 我这次失败了 – 对
[43:31] But… since you found a suitable replacement in the lab, 不过,既然你找到适当的替代者
[43:37] I’m going to give you one more chance. 我会再给你一次机会的
[43:41] Thank you. Thank you. 谢谢你,谢谢
[43:54] Hey,Chandra, how was your first day ? 嘿,香朵拉,第一天如何?
[43:56] I can’t do this. It’s too much for one person. 我受不了了,工作量太大了
[44:00] They all want… they all want you,and I can’t be you. 他们…他们都要你,我不能成为你
[44:06] I’m sorry,Greg, but I’m going back to Connecticut. 很抱歉,格雷格,但我要回康乃迪克州
[44:18] Subtitles: Abra Cadaver Team (Maxx,Van,Haynee) Transcript: Raceman www.forom.com Subtitles: Abra Cadaver Team (Maxx,Van,Haynee) Transcript: Raceman www.forom.com 无责任中译: 月读
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme