时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | No watch, no wallet, no shoes. This guy was picked clean. | 手表 皮夹 鞋子都没了 这家伙被洗劫一空 |
[01:20] | In this neighborhood, he’s lucky to have the fillings in his teeth. | 在这种地方 他牙齿里镶的东西还在就算不错了 |
[01:26] | Still there. | 都还在 |
[01:31] | This guy was well-groomed. | 这家伙衣着考究 |
[01:33] | I don’t care if he was lemon-scented and martinized, | 管他是不是人模人样的 |
[01:36] | if he was on Washington and D, he was copping. | 衣冠禽兽比比皆是 |
[01:39] | He should have just said no. | 他应该有说不 |
[01:46] | Maybe somebody wouldn’t take no for an answer. | 也许没人理会 ***西夏人影视字幕工作室制作*** 谢绝它用,否则一切后果自负 ————————– 献给我最爱的老婆――娇娇 |
[01:50] | CSI 4×16 Getting off by Kornifex | |
[02:24] | So, Detective Cavaliere how long have you been in Vegas? | 卡菲里探长 你在拉斯维加斯待了多久 |
[02:27] | Couple of weeks. | 几周 |
[02:28] | Welcome to Tranny-town. This is where the hustlers come. | 欢迎来到崔尼镇 滥交者聚集之处 |
[02:32] | Yeah, I can see why. It’s very romantic. | 看的出来 这里十分浪漫 |
[02:41] | This is new. | 尸体很新 |
[02:45] | Don’t get territorial. It’s for my own personal collection. | 没什么 只是作为个人收藏之用 |
[02:49] | Whatever blows your skirt up. Burn me a copy. | 随你高兴 记得洗一份给我 |
[02:53] | There’s a small cut on the forehead. | 前额有割伤 |
[02:56] | Yeah, it looks like he’s wearing makeup. Blush on the cheeks… | 看来他有上妆 脸颊上的泛红 |
[03:00] | lipstick. | 唇膏 |
[03:01] | Transvestite. Fits the profile. | 扮女装癖 符合这形象 |
[03:08] | Honeymoon suite’s across the way. Anonyms sex becomes anonymous sex crime. | 对街就是情人套房 盲目的性爱成为无名性爱犯罪 |
[03:13] | Murder usually personal. | 谋杀大多临时起意 |
[03:15] | Maybe whoever had the last dance left behind a corsage. | 也许最后和他发生关系的人留下些什么 |
[03:18] | I’d settle for his clothes. | 我要把这轮胎弄开 |
[03:20] | Hey, I’ll give you a hand. | 我来帮你忙 |
[03:32] | You think a hacksaw’s going to do the trick? | 你想用锯子锯开这玩意? |
[03:34] | No. But that’s why god invented sawzalls. | 当然不 这就是为何上帝发明了电锯 |
[04:35] | All we got is a decapitated doll. | 我们只找到一支断头的玩偶 |
[04:38] | That’s still legal in Nevada. | 这在内华达州倒不违法 |
[04:43] | Dave, what’s up? You find something? | 戴夫 如何 有发现什么? |
[04:46] | I was just thinking I wouldn’t be caught dead in those shorts. | 我在想 希望我死时不要身上只剩件内裤 |
[04:54] | Yo, baby, look, why’re you rushing the day? We got plenty of night left. | 宝贝 何必匆匆忙忙 夜里时间还多的是 |
[04:58] | I’m working, lady. | 我在工作中 女仕 |
[04:59] | See, that’s something we already got in common, ’cause I’m working, too. | 了解 我们终于有共通点了 我也在工作中 |
[05:03] | Oh, yeah? | 欧 是吗 |
[05:04] | mm-Hmm. | 嗯 |
[05:07] | Were you working him? | 你的恩客? |
[05:12] | Him? No. No, sir. But I tell you one thing. Good-looking white boy | 不是 告诉你 街上晃来晃去阻街女郎我大多认识 |
[05:17] | like that? I know plenty of women who’d be tripping over their platform to | 像这种英俊的小白脸? |
[05:20] | get a little somethin’ somethin’. But no, sir, he wasn’t nobody’s customer. | 他没光顾任何人 |
[05:26] | Really? | 是吗? |
[05:36] | This guy get here on foot? I don’t see a car. | 那家伙走路到这?我没看到他的车 |
[05:40] | They haven’t found one yet. | 他们还没找到 |
[05:41] | I suppose nobody saw it drive away. | 没人见到车被开走了 |
[05:43] | They were all in the bathroom. | 他们都在浴室里 |
[05:53] | Multiple stab wounds. The deepest of which transected the thoracic | 复杂的刺伤 最深的一刀 |
[05:57] | aorta and the right mainstream bronchus. | 横切喉咙的主动脉和左主支气管 |
[06:01] | Anything else? | 还有什么 |
[06:02] | His name is Ed Burnell. Matched his prints, prior for possession. | 他的名字是艾迪 柏尼尔 与他的前科上的指纹吻合 |
[06:07] | And it’s not the first time he stared death in the face. Our man had a double | 这不是他第一次面临死亡了 他服用双倍剂量的肝药 |
[06:11] | dose of cirrhosis. That takes work. Years of hard-core alcohol abuse, plus | 这要积年累月的酗酒 加上肝炎 |
[06:16] | hepatitis, probably acquired by dirty needles. | 也许从不净的针头所传染 |
[06:20] | In Chinese medicine, the liver is the organ of anger. | 在中医 肝主怒 |
[06:24] | Addicts and alcoholics medicate their anger, consequently, destroy their liver. | 药物成瘾与酗酒令人易怒 有损肝藏 |
[06:28] | Actually, half the liver is pretty healthy. | 实际上 半边的肝还很健康 |
[06:33] | The new half. | 新的半边 |
[06:36] | Oh… a graft from a less angry donor. | 瓯…从另一位较无怒气的捐赠者移植过来的 |
[06:41] | Organ recipient procedure is pretty clear. They only do transplants | 器官捐赠手续十分严格 他们只移植给 |
[06:45] | on people who test clean for a year. | 一年内测试纪录正常的人 |
[06:47] | Well, he probably got his new liver, figured he could, uh, start all over again. | 也许他获得了新的肝脏 打算重新开始 |
[06:51] | Is that what you think? That once an addict, always an addict? | 对于这点你看法如何?一次上瘾 终生成瘾? |
[06:57] | Don’t let the scope touch the garment. You don’t want to | 别让显微镜接触到衣物 |
[07:00] | contaminate the evidence. And work systematically. | 以免弄脏了证物 有系统的处理 |
[07:05] | Up-down, left-right, what? | 从上到下 从左到右 |
[07:07] | Oh, whatever works for you. Just don’t miss any spots. | 不管你要怎么处理 别错过任何小细节 |
[07:11] | All right, hang on. What do those look like to you? | 好的 停一下 从你看来 这个像什么? |
[07:15] | Semen stains. | 精液污渍 |
[07:17] | Yes. | 没错 |
[07:18] | Which, on a man’s underwear, aren’t exactly probative. | 在一个男人的内衣找到这 不能当作精准的证据 |
[07:20] | No. | 不 |
[07:22] | Can’t tell you how long they’ve been there, or how often the guy changes | 你看不出穿了多久 或是多久换洗一次 |
[07:24] | his shorts. You know, I knew guys that could go up to four days on one single | 我就认识个男人 |
[07:29] | pair of tighty-whities. | 四天才换洗一次内衣裤 |
[07:30] | Thanks for putting that picture in my brain. | 感谢提供这个例子 |
[07:33] | All right, so… | 好的 接下来 |
[07:35] | I want you to outline each individual stain with dots. But keep | 我要你将每个污渍圈起来 |
[07:39] | them at least an eighth of an inch from the edge to avoid contamination. | 不过要和污渍边缘距离八分之寸 以防污染 |
[07:43] | And then, cut out the swatches and send them to myself in DNA. | 然后 将这些样本剪下 交由敝人在下测试 DNA |
[07:47] | You got it. | 正是如此 |
[07:52] | A fiber in his nose. | 他鼻孔内有纤维 |
[07:54] | Yeah, I’ll get it to trace. | 我会拿去化验 |
[08:03] | Petechial hemorrhaging. | 瘀青出血 |
[08:06] | I would’ve thought he was strangled during some kind of rough sex- | 我本来以为他是在粗暴的性爱游戏中被勒死的 |
[08:09] | play, but there’s no marks. | 不过找不出痕迹 |
[08:12] | Suffocation maybe? | 也许被闷死的? |
[08:14] | That’s why undertakers love smother-victims. | 这就是为什么丧葬业的喜欢窒息而死的受伤者 |
[08:18] | He’s got something under his nails. | 他指缝里有点东西 |
[08:29] | Looks like silver paint. | 看来像银漆 |
[08:33] | Vegas brow. A showgirl | 秀场女孩的般的浓妆 |
[08:36] | thing. Eyebrows thin out from all the plucking and waxing and filling in. | 眉毛剃掉了 眼圈涂满了颜料 |
[08:41] | Well, we can kind of rule him out as a showgirl. | 我们可以确认他是个表演工作者 |
[08:45] | Yeah. | 对 |
[08:46] | And, you know, he’s hairy for a drag queen. Hey, David? | 你看 发型如同花车女郎 大卫 |
[08:50] | Yeah? | 干嘛 |
[08:51] | Could you hit the lights? | 帮个忙把灯关了 |
[09:05] | Wow that’s noit beauty make-up his face looks painted. | 脸上的装看来像是 |
[09:08] | Kinda looks like a clown. | 看来像是小丑 |
[09:16] | Yo, man, get these spiders off my face, man! I gotta beam up | 把这些烦人的东西弄开 我要离开这 |
[09:19] | outta here. I need my medication. | 我需要医疗 |
[09:22] | I’m a CEO of a five-bag-a-day corporation, you know that? | 我是个公司总裁 知道吗? |
[09:27] | – Uh, come on. Let’s go. – Thank you. | – 来 我们走 – 谢了 |
[09:34] | Y’all look like cartoons, man. Okay, thank you. | 你看来很卡通 好 谢了 |
[09:39] | Whoa, whoa, whoa. Take it easy, pal. You’re not running the four- | 欧欧欧 放轻松 |
[09:43] | minute mile on those pins. | |
[09:44] | Nice shoes. | 鞋子不错 |
[09:45] | It’s all good, it’s all good. | 很棒 很棒 |
[09:49] | Whoa! Who gonna pay for that hole in my ride, man? | 谁该赔偿我车上那的大洞? |
[09:53] | Your ride? This was never your ride. This car belongs to Ed Burnell. | 你的车 这根本不是你的车 这车属于艾迪柏尼尔的 |
[09:55] | Finders keepers, baby. I gotta bag me some ho’s. | 找到了就是我的 我要弄些… |
[09:59] | What drug is he on? | 他嗑了什么 |
[10:00] | I don’t know. Whatever it is, he either took too much or not enough. | 不晓得 不论是什么 他不是嗑过头就是还没骇够 |
[10:07] | Just ’cause the guy looks like a clown doesn’t mean he is a clown. | 虽然看来像 这不表示他一定是小丑 |
[10:10] | Description didn’t match anyone in missing persons. If you’ve got a | 特征描述并不符合任何一个失踪人口 |
[10:12] | better idea, now’s the time. | 有什么好主意 现在提出来吧 |
[10:22] | I’d say we’re in the right place. | 我想我们来对地方了 |
[10:23] | Yeah. Either that or they’re casting a John Wayne Gacey revue. | 看来像在演肥皂剧 |
[10:27] | And you can tell that putz that Buddy Ween doesn’t send | 你可以告诉那白痴 我的公司不会 |
[10:30] | cruise ship talent for bar mitzvah wages. You got that? | 接这种报酬微薄的差事 懂了吗? |
[10:33] | Uh, strippers are down the hall, girls. This is clowns. | 脱衣舞娘们大驾光临 不过这里是小丑团 |
[10:36] | No kidding. | 有没有搞错 |
[10:38] | I’m Catherine Willows. This is Sara Sidle. We’re with the crime lab. | 我是凯萨林 威劳斯 这是莎拉 希顿 |
[10:41] | Well, why didn’t you say so? We do lots of police parties. | 早讲嘛 我们办过不少警察的派对 |
[10:44] | The party has already happened. | 派对已经发生 |
[10:49] | What am I supposed to do with this? | 我能作些什么? |
[10:51] | Identify the body. Did that man ever work for you? | 指认尸体 这男人替你工作过? |
[10:54] | Well, let me put it this way: I rep clowns. | 这样讲吧 我只认小丑 |
[10:58] | That’s Flappy, that’s Flappy Junior, that’s Allen | 这是服拉比 这是小服拉比 这是艾伦 |
[11:01] | …he doesn’t work that much… Popo… | …他的工作不多 …波波 |
[11:04] | get it? All I do is book the face. | 懂了吗 我只登记他们的小丑脸 |
[11:07] | I don’t care what’s underneath. | 我不在乎底下是什么 |
[11:08] | If our victim was a professional clown, would he be in this book? | 如果受害人是职业小丑 在这册子里找的到? |
[11:12] | Uh-huh. | 嗯 |
[11:14] | What are these numbers for? | 这些数字作什么用的? |
[11:15] | That’s the national clown and character registry. | 那是小丑人物的国家登记 |
[11:19] | How do you register a clown? | 你怎么登记一个小丑? |
[11:21] | Well, not the clown. The look, the face. Each one is unique. | 不是登记小丑 是外貌 面孔 每个都不相同 |
[11:25] | It’s like snowflakes. | 就像雪花 |
[11:27] | We’re going to need to take this with us. | 我们需要带走这本册子 |
[11:29] | You got a warrant? I’m kidding. Okay, it’s just a loaner, though. | 有搜索令吗? 开开玩笑罢了 |
[11:37] | I know you stealin’ my medication. I am in pain, damn it! Bring me | 你剥夺我的医疗权 我现在很痛 该死 |
[11:41] | some stuff! | 给我点东西 |
[11:46] | What are you two ladies lookin’ at? | 你们两个娘们看什么看 |
[11:48] | Uh… Jamal… | 杰玛… |
[11:51] | we’re with the Las Vegas crime lab. It | 我们是拉斯维加斯的刑事鉴定组 |
[11:55] | seems you were driving a dead man’s car when you got in your accident. | 你出事时开的那部车 车主已经死亡了 |
[12:00] | Half the peoples I know be dead. It don’t mean they can’t own a vehicle. | 我认识的人一半都死了 这不表示他们不能有车 |
[12:05] | Hey, Vanilla Ice… at this point you’re lookin’ at a murder rap, | 嘿 Vanilla Ice (白人饶舌歌手) 你可能面临谋杀的刑事责任 |
[12:09] | which may end you up on death row, and I’m not talking about the record label. | 也许是死刑 现在可不是在讨论唱片封面 |
[12:15] | Nurse, this be cruel and unusual! | 护士 这既惨酷又反常 |
[12:17] | Look, pal, right now the evidence tells us that you killed the man | 注意一下 现在证据指向你杀了那个车主 |
[12:22] | whose car you were driving. You want to explain that? | 你有什么要解释的 |
[12:25] | Explain what, B? | 解释什么 |
[12:27] | I was laid up shootin’ speedballs all day. Look, man, | 我整天头晕目眩的 |
[12:32] | when I get off, I’m gone. Feel me? I | 我起身后 我就药离开了 感觉的到吗? |
[12:35] | can’t see nothin’, I can’t hear nothin’. | 我听不见 我看不见 |
[12:39] | Wherever high is, that’s where I take the elevator up. | 让我多骇片刻吧 |
[12:43] | Oh, you damn cow! Took you long enough. | 欧 该死的 等了半天 |
[12:47] | When I call you, you come, you understand me? | 当我叫你 你就得来 懂吗 |
[12:49] | Why you got to do me like this? | 你为什么要这样对待我 |
[12:52] | That’s right. Man’s dead. | 没错 有人死了 |
[12:57] | What difference it make how he got there? Now, if you’ll excuse me, | 这有什么好讨论的 抱歉了 |
[13:02] | I got a date with Mrs. Jones. | 我还与琼斯太太有约 |
[13:07] | Man’s already dead. Why he be needing shoes, anyway? | 那男人都死了 还要鞋子干嘛 |
[13:13] | Was that a confession? | 这算自白? |
[13:15] | I think a plea of insanity. | 我想是神志不清 |
[13:39] | DNA results on the blood from Jamal’s clothes. It’s his own. | DNA的检验结果 杰玛衣服上的血迹是他本人的 |
[13:43] | Well, the blood spatter’s consistent with a front end collision. | 血迹也是车祸造成的 |
[13:47] | So he didn’t kill him in the car. | 所以杰玛不是在车里杀死他的 |
[13:48] | Doesn’t mean he didn’t kill him. What I want to know is how’s a | 这并不表示人不是杰玛杀的 我想要知道的是 |
[13:51] | strung-out junkie like Jamal get a guy out of the car with just his knife? | 有人见到像杰玛这种持刀的吸毒者 还会下车? |
[13:56] | Yeah, and why stab him six times? | 以及为何他要刺死者六刀 |
[13:58] | Well, let’s just say for argument’s sake that Jamal is telling the | 先排除这些疑点 假设杰玛说的是实话 |
[14:01] | truth and that Burnell was already dead when he took his wallet, his shoes and his car. | 当他拿走柏尼尔的皮夹 鞋子 车子时 柏尼尔已经死了 |
[14:06] | Well, if the motive wasn’t robbery… what was it? | 如果行凶动机不是抢劫 那是什么 |
[14:17] | Maybe this’ll tell us. | 也许这可以告诉我们答案 |
[14:43] | Heroin? | 海洛英? |
[14:43] | Negative on marquis-mecke-froede. | 不是 |
[14:46] | So, if it’s not an opiate, what is it? | 如果这不是麻药 这是什么 |
[14:48] | I don’t know. I’ve never seen it before. I ran a color and crystal | 我不晓得 我从没看过 我会进行比色和晶体测试 |
[14:52] | test. Take a look. | 瞧瞧 |
[14:56] | All I can tell you is it’s an indole alkaloid. | 就我所知道的 这是种引朵生物碱 |
[14:59] | Did you run it through the GCMS? | 用 GCMS 测试过? |
[15:01] | Yeah, but it’s not in the library. | 有 不过资料库里找不到 |
[16:12] | That’s Doodles. A.K.A. Donny Zanko. | 那人是 都多 A.K.A 当尼桑口 |
[16:15] | So you know him. | 你认识他 |
[16:18] | There are two kinds of clowns: There’s your ex-circus pros, | 世上有两种小丑:一种是马戏团的专业小丑 |
[16:21] | washed out of Ringling Brothers, Barnum and Bailey, | 身怀绝技 |
[16:24] | and then there’s your basic chuckleheads. | 另一类的就只会扮傻 |
[16:26] | Which kind was Doodles? | 都多是那一种 |
[16:28] | Basic chucklehead. You know, buy a getup, learn some tricks, and | 扮傻那种 你知道的 弄套衣服 学点小把戏 |
[16:33] | grab some scratch boring the crap out of nine-year-olds. He was a good birthday | 靠唬唬小孩子混口饭吃 他在生日宴会上表演的不错 |
[16:38] | man, except when he, uh… | 除了当他…. |
[16:40] | So, he made money boring kids? | 唬小孩子混饭吃? |
[16:43] | Parents throw parties. They like clowns because they think their | 家长们办生日派对 他们喜欢找小丑来 |
[16:47] | kids like clowns. | 家长们往往以为小孩子喜欢 |
[16:48] | Mm-hmm. Lindsey’s fourth… bad scene. | 嗯 琳赛四岁时 场面真糟 |
[16:52] | Oh. | 欧 |
[16:53] | So, what was the last gig you booked for him? | 你最后帮他找的工作是? |
[16:57] | Uh… car wash, couple of weeks back. Why? | 洗车 几周前 怎么了 |
[17:00] | Mr. Ween, he’s been dead less than 48 hours and he was wearing his makeup | 威先生 都多死亡不到四十八小时 被杀害时 |
[17:04] | when he was killed. | 脸上妆还在 |
[17:05] | That son of a bitch. He was working off the books. I never | 这个混蛋 这家伙私下接工作 |
[17:10] | thought Doodles would try to stiff me. | 我从没想到都多会这样对我 |
[17:11] | He, actually, was the one who got stiffed. | 事实上 不幸的人是都多 |
[17:21] | So, it turns out Burnell’s tox report was clean. Not only that, he | 所以 看来柏尼尔的验毒报告是正常的 不仅如此 |
[17:24] | works at some sort of recovery center. | 他在类似复健中心的场所工作 |
[17:27] | Well, that makes sense. | 这样就合理了 |
[17:29] | It does? | 是吗? |
[17:29] | Well, the substance we found in his car was ibogaine. | 在他车上发现的物质是伊博加碱 |
[17:33] | What’s that, the stuff that grows hair? | 那是什么?生发剂? |
[17:36] | A choline-esterase inhibitor that acts as a stimulant in the central | 胆碱酯类抗抑郁剂 |
[17:42] | nervous system. | 可造成中枢神经系统的兴奋 |
[17:43] | In the liver, it converts to an active metabolite… noribogaine. | 在肝藏中 这会促进生成 noribogaine |
[17:47] | Noribogaine locks onto addiction receptors… | noribogaine 会妨碍器官的感受性 |
[17:50] | blocking the feedback loops that | 可阻滞成瘾的症状 |
[17:52] | reinforce dependency. | |
[17:55] | In human speak? | 简单的讲? |
[17:56] | Well, apparently, in some cases, one dose of ibogaine can cure | 很明显的 在某些情况下 服用伊博加碱 |
[17:59] | physical addiction. | 可以治疗毒瘾 |
[18:00] | Does it come with a free set of steak knives? | 这怎会招来了整组的免费牛排刀 (指刀伤) |
[18:02] | It comes with a free trip. Curing physical addiction is a side | 这引来了免费的陷阱 |
[18:06] | effect. Its intended use is to facilitate visual, tactile, and auditory | 所谓的治疗毒瘾其实只是副作用 |
[18:11] | experiences of alternate realities. | 真正其药效会造成幻视 幻觉 幻听 |
[18:14] | So it’s an hallucinogen. | 所以这是迷幻剂 |
[18:16] | Mm-hmm. Used by the Bwiti tribe of Central Africa. It comes from the | 非洲中部的威替部落有在使用 |
[18:21] | powdered bark of a tree growing in Cameroon. | 来自生长于卡麦罗的树木 |
[18:26] | No kidding. | 是吗 |
[18:27] | Many ethno-botanists believe that the iboga is what the bible is | 民俗植物学家相信这就是 |
[18:31] | talking about when it refers to the tree of knowledge. | 圣经所指智慧之树 |
[18:34] | The Bwiti consume the powdered bark as part of an initiation ceremony. | 威替族在祭典中使用这药物 |
[18:37] | After the ritual, a man is called baanzi, one who has seen the other world. | 通过这个仪式的人 被称做”巴利” 意思是可以看见另一个世界的人 |
[18:44] | No way it’s legal. | 这玩意违法 |
[18:44] | Not in the U.S. | 在美国不违法 |
[18:46] | So, Ed Burnell was a drug dealer. | 所以 艾迪 柏尼尔是个毒贩 |
[18:48] | Well… | 这个嘛 |
[18:49] | He’s either dealing in the addiction or the cure, and a dealer’s a | 也许他和上瘾者 复健者 药头 有所来往 |
[18:52] | dealer. And this guy’s dealing out of a halfway house. | 这家伙在半途之家贩毒 |
[19:22] | Well… I can see why Doodles drank. | 看个出来都多为何酗酒了 |
[19:25] | So, if he’s hooking up in Tranny-town, you’d expect to find some | 如果他在崔尼镇被钓 在这该会找到一些 |
[19:29] | man-on-man porn. | 男同性恋色情杂志 |
[19:31] | All we’ve got is varying flavors of juggs. | 我们找到的是各式各样的 |
[19:34] | Hmm. | 嗯 |
[19:46] | Looks like Doodles was working out some animosity. | 看来都多有些仇家 |
[19:50] | Oh, an answering machine with messages. | 欧 电话答录机里有留言 |
[19:54] | Friday, 11:02. AM | 星期五 上午 11:02 |
[19:57] | Hey, Doodle-pie. I can’t stop thinking about your enormous feet. | 嘿 都多亲爱的 我想念你的大脚 |
[20:01] | You know what they say about big feet. | 你知道他们对于所谓大脚的看法 |
[20:03] | … 02 P.M. | 下午 02 |
[20:04] | Okay, paddle boy, you want a war, you got one. And just so you know, I do | 好吧 你想开战吗 那就来吧 如你所愿 |
[20:09] | appreciate the irony of me leaving you a message. | 感谢你留言里的冷潮热讽 |
[20:14] | Interesting. | 满有趣的 |
[20:15] | Hey, Mr. Doodles, your taxi’s here. | 嘿 都多先生 计程车来了 |
[20:18] | Yeah, yeah, cool your jets. I’ll be right down. | 冷静点 我马上下来了 |
[20:21] | He took a cab ride two days ago… and his costume’s not here. | 两天前他搭了计程车 他的小丑装不在这 |
[20:26] | Makes sense if he’s out of town on a job. I’ll call Detective | 如果是出城工作 这就说的通了 我 |
[20:30] | Cavaliere and have him pull the phone records. | 打通电话给卡菲里探长 叫他查查通话记录 |
[20:35] | Burnell worked here for about a year. This is a halfway house. | 柏尼尔在这工作快一年了 这是个中途之家 |
[20:38] | We provide a safe place to live. I mean, if they’re going to do ibogaine, I’d | 我们提供一个安全的栖身之处 我想讲的是 与其让他们在外头 |
[20:42] | rather have them do it in here than out in the street. | 我宁可他们在这里面用点伊博加碱 |
[20:45] | And despite the fact that San Quentin is your alma mater and you have a | |
[20:48] | record as long as my leg, you wouldn’t do anything illegal, right? | 你不会做任何违法的事 对吧 |
[20:51] | I wouldn’t do anything to jeopardize this place, and we don’t | 我不会做任何伤害这地方的事 |
[20:54] | give out illegal drugs. We do a lot of good work here. | 我们也不会提供任何违法的药物 这有很多成功的例子 |
[20:59] | You know, if ibogaine is such a miracle cure, wouldn’t it make your life easier? | 知道吗 如果伊博加碱这么神奇的话 生活不就容易多了? |
[21:03] | The drug doesn’t promise anything. You got to earn it. If a | 毒品本身提供不了什么 还是要靠脚踏实地 |
[21:07] | user doesn’t realize why he used in the first place, I mean, no power in the | 如果患者不晓得他自己嗑药的原因 |
[21:12] | world is going to make him stop. Right here is a good case in point. | 这世上就没什么力量可以帮他戒掉 这里就有个例子 |
[21:23] | So, you’re going? | 你要走了? |
[21:25] | Yeah. | 对 |
[21:28] | You sure that’s what you want to do? | 你确定要这样做? |
[21:30] | Yeah. This place just reminds me too much of Ed. | 没错 这里有太多关于艾迪的回忆 |
[21:38] | Look, I really wish you’d stay here a little longer. | 我真的希望你能在这多待一阵子 |
[21:42] | I can’t. | 我没有办法 |
[21:45] | You did a good job here, Mindy. | 你做的不错 蜜蒂 |
[21:49] | I’m still doing it. | 我会持续努力 |
[21:54] | What’s her story? | 她发生过什么事? |
[21:55] | Ed got her clean. Let me show you what she looked like two months ago. | 艾迪协助她戒除毒瘾 让你们看看她两个月前的样子 |
[22:02] | What are you doing here, Mindy? | 你为什么会来这 蜜蒂? |
[22:04] | Wanna get off. | 我想戒毒 |
[22:08] | I… I don’t got another run in me, but I can’t stop. | 我不想再嗑了 但是我就是停不下来 |
[22:15] | My name is Ed Burnell. I’m here to help you, Mindy. | 我叫艾迪 柏尼尔 我来这是为了帮你的 蜜蒂 |
[22:25] | This place is nice. Can I stay here, Ed? | 这地方真好 我可以待在这吗 艾迪 |
[22:30] | Yes. | 可以 |
[22:32] | ‘Cause you’re gonna take care of me, right? | 因为你会照顾我 对吧? |
[22:34] | Yes, I’m going to take care of you. | 是的 我会照顾你的 |
[22:43] | So, was it the ibogaine or the months she spent here? | 所以 到底是伊博加碱的功效还是因为她在这待了几个月 |
[22:46] | You don’t believe in ibogaine? | 你不相信伊博加碱 |
[22:48] | I don’t believe in miracles. | 我不相信所谓的奇迹 |
[22:50] | But Ed did? | 但是艾迪相信? |
[22:51] | Look, when Ed first came here, he was an asset to the place. And | 艾迪到这里后 可说是这里珍贵的资产 |
[22:56] | then he got… religious about it. You know, there’s a reason why Mohammed | 后来 他笃信伊博加碱的功效 |
[23:01] | kept his ass on the mountain. | |
[23:03] | It was safe there. The thing about recovery is | 这很安全 戒除毒瘾的关键在于 |
[23:08] | it only works for those who want it, not for those who need it. | 人们想要康复 而不是人们需要康复 |
[23:11] | But Ed came down from the mountain, and he brought the ibogaine with him. | 不过艾迪还是出现了 带着他的伊博加碱 |
[23:14] | Yeah, and he started pushing it on everyone. Sometimes he won, | 他开始向每个人推荐 有时他成功 |
[23:17] | sometimes he lost. | 有时失败 |
[23:19] | From one addiction to another. | 戒了一种 又染上一种 |
[23:25] | I can’t believe Doodles is dead. When did it happen? | 我不敢相信都多死了 发生什么事? |
[23:28] | We’re hoping you can help us find out. | 希望诸位可以协助我们发现 |
[23:31] | Yeah, according to Sunburst Taxi one of the drivers dropped off | 照日耀计程车行的说法 两天前有一个司机 |
[23:34] | the clown here two days ago. | 载了一位小丑到这 |
[23:36] | Yeah, that’s right. My son was having a birthday. | 没错 我的儿子办生日宴会 |
[23:39] | It’s my own little tradition. Birthdays, special occasions, I | 这是我个人的小传统 每当生日宴会 特殊场合时 |
[23:42] | always hire a clown. The kids love them. | 我都会找个小丑来 孩子们喜欢 |
[23:44] | Except this time, I think maybe we should’ve gone to Circus Circus. | 除了这一次 我想这次成了个大笑话 |
[23:50] | What do you mean by that? | 你的意思是 |
[23:51] | Well, we hired a clown – squirting flower, big floppy shoes and | 我们请了个小丑 – 喷水的花 松垮的大鞋 |
[23:56] | all that – what we got was a smackdown. | 最后居然来了场摔跤 |
[24:00] | Doodles was going through his clown bit, and, uh, then | 都多正在表演中 |
[24:05] | this mime comes through our kitchen, which at first we thought it was part of the act. | 这个默剧演员穿过厨房 刚开始我们以为这是表演的一部份 |
[24:13] | What the hell are you doing here? | 你在干什么 |
[24:28] | So, uh, I jumped in and broke it up and dragged the Mime into the | 我打断他们 并将那个默剧演员的拖进厨房 |
[24:33] | kitchen. I was going to call you guys… | 本来打算报警的 |
[24:35] | Mmm. | 嗯 |
[24:36] | …But he apologized and said that, uh, there was bad blood | 不过他道歉 说他和都多有些过节 |
[24:40] | between him and Doodles. And he gave me a hundred bucks for the damages, which | 并且给我几百块赔偿损失 |
[24:45] | I thought was a pretty stand up thing to do, so I let him go. | 我想事情到此就告一段落了 我就让他离开了 |
[24:49] | Did you get his name? | 你有他的名字 |
[24:52] | I did better than that. | 不只有名字 |
[24:54] | He, uh, told me he’d give me great rate if I ever wanted to upgrade from clowns. | 他告诉我 下次我还要请小丑时 帮他说些好话 |
[25:01] | And what time did Doodles leave? | 都多几点离开 |
[25:05] | The kids were really upset after the fight, so I took them out for | 在打斗后小孩们都很不安 所以我带他们去 |
[25:09] | ice cream. | 吃冰淇淋了 |
[25:09] | Doodles stuck around to help me clean up, and then he asked me | 都多待在这帮我清理 然后要我帮他 |
[25:13] | to call him a cab. | 叫辆计程车 |
[25:14] | Do you remember the name of the taxi company or the time of the call? | 你还记得是那家计程车行 或是叫车的时间 |
[25:18] | Well, he’d been such a good sport that I offered to give him a | 他帮了不少忙 所以我开车送他回家 |
[25:21] | ride home. I dropped him off at his place at around 8:30. | 大概 8:30 送他到家 |
[25:50] | Hey, excuse me. | 嘿 打扰一下 |
[25:55] | Take a look. | 看看这个 |
[26:06] | Look, you do have the right to remain silent, but unless you | 你有权继续保持沉默 |
[26:08] | want a trip to the station, I really wouldn’t keep it up. | 如果你想到警局一趟 |
[26:11] | You want to talk about Doodles, fine. | 你谈谈都多 好 |
[26:13] | Take a look at what that skeek did to me. | 看看这个他留下的伤痕 |
[26:17] | You got that at Maguires’? | 你从马歇尔家拿到的 |
[26:21] | Stick a mime and a clown in the same place, it’s like a cobra | 默剧演员和小丑犯冲 |
[26:24] | and a mongoose. | 眼镜蛇斗? |
[26:25] | You crashed Doodles’ party, he kicked your ass, and now Doodles is dead. | 你毁了都多的宴会表演 他教训了你一顿 现在他死了 |
[26:29] | I didn’t kill him. | 我没有杀人 |
[26:30] | You left a threatening message on his answering machine. You declared war. | 你在他的电话答录机里留下恐吓 |
[26:34] | Look, the creep was a parasite. When he wasn’t bad-mouthing me, | 这小人是个寄生虫 当我们还未交恶之前 |
[26:37] | he was horning in on my gigs. Every time I line up a job, “ring-ring,” Doodles | 他老是抢我的工作 每次当我电话来时 |
[26:41] | calls the mom, gets her to hire him, too. That’s money out of my pocket. So, | 都多都会打电话给经纪人 要她顺便雇用他 这就是为什么我的收入日渐减少 |
[26:45] | yeah, I figured a little payback was in order. | 我只不过 依彼之道 还之彼人 |
[26:48] | Yeah, what did you do after you left the Maguires? | 在离开马歇尔夫妇家后 你在做什么 |
[26:50] | I had a strip mall opening out of town. | 参加城外购物中心的开慕式 |
[26:52] | You didn’t stop by his house? You know, wait for him to come back? | 你没到他房子前 等他回来? |
[26:55] | No. I got two hookers in Pahrump who can verify. | 没有 我有两个妓女可以作证 |
[27:03] | We found prints belonging to three separate people in Ed Burnell’s | 我们在艾迪 柏尼尔车里找到三个人的指纹: |
[27:06] | car: His, Jamal the thief, and Mindy. | 艾迪 柏尼尔自己的 杰玛-偷车贼 还有蜜蒂的 |
[27:10] | He could have given her a lift. | 蜜蒂可能是搭便车 |
[27:11] | Except we found her print on a condom. | 我们在保险套上找到她的指纹 |
[27:13] | Well, she said she loved Ed. | 她说过她爱艾迪 |
[27:14] | Yeah? How much, I wonder. | 有多爱 令人怀疑 |
[27:24] | We’re looking for information on Mindy Dupont. This was her last known address. | 我们正在寻找蜜蒂都波特 这里是她最后出现的地方 |
[27:30] | Yeah, she’s here. | 她在这 |
[27:32] | Mind if we talk with her? | 介意我们和她谈谈话? |
[27:34] | You got a search warrant? | 你有搜索票? |
[27:36] | You don’t need a warrant just to talk. But if you want, we’ll go get one and come back. | 只是谈谈话应该用不着搜索票 如果你坚持我们会弄一张来 |
[27:41] | Hey, it’s a free country. | 嘿 这里是自由的国家 |
[27:44] | Yes, it is. | 没错 确实是 |
[27:54] | Mindy Dupont. We heard you cleaned yourself up. | 蜜蒂都波特 我们听说你已经戒毒了 |
[28:01] | I tried so hard. | 我之前这么的努力 |
[28:07] | He said I would feel again. | 他说我会再上瘾的 |
[28:12] | I never wanted to feel. | 我从没想再嗑药 |
[28:18] | Ed saved my life. | 艾迪拯救了我 |
[28:22] | How do you repay a favor like that? | 这就是你的报答? |
[28:25] | I tried. | 我试过了 |
[28:29] | We’re going to clean you up. | 我们会帮你戒除的 |
[28:31] | What if I don’t want to be clean? | 如果我不想戒呢 |
[28:32] | No. I’m going to help you. | 不会的 我会帮助你的 |
[28:38] | He was an angel. | 他如同天使 |
[28:43] | He gave me that stuff. | 他给我那药 |
[28:46] | And you didn’t want to get high anymore. | 从此就不会想再嗑药 |
[28:59] | Did you come here to remember or to forget? | 你是来这是为了忘记过去 还是重蹈覆辙 |
[29:06] | Well, the mime’s alibi checks out. He took polaroids, with the hookers. Strip | 查过那默剧演员的人证了 有和妓女们拍的拍立得 |
[29:10] | mall opened at 7:30. He didn’t leave Pahrump till the next morning. | 史崔伯购物中心在在7:30 开幕 直到隔天早上他才离开帕朗伯 |
[29:13] | Uh-huh. So that leaves us with what? | 就这样? |
[29:17] | Nothing. | 什么线索都没? |
[29:18] | Hmm. | 嗯 |
[29:22] | What about timeline? Mrs. Maguire gives | 时间点呢 马歇尔太太给的 |
[29:26] | Doodles a lift, getting him home around 8:30. | 送都多回家 大概是 8:30 |
[29:31] | As far as we know, he didn’t have another job that night. | 就我们所知 他当晚也没有其他的工作了 |
[29:34] | Doodles goes home, having performing all day for kids, wrestling with | 都多回了家 在为小孩们表演了一整天 跟默剧演员大打出手 |
[29:39] | mimes. His costume would’ve been a little skanky, yet he doesn’t change out of it? | 他的服装也该有点乱了 他没将衣物换下? |
[29:44] | Maybe he never got inside. | 也许他根本没进入屋内 |
[29:46] | And he walks around town in his clown suit until he gets killed? | 他穿着小丑服在城里晃 直到被杀害? |
[29:50] | Okay, what are the knowns? Um… Doodles was | 还有什么? 都多是窒息而亡 |
[29:53] | suffocated. We found yellow fibers up his nose. | 我们在他鼻孔中发现黄色纤维 |
[29:56] | Greg analyzed the semen stains on his boxer shorts | 葛瑞分析了他裤上的精液污渍 |
[30:00] | and found an unknown vaginal contribution in the sample. | 有阴道分泌物 |
[30:04] | Mrs. Maguire was the last person to see him alive. | 马歇尔太太是最后一个看见他活着的人 |
[30:11] | The night Ed Burnell was killed you never checked into the halfway house. | 艾迪 柏尼尔被害当晚 你正在半途之家 |
[30:16] | Mindy, we found a knife in your basket of clothes with Ed Burnell’s blood on it. | 蜜蒂 我们在你手提袋里发现了一把刀 衣服上有艾迪的血 |
[30:23] | Help us connect the dots. | 帮助我们厘清疑点 |
[30:27] | We all have this secret, terrible cave in our hearts, | 在我们内心之中 每个人都有个恐惧的深渊 |
[30:34] | and the more we try to escape it, | 我们越想逃离 |
[30:37] | the deeper we drive ourselves inside of it. | 却使我们自己越陷越深 |
[30:40] | This isn’t the halfway house, Mindy. You’re looking | 这里不是半途之家 蜜蒂 |
[30:43] | at a murder rap, so let’s talk specifics. | 你涉及了谋杀 谈谈那特效药 |
[30:47] | There were fifty-seven micrograms per milliliter | 在你尿液样本里 |
[30:49] | of monoacetylmorphine in your urine | 有相当程度的含量 |
[30:51] | sample. That means you were using for a while. | 这表示你使用了一阵子了 |
[30:57] | Ed gave me ibogaine. | 伊加博碱艾迪给我的 |
[30:59] | That was months ago. Where were you the night Ed was killed? | 这是几个月前的事了 艾迪遇害当晚你人在那? |
[31:02] | It was like Adam and Eve taking you to the movies except | 就像亚当和夏娃带着你去看电影 |
[31:09] | the movie was your life and you were watching it and in it at the same time. | 电影内容就是自己的人生 电影内容和真实人生同步进行 |
[31:15] | Why would you have a knife with his blood on it? | 为什么你会有把沾有他血的刀 |
[31:21] | I think Ed Burnell knew you were | 我想艾迪 柏尼尔知道你 |
[31:23] | using again and he was out there that night looking for you. | 又开始嗑药了 所以当天晚上他到那找你 |
[31:26] | The spirits… they protect you. | 神灵们 它们会保护你的 |
[31:32] | Well, you better hope so, because you’re under arrest for the murder of Ed Burnell. | 你最好开始祈祷 你因涉嫌谋杀艾迪 柏尼尔而被逮捕 |
[31:41] | Sara. Excuse me. Could you, uh, help me out? | 莎拉 帮个忙 |
[31:44] | Yeah, with what? | 好 什么事 |
[31:46] | A woman. I need you to process a female suspect for me. | 一个女性 我需要你帮我取证 |
[31:51] | Sure. | 当然 |
[31:53] | Palms down. | 手掌向下 |
[32:41] | Thanks. You can get dressed now. | 谢谢合作 你可以穿回衣服了 |
[32:44] | Samples from your suspect. There’s | 你的嫌犯的样本 |
[32:47] | nothing but a few track marks. No defensive wounds, no bruising. | 只看到几个针孔 没有伤痕 没有瘀青 |
[32:51] | Junkies usually bruise if you breathe on them too hard. | 吸毒者的皮肤太用力压迫就容易产生瘀青 |
[32:54] | She is a pile of twigs, very frail. | 静脉血管浮出 身体虚弱 |
[32:58] | What? | 什么 |
[33:01] | I haven’t seen you for a while, have I? | 我是不是有一阵子没看到你了 |
[33:03] | You see me every day. | 你每天都与我见面 |
[33:18] | It’s all yours. | 交给你了 |
[33:19] | Thanks. | 谢谢 |
[33:20] | So, we’re looking for clown sex… | 所以 我们在找 与小丑作爱 |
[33:24] | …and clown murder. | …和谋杀小丑 |
[33:55] | This fabric is consistent with the fibers we found in Doodles’ nose. | 这个布料和我们在都多鼻孔中找到的纤维相同 |
[34:03] | You notice how everything matches except this one pillow sham? | 注意到了吗 这个枕头样式不同 |
[34:08] | Yeah. | 对 |
[34:13] | The white-faced clown with a pillow covering | 一个盖在涂满白色小丑装的枕头 |
[34:15] | his face. There must’ve been some transfer. | 应该会沾上点东西 |
[34:18] | If a pillowcase like that had grease paint on it, would you throw it out? | 如果枕头套上沾上漆 你会丢那? |
[34:22] | I’d clean it first. | 我会先清洗它 |
[35:26] | You lied about driving the clown home. He was in your bedroom. | 开车送那小丑回家是谎话 他在你的卧室 |
[35:33] | DNA on his boxer shorts indicates that you had sex with him. | DNA测试证明你和他有染 |
[35:37] | We checked with the Buddy Ween Agency, | 我们查过了巴帝小丑公司 |
[35:41] | and, uh, you hire clowns on a fairly | 你非常规律的雇用小丑 |
[35:45] | regular basis: Four, five, six times a year. | 一年四五六次 |
[35:50] | That’s a lot of clowns. | 真是不少小丑 |
[35:52] | I already told you. I like clowns. | 我告诉过你了 我喜欢小丑 |
[35:56] | I think you like them more than most people. | 我想你对小丑有特别的癖好 |
[36:07] | Mr. Maguire, I hate to tell you this, but while you were | 马歇尔先生 我不得不告诉你 |
[36:10] | off driving the other kiddies home, your wife was doing the clown. | 当你载小孩出去时 你的老婆和小丑发生关系 |
[36:14] | We figured you must’ve walked in on them… in flagrante. | 我们断定你走进时…看见他们 |
[36:21] | My wife! | 我的妻子 |
[36:33] | You stripped the body and dumped it in an area frequented | 你将他衣服剥光 抛弃在变装癖经常 |
[36:36] | by transvestites, hoping that it would just… go away. | 出入的地方 希望这件事就这样…消失 |
[36:40] | Another forgotten sex crime. You covered your tracks. You | 另一个被遗忘的性犯罪 你掩埋了车胎痕迹 |
[36:46] | cleaned the house. You washed | 打扫了房子 清洗枕头套 |
[36:49] | that pillowcase. What I don’t understand, though… | 有一点我不了解 |
[36:58] | why did you keep the clown suit? | 为什么你把小丑装留下 |
[37:06] | You don’t understand. Merrill and I have been married nine years. | 你不了解 我和玛丽尔已经结婚九年了 |
[37:11] | We have two kids. | 生了两个小孩 |
[37:12] | Not much left to get excited about? | 已经没什么使人兴奋的 |
[37:16] | I love my wife. | 我爱我的妻子 |
[37:19] | When Al wore the suit… | 当艾尔穿起那套服装 |
[37:21] | it worked… and it was good. | 发生效果了…那很棒 |
[37:29] | If you found something that got you off… | 如果你找到些东西让你兴奋的 |
[37:33] | wouldn’t you keep it? | 为何不留下来 |
[37:38] | Man, there is something so heartbreaking about a woman with raggedy drawers. | 一个女孩子的衣物破破烂烂的 令人心痛 |
[37:42] | Mm-hmm. | 嗯 |
[37:48] | Grissom. We’ve gone through all Mindy’s stuff twice. | 葛利森 我们检查过蜜蒂的衣物两次 |
[37:51] | There’s no trace of blood. | 找不到血迹 |
[37:53] | It doesn’t make any sense if she disposed of the | 这不合理 她丢了血衣 |
[37:55] | clothes, she’s not just gonna forget about the knife. | 却忘了丢掉刀子 |
[37:58] | Hey, guys, got a male DNA skin sample collected from Mindy’s hair. | 在蜜蒂发中找到一个男人DNA样本 |
[38:03] | Burnell? | 柏尼尔 |
[38:04] | Yes and no. The blood is Burnell’s, but the skin belongs to another guy. | 也对也不对 血迹是柏尼尔的 皮肤却是另一个男人的 |
[38:08] | Do we know who? | 知道是谁? |
[38:09] | The gods of CODIS have blessed us with a hit: Riley “Boom-Boom” | CODIS 的高手们提供了一个线索 |
[38:14] | Renaldo, proud owner of two assault and battery | 雷利 “碰碰” 雷纳多 |
[38:16] | charges and a possession with intent to distribute. | 强奸 持有并意图贩卖毒品 |
[38:19] | Current occupation: Apartment manager. | 目前职业 : 公寓管理员 |
[38:22] | What do you bet Boom Boom’s estate is on the corner of Washington and D Street? | 我敢说这公寓是靠黑市生意赚来的 |
[38:27] | Renaldo was Mindy’s landlord? | 雷纳多是蜜蒂的房东 |
[38:28] | That’d make her a bag-bride… a strawberry. Paid her rent | 这使她出卖肉体 另一种付租金的方式 |
[38:33] | horizontally. As long as a dealer keeps a | 药头提供毒品给吸毒者 |
[38:35] | strawberry high, the strawberry does whatever the dealer wants. | 吸毒者任药头为所欲为 |
[38:47] | Las Vegas Police. Open up. | 拉斯维加斯警局 开门 |
[38:55] | Riley… you said I could have a taste when we were done. Riley! | 里雷 你说过搞完要让我尝一口的 |
[39:00] | Shut up, sunshine. | 闭嘴 |
[39:03] | Nice. We keep Mindy for a couple of hours, and you’ve already moved on. | 好 我们居留了蜜蒂几个小时 发现你有嫌疑 |
[39:07] | What’s the matter? Lose faith in Mindy? She always comes back to you. | 怎么了 对蜜蒂没辄了 她总是来找你 |
[39:12] | Guess Burnell was bad for business, huh? | 柏尼尔碍了你的路 |
[39:22] | Yeah, old Ed gets enough people in the ‘hood clean, you get no love. | 艾迪帮了不少人戒毒 你失去了炮友 |
[39:26] | Riley… I need it. | 里雷…我要 |
[39:31] | I said shut up. | 我叫你闭嘴 |
[39:37] | Mindy didn’t need it anymore, right? That’s why you helped her remember. | 蜜蒂再也不需要毒品了 是吧 所以你要她再想起来 |
[39:44] | I don’t need that anymore. | 我再也不需要了 |
[39:49] | What do you mean, you don’t need it? | 什么意思 你不需要了? |
[39:51] | Just one more, and that’s it. | 再一次就好 到此为止 |
[39:56] | Burnell wasn’t hard to find, was he? | 柏尼尔并不难找 是吧 |
[39:59] | Yo, man… that jackass who be messin’ with Mindy is back… | 嘿 别再纠缠蜜蒂了 |
[40:14] | You’ve got nothing on me. | 你没有任何证据 |
[40:16] | Yeah, we do: Burnell’s blood on your skin. | 有 在你皮肤上柏尼尔的血液 |
[40:20] | So, come on, let’s go, let’s go. Come on, you have the | 所以 来吧 跟我们走吧 |
[40:23] | right to remain silent. Anything you say… | 你有权利保持沉默 任何你所说的… |
[40:25] | Yeah, yeah, yeah. | 好 好 好 |
[40:30] | It’s her choice, right? | 这是她的决定 不是吗? |
[40:33] | Unfortunately. | 不幸 |
[40:37] | What do you want to do, take her to lock up? | 你想要干嘛?将她上手铐? |
[40:40] | Lateral move. She’s already there. | 晚点再来吧 她也走不了 |
[41:00] | One guy’s dead. One guy’s going to jail. | 一个人死了 另一个入狱 |
[41:08] | Well, you’re free to go. | 好了 你可以走了 |
[41:11] | Go where? | 走到那去? |
[41:40] | You got my message. | 你收到我的留言了 |
[41:42] | Yeah. You sounded hungry. I was thinking… dinner at the Bellagio. | 听来你饿了 我打算到贝拉吉欧用个晚餐 |
[41:49] | All right. | 好的 |
[41:57] | What are you in the mood for? | 想来点什么? |
[42:00] | Room service. | 房间服务 中译:西夏人影视工作室 校正:wk120 欢迎大家给我提供意见,谢谢!!! 献给我最爱的老婆――娇娇 |