时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | Get out of the way! | 滚开 |
[01:03] | Wow, that had to hurt. | 哦 明显是遭到袭击而死 |
[01:10] | Well, robbery wasn’t a motive. | 看起来目的不是抢劫 |
[01:13] | His eyes took the brunt of the punishment. | 他的眼睛受到重创 |
[01:15] | If you can’t see, you can’t fight back. | 那是当然 他看不见就没法还击 |
[01:19] | No. But he may have tried. | 但他也许尝试过 |
[01:24] | Tony Sciarra. From Philadelphia. | 托尼 斯其亚 来自费城 |
[01:29] | So much for brotherly love. | 手足情深 |
[01:34] | 4X18: BAD TO THE BONE | |
[02:22] | Our victim Tony just checked into the hotel. He hadn’t even unpacked. | 被害人刚登记酒店不长时间 甚至行李箱还没开 |
[02:26] | He made enemies fast. | 他树敌真够快 |
[02:27] | Yeah, old man at the casino, who he knocked down, said the same thing. | 那个在游乐场被他推倒的男人也这么说 |
[02:30] | He was hauling ass. | 他象一头咆哮的驴 |
[02:33] | Why? | 为什么? |
[02:44] | Blood drops are medium to large.Low-velocity spatter.No castoff. | 血滴较大 低速溅落 没有散落 |
[02:51] | Maybe he wasn’t beaten with a weapon. | 也许不是遭武器袭击 |
[02:55] | Hand to hand? | 徒手博斗? |
[02:56] | I know this guy’s yoked. He’s what? 6’2″? 6’3″? | 很显然他被击出局了 他多高 |
[03:01] | Size doesn’t matter when you’re outnumbered. | 身高在被围攻时无任何意义 |
[03:10] | Damn. | 该死! |
[03:17] | Here’s our vic. Leaving the floor. | 被害人正走离大厅 |
[03:19] | And the cameras. No eyes in the corridors or the rest rooms. | 走廊和卫生间没有摄像头 |
[03:23] | Yeah, well, we know where he went.Just show us where he came from, please. | 好的 我们知道他去了哪里 你只要告诉我们他从哪里来 很好 就从这里开始 |
[03:38] | Whoa. Whoa. That’s good. Start it from right there. | |
[03:49] | Did you see that? | 你注意到么? |
[03:50] | Yeah, the little guy on the right just snaked him. | 是的,右边的小个子 正在偷他的筹码 |
[03:55] | You’ve got to be kidding me. He just did it again. | 真难以置信 他正干第二次呢 |
[03:57] | Two for two. | 掷两次偷两次 |
[03:59] | That guy has got stones going after a mark as big as Tony. | 那家伙一定吃了豹子胆 才去偷托尼的筹码 |
[04:02] | He knows he has backup. Is the third time a charm? | 他知道有人会保护他 事不过三,对吗? 是的 |
[04:07] | Yes, it is. | |
[04:10] | Busted. | 露出马脚了 |
[04:12] | Accusations from Tony. He’s getting hot. | 托尼在指责他 他变得烦燥 |
[04:16] | Some kind of denial from the little guy. | 小个子在抵赖 |
[04:19] | Tony got worked.Just wanted his money back. | 托尼很生气 他只想要回自己的钱 |
[04:21] | We’re going to need a still of the little guy’s face, if you could. | 如果可以的话 请把画面停在小个子的脸上 |
[04:24] | You got it. | 没问题 |
[04:29] | Fractures to the zygomatic, ethmoidal, nasal bones. Also the mandible and maxilla. | 颧骨、筛骨、鼻骨 粉碎性骨折 还有上下颌骨骨折 现场发现多少牙齿? 两颗 |
[04:35] | – How many teeth did you find at the scene? -Two. | |
[04:40] | He’s missing six. I found one in the back of his mouth. He probably swallowed the other three. | 他少了六颗 我发现一颗在他口腔后部 也许其余的被他吞下去了 我会检查他的胃部 |
[04:47] | I’ll check his stomach. | |
[04:49] | Blood evidence at the scene suggests that his attackers did not use a weapon. | 现场血迹表明 他不是被武器所伤 伤口无明显特征的挫伤 没有外物打击痕迹 |
[04:54] | Contusions are nondescript. No foreign tool marks. | |
[05:00] | Bare knuckles? | 拳头造成的? |
[05:01] | That’s what I’m thinking. Multiple blows to the head produced angular acceleration and deceleration in the brain. | 那正是我在想的问题 拳头多次对脑部重击 造成脑部加速及减速震荡 |
[05:11] | Twisting of the brain causes the bridging veins to rip. From there it’s all downhill. The axons within the white matter of the brain begin to snap. | 脑部的剧烈震荡导致 脑内支撑组织断裂 从而导致大脑白质内的神经断裂 |
[05:20] | Officially, COD is diffuse axonal injury. Unofficially … it’s the most brutal beating I’ve ever seen. | 正式的讲 死因是发散性神经挫伤 非正式地 我从未见过如此兽性的攻击 |
[05:31] | Neck bruises were made by a left hand? | 颈部挫伤是由左手造成的 那这些伤是如何造成的? 手及小臂都都没有因防卫 而形成的伤 所以我怀疑他是被束缚的 挫伤可能是因膝盖 顶压胸部造成的 |
[05:36] | What about these bruises? | |
[05:38] | Well, there’s no defensive wounds on the hands or forearm. | |
[05:41] | So I’m guessing it was restrained.Bruises could be somebody’s knees on his chest. | |
[05:47] | So a hand on his throat, knees on his chest, his head was butted up against a wall, | 一只手卡住喉咙 膝盖顶在胸部 他的头被压在地上 拳头直接击打在他的脸上 应该没有很多位置给其他 攻击者参予袭击 也许根本就没有其他凶手 |
[05:52] | and all the blows were directed at his face. | |
[05:55] | That doesn’t leave much room for any other attackers to get their licks in. | |
[05:58] | Maybe there were no other attackers. | |
[06:05] | One guy did all this? | 一个人的杰作? 你肯定这就是你看到的那个人吗? 是的,我那时在洗手间里 我在等他离开 然后我就打电话叫来保安 你看到这个人了吗? |
[06:12] | So you’re sure this was the man you saw? | |
[06:14] | Yes. I was in the bathroom. | |
[06:26] | I waited for him to leave. Then I called security. | |
[06:29] | Do you see this man now? | |
[06:32] | All you have to do is nod. | 你只需点头就可以了 谢谢 特征不符 我们在找一个穿蓝衫及牛仔裤的家伙 也许他已经扔掉了那些衣服 我们还是明智一点的好 拉斯维加斯警察 手放在头后站起来 快点 你不怎么喜欢讲话 是吗华特? 我来说吧 你一定是那个攻击托尼的狠角色 他块头很大,象个巨人 他就是托尼 斯其亚 来自费城 你以前认识他吗? 你怎么没拿他的钱包 还有口袋里的500元筹码? 这让我觉得一定事出有因 他怎么得罪你了吗? 他攻击过你? 也许只是 情人反睦? 我不是同性恋 那好,因为这是堵城 但这并不是我们从 录影带上看到的 你站在骰子桌那儿 你偷了他的筹码 并且你在他耳边说了 很不友善的话 你说的什么? 给我一个理由 你开始招供了? 不是 我当时就这么说的 那种眼神对我一点用也没有 你最好省省吧。 狱中的犯人们一定会很喜欢你 你不是他们的对手 道林先生,我可以看一下你的手指吗? 为什么? 因为你的指甲里可能会有证物 我需要收集这些证据 道林先生,你在发烧吗? 我要杀了你 按住他 按住他 你也许想确认一下 是的 这并不象看起来那么糟 有嫌犯死在拘押室总是不太好 你说什么,罗里? 你宁愿躺在那的是我们中的一个? 不,我没那么说过 你知道,如果我在这儿的话我一定会跟你们在一起 只是我们又要象坏人一样出现在出众面前了 你还好吗? 我没事儿 真恐怖,看上去象是牙咬过一样 你打算告诉我是谁激发了他吗? 我刮他的指甲 |
[06:40] | Thanks. | |
[06:44] | ID’s off. We’re looking for a blue shirt and jeans. | |
[06:47] | He could have ditched the clothes. Let’s be smart about this. | |
[07:11] | Las Vegas Police. Put your hands behind your head and stand up. | |
[07:15] | Come on. | |
[07:52] | You’re not much of a talker, are you, Walter? | |
[08:03] | I’ll tell you. You must be a pretty tough guy to take on Tony. A guy as big as that? He’s huge. | |
[08:13] | That’s his name, you know? Tony Sciarro from Philadelphia. | |
[08:18] | Do you know Tony? How come you left his wallet and $500 in chips in his pocket, huh? | |
[08:28] | That makes me think that this was about something else. | |
[08:32] | Did he … wrong you in some way? He hurt you? | |
[08:40] | Huh? | |
[08:46] | Maybe it was just a … lover’s quarrel. | |
[08:53] | I’m not soft. | |
[08:56] | That’s okay. This is Vegas. | |
[09:01] | But that’s not what we saw on the video. You’re at the crap table. | |
[09:06] | You swiped his chips. And then you whispered sweet nothings in his ear. | |
[09:12] | What did you say? | |
[09:14] | Give me a reason. | |
[09:16] | That a confession? | |
[09:18] | No. | |
[09:20] | That’s what I said. | |
[09:22] | That stare doesn’t work on me. But save it. Because they’re going to love you in prison. | |
[09:31] | Mr. Darian, may I see your fingers? | |
[09:33] | Why? | |
[09:36] | Well, because you may have evidence underneath the fingernails, and I’d like to collect it. | |
[10:00] | Mr. Darian, do you have a fever? | |
[10:20] | Hey! Hey! | |
[10:22] | I’ll kill you. | |
[10:39] | Down. Down. | |
[10:40] | Down. Down. | |
[10:57] | Jeez. | |
[11:11] | You might want to check that. | |
[11:13] | I did. | |
[11:28] | It’s not as bad as it looks. | |
[11:29] | It never looks too good when a suspects dies in custody. | |
[11:33] | What are you saying, Rory? You’d rather it be one of us? | |
[11:36] | No, that’s not what I’m saying. If I was here, I’d have been in there with you, you know that. | |
[11:43] | I assume we’ re going to come out looking like the bad guy again. | |
[11:50] | You okay? | |
[11:52] | I’m fine. | |
[11:55] | Nasty. That kind of looks like a hickey | |
[12:01] | You want to tell me what got this party started? | |
[12:03] | I scraped his nails. | |
[12:06] | That’s it? | |
[12:07] | What was his liver temp? | -就这些? -他肝脏的温度是多少? – 他死了有一个小时 这意味着他的体温是103度 我接触过他的皮肤,凯瑟琳。 他象是在燃烧一样 华特.道林是怎么开这东西的? 世上无难事 只要有心人 警察在停车场发现了这车 兰色衬衫及牛仔裤,就在最上面 他甚至都没试图隐藏它们 证实是血 我会提交给格瑞格 这个恶棍,华特.道林 他打死了那家伙 到他车里去,换上衣服 回到游乐场,洗好手 然后 搞东西吃 象什么也没发生一样 噢 这里一定有几千元的筹码 由此看来,他偷来却不兑现 也许钱不是目的 我找到手套、一件T恤及夹克还都是新的 也许他就是喜欢偷窃 路边餐厅, 莉比 莎拉 你看那是什么? 烧出来的洞 那家伙在警署里对抗五个警察 那使你想到他会怎么对付那些女招待? 在审讯室里还没受够么? |
[12:09] | 101.5. | |
[12:10] | He’s been dead an hour. That means his body temperature was 103. | |
[12:16] | I touched his skin, Catherine.He felt like he was on fire. | |
[12:32] | How did Walter Darian even drive this thing? | |
[12:36] | Where there’s a will, there’s a way. PD found it in the Orpheus parking lot. | |
[12:45] | Blue shirt and jeans right on top. | |
[12:50] | He didn’t even try to hide them. | |
[13:05] | Positive for blood. I’ll get it to Greg. | |
[13:08] | So this scumbag, Walter Darian, he beats a guy to death, goes out to his car, changes clothes and then goes back into the casino, washes his hands and just gets something to eat. | |
[13:21] | Just another day. | |
[13:23] | Wow. | |
[13:29] | Whoa … yahtzee. | |
[13:34] | Whoa. Must be a few thousand dollars’ worth of chips here. | |
[13:40] | So, he grifts, but doesn’t cash in? | |
[13:45] | Maybe it wasn’t about the money. | |
[13:49] | I got gloves, a t-shirt and a jacket all with the tags still on them. Maybe he just likes to steal things. | |
[14:07] | “Road side diner, Libby.” Sara. | |
[14:21] | What does that look like to you? | |
[14:24] | Burn holes. | |
[14:26] | The guy takes on five cops in their house. Makes you wonder what he might have done to a waitress. | |
[14:40] | Didn’t get enough of this guy in the interrogation room? | |
[14:43] | I have a question. | |
[14:44] | Yes? | 我有一个问题 |
[14:46] | Cause of death? | 什么? |
[14:47] | Well, it wasn’t the nightstick action. | 死因是什么? 好的,不是警棍造成的。 是心律失常 他的心跳持续增强导致他心动过速 开始是早博,后来是室颤 是原来就有的吗? 我没发现其它的,这家伙有一个巨大的心脏。550克 但其它的很健康 这家伙在攻击前已经充足了气 手指紧握,青筋突起 还有,他可能服用过什么。 化验还没有结果。 但没有长期服用毒品的症状 没有萎缩,没有硬化,没有组织坏死 我已检查过所有的用毒位置。 他死时的体温是103度 这在病理学上能解释吗? 没有器官有感染或疾病症状 |
[14:52] | Cardiac arrhythmia. His heart rate increased till he went into tachycardia. Started throwing PVCs and then v-fib. | |
[14:59] | Prior condition? | |
[15:00] | Nothing I could find. The guy had a big heart-550 grams– but otherwise healthy. | |
[15:06] | This guy was pumped up before the fight. White knuckles, veins popping. | |
[15:11] | Well, he could have been on something — tox is pending — | |
[15:14] | but there were no observable effects of long-term drug abuse. No atrophy, cirrhosis,tissue necrosis.I checked all the hot spots. | |
[15:24] | He had a temperature of 103 when he died. Any pathology to explain that? | |
[15:29] | The organs showed no sign of infection or disease. | |
[15:34] | So there was nothing wrong with this guy. | |
[15:36] | Well, I’ll send a tissue sample to histology, but 98.6 is just an average.Some people run hot. | 所以说他一切正常 是的,我会送了一份组织样本作分析的 98.6 度是正常人发热的温度 在盘问的过程中,你哥哥开始变得难以控制 所以为了他们自己的安全 警官们只好使用武力 从这一点上说 够了,我觉得够了 道林女士,你能正确理解目前的情况是非常重要的。 |
[15:44] | See, during questioning, your brother became a little … | |
[15:46] | unruly, and, uh… so for their own safety, the officers had no choice but to use force. | |
[15:53] | At which point … | |
[15:54] | I’ve heard enough. | |
[15:57] | Ms. Darian, it’s very important that you understand the situation here. | |
[16:01] | I do. | |
[16:02] | Walter was killed in police custody. | 我能 华特是在拘押室里被杀的 我来介绍 犯罪实验室的基尔.格雷森 这是贝丝.道林,你好 我当时跟你哥哥在那房间。 他就是这样走进你的生活的? 验尸结果总结出你哥哥的死因 不是警官使用武力造成的 我不会理他是怎么死的 都结束了我就轻松了 华特伤害太多人了 如果你有什么东西你很中意 他就会拿走它 而如果你挡了他的路 我总是保持好距离 道林女士,你哥哥的体温好象 摸上去很烫是吗 从儿时开始他就那样了 我会让其他人跟你联系,可以吗?道林女士 我早知华特会入狱或死于非命 很抱歉。 格雷森,我们在找什么? 华特道林住这里,他拥有这个地方 格雷格做了DNA检测 华特衣上的血迹跟托尼吻合 托尼手里的毛发与华特的吻合 可以结案了,不是吗? |
[16:08] | Uh, let me introduce Gil Grissom from the crime lab. This is Beth Darian, the … | |
[16:16] | I was in the room with your brother. | |
[16:19] | Was that how he touched your life? | |
[16:23] | The autopsy concluded that your brother’s death was not the result of the officers’ use of force. | |
[16:30] | I don’t care how he died. I’m just relieved that it’s over. | |
[16:40] | Walter hurt a lot of people. If you had something he wanted, he just took it. | |
[16:46] | And if you got in his way … I always kept my distance. | |
[16:54] | Ms. Darian, your brother’s body temperature was … | |
[16:58] | … hot to the touch? He was always that way, ever since we were kids. | |
[17:02] | I’ll have someone from the department contact you, all right, Ms. Darian? | |
[17:06] | Always knew that Walter would end up in jail or dead. | |
[17:12] | I’m sorry. | |
[17:31] | Gris, what are you hoping to find here? | |
[17:35] | Walter Darian lived here. He owned the place. | |
[17:38] | Well, Greg ran the DNA.The blood on Walter’s clothes is a match to Tony. The hair in Tony’s hands is a match to Walter’s.This case is closed, isn’t it? | |
[17:46] | That case is closed. | |
[17:47] | We can’t prosecute a dead man. | 确切地说是这个案件结束了。 你不能检控一个死人。 恶魔在人们死后确实存在 为的是时常扰动亡灵的尸骨 莎士比亚? 凯撒大帝 这家伙从来不扔任何东西 你认为他仍有要案在身? 如果华特认为这个世界对他是个威胁 本能上,收集无用的东西 会让他感到安全和保障 然而,在现实中华特是一种威胁 想他不喜欢他在镜里所看到的。 嗨,格雷森 这里看上去不象一个院子 利比,利比 是的,那个洗碗女工 她有姓吗? 是的她有,但我不知道 你最后一次看到她是什么时候?8年前? 那小家伙一无是处 |
[17:51] | “The evil men do lives after them. The good is oft interred with their bones. | |
[17:56] | Shakespeare? | |
[17:57] | Julius Caesar. | |
[18:14] | This guy never threw anything away. You think he had a major case of OCD? | |
[18:20] | Well … if Walter viewed his world as a threatening place, according to the shrinks, the hoarding of useless objects may have made him feel safe and secure. | |
[18:33] | Yeah, well, in the real world, Walter’s the threat. | |
[18:41] | Guess he didn’t like what he saw. | |
[19:17] | Hey, Grissom. | |
[19:21] | This doesn’t look like a patio. | |
[19:31] | Libby … Libby … oh, yeah, dish girl. | |
[19:37] | She have a last name? | |
[19:38] | Sure, she does, but I don’t know it. | |
[19:40] | When’s the last time you saw her? | |
[19:41] | Eight years ago. The kid had no chops. | |
[19:45] | Ouch! | |
[19:46] | Burned herself real good. | |
[19:48] | That was her first and last day. | 还把自己烫得很历害 |
[19:50] | We need an ID. Is there any chance you still have a W2 lying around or a copy of her driver’s license? | 那是她第一天也是最后一天上班 我们需要一个证件号。 有没有可能你还保留着她的纳税表 |
[19:55] | Girl wasn’t here long enough to refill the coffee pot, let alone sign anything. | 或者驾照复印件什么的? 那女孩连重新灌咖啡壶的机会都没有 更没有时间签任何文件 我不知她从何处来也不知她想到何处去 那这个家伙呢? |
[19:59] | I don’t know where she came from, don’t know where she went. | |
[20:02] | What about this guy? You ever see him with Libby? | |
[20:06] | I ain’t gettin’ nothin’. | 你有没有见过他们在一起 嗯,我不记得 对不起,菜好了 什么东西发出这声音? 这个啊, 旅馆一定没有空房间了 是个结婚戒指 |
[20:08] | Sorry. Order’s up. | |
[21:37] | Only one thing makes that sound. | |
[22:21] | Well … I guess there was no more room at the inn. | |
[22:54] | It’s a wedding band. | |
[22:56] | You think this is the waitress Nick and Sara are looking for? | |
[22:58] | Well, there’s no clothing left. The wedding band could be either/or. | 你认为她就是尼克和莎拉正在找的那个女招待? 没有留下衣物,婚戒也没有任何特征 |
[23:01] | There’s nothing gender-specific yet. | |
[23:04] | Next to no tissue. No hairs at all. To get the bones, what do you think, Grissom? Been down here at least three years? | 也没有任何性别特征 没有组织样本 根本没有毛发 如果只有骨头,你怎么想?格雷森 埋在这儿至少有三年了吧? 也许多于三年 你在开玩笑?是吗 凭经验来讲如果头骨的味道很难闻 通常是少于三年的 |
[23:16] | No, it’s probably more than three years. | |
[23:18] | You’re kidding me, right? | |
[23:20] | Well, the rule of thumb is if the skull smells bad, it’s usually under three years. This one smells like dirt. | |
[23:26] | There’s something under the pelvic bone. | 而这个的味道象泥土 盆骨下有什么东西 也许是凶器 |
[23:34] | Possible murder weapon. | |
[23:38] | You think we could still get any DNA off of it? | |
[23:41] | Any blood’s been exposed to the elements longer than the inside of these bones | 你认为我们还可以拿到DNA样本吗? 所有外物上的血液暴露时间都比骨内的时间长 没有皮肤,衣物及组织可以保护它,对吗? 不太对劲,华特是一个斗士 你知道,他用拳头而不是刀 好吧,但我们认识他的时间并不久 前额笔直平滑 颚骨很小,面颊狭窄 女性特征 骨盆也证明了这点 产道很大 |
[23:45] | There’s no skin, clothing or tissue to protect it. | |
[23:48] | Doesn’t fit. Walter was a fighter. Used his fists, not knives, you know? | |
[23:53] | Well, we haven’t known him that long. | |
[23:58] | Forehead’s upright, smooth. Mandible’s small. Lower face narrow. | |
[24:03] | Female traits. | |
[24:05] | Yeah. Pelvis confirms it. It’s wide for the birth canal. No pits in the pubic bone — she never gave birth. | |
[24:11] | What about her race? | 耻骨没有疤痕,她没有生产过 人种如何? 低颊骨,向后倾斜 |
[24:13] | Zygomatic bones retreat, slant back. Nasal opening’s long and narrow. | |
[24:18] | Caucasian. | 鼻骨通道长而窄 白人 大约5尺4寸 我从她大腿骨的长度估计她的身高 多大年令呢? 好的 第三颗臼齿还没有长出 没有智齿 因此我们可以推断她二十岁上下 是的,可靠论断 死因呢? 勒毙,喉骨粉碎性骨折 这些是怎么回事? 颊骨及上颚粉碎性骨折 尺骨受损 但任何骨头上没有器物伤的痕迹 所以可能她面部受到攻击 她试图保护自己 是的,华特道林扼杀一个5尺4寸的女性 大约二十岁左右 是的,但这是那个失踪女侍者吗? 我做了牙齿图,拍了X光。 戴维拿了它们出去做事了 我还切下了一块大腿骨 从盆骨内刮下一些组织样本并拔下一颗臼齿 如果有可以用的DNA的话 都会在这些东西里面的 |
[24:20] | Mm. Around 5’4″. I estimated her height from the length of the femur. | |
[24:26] | How old are we talking? | |
[24:28] | Well … third molars haven’t erupted. No wisdom teeth. | |
[24:34] | So that would put her in her late teens, early 20s. | |
[24:37] | Eh, it’s a safe estimate. | |
[24:40] | Cause of death? | |
[24:42] | Strangulation. Fracture to the hyoid bone. | |
[24:46] | What about these right here? | |
[24:48] | Fractures to the zygomatic bone and maxilla … also the left ulna … | |
[24:54] | but no tool marks on any of the bones. | |
[24:58] | So maybe she was punched in the face and tried to shield herself? | |
[25:02] | Yeah. Walter Darian strangled a female Caucasian, 5’4″, around 20 years old. | |
[25:08] | Yeah, but is it our missing waitress? | |
[25:10] | Well, I, uh, did dental charts, x-rays. David’s off and running with ’em now. | |
[25:14] | I also excised a portion of the femur, scraped a tissue sample from inside the pelvis, and yanked a molar. | |
[25:22] | If there’s any usable DNA left, that’s where it’ll be. | |
[25:25] | Okay. | |
[25:31] | How’d you know there was another body at that motel? | |
[25:34] | I didn’t. | 你怎么知道在那个汽车旅馆里 有这具另外的尸体? 我并不知道 他的化验报告终于出来了 没有任何确凿证据 不吸毒,没有疾病 我不能理解 那家伙三十八岁了,这是他第一宗案子 这让你不禁猜想他这一生都做了些什么 你好 你能不能晚些再打来? 对不起 新男朋友 |
[25:37] | Tox and histology results came back on Walter Darian. Negative across the board. No drugs, no diseases. | |
[25:45] | I don’t get it. The guy was 38 years old,and this was his first arrest | |
[25:50] | And you’re wondering what he’d been doing all his life. | |
[25:56] | Willows | |
[26:02] | Why don’t you hold that thought until later? | |
[26:08] | Sorry. A new friend. | |
[26:12] | Congratulations. | |
[26:15] | Got time for something a little weird? | 恭喜你 准备好了吗?我们有一点不同寻常的发现 我从那具无名尸骨上找到了DNA 从臼齿及大腿骨上得到了干净样本 但无法对应到DNA数据库 所以她未被报告失踪。 至少看起来没有 另外我从盆骨中也得到了DNA样本 一个混合DNA,源自另外一个男性 华特.道林 |
[26:20] | I recovered DNA from your Jane Doe skeleton. Clean samples from the molar and femur … | |
[26:24] | but no hits in CODIS. | |
[26:26] | So Jane Doe was never reported missing. | |
[26:28] | Apparently not. I also pulled DNA from the pelvic sample. A mixture: Foreign DNA from a male. | |
[26:35] | Walter Darian. | |
[26:36] | No. That’s where it gets weird. | |
[26:40] | The foreign DNA was homozygous. Hit all 13 loci. One peep per marker. | 不,这就是所谓的不同寻常 这个不同的DNA在13个位图低点上与死者相同 点位的峰值相同 等位基因位图 所以不是死者的父亲就是死者的儿子 |
[26:46] | Shared alleles, so it was either a father or a son. | |
[26:50] | According to the autopsy, she never gave birth. | |
[26:53] | So it was a father. | 尸检表明她未曾生育 那么就是她父亲了? 那好,它为何会出现在那儿? 样本是从盆骨上分离出来的 所以即使父亲的血液或精液落在她的衣物或皮肤上 也不可能会在地下保存那么久 所以一定会有其它的生物来原 因为那个墓里没有其他尸体 我只能提供这些了 没有名字 没有组织和毛发 我喜欢挑战 按照美国女性、高加索人来制图 添加标准组织厚度 使用正常数据 处理中部线条 好的,现在开始两边 这就是蓝图了 好的,把这个拿回去 长长的额头 突出的和下巴 也许是北欧血统 也就是说淡色的皮肤及头发 还有。。。 兰绿色眼睛 这一定是孕妇穿的衣服 三口之家 她的名字不叫利比 牙科记录确认了无名尸体是玛丽莎.克莱瑞 |
[26:54] | Okay, so how’d it get there? The tissue was from inside the pelvis, so even if daddy’s blood or semen got on her clothes or skin, | |
[27:02] | it never would’ve survived being in the ground all that time. | |
[27:04] | So there has to be an additional biological source, ’cause there was no one else in that grave. | |
[27:11] | That’s all I got. No name, no tissue, no hair. | |
[27:16] | I like a challenge. | |
[27:18] | Pull up the standard tissue thickness scale for female American caucasoids. Use the normal figures. | |
[27:29] | Apply the midline measurements. Good. Now the bilateral. | |
[27:39] | That’s the blueprint. | |
[27:40] | Mm-hmm. | |
[28:06] | Okay, you can take this. | |
[29:41] | Long skull. Prominent nose and chin. | |
[29:45] | Maybe nordic descent. That means … light complexion, hair … and … blue-green eyes. | |
[30:42] | Warrick. | |
[30:48] | These have got to be maternity clothes. | |
[30:58] | “And baby makes three.” | |
[31:06] | Her name’s not Libby. | |
[31:09] | Dental records confirm our Jane Doe was Marissa Cleary. | |
[31:13] | Which leaves our missing waitress Libby still unaccounted for. | |
[31:16] | The foreign DNA in her pelvis wasn’t from her father. It was from her son. | 这使得那个女招待仍然没有下文 另外一个DNA并不是源自于她的父亲 而是源于她的儿子 没有证据显示墓中有一个胎儿或婴儿 她并未生产 不是产道分娩 生孩子还有其他方法 噢,正说明了我们发现的那把猎刀 脐带里有婴儿的DNA 华特道林从不扔掉任何东西 那么那个孩子哪去了? 8年来,我从未想过她已经死了 我总是在想她去哪里了? 她生活得如何 或者我的孩子是什么样的 克莱瑞先生,我们没有找到 任何证据能表明你们的儿子 我们的儿子? |
[31:23] | There was no evidence of a fetus or a baby in that grave. She never gave birth. | |
[31:27] | Not through her birth canal. There’s other ways to deliver a baby. | |
[31:32] | Well, that might explain the hunting knife we found. | |
[31:43] | The umbilical cord contains fetal DNA. | |
[31:52] | Walter Darian never threw anything out … So where’d the baby go? | |
[32:00] | Eight years. I never thought she was dead. I wondered where she was, at she was doing with her life. | |
[32:08] | What my kid was like. | |
[32:12] | Mr. Cleary, we haven’t found any evidence to suggest that your son… | |
[32:17] | My son? You mean it was a boy? | |
[32:21] | Yes. | |
[32:23] | Well, can I see him? Is he dead, too? | 你是说是个男孩? 是的 那好,我可以见他么? 他也死了吗? 我们目前还不知道 玛丽莎和我只认识了短短几个月 一切都是那么美好 |
[32:29] | We don’t know. | |
[32:38] | Marissa and I had only been seeing each other for a few months, and everything was great. And then she got pregnant, so we got married. | |
[32:47] | And all of a sudden, she hates me, I hate her. All we did was fight.Then she calls me one night at work. | 然后她怀孕了所以我们结了婚 突然间 她讨厌我,我也讨厌她 我们整天吵个不停 有一晚,她从工作的地方打电话给我 |
[32:56] | You don’t want me in your life, fine.I’m gone! | |
[32:59] | Good! It’s the best news I’ve heard all year. | 你不想我出现在你生活里。 那好,我走了 好,这是一年中我听到的最好的消息了 那是我们最后一次通话 而你从未报告失踪人口? 我没想她会失踪 她只有19岁,高中刚刚毕业 你最不需要的就是家庭 她离家出走时已经9个月身孕了 我以为她会在几天后冷静下来 回家然后我们就可以 解决这些事情 但是我收到了这个 你不是我想象中的那样 你不需要我 你也不想要这个孩子 我们也不想要你 玛丽莎 好的,你看到她写 M 时 那个拉长的一笔吗? 并且M与其它字母分隔开来 好的,现在来看看那封信 |
[33:09] | That was the last time we spoke. | |
[33:11] | And you never reported her missing? | |
[33:14] | I didn’t think she was.I was 19. Barely out of high school. | |
[33:23] | Last thing you needed was a family. | |
[33:26] | She was in her ninth month when she split. I thought she’d cool off in a couple of days, come back, we would work things out. | |
[33:36] | But then I got this. | |
[33:49] | You’re not who I thought you were.You don’t want me. You don’t want this baby. We don’t want you. Marissa.” | |
[34:47] | All right, you see the long legs she gives to her “M,” and how it stands alone? | |
[34:53] | Mm-hmm. | |
[34:54] | Now look at the Dear John letter. This is not Marissa’s signature … just a quick and dirty forgery. | |
[35:02] | My money’s on Walter. | 这不是玛丽莎的签名 只是一个快速及无耻的伪造品 |
[35:03] | Well, I can’t tell you anything without an exemplar. | |
[35:06] | Yeah, well, Warrick’s going through his stuff now. | 我打赌是华特干的 不,在没有样本的情况下 我不会发表任何意见 是的,那好 WARRICK正在检视他的东西 我听说这要花点时间 那这些文字又如何? 噢,不是打字机打的,打印出来的 嗯,喷墨打印 目前发现的华特的打印机都是针式打印机 不符 Warrick在华特的汽车旅馆发现一个棍球帽 里面有一根金发 DNA 仍然活性表明它是近几年的 它是玛丽莎儿子的毛发 所以他现在如果还活着应该是8岁了 嘿,伙计们。 我研究过那个无名氏的信封 邮戳j是亨德森市的 贝茨汽车旅馆在斯隆 华特为什么会跑这么远去寄一封信? 他不会的 是这样的,我搬去亨德森以远离华特 我远离他的生活,同时希望他也远离我的生活 尽管我是他妹妹,但他对我与对待其他人一样 |
[35:08] | From what I hear, that’s going to take a while. | |
[35:10] | So, what about this text? | |
[35:12] | Uh, not typed – printed uh, off an inkjet, and so far, all of Walter’s accumulated printers are dot matrix. No match. | |
[36:09] | Warrick found a baseball cap in Walter’s motel. Yielded a blond hair. DNA was still good, which means the hair was no more than a few years old. It was Marissa’s son. | |
[36:22] | So, he’d be eight now. Assuming he’s still alive. | |
[36:26] | Hey, guys, I’ve been working on that John Doe envelope. The postmark was Henderson. | |
[36:31] | The Bates Motel is in Sloan. Why would Walter go that far out of his way to mail a letter? | |
[36:36] | He wouldn’t. | |
[36:39] | Well, I moved to Henderson to get away from Walter. I stayed out of his life, hoping he’d stay out of mine. | |
[36:47] | Didn’t matter that I was his sister.He treated me like he did everybody else. | |
[36:56] | Do you recognize this woman? | |
[36:58] | No.Who is she? | |
[37:00] | Her name is Marissa Cleary. We believe she was a guest in your brother’s motel eight years ago. | 你认得这个女人吗? 不认得,她是谁? 她叫玛丽莎.克莱瑞 我们相信她是8年前你哥哥旅馆的一个旅客 他杀了她,不是吗? |
[37:09] | He killed her, didn’t he? | |
[37:11] | We think so. | |
[37:12] | Oh, I wonder what she did to set him off. | |
[37:15] | I don’t know. I’m sure it wasn’t much. | 我们是这样认为的 我在想她做了什么激怒了他 我不知道 但一定不用很过分 你不想要我 那好,我走了 好的 这是我一年当中听到过的最好的消息了 闭嘴,闭嘴 他总能为他做的任何事情找到借口 我们耽搁你做事情了吗? 没有 谈论华特让我感到非常不舒服 那是华特烫的吗? 不,那是 |
[37:18] | You don’t want me in your life. Fine. I’m gone!Good! It’s the best news I’ve heard all year. | |
[37:35] | Shut up! Shut up. Damn it! | |
[37:45] | He could always find an excuse for anything that he did. | |
[37:53] | Are we keeping you from something? | |
[37:54] | No. It makes me really uncomfortable talking about Walter. | |
[38:05] | Did Walter give you those burns? | |
[38:11] | No, that was, uh … an accident on the job many, many years ago. | |
[38:18] | When you used to be a waitress, Libby? | 一次工作上的事故,很多很多年以前了 那时你在做侍者,利比? |
[38:21] | Nobody’s called me that in years. How did you know? | |
[38:26] | We found your old waitress uniform in Walter’s car. | 很多年没人这么叫我了 你是怎么知道的? 我们在华特的车里发现了你过去的制服 我只做了一天 我是一个糟糕的女招待,他为什么会保留那件衣服? 嗨,妈妈 嗨,宝贝 为什么不放你的东西到自己房间里去 你会为你做点心吃 那小家伙几岁了? 他下个月就9岁了 张嘴 你不是他的母亲 我是他知道的唯一的母亲 我抚养了他,我不得不这么做 一个午夜,你哥哥突然出现并交给你一个婴儿 你没有问任何问题也没有报告这件事 华特说孩子的母亲离家出走 她不想要这个孩子 我收留了他 我爱他 马丁头上的伤疤是怎么来的? 我不知道 或者说你不想知道 玛丽莎并没有签那封信 |
[38:30] | I, I had that job for one day.I was a lousy waitress. Why would he keep that? | |
[39:00] | Hi, mom. | |
[39:00] | Hey, baby. | |
[39:06] | Why don’t you take your stuff and put it in your room? I’ll make you a snack. | |
[39:22] | How old is that little guy? | |
[39:24] | He’s going to be nine next month. | |
[39:49] | You’re not his mother. | |
[39:50] | I’m the only mother he’s ever known. I raised him; I had to. | |
[40:12] | Middle of the night, your brother shows up and hands you a baby. You don’t ask any questions. You don’t report it. | |
[40:18] | Walter said that the mother was a runaway, and that she didn’t want the baby. I took him in. I love him. | |
[40:29] | How did Martin get the scar on his forehead? | |
[40:32] | I don’t know. | |
[40:34] | Or you didn’t want to know. | |
[40:47] | Marissa Cleary didn’t sign that note. | |
[40:52] | And we don’t think Walter wrote it, either. | |
[40:56] | I’m not like Walter. When I opened the suitcase, and I saw the photograph … I didn’t want the father to suffer. | 而且我们也不认为是华特写的 我不象华特那样 当我打开手提箱进我看到了那张照片 我不想让那个父亲痛苦 那个箱子是放在华特的储藏室里 是我把它放了回去 我不想那个东西在我周围。 我知道他是不会注意到的 把马丁送给我 是华特做过的唯一一件好事 我不知他为什么这么做 但肯定不是出于他的善心 |
[41:13] | The suitcase was in Walter’s closet. | |
[41:17] | I took it back. I didn’t want it around me. I knew that he would never notice. | |
[41:30] | Giving me Martin … was the only good thing that Walter ever did. | |
[41:36] | I don’t know why he did it.But it wasn’t out of the goodness of his heart. | |
[42:39] | Synchro: Maxx |