Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:15] No watch, no wallet, no shoes. This guy was picked clean. 手表 皮夹 鞋子都没了 这家伙被洗劫一空
[01:20] In this neighborhood, he’s lucky to have the fillings in his teeth. 在这种地方 他牙齿里镶的东西还在就算不错了
[01:26] Still there. 都还在
[01:31] This guy was well-groomed. 这家伙衣着考究
[01:33] I don’t care if he was lemon-scented and martinized, 管他是不是人模人样的
[01:36] if he was on Washington and D, he was copping. 衣冠禽兽比比皆是
[01:39] He should have just said no. 他应该有说不
[01:46] Maybe somebody wouldn’t take no for an answer. 也许没人理会 ***西夏人影视字幕工作室制作*** 谢绝它用,否则一切后果自负 ————————– 献给我最爱的老婆――娇娇
[01:50] CSI 4×16 Getting off by Kornifex
[02:24] So, Detective Cavaliere how long have you been in Vegas? 卡菲里探长 你在拉斯维加斯待了多久
[02:27] Couple of weeks. 几周
[02:28] Welcome to Tranny-town. This is where the hustlers come. 欢迎来到崔尼镇 滥交者聚集之处
[02:32] Yeah, I can see why. It’s very romantic. 看的出来 这里十分浪漫
[02:41] This is new. 尸体很新
[02:45] Don’t get territorial. It’s for my own personal collection. 没什么 只是作为个人收藏之用
[02:49] Whatever blows your skirt up. Burn me a copy. 随你高兴 记得洗一份给我
[02:53] There’s a small cut on the forehead. 前额有割伤
[02:56] Yeah, it looks like he’s wearing makeup. Blush on the cheeks… 看来他有上妆 脸颊上的泛红
[03:00] lipstick. 唇膏
[03:01] Transvestite. Fits the profile. 扮女装癖 符合这形象
[03:08] Honeymoon suite’s across the way. Anonyms sex becomes anonymous sex crime. 对街就是情人套房 盲目的性爱成为无名性爱犯罪
[03:13] Murder usually personal. 谋杀大多临时起意
[03:15] Maybe whoever had the last dance left behind a corsage. 也许最后和他发生关系的人留下些什么
[03:18] I’d settle for his clothes. 我要把这轮胎弄开
[03:20] Hey, I’ll give you a hand. 我来帮你忙
[03:32] You think a hacksaw’s going to do the trick? 你想用锯子锯开这玩意?
[03:34] No. But that’s why god invented sawzalls. 当然不 这就是为何上帝发明了电锯
[04:35] All we got is a decapitated doll. 我们只找到一支断头的玩偶
[04:38] That’s still legal in Nevada. 这在内华达州倒不违法
[04:43] Dave, what’s up? You find something? 戴夫 如何 有发现什么?
[04:46] I was just thinking I wouldn’t be caught dead in those shorts. 我在想 希望我死时不要身上只剩件内裤
[04:54] Yo, baby, look, why’re you rushing the day? We got plenty of night left. 宝贝 何必匆匆忙忙 夜里时间还多的是
[04:58] I’m working, lady. 我在工作中 女仕
[04:59] See, that’s something we already got in common, ’cause I’m working, too. 了解 我们终于有共通点了 我也在工作中
[05:03] Oh, yeah? 欧 是吗
[05:04] mm-Hmm. 嗯
[05:07] Were you working him? 你的恩客?
[05:12] Him? No. No, sir. But I tell you one thing. Good-looking white boy 不是 告诉你 街上晃来晃去阻街女郎我大多认识
[05:17] like that? I know plenty of women who’d be tripping over their platform to 像这种英俊的小白脸?
[05:20] get a little somethin’ somethin’. But no, sir, he wasn’t nobody’s customer. 他没光顾任何人
[05:26] Really? 是吗?
[05:36] This guy get here on foot? I don’t see a car. 那家伙走路到这?我没看到他的车
[05:40] They haven’t found one yet. 他们还没找到
[05:41] I suppose nobody saw it drive away. 没人见到车被开走了
[05:43] They were all in the bathroom. 他们都在浴室里
[05:53] Multiple stab wounds. The deepest of which transected the thoracic 复杂的刺伤 最深的一刀
[05:57] aorta and the right mainstream bronchus. 横切喉咙的主动脉和左主支气管
[06:01] Anything else? 还有什么
[06:02] His name is Ed Burnell. Matched his prints, prior for possession. 他的名字是艾迪 柏尼尔 与他的前科上的指纹吻合
[06:07] And it’s not the first time he stared death in the face. Our man had a double 这不是他第一次面临死亡了 他服用双倍剂量的肝药
[06:11] dose of cirrhosis. That takes work. Years of hard-core alcohol abuse, plus 这要积年累月的酗酒 加上肝炎
[06:16] hepatitis, probably acquired by dirty needles. 也许从不净的针头所传染
[06:20] In Chinese medicine, the liver is the organ of anger. 在中医 肝主怒
[06:24] Addicts and alcoholics medicate their anger, consequently, destroy their liver. 药物成瘾与酗酒令人易怒 有损肝藏
[06:28] Actually, half the liver is pretty healthy. 实际上 半边的肝还很健康
[06:33] The new half. 新的半边
[06:36] Oh… a graft from a less angry donor. 瓯…从另一位较无怒气的捐赠者移植过来的
[06:41] Organ recipient procedure is pretty clear. They only do transplants 器官捐赠手续十分严格 他们只移植给
[06:45] on people who test clean for a year. 一年内测试纪录正常的人
[06:47] Well, he probably got his new liver, figured he could, uh, start all over again. 也许他获得了新的肝脏 打算重新开始
[06:51] Is that what you think? That once an addict, always an addict? 对于这点你看法如何?一次上瘾 终生成瘾?
[06:57] Don’t let the scope touch the garment. You don’t want to 别让显微镜接触到衣物
[07:00] contaminate the evidence. And work systematically. 以免弄脏了证物 有系统的处理
[07:05] Up-down, left-right, what? 从上到下 从左到右
[07:07] Oh, whatever works for you. Just don’t miss any spots. 不管你要怎么处理 别错过任何小细节
[07:11] All right, hang on. What do those look like to you? 好的 停一下 从你看来 这个像什么?
[07:15] Semen stains. 精液污渍
[07:17] Yes. 没错
[07:18] Which, on a man’s underwear, aren’t exactly probative. 在一个男人的内衣找到这 不能当作精准的证据
[07:20] No. 不
[07:22] Can’t tell you how long they’ve been there, or how often the guy changes 你看不出穿了多久 或是多久换洗一次
[07:24] his shorts. You know, I knew guys that could go up to four days on one single 我就认识个男人
[07:29] pair of tighty-whities. 四天才换洗一次内衣裤
[07:30] Thanks for putting that picture in my brain. 感谢提供这个例子
[07:33] All right, so… 好的 接下来
[07:35] I want you to outline each individual stain with dots. But keep 我要你将每个污渍圈起来
[07:39] them at least an eighth of an inch from the edge to avoid contamination. 不过要和污渍边缘距离八分之寸 以防污染
[07:43] And then, cut out the swatches and send them to myself in DNA. 然后 将这些样本剪下 交由敝人在下测试 DNA
[07:47] You got it. 正是如此
[07:52] A fiber in his nose. 他鼻孔内有纤维
[07:54] Yeah, I’ll get it to trace. 我会拿去化验
[08:03] Petechial hemorrhaging. 瘀青出血
[08:06] I would’ve thought he was strangled during some kind of rough sex- 我本来以为他是在粗暴的性爱游戏中被勒死的
[08:09] play, but there’s no marks. 不过找不出痕迹
[08:12] Suffocation maybe? 也许被闷死的?
[08:14] That’s why undertakers love smother-victims. 这就是为什么丧葬业的喜欢窒息而死的受伤者
[08:18] He’s got something under his nails. 他指缝里有点东西
[08:29] Looks like silver paint. 看来像银漆
[08:33] Vegas brow. A showgirl 秀场女孩的般的浓妆
[08:36] thing. Eyebrows thin out from all the plucking and waxing and filling in. 眉毛剃掉了 眼圈涂满了颜料
[08:41] Well, we can kind of rule him out as a showgirl. 我们可以确认他是个表演工作者
[08:45] Yeah. 对
[08:46] And, you know, he’s hairy for a drag queen. Hey, David? 你看 发型如同花车女郎 大卫
[08:50] Yeah? 干嘛
[08:51] Could you hit the lights? 帮个忙把灯关了
[09:05] Wow that’s noit beauty make-up his face looks painted. 脸上的装看来像是
[09:08] Kinda looks like a clown. 看来像是小丑
[09:16] Yo, man, get these spiders off my face, man! I gotta beam up 把这些烦人的东西弄开 我要离开这
[09:19] outta here. I need my medication. 我需要医疗
[09:22] I’m a CEO of a five-bag-a-day corporation, you know that? 我是个公司总裁 知道吗?
[09:27] – Uh, come on. Let’s go. – Thank you. – 来 我们走 – 谢了
[09:34] Y’all look like cartoons, man. Okay, thank you. 你看来很卡通 好 谢了
[09:39] Whoa, whoa, whoa. Take it easy, pal. You’re not running the four- 欧欧欧 放轻松
[09:43] minute mile on those pins.
[09:44] Nice shoes. 鞋子不错
[09:45] It’s all good, it’s all good. 很棒 很棒
[09:49] Whoa! Who gonna pay for that hole in my ride, man? 谁该赔偿我车上那的大洞?
[09:53] Your ride? This was never your ride. This car belongs to Ed Burnell. 你的车 这根本不是你的车 这车属于艾迪柏尼尔的
[09:55] Finders keepers, baby. I gotta bag me some ho’s. 找到了就是我的 我要弄些…
[09:59] What drug is he on? 他嗑了什么
[10:00] I don’t know. Whatever it is, he either took too much or not enough. 不晓得 不论是什么 他不是嗑过头就是还没骇够
[10:07] Just ’cause the guy looks like a clown doesn’t mean he is a clown. 虽然看来像 这不表示他一定是小丑
[10:10] Description didn’t match anyone in missing persons. If you’ve got a 特征描述并不符合任何一个失踪人口
[10:12] better idea, now’s the time. 有什么好主意 现在提出来吧
[10:22] I’d say we’re in the right place. 我想我们来对地方了
[10:23] Yeah. Either that or they’re casting a John Wayne Gacey revue. 看来像在演肥皂剧
[10:27] And you can tell that putz that Buddy Ween doesn’t send 你可以告诉那白痴 我的公司不会
[10:30] cruise ship talent for bar mitzvah wages. You got that? 接这种报酬微薄的差事 懂了吗?
[10:33] Uh, strippers are down the hall, girls. This is clowns. 脱衣舞娘们大驾光临 不过这里是小丑团
[10:36] No kidding. 有没有搞错
[10:38] I’m Catherine Willows. This is Sara Sidle. We’re with the crime lab. 我是凯萨林 威劳斯 这是莎拉 希顿
[10:41] Well, why didn’t you say so? We do lots of police parties. 早讲嘛 我们办过不少警察的派对
[10:44] The party has already happened. 派对已经发生
[10:49] What am I supposed to do with this? 我能作些什么?
[10:51] Identify the body. Did that man ever work for you? 指认尸体 这男人替你工作过?
[10:54] Well, let me put it this way: I rep clowns. 这样讲吧 我只认小丑
[10:58] That’s Flappy, that’s Flappy Junior, that’s Allen 这是服拉比 这是小服拉比 这是艾伦
[11:01] …he doesn’t work that much… Popo… …他的工作不多 …波波
[11:04] get it? All I do is book the face. 懂了吗 我只登记他们的小丑脸
[11:07] I don’t care what’s underneath. 我不在乎底下是什么
[11:08] If our victim was a professional clown, would he be in this book? 如果受害人是职业小丑 在这册子里找的到?
[11:12] Uh-huh. 嗯
[11:14] What are these numbers for? 这些数字作什么用的?
[11:15] That’s the national clown and character registry. 那是小丑人物的国家登记
[11:19] How do you register a clown? 你怎么登记一个小丑?
[11:21] Well, not the clown. The look, the face. Each one is unique. 不是登记小丑 是外貌 面孔 每个都不相同
[11:25] It’s like snowflakes. 就像雪花
[11:27] We’re going to need to take this with us. 我们需要带走这本册子
[11:29] You got a warrant? I’m kidding. Okay, it’s just a loaner, though. 有搜索令吗? 开开玩笑罢了
[11:37] I know you stealin’ my medication. I am in pain, damn it! Bring me 你剥夺我的医疗权 我现在很痛 该死
[11:41] some stuff! 给我点东西
[11:46] What are you two ladies lookin’ at? 你们两个娘们看什么看
[11:48] Uh… Jamal… 杰玛…
[11:51] we’re with the Las Vegas crime lab. It 我们是拉斯维加斯的刑事鉴定组
[11:55] seems you were driving a dead man’s car when you got in your accident. 你出事时开的那部车 车主已经死亡了
[12:00] Half the peoples I know be dead. It don’t mean they can’t own a vehicle. 我认识的人一半都死了 这不表示他们不能有车
[12:05] Hey, Vanilla Ice… at this point you’re lookin’ at a murder rap, 嘿 Vanilla Ice (白人饶舌歌手) 你可能面临谋杀的刑事责任
[12:09] which may end you up on death row, and I’m not talking about the record label. 也许是死刑 现在可不是在讨论唱片封面
[12:15] Nurse, this be cruel and unusual! 护士 这既惨酷又反常
[12:17] Look, pal, right now the evidence tells us that you killed the man 注意一下 现在证据指向你杀了那个车主
[12:22] whose car you were driving. You want to explain that? 你有什么要解释的
[12:25] Explain what, B? 解释什么
[12:27] I was laid up shootin’ speedballs all day. Look, man, 我整天头晕目眩的
[12:32] when I get off, I’m gone. Feel me? I 我起身后 我就药离开了 感觉的到吗?
[12:35] can’t see nothin’, I can’t hear nothin’. 我听不见 我看不见
[12:39] Wherever high is, that’s where I take the elevator up. 让我多骇片刻吧
[12:43] Oh, you damn cow! Took you long enough. 欧 该死的 等了半天
[12:47] When I call you, you come, you understand me? 当我叫你 你就得来 懂吗
[12:49] Why you got to do me like this? 你为什么要这样对待我
[12:52] That’s right. Man’s dead. 没错 有人死了
[12:57] What difference it make how he got there? Now, if you’ll excuse me, 这有什么好讨论的 抱歉了
[13:02] I got a date with Mrs. Jones. 我还与琼斯太太有约
[13:07] Man’s already dead. Why he be needing shoes, anyway? 那男人都死了 还要鞋子干嘛
[13:13] Was that a confession? 这算自白?
[13:15] I think a plea of insanity. 我想是神志不清
[13:39] DNA results on the blood from Jamal’s clothes. It’s his own. DNA的检验结果 杰玛衣服上的血迹是他本人的
[13:43] Well, the blood spatter’s consistent with a front end collision. 血迹也是车祸造成的
[13:47] So he didn’t kill him in the car. 所以杰玛不是在车里杀死他的
[13:48] Doesn’t mean he didn’t kill him. What I want to know is how’s a 这并不表示人不是杰玛杀的 我想要知道的是
[13:51] strung-out junkie like Jamal get a guy out of the car with just his knife? 有人见到像杰玛这种持刀的吸毒者 还会下车?
[13:56] Yeah, and why stab him six times? 以及为何他要刺死者六刀
[13:58] Well, let’s just say for argument’s sake that Jamal is telling the 先排除这些疑点 假设杰玛说的是实话
[14:01] truth and that Burnell was already dead when he took his wallet, his shoes and his car. 当他拿走柏尼尔的皮夹 鞋子 车子时 柏尼尔已经死了
[14:06] Well, if the motive wasn’t robbery… what was it? 如果行凶动机不是抢劫 那是什么
[14:17] Maybe this’ll tell us. 也许这可以告诉我们答案
[14:43] Heroin? 海洛英?
[14:43] Negative on marquis-mecke-froede. 不是
[14:46] So, if it’s not an opiate, what is it? 如果这不是麻药 这是什么
[14:48] I don’t know. I’ve never seen it before. I ran a color and crystal 我不晓得 我从没看过 我会进行比色和晶体测试
[14:52] test. Take a look. 瞧瞧
[14:56] All I can tell you is it’s an indole alkaloid. 就我所知道的 这是种引朵生物碱
[14:59] Did you run it through the GCMS? 用 GCMS 测试过?
[15:01] Yeah, but it’s not in the library. 有 不过资料库里找不到
[16:12] That’s Doodles. A.K.A. Donny Zanko. 那人是 都多 A.K.A 当尼桑口
[16:15] So you know him. 你认识他
[16:18] There are two kinds of clowns: There’s your ex-circus pros, 世上有两种小丑:一种是马戏团的专业小丑
[16:21] washed out of Ringling Brothers, Barnum and Bailey, 身怀绝技
[16:24] and then there’s your basic chuckleheads. 另一类的就只会扮傻
[16:26] Which kind was Doodles? 都多是那一种
[16:28] Basic chucklehead. You know, buy a getup, learn some tricks, and 扮傻那种 你知道的 弄套衣服 学点小把戏
[16:33] grab some scratch boring the crap out of nine-year-olds. He was a good birthday 靠唬唬小孩子混口饭吃 他在生日宴会上表演的不错
[16:38] man, except when he, uh… 除了当他….
[16:40] So, he made money boring kids? 唬小孩子混饭吃?
[16:43] Parents throw parties. They like clowns because they think their 家长们办生日派对 他们喜欢找小丑来
[16:47] kids like clowns. 家长们往往以为小孩子喜欢
[16:48] Mm-hmm. Lindsey’s fourth… bad scene. 嗯 琳赛四岁时 场面真糟
[16:52] Oh. 欧
[16:53] So, what was the last gig you booked for him? 你最后帮他找的工作是?
[16:57] Uh… car wash, couple of weeks back. Why? 洗车 几周前 怎么了
[17:00] Mr. Ween, he’s been dead less than 48 hours and he was wearing his makeup 威先生 都多死亡不到四十八小时 被杀害时
[17:04] when he was killed. 脸上妆还在
[17:05] That son of a bitch. He was working off the books. I never 这个混蛋 这家伙私下接工作
[17:10] thought Doodles would try to stiff me. 我从没想到都多会这样对我
[17:11] He, actually, was the one who got stiffed. 事实上 不幸的人是都多
[17:21] So, it turns out Burnell’s tox report was clean. Not only that, he 所以 看来柏尼尔的验毒报告是正常的 不仅如此
[17:24] works at some sort of recovery center. 他在类似复健中心的场所工作
[17:27] Well, that makes sense. 这样就合理了
[17:29] It does? 是吗?
[17:29] Well, the substance we found in his car was ibogaine. 在他车上发现的物质是伊博加碱
[17:33] What’s that, the stuff that grows hair? 那是什么?生发剂?
[17:36] A choline-esterase inhibitor that acts as a stimulant in the central 胆碱酯类抗抑郁剂
[17:42] nervous system. 可造成中枢神经系统的兴奋
[17:43] In the liver, it converts to an active metabolite… noribogaine. 在肝藏中 这会促进生成 noribogaine
[17:47] Noribogaine locks onto addiction receptors… noribogaine 会妨碍器官的感受性
[17:50] blocking the feedback loops that 可阻滞成瘾的症状
[17:52] reinforce dependency.
[17:55] In human speak? 简单的讲?
[17:56] Well, apparently, in some cases, one dose of ibogaine can cure 很明显的 在某些情况下 服用伊博加碱
[17:59] physical addiction. 可以治疗毒瘾
[18:00] Does it come with a free set of steak knives? 这怎会招来了整组的免费牛排刀 (指刀伤)
[18:02] It comes with a free trip. Curing physical addiction is a side 这引来了免费的陷阱
[18:06] effect. Its intended use is to facilitate visual, tactile, and auditory 所谓的治疗毒瘾其实只是副作用
[18:11] experiences of alternate realities. 真正其药效会造成幻视 幻觉 幻听
[18:14] So it’s an hallucinogen. 所以这是迷幻剂
[18:16] Mm-hmm. Used by the Bwiti tribe of Central Africa. It comes from the 非洲中部的威替部落有在使用
[18:21] powdered bark of a tree growing in Cameroon. 来自生长于卡麦罗的树木
[18:26] No kidding. 是吗
[18:27] Many ethno-botanists believe that the iboga is what the bible is 民俗植物学家相信这就是
[18:31] talking about when it refers to the tree of knowledge. 圣经所指智慧之树
[18:34] The Bwiti consume the powdered bark as part of an initiation ceremony. 威替族在祭典中使用这药物
[18:37] After the ritual, a man is called baanzi, one who has seen the other world. 通过这个仪式的人 被称做”巴利” 意思是可以看见另一个世界的人
[18:44] No way it’s legal. 这玩意违法
[18:44] Not in the U.S. 在美国不违法
[18:46] So, Ed Burnell was a drug dealer. 所以 艾迪 柏尼尔是个毒贩
[18:48] Well… 这个嘛
[18:49] He’s either dealing in the addiction or the cure, and a dealer’s a 也许他和上瘾者 复健者 药头 有所来往
[18:52] dealer. And this guy’s dealing out of a halfway house. 这家伙在半途之家贩毒
[19:22] Well… I can see why Doodles drank. 看个出来都多为何酗酒了
[19:25] So, if he’s hooking up in Tranny-town, you’d expect to find some 如果他在崔尼镇被钓 在这该会找到一些
[19:29] man-on-man porn. 男同性恋色情杂志
[19:31] All we’ve got is varying flavors of juggs. 我们找到的是各式各样的
[19:34] Hmm. 嗯
[19:46] Looks like Doodles was working out some animosity. 看来都多有些仇家
[19:50] Oh, an answering machine with messages. 欧 电话答录机里有留言
[19:54] Friday, 11:02. AM 星期五 上午 11:02
[19:57] Hey, Doodle-pie. I can’t stop thinking about your enormous feet. 嘿 都多亲爱的 我想念你的大脚
[20:01] You know what they say about big feet. 你知道他们对于所谓大脚的看法
[20:03] … 02 P.M. 下午 02
[20:04] Okay, paddle boy, you want a war, you got one. And just so you know, I do 好吧 你想开战吗 那就来吧 如你所愿
[20:09] appreciate the irony of me leaving you a message. 感谢你留言里的冷潮热讽
[20:14] Interesting. 满有趣的
[20:15] Hey, Mr. Doodles, your taxi’s here. 嘿 都多先生 计程车来了
[20:18] Yeah, yeah, cool your jets. I’ll be right down. 冷静点 我马上下来了
[20:21] He took a cab ride two days ago… and his costume’s not here. 两天前他搭了计程车 他的小丑装不在这
[20:26] Makes sense if he’s out of town on a job. I’ll call Detective 如果是出城工作 这就说的通了 我
[20:30] Cavaliere and have him pull the phone records. 打通电话给卡菲里探长 叫他查查通话记录
[20:35] Burnell worked here for about a year. This is a halfway house. 柏尼尔在这工作快一年了 这是个中途之家
[20:38] We provide a safe place to live. I mean, if they’re going to do ibogaine, I’d 我们提供一个安全的栖身之处 我想讲的是 与其让他们在外头
[20:42] rather have them do it in here than out in the street. 我宁可他们在这里面用点伊博加碱
[20:45] And despite the fact that San Quentin is your alma mater and you have a
[20:48] record as long as my leg, you wouldn’t do anything illegal, right? 你不会做任何违法的事 对吧
[20:51] I wouldn’t do anything to jeopardize this place, and we don’t 我不会做任何伤害这地方的事
[20:54] give out illegal drugs. We do a lot of good work here. 我们也不会提供任何违法的药物 这有很多成功的例子
[20:59] You know, if ibogaine is such a miracle cure, wouldn’t it make your life easier? 知道吗 如果伊博加碱这么神奇的话 生活不就容易多了?
[21:03] The drug doesn’t promise anything. You got to earn it. If a 毒品本身提供不了什么 还是要靠脚踏实地
[21:07] user doesn’t realize why he used in the first place, I mean, no power in the 如果患者不晓得他自己嗑药的原因
[21:12] world is going to make him stop. Right here is a good case in point. 这世上就没什么力量可以帮他戒掉 这里就有个例子
[21:23] So, you’re going? 你要走了?
[21:25] Yeah. 对
[21:28] You sure that’s what you want to do? 你确定要这样做?
[21:30] Yeah. This place just reminds me too much of Ed. 没错 这里有太多关于艾迪的回忆
[21:38] Look, I really wish you’d stay here a little longer. 我真的希望你能在这多待一阵子
[21:42] I can’t. 我没有办法
[21:45] You did a good job here, Mindy. 你做的不错 蜜蒂
[21:49] I’m still doing it. 我会持续努力
[21:54] What’s her story? 她发生过什么事?
[21:55] Ed got her clean. Let me show you what she looked like two months ago. 艾迪协助她戒除毒瘾 让你们看看她两个月前的样子
[22:02] What are you doing here, Mindy? 你为什么会来这 蜜蒂?
[22:04] Wanna get off. 我想戒毒
[22:08] I… I don’t got another run in me, but I can’t stop. 我不想再嗑了 但是我就是停不下来
[22:15] My name is Ed Burnell. I’m here to help you, Mindy. 我叫艾迪 柏尼尔 我来这是为了帮你的 蜜蒂
[22:25] This place is nice. Can I stay here, Ed? 这地方真好 我可以待在这吗 艾迪
[22:30] Yes. 可以
[22:32] ‘Cause you’re gonna take care of me, right? 因为你会照顾我 对吧?
[22:34] Yes, I’m going to take care of you. 是的 我会照顾你的
[22:43] So, was it the ibogaine or the months she spent here? 所以 到底是伊博加碱的功效还是因为她在这待了几个月
[22:46] You don’t believe in ibogaine? 你不相信伊博加碱
[22:48] I don’t believe in miracles. 我不相信所谓的奇迹
[22:50] But Ed did? 但是艾迪相信?
[22:51] Look, when Ed first came here, he was an asset to the place. And 艾迪到这里后 可说是这里珍贵的资产
[22:56] then he got… religious about it. You know, there’s a reason why Mohammed 后来 他笃信伊博加碱的功效
[23:01] kept his ass on the mountain.
[23:03] It was safe there. The thing about recovery is 这很安全 戒除毒瘾的关键在于
[23:08] it only works for those who want it, not for those who need it. 人们想要康复 而不是人们需要康复
[23:11] But Ed came down from the mountain, and he brought the ibogaine with him. 不过艾迪还是出现了 带着他的伊博加碱
[23:14] Yeah, and he started pushing it on everyone. Sometimes he won, 他开始向每个人推荐 有时他成功
[23:17] sometimes he lost. 有时失败
[23:19] From one addiction to another. 戒了一种 又染上一种
[23:25] I can’t believe Doodles is dead. When did it happen? 我不敢相信都多死了 发生什么事?
[23:28] We’re hoping you can help us find out. 希望诸位可以协助我们发现
[23:31] Yeah, according to Sunburst Taxi one of the drivers dropped off 照日耀计程车行的说法 两天前有一个司机
[23:34] the clown here two days ago. 载了一位小丑到这
[23:36] Yeah, that’s right. My son was having a birthday. 没错 我的儿子办生日宴会
[23:39] It’s my own little tradition. Birthdays, special occasions, I 这是我个人的小传统 每当生日宴会 特殊场合时
[23:42] always hire a clown. The kids love them. 我都会找个小丑来 孩子们喜欢
[23:44] Except this time, I think maybe we should’ve gone to Circus Circus. 除了这一次 我想这次成了个大笑话
[23:50] What do you mean by that? 你的意思是
[23:51] Well, we hired a clown – squirting flower, big floppy shoes and 我们请了个小丑 – 喷水的花 松垮的大鞋
[23:56] all that – what we got was a smackdown. 最后居然来了场摔跤
[24:00] Doodles was going through his clown bit, and, uh, then 都多正在表演中
[24:05] this mime comes through our kitchen, which at first we thought it was part of the act. 这个默剧演员穿过厨房 刚开始我们以为这是表演的一部份
[24:13] What the hell are you doing here? 你在干什么
[24:28] So, uh, I jumped in and broke it up and dragged the Mime into the 我打断他们 并将那个默剧演员的拖进厨房
[24:33] kitchen. I was going to call you guys… 本来打算报警的
[24:35] Mmm. 嗯
[24:36] …But he apologized and said that, uh, there was bad blood 不过他道歉 说他和都多有些过节
[24:40] between him and Doodles. And he gave me a hundred bucks for the damages, which 并且给我几百块赔偿损失
[24:45] I thought was a pretty stand up thing to do, so I let him go. 我想事情到此就告一段落了 我就让他离开了
[24:49] Did you get his name? 你有他的名字
[24:52] I did better than that. 不只有名字
[24:54] He, uh, told me he’d give me great rate if I ever wanted to upgrade from clowns. 他告诉我 下次我还要请小丑时 帮他说些好话
[25:01] And what time did Doodles leave? 都多几点离开
[25:05] The kids were really upset after the fight, so I took them out for 在打斗后小孩们都很不安 所以我带他们去
[25:09] ice cream. 吃冰淇淋了
[25:09] Doodles stuck around to help me clean up, and then he asked me 都多待在这帮我清理 然后要我帮他
[25:13] to call him a cab. 叫辆计程车
[25:14] Do you remember the name of the taxi company or the time of the call? 你还记得是那家计程车行 或是叫车的时间
[25:18] Well, he’d been such a good sport that I offered to give him a 他帮了不少忙 所以我开车送他回家
[25:21] ride home. I dropped him off at his place at around 8:30. 大概 8:30 送他到家
[25:50] Hey, excuse me. 嘿 打扰一下
[25:55] Take a look. 看看这个
[26:06] Look, you do have the right to remain silent, but unless you 你有权继续保持沉默
[26:08] want a trip to the station, I really wouldn’t keep it up. 如果你想到警局一趟
[26:11] You want to talk about Doodles, fine. 你谈谈都多 好
[26:13] Take a look at what that skeek did to me. 看看这个他留下的伤痕
[26:17] You got that at Maguires’? 你从马歇尔家拿到的
[26:21] Stick a mime and a clown in the same place, it’s like a cobra 默剧演员和小丑犯冲
[26:24] and a mongoose. 眼镜蛇斗?
[26:25] You crashed Doodles’ party, he kicked your ass, and now Doodles is dead. 你毁了都多的宴会表演 他教训了你一顿 现在他死了
[26:29] I didn’t kill him. 我没有杀人
[26:30] You left a threatening message on his answering machine. You declared war. 你在他的电话答录机里留下恐吓
[26:34] Look, the creep was a parasite. When he wasn’t bad-mouthing me, 这小人是个寄生虫 当我们还未交恶之前
[26:37] he was horning in on my gigs. Every time I line up a job, “ring-ring,” Doodles 他老是抢我的工作 每次当我电话来时
[26:41] calls the mom, gets her to hire him, too. That’s money out of my pocket. So, 都多都会打电话给经纪人 要她顺便雇用他 这就是为什么我的收入日渐减少
[26:45] yeah, I figured a little payback was in order. 我只不过 依彼之道 还之彼人
[26:48] Yeah, what did you do after you left the Maguires? 在离开马歇尔夫妇家后 你在做什么
[26:50] I had a strip mall opening out of town. 参加城外购物中心的开慕式
[26:52] You didn’t stop by his house? You know, wait for him to come back? 你没到他房子前 等他回来?
[26:55] No. I got two hookers in Pahrump who can verify. 没有 我有两个妓女可以作证
[27:03] We found prints belonging to three separate people in Ed Burnell’s 我们在艾迪 柏尼尔车里找到三个人的指纹:
[27:06] car: His, Jamal the thief, and Mindy. 艾迪 柏尼尔自己的 杰玛-偷车贼 还有蜜蒂的
[27:10] He could have given her a lift. 蜜蒂可能是搭便车
[27:11] Except we found her print on a condom. 我们在保险套上找到她的指纹
[27:13] Well, she said she loved Ed. 她说过她爱艾迪
[27:14] Yeah? How much, I wonder. 有多爱 令人怀疑
[27:24] We’re looking for information on Mindy Dupont. This was her last known address. 我们正在寻找蜜蒂都波特 这里是她最后出现的地方
[27:30] Yeah, she’s here. 她在这
[27:32] Mind if we talk with her? 介意我们和她谈谈话?
[27:34] You got a search warrant? 你有搜索票?
[27:36] You don’t need a warrant just to talk. But if you want, we’ll go get one and come back. 只是谈谈话应该用不着搜索票 如果你坚持我们会弄一张来
[27:41] Hey, it’s a free country. 嘿 这里是自由的国家
[27:44] Yes, it is. 没错 确实是
[27:54] Mindy Dupont. We heard you cleaned yourself up. 蜜蒂都波特 我们听说你已经戒毒了
[28:01] I tried so hard. 我之前这么的努力
[28:07] He said I would feel again. 他说我会再上瘾的
[28:12] I never wanted to feel. 我从没想再嗑药
[28:18] Ed saved my life. 艾迪拯救了我
[28:22] How do you repay a favor like that? 这就是你的报答?
[28:25] I tried. 我试过了
[28:29] We’re going to clean you up. 我们会帮你戒除的
[28:31] What if I don’t want to be clean? 如果我不想戒呢
[28:32] No. I’m going to help you. 不会的 我会帮助你的
[28:38] He was an angel. 他如同天使
[28:43] He gave me that stuff. 他给我那药
[28:46] And you didn’t want to get high anymore. 从此就不会想再嗑药
[28:59] Did you come here to remember or to forget? 你是来这是为了忘记过去 还是重蹈覆辙
[29:06] Well, the mime’s alibi checks out. He took polaroids, with the hookers. Strip 查过那默剧演员的人证了 有和妓女们拍的拍立得
[29:10] mall opened at 7:30. He didn’t leave Pahrump till the next morning. 史崔伯购物中心在在7:30 开幕 直到隔天早上他才离开帕朗伯
[29:13] Uh-huh. So that leaves us with what? 就这样?
[29:17] Nothing. 什么线索都没?
[29:18] Hmm. 嗯
[29:22] What about timeline? Mrs. Maguire gives 时间点呢 马歇尔太太给的
[29:26] Doodles a lift, getting him home around 8:30. 送都多回家 大概是 8:30
[29:31] As far as we know, he didn’t have another job that night. 就我们所知 他当晚也没有其他的工作了
[29:34] Doodles goes home, having performing all day for kids, wrestling with 都多回了家 在为小孩们表演了一整天 跟默剧演员大打出手
[29:39] mimes. His costume would’ve been a little skanky, yet he doesn’t change out of it? 他的服装也该有点乱了 他没将衣物换下?
[29:44] Maybe he never got inside. 也许他根本没进入屋内
[29:46] And he walks around town in his clown suit until he gets killed? 他穿着小丑服在城里晃 直到被杀害?
[29:50] Okay, what are the knowns? Um… Doodles was 还有什么? 都多是窒息而亡
[29:53] suffocated. We found yellow fibers up his nose. 我们在他鼻孔中发现黄色纤维
[29:56] Greg analyzed the semen stains on his boxer shorts 葛瑞分析了他裤上的精液污渍
[30:00] and found an unknown vaginal contribution in the sample. 有阴道分泌物
[30:04] Mrs. Maguire was the last person to see him alive. 马歇尔太太是最后一个看见他活着的人
[30:11] The night Ed Burnell was killed you never checked into the halfway house. 艾迪 柏尼尔被害当晚 你正在半途之家
[30:16] Mindy, we found a knife in your basket of clothes with Ed Burnell’s blood on it. 蜜蒂 我们在你手提袋里发现了一把刀 衣服上有艾迪的血
[30:23] Help us connect the dots. 帮助我们厘清疑点
[30:27] We all have this secret, terrible cave in our hearts, 在我们内心之中 每个人都有个恐惧的深渊
[30:34] and the more we try to escape it, 我们越想逃离
[30:37] the deeper we drive ourselves inside of it. 却使我们自己越陷越深
[30:40] This isn’t the halfway house, Mindy. You’re looking 这里不是半途之家 蜜蒂
[30:43] at a murder rap, so let’s talk specifics. 你涉及了谋杀 谈谈那特效药
[30:47] There were fifty-seven micrograms per milliliter 在你尿液样本里
[30:49] of monoacetylmorphine in your urine 有相当程度的含量
[30:51] sample. That means you were using for a while. 这表示你使用了一阵子了
[30:57] Ed gave me ibogaine. 伊加博碱艾迪给我的
[30:59] That was months ago. Where were you the night Ed was killed? 这是几个月前的事了 艾迪遇害当晚你人在那?
[31:02] It was like Adam and Eve taking you to the movies except 就像亚当和夏娃带着你去看电影
[31:09] the movie was your life and you were watching it and in it at the same time. 电影内容就是自己的人生 电影内容和真实人生同步进行
[31:15] Why would you have a knife with his blood on it? 为什么你会有把沾有他血的刀
[31:21] I think Ed Burnell knew you were 我想艾迪 柏尼尔知道你
[31:23] using again and he was out there that night looking for you. 又开始嗑药了 所以当天晚上他到那找你
[31:26] The spirits… they protect you. 神灵们 它们会保护你的
[31:32] Well, you better hope so, because you’re under arrest for the murder of Ed Burnell. 你最好开始祈祷 你因涉嫌谋杀艾迪 柏尼尔而被逮捕
[31:41] Sara. Excuse me. Could you, uh, help me out? 莎拉 帮个忙
[31:44] Yeah, with what? 好 什么事
[31:46] A woman. I need you to process a female suspect for me. 一个女性 我需要你帮我取证
[31:51] Sure. 当然
[31:53] Palms down. 手掌向下
[32:41] Thanks. You can get dressed now. 谢谢合作 你可以穿回衣服了
[32:44] Samples from your suspect. There’s 你的嫌犯的样本
[32:47] nothing but a few track marks. No defensive wounds, no bruising. 只看到几个针孔 没有伤痕 没有瘀青
[32:51] Junkies usually bruise if you breathe on them too hard. 吸毒者的皮肤太用力压迫就容易产生瘀青
[32:54] She is a pile of twigs, very frail. 静脉血管浮出 身体虚弱
[32:58] What? 什么
[33:01] I haven’t seen you for a while, have I? 我是不是有一阵子没看到你了
[33:03] You see me every day. 你每天都与我见面
[33:18] It’s all yours. 交给你了
[33:19] Thanks. 谢谢
[33:20] So, we’re looking for clown sex… 所以 我们在找 与小丑作爱
[33:24] …and clown murder. …和谋杀小丑
[33:55] This fabric is consistent with the fibers we found in Doodles’ nose. 这个布料和我们在都多鼻孔中找到的纤维相同
[34:03] You notice how everything matches except this one pillow sham? 注意到了吗 这个枕头样式不同
[34:08] Yeah. 对
[34:13] The white-faced clown with a pillow covering 一个盖在涂满白色小丑装的枕头
[34:15] his face. There must’ve been some transfer. 应该会沾上点东西
[34:18] If a pillowcase like that had grease paint on it, would you throw it out? 如果枕头套上沾上漆 你会丢那?
[34:22] I’d clean it first. 我会先清洗它
[35:26] You lied about driving the clown home. He was in your bedroom. 开车送那小丑回家是谎话 他在你的卧室
[35:33] DNA on his boxer shorts indicates that you had sex with him. DNA测试证明你和他有染
[35:37] We checked with the Buddy Ween Agency, 我们查过了巴帝小丑公司
[35:41] and, uh, you hire clowns on a fairly 你非常规律的雇用小丑
[35:45] regular basis: Four, five, six times a year. 一年四五六次
[35:50] That’s a lot of clowns. 真是不少小丑
[35:52] I already told you. I like clowns. 我告诉过你了 我喜欢小丑
[35:56] I think you like them more than most people. 我想你对小丑有特别的癖好
[36:07] Mr. Maguire, I hate to tell you this, but while you were 马歇尔先生 我不得不告诉你
[36:10] off driving the other kiddies home, your wife was doing the clown. 当你载小孩出去时 你的老婆和小丑发生关系
[36:14] We figured you must’ve walked in on them… in flagrante. 我们断定你走进时…看见他们
[36:21] My wife! 我的妻子
[36:33] You stripped the body and dumped it in an area frequented 你将他衣服剥光 抛弃在变装癖经常
[36:36] by transvestites, hoping that it would just… go away. 出入的地方 希望这件事就这样…消失
[36:40] Another forgotten sex crime. You covered your tracks. You 另一个被遗忘的性犯罪 你掩埋了车胎痕迹
[36:46] cleaned the house. You washed 打扫了房子 清洗枕头套
[36:49] that pillowcase. What I don’t understand, though… 有一点我不了解
[36:58] why did you keep the clown suit? 为什么你把小丑装留下
[37:06] You don’t understand. Merrill and I have been married nine years. 你不了解 我和玛丽尔已经结婚九年了
[37:11] We have two kids. 生了两个小孩
[37:12] Not much left to get excited about? 已经没什么使人兴奋的
[37:16] I love my wife. 我爱我的妻子
[37:19] When Al wore the suit… 当艾尔穿起那套服装
[37:21] it worked… and it was good. 发生效果了…那很棒
[37:29] If you found something that got you off… 如果你找到些东西让你兴奋的
[37:33] wouldn’t you keep it? 为何不留下来
[37:38] Man, there is something so heartbreaking about a woman with raggedy drawers. 一个女孩子的衣物破破烂烂的 令人心痛
[37:42] Mm-hmm. 嗯
[37:48] Grissom. We’ve gone through all Mindy’s stuff twice. 葛利森 我们检查过蜜蒂的衣物两次
[37:51] There’s no trace of blood. 找不到血迹
[37:53] It doesn’t make any sense if she disposed of the 这不合理 她丢了血衣
[37:55] clothes, she’s not just gonna forget about the knife. 却忘了丢掉刀子
[37:58] Hey, guys, got a male DNA skin sample collected from Mindy’s hair. 在蜜蒂发中找到一个男人DNA样本
[38:03] Burnell? 柏尼尔
[38:04] Yes and no. The blood is Burnell’s, but the skin belongs to another guy. 也对也不对 血迹是柏尼尔的 皮肤却是另一个男人的
[38:08] Do we know who? 知道是谁?
[38:09] The gods of CODIS have blessed us with a hit: Riley “Boom-Boom” CODIS 的高手们提供了一个线索
[38:14] Renaldo, proud owner of two assault and battery 雷利 “碰碰” 雷纳多
[38:16] charges and a possession with intent to distribute. 强奸 持有并意图贩卖毒品
[38:19] Current occupation: Apartment manager. 目前职业 : 公寓管理员
[38:22] What do you bet Boom Boom’s estate is on the corner of Washington and D Street? 我敢说这公寓是靠黑市生意赚来的
[38:27] Renaldo was Mindy’s landlord? 雷纳多是蜜蒂的房东
[38:28] That’d make her a bag-bride… a strawberry. Paid her rent 这使她出卖肉体 另一种付租金的方式
[38:33] horizontally. As long as a dealer keeps a 药头提供毒品给吸毒者
[38:35] strawberry high, the strawberry does whatever the dealer wants. 吸毒者任药头为所欲为
[38:47] Las Vegas Police. Open up. 拉斯维加斯警局 开门
[38:55] Riley… you said I could have a taste when we were done. Riley! 里雷 你说过搞完要让我尝一口的
[39:00] Shut up, sunshine. 闭嘴
[39:03] Nice. We keep Mindy for a couple of hours, and you’ve already moved on. 好 我们居留了蜜蒂几个小时 发现你有嫌疑
[39:07] What’s the matter? Lose faith in Mindy? She always comes back to you. 怎么了 对蜜蒂没辄了 她总是来找你
[39:12] Guess Burnell was bad for business, huh? 柏尼尔碍了你的路
[39:22] Yeah, old Ed gets enough people in the ‘hood clean, you get no love. 艾迪帮了不少人戒毒 你失去了炮友
[39:26] Riley… I need it. 里雷…我要
[39:31] I said shut up. 我叫你闭嘴
[39:37] Mindy didn’t need it anymore, right? That’s why you helped her remember. 蜜蒂再也不需要毒品了 是吧 所以你要她再想起来
[39:44] I don’t need that anymore. 我再也不需要了
[39:49] What do you mean, you don’t need it? 什么意思 你不需要了?
[39:51] Just one more, and that’s it. 再一次就好 到此为止
[39:56] Burnell wasn’t hard to find, was he? 柏尼尔并不难找 是吧
[39:59] Yo, man… that jackass who be messin’ with Mindy is back… 嘿 别再纠缠蜜蒂了
[40:14] You’ve got nothing on me. 你没有任何证据
[40:16] Yeah, we do: Burnell’s blood on your skin. 有 在你皮肤上柏尼尔的血液
[40:20] So, come on, let’s go, let’s go. Come on, you have the 所以 来吧 跟我们走吧
[40:23] right to remain silent. Anything you say… 你有权利保持沉默 任何你所说的…
[40:25] Yeah, yeah, yeah. 好 好 好
[40:30] It’s her choice, right? 这是她的决定 不是吗?
[40:33] Unfortunately. 不幸
[40:37] What do you want to do, take her to lock up? 你想要干嘛?将她上手铐?
[40:40] Lateral move. She’s already there. 晚点再来吧 她也走不了
[41:00] One guy’s dead. One guy’s going to jail. 一个人死了 另一个入狱
[41:08] Well, you’re free to go. 好了 你可以走了
[41:11] Go where? 走到那去?
[41:40] You got my message. 你收到我的留言了
[41:42] Yeah. You sounded hungry. I was thinking… dinner at the Bellagio. 听来你饿了 我打算到贝拉吉欧用个晚餐
[41:49] All right. 好的
[41:57] What are you in the mood for? 想来点什么?
[42:00] Room service. 房间服务 中译:西夏人影视工作室 校正:wk120 欢迎大家给我提供意见,谢谢!!! 献给我最爱的老婆――娇娇
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme