Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Come on! 快点啊!
[00:23] Honey, just pass him. 亲爱的,超过去就好
[00:28] Move it! 让开!
[00:30] Calm down and just pass him. 冷静下来,超过去就可以了
[00:48] Hey, Jim! 嗨,吉姆
[00:51] We got a call. A possible 4-19. Is there a dead body or not? 我们接到电话 好像是4-19 有尸体么?
[00:56] That arm crash-landed on the windshield of the car. 这支手臂”降落”在这辆车的前窗上
[00:59] According to the driver, it shot out from under the bus. 照司机的说法, 它是从巴士的车底飞出来的
[01:04] Generally speaking, where there’s an arm, there’s a body. 一般来说,哪里有手臂, 哪里就有尸体
[01:08] What say we check out the bus? 我们检查一下巴士怎么样?
[01:10] Good call. 好主意
[01:13] Now, the, uh, passengers were on their way to St. Matthew’s Church in Pioche 嗯,现在巴士上的乘客正在去 Pioche的圣马修教堂的路上
[01:19] They were from a work release program at Nevada Correctional Institution 他们来自内华达改良监狱的工作放松项目
[01:22] Okay, well, I got some blood on the wheel well. 好,我在轮胎上找到一些血迹
[01:28] Oh, yeah, that’s a definite on the 4-19. 嗯,果然是4-19
[01:33] Um, well … appears to be female. Caucasian. 嗯,看来是女性,白种人
[01:38] Tied to the undercarriage … maybe. 绑在车低盘上,可能吧
[01:41] Hitch a ride under a bus. Well, that’s one way to get out jail. 在巴士下面搭免费车 哈 确是种离开监狱的办法
[01:45] Yeah, and I bet this big boy spit out body parts all the way down the road. 是啊,我猜这大巴士一路上 都在洒出尸体的碎片
[01:51] So … the bus is traveling sixty-five miles per hour. 那么,这辆巴士的时速是65英里
[01:56] What’s the distance from the tip of her nose to the tip of her toes? 她的鼻尖和脚趾尖现在离了多远呢?
[02:04] CSI 417 : XX
[02:41] Well, looks like she used strips from a white cotton sheet. 看来她使用的是从白色棉衬衫上撕下的布条
[02:45] Yeah, use whatever’s available when you’re breaking out of prison, I guess. 是啊,逃狱时能用的都用上,我猜
[02:53] Low thread count. Average tensile strength wasn’t strong enough to support her weight. 厚度不够,强度不足以支撑她的重量
[03:05] The torque of the spinning axle ripped her apart like the rubber off a bad retread 车抽的转力把她像轮胎的橡皮一样撕裂
[03:09] Yep. If she’d used a nylon rope, she’d be on her way to Tijuana. 对,要是她用尼龙的话, 她现在就在去Tijuana的路上了
[03:13] Right. I’ll call auto detail, have the bus sent to the garage, yeah? 是啊,我打电话给汽车处理队, 把巴士送到维修厂去,好么?
[03:17] Oh, hey, after that, grab Sara and go directly to jail 噢,嘿,然后带上萨拉直接去监狱
[03:20] I’m going to supervise this body part collection. 我要看着尸体碎片的收集运作
[04:26] Okay, David, I think that’s it. 好了,大卫,就这些了
[04:29] I’ll get these parts to Dr. Robbins. He’ll start putting her back together. 我要把这些碎片送到罗宾斯医生那里 他会开始组合她的身体的
[04:54] Helter-skelter. 这里乱得要死
[04:56] Yeah … except there’s no blood spatter on the walls or the ceiling. 是啊,除了墙上和天花板上没有血迹而已
[05:01] We have the murder weapon. He was stabbed in the chest. 这就是凶器,他是胸口被刺的
[05:10] here’s two of them in that apartment. The name’s Adanto Adams. 这公寓里住了两个人,那个人的名字是阿达诺・亚当斯
[05:14] He don’t live in that apartment. He’s visiting from out of town. That’s Zero’s little brother. 他不住在这里,是从城外来的, 是泽洛的小哥哥
[05:19] ‘Zero’? 泽洛?
[05:21] Zero Adams. He’s the one who lives there. 泽洛・亚当斯,他住这儿
[05:34] Well, unless he was bending over the sofa with his chest pushed against this cushion, 除非他趴在沙发上,用胸顶着垫子
[05:40] this bloodstain is inconsistent with that wound. 这里的血迹和伤口不符
[05:44] Paul, would you turn him over for us? 保罗,帮我们给他翻个身好么?
[05:45] Okay. 好
[05:55] Oh, yeah. Stabbed in the chest and the back. 没错,胸口和背部都被刺了
[06:00] So, uh, where is this Zero now? 那么,泽诺现在哪?
[06:03] I don’t know. I’m not his mother. I’m his landlord. 我怎么知道?我又不是他妈,我只是房东
[06:08] Well, if you see him, give me a call. 那么你看见他的话,打电话给我
[06:11] Yeah, yeah, sure. 好,好,当然
[06:15] When I do a jigsaw puzzle, I like to start with a corner piece. 我做拼图游戏的时候,喜欢从角上的那块开始
[06:19] When the puzzle’s a body, the corner piece is the pelvis. Oh, uh, Nick ID’d your vic 当这个拼图是人体的时候, 角上的那块就是盆骨 啊,尼克确认了死者的身份
[06:24] She missed her last bed check. Convict number sixty-nine twenty. 她是最后一次查床时失踪的,囚犯号06920
[06:30] Antoinette Stella. Two-year sentence for identity theft. 安东尼特・斯特拉,盗窃ID身份被判两年
[06:36] She was due for release next month. Guess she was in a hurry. 她下个月就要出狱了,大概很急着离开
[06:40] No, she wasn’t trying to escape. She was murdered. 不是,她没打算逃狱,她是被谋杀的
[06:44] I dissected her arm. 我解剖了她的手臂
[06:48] The blood in the brachial artery is clotted, which is indicative of a post-mortem laceration. 手臂动脉里的血都凝结了, 是死后才被撕裂的迹象
[06:55] Have you determined the cause of death? 你确认死因了么?
[06:57] Yep. Cranio-cerebral injury… 嗯,头骨大脑皮层受伤
[07:02] … due to blunt-force trauma. Depressed skull fracture imbedded with tiny white fibers. 钝器重击造成,一些头骨裂缝中掺有少量的白色纤维
[07:08] Given the depth and position of the, uh, fracture, I’d say she was hit on the head 从头骨裂缝的深度和位置来看, 我认为她是头部被击
[07:13] with something hard on the inside and white and fuzzy on the outside. 被某种包着白色绒毛的重物击中
[07:15] I’d like a clean look at that fracture. 我想仔细看一下头骨的裂缝
[07:17] Sure. I’ll start her bath. 好的,我要给她清洗一下
[07:18] Anything else? 还有什么发现么?
[07:20] Well, you might want to check out her left forearm. 嗯,你会想看看她的左前臂的
[07:26] Birthmark? 胎记?
[07:27] Rap sheet’s referenced “dermatological anomalies.” According to her, she didn’t have any. 拘留记录上提到”皮肤异常”, 但是她好像没有
[07:36] I’ll take a slice down to histology. 我要切下来做组织分析
[07:41] We locked down as soon as we got the call. We do bed checks six times a day 我们接到电话后就封锁了, 我们一天要做六次查床
[07:46] All inmates were accounted for at thirteen hours. 所有的囚犯都在下午一点清点过
[07:49] -What time did the bus leave for church? -Thirteen-thirty. -巴士什么时候开往教堂的? -一点半
[07:52] Hey, sexy, how ’bout you come back here on your day off? 嘿,宝贝,下班后回来这儿如何?
[07:56] No gag reflex. 别不说话
[07:58] Watch it, Harris. Got a drawer full of C-9s with your name on’em. 小心点,哈里斯,拿个抽屉装满C-9,写上你的名字
[08:00] What are you lookin’ at? 你看什么看?
[08:06] What can you tell us about the vic? 关于被害人你有什么可以告诉我们的么?
[08:08] Antoinette? She was popular with the other inmates. No enemies to speak of. 安东尼特?她在囚犯中很受欢迎,没什么敌人
[08:11] his was Antoinette’s cell. Christine, you’re going to step out. Officer. 这是安东尼特的囚房,克里斯丁,出来。 长官,请
[08:23] When’s the last time you saw baby girl? 你最后一次看见宝贝女孩是什么时候?
[08:25] I’ll need to check my calendar. 我要查一下日程表
[08:27] Don’t get stupid on me, Christine. 别耍我,克里斯丁
[08:29] Baby girl — was that a street name? 宝贝女孩?这是街名么?
[08:31] Yes. That’s what everyone called her. Christine? 对,大家都这么叫她。克里斯丁?
[08:34] I saw baby girl at lunch ’bout an hour before we got on the bus. 我午饭时看见过她 大概是上巴士前一小时
[08:43] Hey, that’s my locker. I didn’t take none of Baby’s stuff. 嘿,那是我的柜,我没拿她什么东西
[08:46] Didn’t say you did. 没说你拿了
[08:48] Look … I didn’t hardly know baby girl. She only lived up in here eight days. 看,我并不了解她,她在这儿才住了八天
[08:53] Eight days? 八天?
[08:54] In this cell. Few weeks ago, I found her smuggling contraband. 是在这个囚房,几周前我发现她偷带违禁品
[08:59] It was just a silver necklace. 那只是一条银项链
[09:01] Inmates aren’t allowed jewelry. It wasn’t a major infraction, but I transferred her cell. 囚犯是不准带珠宝的,那不算严重违规 但我给她换了囚房
[09:07] Makeup, deodorant, shampoo. 化妆品,除臭剂,洗发水
[09:09] Inmates are allowed commissary visits once a month, unless they rack up two weeks in nights 囚犯被允许每月去一次生活用品商店 只要她们连续两个星期晚上都太平点
[09:14] Do you keep track of purchases? 你有保留购物记录么?
[09:16] I can get you a list. And just for the record, in the state of Nevada 我可以给你个清单。 让我先说一下,内华达州
[09:21] there’s never been a homicide in a Female Correctional Facility. 女性改良监狱从来没有发生过杀人的事件
[09:23] Until now. 现在有了
[09:30] What are you doing? 你干嘛?
[09:32] I’m ruling you out as a suspect, ma’am. 我在查证你是不是嫌疑犯
[09:38] No evidence of blood. 没有血迹
[09:40] I could’ve told you that. 那个我早就可以告诉你了
[09:42] Warden, could you show us where the bus was parked before it left the facility 监狱长,能待我们去看看 巴士离开前停在哪里么?
[09:47] The bus was stationed right here. 就停在这儿
[09:49] Are you the only driver? 你是唯一的驾驶员?
[09:50] Only bus driver. Got my CDLC last May. 唯一的驾驶,去年五月拿到驾照
[09:57] Officer, before you drove out of here, did you inspect the vehicle? 你出发前,检查过这辆车么?
[10:00] Miss … Sidle, I don’t get time to scratch my ass. 赛德小姐,我可没时间做这个
[10:04] I haven’t had a junior officer in my department in two years 我的部门已经两年没有新人了
[10:07] Now, usually, I work the road, and when the warden asks, I take inmates on field trips. 现在我一般负责开车 典狱长命令时,我负责带囚犯出去兜风
[10:12] Did you know the dead woman, baby girl, Antoinette Stella? 你认识死者么?宝贝女孩,安东尼特・斯特拉
[10:16] Start seeing ’em as real people, start carin’ when 开始把她们当正常人看,当她们
[10:19] they go back to their pimp dealer scumbag boyfriend? 去见皮条客男友开始关心她们?
[10:21] That’s enlightened. 很有启发性
[10:23] That’s reality. 这是事实
[10:24] No sign of a struggle, no evidence of a body drag. 没有搏斗的迹象,也没有拖拉尸体的痕迹
[10:27] If the attack didn’t happen in her cell or in here, maybe it happened on the bus. 如果不是发生在囚房或这儿的话 也许是在车上
[10:31] Who maintains your transpo fleet? 谁负责保养你的车?
[10:33] Fleet? We got three antique buses. Inmates do all the work. 保养?我们只有三辆老车,囚犯负责所有的工作
[10:37] You allow inmates to service your prison vehicles? 你让囚犯保养囚车?
[10:39] You bet. On Saturday, I even bring in my SUV. Juanita washes it. 对,星期六我甚至把我的SUV开来让朱尼塔清洗
[10:45] Ain’t that right, Juan’a? I’ve got to get something on top of my $11.65 an hour. 不是么?朱尼塔? 这是我每小时11.65元之外的额外福利
[10:52] Look, we’re in the middle of the desert. We’re a hundred miles from the pit of nowhere. 看,我们这儿是沙漠的中心 百里内什么都没有
[10:57] Is that gate always unlocked? 那大门一直都没锁着么?
[10:58] It’s not like someone’s going to hot-wire the bus and hightail it out of here. 不会有人进来发动车子并开走吧
[11:01] Right, so essentially anyone in the prison population could have walked into the garage, 这倒也是,那么基本上监狱里的每个人 都有可能进入车库
[11:06] onto the bus and no one would have said boo? 坐上车子,而没有人会说什么?
[11:08] Boo. 正确
[12:31] I got a call at work and was told to get over here right away and he’s not here. 我上班的时候接到电话要我马上来这儿 但他却不在这儿
[12:34] Detective, I got your page. 探长,我接到你的传呼
[12:36] Hey, we were canvassing the area when Mr. Samuels showed up. 嘿,萨姆埃尔先生来的时候我们正在检查这地方
[12:40] He says he’s the tenant’s guardian. He’s got questions. 他自称是房客的监护人,有问题要问
[12:42] So do I. 正好我也有
[12:45] Mr. Samuels, I’m Warrick Brown. I’m from the crime lab. 萨姆埃尔先生,我是犯罪实验室的沃里・布朗
[12:47] What happened to Zero? There’s crime tape on his door. These guys won’t let me in. 泽洛发生了什么事?他的门被封了 这些家伙不让我进去
[12:52] -His brother was murdered. -Adanto? -他哥哥被谋杀了 -阿达诺?
[12:55] Did you know him? 你认识他?
[12:57] Yeah, I’ve known them both since they were kids. 对,我从他们小时候就认识他们
[13:00] -Frank … -Zero. -弗兰克 -泽洛
[13:03] I’m so sorry. I’m sorry. 对不起,真的对不起
[13:29] Absorption. 有发现
[13:33] Blood? 是血迹?
[13:34] Yeah, and it’s more than just a paper cut. 对,不是小伤
[13:37] I’ll swab it for DNA. 我要做DNA检测
[13:50] Florescence. Bluish-white. 好多,浅蓝色带白色
[14:08] Acid phosphatase tests positive. 磷酸测试呈阳性
[14:12] What is semen doing in the back of a female prison bus? 女囚巴士的后座怎么会有精液?
[14:21] It’s okay, Zero. Just answer the questions. 放松点,泽洛,尽管回答问题
[14:28] I said I was sorry ’cause I’m not supposed to be out by myself. 我说对不起是因为 我不应该独自地外出
[14:32] So, why did you go out? 那么,你为什么出去?
[14:36] Well, I came home from special school, I found Adanto in the kitchen. 我从特教学校回来的时候 发现阿达诺在厨房里
[14:43] I love you. 我爱你
[14:50] -When was the last time you talked to your brother? -你最后一次和你哥哥交谈是什么时候?
[14:56] Just before school. 就在去学校前.
[14:58] What I’m about to tell you, you can’t tell anybody. 我下面告诉你的,你不能告诉任何人
[15:01] No. No, I won’t. Scout’s honor. 不告诉,以童子军的名义发誓
[15:06] We’re going to be rich like we always talked about. 我们马上要发财了,就像平时一直说的
[15:12] -I love you, kid. -I love you, too. -我爱你,孩子 -我也爱你
[15:16] Said he was going to buy me a shiny new car and a driver to take me 他说他要买一辆崭新亮丽的新车给我 再给我配个司机
[15:21] anywhere I wanted to go. 载我去任何我想去的地方
[15:25] He said we were going to be rich. 他说我们要发大财了
[15:37] Juanita’s in charge of bus detail. I’m sure she’ll be happy to answer your questions. 朱尼塔负责车子的保养 她会很高兴回答你的问题
[15:43] Juanita? Do you recall the last time that you washed out the interior of the bus? 朱尼塔?你还记得最后一次清洗车子里面么?
[15:49] Yesterday, a few hours before we left for work release.If something’s missing, it wasn’t me. 昨天我们出发前一个小时 如果丢了什么东西,绝不是我干的
[15:53] You can check my locker 你可以检查我的柜子
[15:55] Did you notice anything unusual in the back of the bus? 你有没有注意到车子的后座有什么异常?
[15:59] Like what? 什么意思?
[16:01] -Blood or … semen? -Didn’t see any blood -血迹,或者精液 -我没看见有血迹
[16:07] What about semen? 精液呢?
[16:08] Don’t they still do it in the backseat in the free world? 在外面她们不是都在车的后座做的么?
[16:11] Yeah. But I doubt if conjugal visits are permitted in a prison bus. 对,但我想知道囚犯的配偶允许进入囚车么?
[16:19] Conjugal visits aren’t permitted anywhere. 他们哪里都不许去
[16:21] The ACLU was going to bring a case that’s … 公民自由联盟正打算引入一项条款。。。
[16:30] The only men permitted in this correctional facility are the correctional officers. 能来这里的男性就只有监狱的警官
[16:34] It’s a class “d” felony for a co to have sexual contact with an inmate. 和囚犯有性接触是D级重罪
[16:41] Lots of things are felonies, but people still do them. Otherwise, you and I’d be out of a job. 很多行为都是重罪,但仍然有很多人犯罪 不然我们都要失业了
[16:49] The white fibers from the head wound were straight out of any Wal-market. 头部伤口的白色纤维很普通,到处都有的卖
[16:53] Seventy-eight percent cotton, fourteen percent polyester and seven percent nylon elastic 百分之78的成分是棉,百分之14是多元脂 以及百分之7的尼龙橡筋
[16:57] Sounds like we’re looking for a lethal pair of white underpants. 听上去我们是在寻找一条致命的白色内裤
[17:01] Yeah, or a bra, pair of socks. The skin discoloration, that was a real challenge. 是啊,或者是胸罩,一双袜子 还有皮肤上那个斑块确实很有挑战性
[17:08] You know, uh, on her forearm.Looked like a birthmark. 你知道,是她前臂上那个,看上去像个胎记
[17:11] Yeah, that skin sample was supposed to be sent to histology. 对,那个样本应该被送去做组织分析了
[17:14] Yeah, well, they kicked it back to me. 他们把它送回来给我了
[17:15] Uh, the coloration was an adulterant. Aluminum chelate of carminic acid. 嗯,那个斑块是混合物 带胭脂酸的铝螫混合物
[17:21] Aluminum ch … ? I’ve never heard of this before. 铝什么?我从没听过
[17:23] It’s a cochineal. 那是一种胭脂虫
[17:25] A what? 什么?
[17:26] A cochineal. They’re scaled insects. Carminic acid is found in their intestines. 胭脂虫,是一种带磷的昆虫 胭脂酸来自它们的体内
[17:30] It’s bitter, so it discourages predators. 味道很苦,所以捕食者不喜欢他们
[17:33] As a dye, it’s been prized for centuries. 近几个世纪来一直被作为染料
[17:35] Since when did you become an insects expert? 你什么时候变成昆虫专家了?
[17:38] Entomology textbook.Grissom gave it to me last Christmas. 昆虫教科书,去年圣诞节格里森给我的
[17:41] When I can’t sleep, I read. 我睡不着的时候就读它
[17:43] Funny, I didn’t get a Christmas gift from Grissom. Did you? 哈,我就没收到格里森的圣诞礼物,你呢?
[17:46] No. Uh, so, assuming that she was tattooed in prison, how’d she get a hold of the bugs? 没有。那么,假设她是在监狱里纹的身 她哪来的胭脂虫?
[17:53] Well, um, cochineals feed on cactus plants. They probably grow wild in the prison area. 嗯,这些昆虫以仙人掌树为食 在监狱附近很可能就有野生的
[17:59] Baby girl could’ve smashed up a few bugs, used the carminic acid to tattoo herself. 宝贝女孩可以碾碎一些虫, 用胭脂酸给自己纹身
[18:05] Do you have a photo of the tattoo? 你有纹身的照片么?
[18:07] Yeah. 有
[18:15] Looks like a half moon. Gang moniker, maybe. 看上去像个半月,可能是帮派的外号
[18:19] Every woman knows what that is. It’s a heart. Well, half a heart. 女人都知道那是什么,是个心,嗯,半个心
[18:27] Oh. Yeah. Where’s the other half? 嗯,那么另一半呢?
[18:37] Mr. Samuels, we found your prints on the knife used to kill Adanto Adams 萨姆埃尔先生,我们在刺杀阿达诺的刀上找到你的指纹
[18:41] Now, wait a minute. I didn’t stab Adanto. 等等,我没有刺杀阿达诺
[18:45] -Oh, my god. Zero?! Zero?! 殴,我的天,泽洛?泽洛?
[18:50] But you didn’t call 9-1-1. Or the police. You just took off? 但你没有拨打911,也没有报警,你就这样走了?
[18:54] That’s a felony. 那可是重罪
[18:56] Look, I was concerned about Zero. He’s a nine-year-old kid in a man’s body. 我关心泽洛的安危 他只有九岁的心智
[19:01] I didn’t know if he did it. 我不知道是不是他干的
[19:02] Zero’s like a son to me. I’ve been his guardian since he was fourteen. 泽洛就像我的儿子一样 从他14岁起我就做他的监护人
[19:07] Everybody used to make fun of him. Called him “Zero.” 每个人都取笑他,叫他”零”
[19:09] I told him only special people get nicknames. 我告诉他只有重要的人才有绰号
[19:13] Where’s his parents now? 他的父母现在哪里?
[19:15] They passed away. He left a small inheritance for his boys and … Zero doesn’t spend much. 他们过世了,只留下一点点遗产 泽洛并没用多少
[19:22] Okay, I’ll ask again. You found the body and then you went to work? 好,我再问你一次。 你看到尸体后就去上班了?
[19:30] I just needed some time to think. 我只是需要一些时间想想
[19:32] Well, you’ll get plenty of that now 好,你现在有的是时间
[19:34] Twenty-four hours in a holding cell. Come on. Let’s go. 关押24小时,来吧,我们走
[19:37] It’s very peculiar. Take a look at his chest wound. No right or left angulation 这点很奇怪,看他胸口的伤口 没有向左边右边倾斜
[19:43] No up or down. Straight in, straight out. 也没有向上或向下,是直进直出
[19:47] Well, the crime scene suggests he was moving around his apartment while being stabbed so, 犯罪现场表明他被刺时还在房间内走动
[19:51] “straight in, straight out” doesn’t seem likely. 所以,直进直出好像也不成立
[19:53] Well, one time is an anomaly. Five times? 一刀已经不太正常了,五刀呢?
[19:57] All four back wounds are clustered and parallel. 其他四个伤口呈一排并且平行
[20:01] And the chest wound is at the same distance from the crown of his head as the other four. 而且胸口的伤口到头顶的距离和其他四个一样
[20:06] What about defensive wounds? 有没有自卫造成的伤口?
[20:07] There are none. 没有
[20:10] Okay, so, he’s running around his apartment trying to get away from his attacker 那么他就是在房间内跑来跑去,躲避对手的攻击
[20:14] and he incurs no nicks or cuts? 他身上有没有割伤或其他伤口?
[20:16] Nope. 没有
[20:19] What else? 还有什么?
[20:20] Well, I found this in his stomach. 我在他的胃里找到这个
[20:22] Looks like a paper wad of some sort 看起来像是揉成一团的纸
[20:27] Maybe a treasure map. 可能是藏宝图
[20:31] Good thing this guy’s not concerned with his cholesterol. He ate fatty foods. 这家伙倒是不担心胆固醇,还吃高脂食品
[20:37] Paper’s pretty well preserved. Uh, most of the ink is washed off 纸保存得很完好,嗯,大多数字都被洗掉了
[20:44] Whoa, whoa, whoa, whoa. There’s something there in the corner. 噢 噢 噢 角落里有些东西
[20:53] Help me put it in there, Warrick. 帮我把它放这,沃里克
[21:11] Uh … “P-A… L…” Oh, the Palms. I know what this is. It’s a receipt for a marker P-A… L…PALMS赌场,我知道了,这是借据的收据
[21:25] For ten grand. 一万美金的收据
[21:29] Oh, yeah, that’s him. Adanto Adams. Said he wanted to play BJ in the no-limit area. 对,就是他,阿达诺・亚当斯 他说要在无限下注区玩二十一点
[21:34] So I had the cage check his credit.Qualified for ten grand. 所以我要求检查他的信用额度,确认他有一万美金
[21:38] Thank you. 谢谢
[21:39] And I wrote him up. 然后我给他记下来了
[21:40] Did he have some kind of a system? 他有什么赌法么?
[21:42] They all got systems. This one was a small-time double-up type thing. Bet 100, lose; bet 200 lose. 每个人都有自己的赌法 这个是短期加倍赌法,下100,输了,下200,输了
[21:45] Bet four, lose. Double-up-till-you-win type thing. 下400,输了,每次加倍直到赢为止
[21:56] Now, don’t you get anything other than a 20? Hmm? 你的牌还没有不是20点的么?
[22:02] The one thing about systems in this town — if you got one, we want you here. 这里的规矩是:只要你会赌我们就欢迎
[22:06] Can I get a copy of that footage? 我能否拷贝一份监视器影带?
[22:08] Listen, you look familiar. I seen you before? You been in here? 听着,你看上去很眼熟,我们见过?你来过?
[22:13] Maybe just on a case. How about that footage? 也许办案时来过,影带的事情如何?
[22:18] Hey, got your page. What’s up? 收到你的传呼了,怎么样?
[22:20] Oh, the Warden faxed over Baby Girl’s commissary purchases. She bought one twenty-count box 监狱长把宝贝女孩的购物清单传真过来了 她每个月购买20片装的
[22:25] of tampons every month like clockwork, but check out the last few months. 卫生棉,很有规律,但是最近几个月都没有
[22:32] What are you thinking? She might not have needed any for, oh, nine months? 你怎么想?她也许不需要,噢,九个月?
[22:34] I think Baby Girl was having a baby. 我想她怀孕了
[22:44] Skull’s not ready yet. Enzymes are still eating away at the proteins. 头颅还没准备好,酵素还在消化蛋白质
[22:48] Did you, by any chance, do a pregnancy test on Baby Girl? 有空的话,你给宝贝女孩验一下孕好么?
[22:53] I thought she’d been incarcerated for the last 23 months. 我想她已经被关了23个月了吧?
[22:57] She had been. 没错
[23:09] Urine … you’re out. 尿液 弄出来咯
[23:14] Okay … 好
[23:19] Home Pregnancy Test, huh? 家用验孕?
[23:20] About ten times cheaper than the brand sold by our medical supply company, and just as accurate. 比我们的医药供应公司卖的要便宜十倍, 而且一样准确
[23:26] Eye on the bottom line. I find that very … 注意限度,我觉得这很。。。
[23:32] … sexy? 性感?
[23:33] “Prudent”. But that was a good try. 精明,不过这方法不错
[23:37] Yeah, plus sign. You know what that means. 阳性,你知道那是什么意思
[23:42] Who’s your daddy? 他爸爸是谁?
[23:48] Archie? 阿切?
[23:49] Hey. Got your surveillance tape of Zero’s brother. 嗨,这是泽洛的哥哥的监视录影带
[23:52] Roll it. Now, according to the pit boss, the kid was playing a double-up system. 放吧,照老板的说法,这家伙玩的是加倍赌法
[24:00] What I want to know is, how many hands did he back himself up? 我想知道的是,他玩了几手?
[24:03] Let’s find out. 让我们来看看
[24:09] First hand, hundred. Loser. 第一手,100元,输了
[24:13] Second hand, two hundred. Lose. 第二手,200元,输了
[24:18] Third hand, four hundred. Lose. 第三手,400元,输了
[24:23] Fourth hand, Eight hundred. So he’s doubling every bet. 第四手,800元。那么他每手都在加倍
[24:28] Yeah, that’s the classic double-up system. 嗯,标准的加倍赌法
[24:35] Go back out wide. 倒带,看远景
[24:39] Looks like he’s all in. 看来他全下了
[24:42] Tenth bet, $51,200. 第十手,51200元
[24:48] Adanto has 20. He sticks. 阿达诺有20点,他不要了
[24:50] She has two up. Another two, and thats four. 她现在是2点,又2点,然后是4点
[24:55] Two, three, two. That’s eleven. Ace, ace, ace, ace. Fifteen. Six. 2点,3点,2点,11点了,A,A,A,A 15点了,6点
[25:07] Ten-card twenty-one. What are the odds of that? 十张牌21点,这怎么可能?
[25:11] The record’s an eleven-card twenty-one. That was back in ’78. 目前的纪录是十一张牌21点,那是78年的事了
[25:17] So he loses $102,300 in ten hands. What’s the $10,000 marker for? 那么他十手输了102300元,那张10000元的收据呢?
[25:25] Try to chase back the 102. 试试看回到102
[25:40] He lost it all. 他全输光了
[25:48] He swallowed his loss. 他吞下去了
[25:53] All COs sign in with the desk sergeant. All COs sign in with the desk sergeant. 所有狱警向巡官报到 所有狱警向巡官报到
[25:59] Miss Willows. My COs are level 3 peace officers. 维勒斯小姐,我的狱警都是三级治安警官
[26:03] I will not subject them to a DNA lineup that is nothing more than a wild goose chase. 我不会让他们做DNA测试,没有比这更愚蠢的方法了
[26:07] We have probable cause to believe that a Correctional Officer was involved with Baby Girl. 我们有充分的理由相信 有一名狱警和宝贝女孩的案子有关
[26:13] Involved in getting her pregnant, maybe, but that’s a far cry from homicide. 也许有人是令她怀孕,但不可能导致杀人
[26:17] Nevertheless, as you pointed out, sex with an inmate is a crime. 不管怎么样,就像你上次说的, 和囚犯发生性关系是犯罪的
[26:22] Which is the basis for my warrant. 这就是为什么我有许可证
[26:30] Okay,gentlemen, may I have your attention, please? 好了先生们,注意一下好么?
[26:33] Hey, I did some digging. Withdrawal slip from Zero Adams’ custodial account the day of the murder. 嘿,我研究了一下 这是谋杀案当天泽洛・亚当斯的监护人账户的提款单
[26:39] How much? 多少?
[26:40] $102,000 even. 正好102000元
[26:42] Who are the signatories? 谁签的名?
[26:43] Zero Zdams and Frank Samuels. 泽洛・亚当斯和弗兰克・萨姆埃尔
[26:44] Uh, this is not my signature. This is Zero’s account. I’m the custodian, but, um, I didn’t sign this. 这不是我的签名,这是泽洛的账户 我是监护人,但是,我没有签过名
[26:53] Adanto. That son of a … 阿达诺,这个狗娘养。。。
[26:57] What? You knew about this? 怎么?你知道这事?
[26:59] Indirectly. We had it out. 间接的,我们谈过
[27:02] Tell you something, you degenerate. All I’ve heard from you is how much money you blow day-trading, 告诉你,你堕落了 我听到你的一切都是你每天花多少钱
[27:06] and now you want to touch your brother’s life savings? You can forget about it. 你现在想动用你弟弟的储蓄? 你别妄想了
[27:09] Don’t you see? If I play perfect blackjack, there is no way we can lose … 你没发现么?如果我21点玩得好,没有理由会输
[27:12] There is no perfect blackjack. 没有人能永远赢
[27:14] I’m going to need, uh, a sample of … of your handwriting. Also need a sample from Zero. 我需要你的笔迹,还有泽洛的
[27:24] Just copy this? 就照这些抄?
[27:25] Yes. 对
[27:45] London letters is one of my favorite standard writing tests. Uh, the paragraph has every capital letter in the alphabet, 伦敦体是我很喜欢的笔迹规格鉴定之一 嗯,这段每一个字母表中的大写字母都有了
[27:51] as well as numbers one through nine. 数字 1 到 9 也一样
[27:54] Just tell me who’s lying. 只需告诉我谁在说谎
[27:55] Uh, okay. Uh, Zero’s not. Uh, his signature is authentic. Proof is in the “Z. 好,泽洛没有说谎,他的签名是真的 从这个Z可以看出
[28:02] Okay, uh, look at the “F” in “Frank Samuels” from the withdrawal slip, 好,看看提款单上弗兰克的 F
[28:09] and then look at the “F” from the London Letters.Different. 然后再看看伦敦体上的F,不一样
[28:14] As well as the “S” in “Samuels,” and the “S” in “Switzerland.” Again, way off 萨姆埃尔的S和瑞士中的S也是如此
[28:24] I hate to tell you, Warrick, but I think your guardian might be telling you the truth. 我不想这么说,沃里克 我想你那位监护人说的是实话
[28:29] And from what I can see, Zero didn’t forge it. 而且就我看来,泽洛没有作假
[28:32] Well, then who did? Adanto? 那是谁?阿达诺?
[28:35] Without a sample, I can’t tell you. 没有样本,我没法告诉你
[28:39] Start talking. 说啊
[28:40] The blood Nick and Sara found in the back of the bus– consistent with the victim. 尼克和萨拉在车后座找到的血迹和被害人吻合
[28:45] Not a surprise. 不算意外
[28:47] Semen found in the back of the bus matches your bus driver’s DNA. 车上的精液和巴士司机的DNA吻合
[28:50] Also, not a surprise. 也不算意外
[28:52] Try this one. Bus driver’s DNA has 13 alleles in common with the victim’s unborn fetus. 这个呢。司机的DNA有13组遗传基因 和被害人未出生的胎儿相同
[29:05] I don’t believe you. 我不信
[29:06] She was pregnant. Twelve weeks. And you’re the father. Your attorney has reviewed your case file. 她怀孕12个星期了,你就是那个父亲 律师已经检阅了你的材料
[29:14] It’s in there. 就在那
[29:19] When he said he expected something on top of his $11.65 an hour, I thought he was talking about free car washes. 那时候他说他在每小时11.65元之外有额外福利 我还以为他说的是免费洗车呢
[29:26] There’s no evidence of anti- or paramortem rape. He’ll claim it was consensual. 没有强奸或者奸尸的证据, 他可以宣称是双方自愿的
[29:30] It’s still rape. Under cover of authority. 这还是强奸,利用职务之便
[29:33] She swore she couldn’t have kids. Too many turns at the coat hanger … 她发誓她不会怀孕,太多谎言了。
[29:39] … her words. 这是她说的
[29:41] Yeah. I imagine that you were pissed off when she broke the news. It kind of changes the power dynamics. 我可以想象她把消息传出去的时候你很愤怒 似乎权力要变迁了
[29:51] And she blabs to the warden. He’s demoted from officer to inmate. 她向典狱长告密,他要从警官变成囚犯了
[29:55] That is murder. 那就是谋杀了
[29:58] I swear, I had no idea. 我发誓我不知道
[30:00] Doug, let me handle this. If the DA had sufficient evidence to file murder charges, he would have. 道格,这里交给我,如果检察官有足够的证据起诉他谋杀 他当然会起诉
[30:05] Well, your client’s already been charged with a felony. DA has all the time in the world. 你的委托人已经被起诉了,检察官会有足够的时间
[30:09] Look, I can’t fight the evidence. 我没办法辩解
[30:11] Doug, Doug, would you be quiet? 道格,安静
[30:12] Look, I got her pregnant. I admit it. I’ll do the time, okay? 看吧,我让她怀孕了,我承认,好么?
[30:17] But you can’t prove that I killed her because I didn’t. 但你不能证明我杀了她,因为我没有
[30:26] How’s the knife handle coming? 刀柄怎么样了?
[30:28] Handled. The substance Grissom scraped off was interior latex house paint with titanium dioxide. 处理好了,格里森刮下的是含二氧化钛的房内的橡漆
[30:35] hat would be glossy, right? 有光泽,是吧?
[30:36] Mm-hmm. 嗯
[30:38] What’s house paint doing on a knife handle? 房内的油漆和刀柄有什么关系?
[30:39] In 1984, William Bergstrom asked old man Binion if he could come into his casino and bet a million dollars on one roll of craps 1984年,威廉・伯格斯通问老比尼奥自己是否可以去 他的赌场赌一注一百万美元的骰子
[30:46] That November, he put a briefcase full of $1 million on the “don’t pass” line, rolled a seven on the come-up. 当年11月, 他把装满一百万美元的手提箱放在赌桌上 然后掷了个七点
[30:53] Loser. 输了
[30:54] Soon after that, he killed himself 不久后他就自杀了
[30:57] So, what are you getting at? 你想说什么?
[30:59] If the wounds couldn’t have been made by a handheld knife, maybe the knife wasn’t handheld. 如果伤口不是由带柄的刀造成的 可能刀子根本就不带柄
[31:04] How else are you going to stab a guy? 你还能怎么刺人?
[31:06] Well, put the evidence aside for a second. What was Adanto’s state of mind? 把这些先放在一边 当时阿达诺心情如何?
[31:11] You’ve had a few bad runs. 你走错了方向
[31:13] Guy comes into town, convinces his brother to invest in some two-bit double-up system, 他进城说服他弟弟把钱投在加倍赌博上
[31:19] ends up losing his life savings in a ten-card twenty-one. In a word: Desperate. 然后以一副10张牌21点输掉了他的全部储蓄 一个词:绝望
[31:26] So put that into context with your evidence. 把这个列入你的证据
[31:34] Greg. 格雷戈
[31:35] Do you think skin cells can survive fifty miles of rough desert road? 你认为皮肤细胞在被拖了50英里 的粗糙沙漠路后还能存活么?
[31:40] That’s what I asked you. 那正是我问过你的
[31:41] I analyzed every strip of fabric from the bus’ chassis. Zilch. 我分析了巴士底盘所有的布条,没有结果
[31:46] But I’m a guy who likes to tie up loose ends, 不过我是个不达目的,誓不罢休的人
[31:48] so I asked Doc Robbins to send over the scraps that were tied to the body parts. 所以我请罗宾斯医生把绑住身体部分的那些切片送来
[31:52] That’s where I found them. Fresh, abraded epithelials. 我从中找到了新鲜的,擦伤的上皮组织
[32:00] So, if the epithelial DNA matches the bus driver, this case is closed. 那么如果上皮组织的DNA和巴士司机的吻合 这个案子就结束了
[32:05] One problem. Double “X” marks the spot. 有一个问题,是双X基因
[32:08] It’s female DNA? Well, I guess we’re looking at an inmate. 女性的DNA?我想我们要找的是个囚犯了
[32:12] Or female staff. 也许是女同事同犯
[32:14] Excuse me. Am I interrupting? 抱歉,我打扰你们了么
[32:15] Oh, not if the vic’s skull is in that bag. 没有,如果被害人的头骨在那个包里
[32:20] Alas, poor Yorick. I knew him, Horatio. 哎,可怜人,这可是艰苦的工作
[32:26] The occipital bone retained the shape of the murder weapon. 后头骨保留了凶器的形状
[32:45] Desperation. 真令人绝望
[33:30] There’s no way we can lose. 我们不可能输
[33:33] This is Vegas. 这里是维加斯
[33:34] Anything can happen. 什么都会发生
[33:54] I found a way to make us some money. 我找到一个赚钱的法子
[33:57] We’re going to be rich like we always talked about. I love you, kid. 就像一直说的,我们要发财了。 我爱你,孩子
[34:03] I love you, too. 我也爱你
[34:11] He killed himself? 他是自杀的?
[34:15] I’m afraid so. 恐怕是的
[34:21] No. Why would he do that? 不,为什么他要这样做?
[34:23] Your brother took out an insurance policy with an accidental death clause. 你哥哥买了意外死亡保险
[34:31] It means that if he was murdered, the beneficiary would be entitled to a million dollars. 这就意味着,如果他被谋杀, 承受人将得到一百万美金的理赔金
[34:35] You’re the beneficiary. 你是受益人
[34:38] Unfortunately, the coroner is going to rule the case a suicide … 很不幸,验尸官将判定此案为自杀
[34:43] and not a homicide, which makes that policy worthless. 而不是他杀,保险无效
[34:47] I-I was just trying to help my brother. Oh … I want Frank. 我…我只是想帮助我哥哥。 欧,找弗兰克来
[34:55] Listen to me. Frank will be facing charges of obstructing justice. Do you understand? 听着,弗兰克将面临妨害司法公正的起诉 你懂么?
[35:00] The court will appoint you another guardian. 法院会替你另外指定监护人
[35:02] No, I don’t want another guardian. I want Frank! 不,我不要别的监护人 我要弗兰克
[35:10] I’m sorry. 我很遗憾
[35:28] This program is scanning the topography of the skull and building a three-dimensional image based on the data. 这个程序在扫描头骨的形状 并基于这些数据建立一个三维影响
[35:36] It should be done in a second, but you can already see two concentric arcs. 马上就好了,但你已经可以看见两个同心圆
[35:42] Inner arc is impressed just a little bit deeper into the skull. Check it out. 里面那个圆稍微深一些,检查一下
[35:46] Like a crater in a crater. 像是坑中还有个坑
[35:48] Yeah. 对
[35:49] Can you enlarge to full screen? 把整个屏幕放大
[35:57] There. 那儿
[36:00] Small … 小点
[36:01] … evenly spaced indentations on the edge of the inner arc. 内圈的边缘呈现出整齐交错的样子
[36:05] I know what that is. 我知道那是什么了
[36:15] Skinny-ass feather worth as much trouble dead as she was alive? I didn’t ask her to move in here. 这玩意儿能把活人给砸死么?又不是我叫她搬过来的
[36:20] No one asked you. 没人问你
[36:28] So, Warden, baby girl was transferred to this cell about a week ago? 监狱长,那么宝贝女孩是一星期前转来这里的?
[36:31] That’s right. 对
[36:32] Where was she last housed? 之前呢?
[36:34] “D” block. D区
[36:53] White fibers. 白色纤维
[37:00] Warden, how often do the inmates have their laundry washed? 监狱长,囚犯们多久洗一次衣服?
[37:05] Twice a week: One day for colors, one day for whites. Tomorrow’s a white day. 一周两次,一次洗彩色衣服,另一次洗白色衣服 明天是洗白色衣服的日子
[37:14] You don’t mind if I empty out your laundry bag, do you? 不介意我倒空你的洗衣袋吧?
[37:30] Juanita, would you remove your shoes, please? 朱尼塔,把鞋子脱下来好么
[37:35] Now. 快点
[37:47] The other. 另一只
[38:13] A lock in a sock. 原来是把锁放在袜子里
[38:24] Juanita, I read your rap sheet. Possession with intent to sell. 朱尼塔,我看了你的资料,持有并意图贩卖毒品
[38:30] Your old man was using you as a drug meal, right? 你以前的男人利用你贩毒,是么?
[38:37] He was supposed to protect me. He said if I got caught, he’d take the fall. 他说好保护我的,他说如果我被捕了,他会顶罪的
[38:46] After the drug raid, he disappeared. Vanished. I get locked up. 搜出毒品后,他消失了,人间蒸发了 而我就入狱了
[38:56] I should’ve known better 我该早点看清他
[39:01] Well … my ex drained my bank account. 我前夫花光了我的所有存款
[39:05] I was saving up for this nice little house for my daughter and me, and .. 我是存着想买给女儿和自己买房子的
[39:12] as soon as you let ’em in, huh? 就在你接受他时,是么?
[39:26] Gets lonely in prison, doesn’t it? Was it the first time you had a relationship with a woman? 监狱里很寂寞,是么? 这是你第一次和女性交往么?
[39:34] Tattoo. Baby Girl had the other half. 刺青,宝贝女孩有另一半心
[39:38] I’m not … like that. 我并不喜欢那样
[39:41] It wouldn’t be the first time to cross gender lines in search of some … affection. 这不是你第一次超越性别的界限寻找感情吧?
[39:48] It was the first time I felt that way about anyone. 可那是我第一次对别人有这种感觉
[39:52] And Baby Girl ended up pregnant. It’s not like she could hide that from you. 而宝贝女孩怀孕了,看起来她瞒不过你
[39:56] She said she had the flu. Yeah, right. 她说她感冒了,对
[40:01] That’s what you get for lying to me, for sneaking around. 这就是你为什么骗我,在外面偷情
[40:06] I was just playing him, Juanita. I was doing it for us. 我只是和他玩玩,我是为了我们好
[40:09] You’re a liar! 你这骗子!
[40:10] Want to know the truth, Juanita? In one month, I am out of this hole … and away from you. 想知道真相么?朱尼塔? 一个月后我就出狱了,我要离开这儿了,离开你了
[40:19] And then, later that night, she said she was sorry, and we made up. 然后那天晚上她道歉了,我们和好了
[40:27] The next day,she got the Warden to transfer her … out of our cell. She wasn’t playing Doug. 第二天,她让典狱长给她换了囚房 她和道格不是玩玩的
[40:34] She was playing me. 她玩的是我
[40:37] So you killed her? 所以你杀了她?
[40:39] She promised to end it with Doug. 她答应我和道格分手的
[41:15] You tied her body to the undercarriage of the bus 你把她的尸体绑在巴士底盘上?
[41:19] and assumed we’d think that she died while attempting to escape … right? 让我们以为她是越狱的时候逃跑的,是么?
[41:26] If there’s one thing I learned in prison … it’s to stick up for myself … 如果我在监狱里学到了什么,那就是什么都要为了自己
[41:32] because nobody else will. 因为没人会为你想
[41:37] I think that you should know that Baby Girl was telling the truth about the transfer. 我觉得应该让你知道 其实宝贝女孩对于换房的事并没有对你说谎
[41:42] It wasn’t her request. It was Warden Hutton’s decision. 这不是她要求的,是典狱长哈顿的决定
[41:48] She was caught trying to smuggle in this necklace and was reprimanded. 她被发现想偷偷带进这个项链而被训斥
[41:55] I’m guessing it was for you. 我猜她是想给你的
[42:53] Synchro: Maxx
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme