Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 23.976
[00:18] Ready to go? I’ll get the paper, you get the car. 准备好了吗?我去拿报纸,你去开车。
[00:56] Early morning call-out, the worst. 一大早就要出现场,这是最糟糕的事情了。
[01:00] Where did you come from? 你从哪儿冒出来?
[01:01] Home. 家里
[01:03] Did you get any sleep? 你昨晚有睡吗?
[01:04] No. You? 没有。你呢?
[01:04] About a half an hour. 睡了大约半小时。
[01:06] I was watching the world series of poker. 我正在看国际扑克牌比赛。
[01:08] Waiting for Sam Farha to light his cigarette. 等待着Sam Farha点他的烟。
[01:12] Ever been to the Acid Drop? 去过 Acid Drop 没有?
[01:13] I try to avoid those places. 我尽量不去那些地方。
[01:15] The victims were the owners. Mike Trent and his wife Laurel. 受害者是那里的主人。Mike Trent 和他妻子Laurel.
[01:20] Both shot execution-style back of the head. A neighbor walking the dog found ’em. 都是在处死形式地被打中后脑致死。 一邻居溜狗时发现了他们。
[01:25] Mike used to own a semi-pro hockey team with Mick 生前和另一个人一起拥有一支曲棍球队
[01:28] some other guy. He made a ton of money, sunk it 他赚了很多钱,他全部把钱投进
[01:30] all into clubs like Acid Drop, uh, Psychedelic Hoe-Down… 了俱乐部,像Acid Drop,呃,Psychedelic Hoe_Down
[01:35] Captain Brass. Brass 上尉。
[01:36] …fun joints. …娱乐场所
[01:39] Looks like they never got out of the driveway. 看来他们还没有离开停车道。
[01:45] She dropped where she was shot, but he looks like he was dragged. 她就倒在她被射死的地方,但他看来被移动过。
[01:53] You drag a body away to hide it, not down a driveway for the world to see it. 通常都是移动一具尸体来把他藏起来, 而不是移到车道让全世界都看见。
[02:00] Unless that was the point. 除非就是为了那原因。
[02:04] CSI 4×15 – Early rollout by Kornifex
[02:47] Bling-bling. 卖眼花
[02:49] The ol’ trophy wife. 那个不凡的妻子。
[02:51] You think? 你认为吗?
[02:53] Classic Vegas. He pays for her boobs, tummy tuck, Prada, 维加斯的经典,他出钱为她隆胸,收腹,Prada牌物品,
[03:00] weekly spa, french manicure. And she’s just hanging on his arm like she belongs. 一周一次温泉浴,法式子甲纹。 她紧紧地拥着他手臂就像他也是属于她的。
[03:08] Tell us how you really feel, Catherine. 告诉我们你真正的感受,Catherine.
[03:09] Oh, it’s gross. I wouldn’t want to be her for the world. 噢,太脏了。我根本不想干她那套。
[03:13] I wouldn’t mind being her for a day, I guess. 或许我也不会介意成为她一天的。
[03:16] Well, not this day. 不是今天。
[03:17] No. 不是。
[03:18] Looks like it was just the two of them. 看来就他们是两人了。
[03:21] Nobody I know lives like this with kids. 我知道的没有人像这样会和孩子一起生活。
[03:28] I’ve been here for twenty minutes. What’s the code? 我已经在呆在这里20分钟了,密码是什么?
[03:31] You on the East Coast looking for a sunset? 你在东海岸寻找日落吗?
[03:34] I am. 是啊。
[03:34] You’re at the wrong gate. Drive back down the road, make 你走错门了。开回刚才的路,
[03:38] three lefts. When you get to the main gate, speak 向左转三个弯。当你到达大门时,告诉
[03:41] to Officer Ray and tell her you’re with the crime lab. When you Ray警官,你跟犯罪实验室一起。当你
[03:44] get to the scene, make sure I’m the first person you speak to. 到达现场,第一个找我。
[03:47] Okay. 好的
[03:53] Mike Trent?
[03:54] Mm-hmm. 恩。
[03:55] Boy, he’s a big dog in the club world. Rumour is he paid Lil’ Kim 小子,他是一个大客在俱乐部的世界里。 据说一次他给了Lil’ Kim
[03:59] $10,000 one time just to walk into one of his clubs, turn around and walk back out. 1万元仅仅是走进他的一间俱乐部,转个圈就出来了。
[04:03] Yeah, I heard Jah Rule gets the same fee. 是啊,我听说 Jah Rule 拿到了同样的钱。
[04:06] It’s what I heard. 这是我听说的。
[04:09] Hey, uh, let me have one of those, Sara. 嘿,呃,给我一件吧,Sara。
[04:13] Sorry, last one. 不好意思,最后一块。
[04:14] You have a cold, Sara? 你感冒了吗,Sara?
[04:17] I’ve been feeling a little run down lately. 我最近觉得有点筋疲力尽。
[04:19] Okay, it’s a gated community. The main gate has a guard all the time. 好了,这是一个门闭的小区。大门随时都有一个警卫。
[04:22] The resident gate is at the north end, has punch-key access. 居民的门在最北边,有一个密码按键的出入。
[04:26] Those are the only two ways in and out of this place. 这是进出这个地方的两条仅有的路。
[04:30] I thought you moved into communities like this for this not to happen. 我以为你搬进这种小区就是为了不要发生这种事。
[04:35] Hey, Grissom. What do you got? 嘿,Grissom.你找到什么了?
[04:38] So far, an empty briefcase and a purse. 目前为止,一个空的公文包和一个手提包。
[04:41] You want us to take the perimeter? 你要我们看一下周围吗?
[04:43] Yeah, please. Catherine and Warrick are inside. 是的,拜托了。Catherine 和 Warrick 在里面。
[04:45] The bodies were found on the driveway, so any 尸体是在停车道上找到的,所以任何
[04:47] evidence of the killers is going to be out here. 凶手的证据都将会在外面这里。
[04:49] I’ll check the rear for any sign of forced entry. 我去检查一下后面,看看有没有任何闯入的痕迹。
[04:54] I’ll take the side yard. 我去检查旁边的院子。
[04:57] You just get off a shift? 你刚刚下了班吗?
[04:58] Catherine called me. I’m here to help with the case. Catherine 打电话给我。我来帮一下。
[05:01] You look like a man who just rolled out of bed. You all right? 你看上去刚从床上起来,你没问题吗?
[05:03] Yeah, why? 是啊,为什么这么问?
[05:05] Tshirt, sneakers. You’re already a half hour T恤,运动鞋。你已经迟到了一个半小时。
[05:07] late. Grissom will rip you a new one if he sees you like that. Grissom 会把你宰了如果看见你这个样子。
[05:10] Serious? 你是认真的?
[05:11] Yeah, it’s not a rebel game. It’s a crime scene. 是的,这不是一个捣乱的游戏,这是一个犯罪现场。
[05:13] See, this is what I’m talking about right here. 看,这就是我说到的这些。
[05:18] The battery’s not changed kit’s open. It’s 电池没更换,工具箱打大开,
[05:22] not stocked; no swabs. Did you sterilize your equipment after your last case? 不齐备,没有棉签, 你有没有在上一个案件结束后消毒你的器械。
[05:26] Uh, no. 呃,没有。
[05:30] See, you know when I’m on call because my clothes are folded next to my bed. 你知道玛,如果我准备好时, 我的衣服都叠好放在我的床边。
[05:33] Shoes, jacket, ball cap, bottle of water, pen, paper, Thomas Guide, next to the phone. 鞋,外套,帽子,一瓶水, 笔,纸,地图,都放在电话旁边。
[05:39] That way, if I get a call at 3:00 in the morning, I’m not scrambled. 这样的话,如果我在凌晨3:00接到电话, 我也不会手忙脚乱。
[05:41] Everything’s there before the phone rings. 在电话铃响以前,所有东西都准备好了。
[05:44] My game is tight, like my trunk. Check it out. 我的计划很周全的, 就像我车尾箱子。来看看。
[05:51] Camera case, tripod, film is in the fridge. Markers, 摄像机的盒子,三角架,胶卷在冰箱里,墨笔,
[05:55] check. Extra field kit, fully stocked, sterilized. 其它的野外工具,用具齐全,已经过消毒的。
[05:59] Shoeprint lift kit, wet weather gear. Files “mama. ” Forms for days. 取鞋印的工具,雨天应用物,”mama” 文件,每天的表格。
[06:06] First call form, first officer form, consent to 第一个接到的电话的表格, 第一个到达现场的警员的表格,搜查令,
[06:09] search, bird’s eye view inside, bird’s eye view outside. 内外的观察记录。
[06:13] It’s down to how I like my lunch. Picking up what I’m putting down? 下至我对午餐的态度。 学到什么没有?
[06:16] Yeah. See, no one ever told me. 好。你知道,从没有人告诉过我。
[06:18] You’ve been told. 刚刚有人告诉你了。
[06:20] Yes, sir. 是的,长官。
[07:14] No sign of disturbance in the rear. 后院没有被扰乱的迹象。
[07:17] Cigarette butts. Orange peel, seeds. Lying in wait, maybe. 烟头,橘子皮,核。也许躺在这里等着。
[07:24] You still sucking on that same cough drop? 你口里还是含着那一片止咳片?
[07:26] Yeah. I’m a… a slow sucker. 对,我是个。。。爱回味的人。
[07:31] So, assuming the killer didn’t live in the community, how did he gain entry? 那么,假设凶手不住在这居住区,他是怎么进来的?
[08:21] Crime occurred in the driveway. Nothing to 凶案发生在停车道上,没有
[08:23] indicate that the suspects were inside the house. 任何证据证明疑犯曾进过房子。
[08:26] Yes, ma’am. I got it. So, then, what are we looking for? 是的,长官,我知道。那么,我们在找什么?
[08:30] Anything inside that’ll make the outside make sense. 里面的什么东西对外面发生的事有帮助的就找那些。
[08:34] On your hands and knees. Check the carpet for trace. 趴在地上,检查地毯上的痕迹。
[09:10] Hey. Greg. I’m going to need you to photograph something. 嘿。Greg。我需要你来照一些照片。
[09:14] Why, what’d you find? 怎么了,你找到什么?
[09:16] It’s what I didn’t find. 是我找不到的东西。
[09:20] Well, I found something. Blood. 我找到了一些东西。血。
[09:24] Blood? Where? 血?哪里?
[09:34] Ooh, I also found some videos. Looks like amateur porn. 噢,我也找到了一些录影带。像是业余拍的色情录象。
[09:40] Porn. That figures. “Sunburn Sin”. Ooh. 色情录象。从封面可以看出来。”Sunburn Sin”。
[09:45] “Starring Laurel Lust. ” That’s Laurel Trent. “主演Laurel Lust”,就是Laurel Trent.
[09:54] Isn’t that the wife? 不就是那个妻子吗?
[09:55] Yeah. A few years back. “A Goode/Mike T. Production. ” “Mike T” as in 是的。 几年前的。 “Goode/Mike T 出品”。”Mike T” 是
[10:02] Mike Trent? Well, I bet he seduced her, and then he produced her. Mike Trent?那么,我敢打赌, 他诱惑了她,然后拍了她的色情录影带。
[10:11] Laurel Trent definitely had some work done. Laurel Trent 肯定曾经隆过胸。
[10:14] Implants which she later had removed. She has 后来她又不要了。她有
[10:17] a four-centimeter-long scar at the edge of the 一个4厘米长的伤口在乳晕边
[10:19] collapsed fibrous capsules in both breasts. 在两边的乳房上。 伤口是植入和提取纤维填充物而造成的。
[10:23] Fascinating. Cause of death? 非常吸引人。这是死因吗?
[10:24] I was just getting to that. Two gunshot wounds to the back of the 我刚要说到那。 在后脑有两处枪伤。
[10:28] head, just like her husband. Close range. Either 就好象他丈夫一样,短距离。
[10:31] one immediately debilitating and fatal. I sent the bullets to the 随便一颗就可致命。我把子弹给了实验室。
[10:35] lab. But this is why I sent for you. 但这是我找你的原因。
[10:44] Stun gun burns? 眩晕枪的孔?
[10:51] If you’re close enough to stun him, you’re close enough to shoot him. 如果你近得可以把他电晕,你就可以射击他。
[10:55] And we suspect that there were two assailants. 我们怀疑有两名攻击者。
[10:57] Well, maybe they were trying to buy time. 也许他们想争取时间。
[11:01] For what? 为了什么?
[11:05] Now the first order of business is to kill the Trents. 现在交易的第一步是杀Trent夫妇。
[11:08] Then the suspect go upstairs and rip off those jewelry. 然后疑凶上楼去取那些珠宝。
[11:12] And they’re all on bikes. It’s a little low rent don’t you think? 而且他们全部是用自行车的。 你不认为这样的租金会便宜些?
[11:16] Yeah, I don’t think in a neighborhood like this if you burn away out of here it will 是的。在这样的居住区, 如果你高速地离开会引起很多注意。
[11:19] cause a lot of attention but if you roll quietly away on a bike. 但如果是静悄悄的骑着单车离开,我认为就相反。
[11:23] Yeah. No one’s arised. Okay I get it. 是啊。没有人出现。好的,我知道了。
[11:26] This is the resident gate that Greg called me 这就是居民的出入口,Greg 就是在这里打电话给我
[11:28] from; he couldn’t get in. He needed a code. 他进不来。他需要密码。
[11:30] Sara did find an orange peel in the side yard. What do you think, sticky fingers? Sara 在旁边的院子里找到一些橘子皮。 你怎么看,手痒吗?
[11:35] Does citrus illuminate? 橘子皮液发光吗?
[11:37] Sure it will, if it’s derivatized. Do you have any fluorescent reagents? 如果有防腐剂,当然会。你有荧光试剂吗?
[11:40] I’ve got ANTs. Not the insect. 我有ANTs,不是昆虫。
[11:43] – Amino-Naphthalene Trisulfonic acid. – Trisulfonic acid.
[11:46] You’re trying to stump me. I can feel it. 你想让我为难,我能感觉得到。
[11:47] Let me check it out. The ants should make it light up under the ALS. 让我来看看。ANTs 应该能让它在ALS下发光。
[12:10] One, three… five and six. In some configuration. They had the code. 1,3…5 和 6。是由这些数构成的组合。 他们有这密码。
[12:20] We’re mid-case. Why do we have to do this now? 我们处在案件的中间。 为什么我们一定要现在做这事呢?
[12:23] I have to get this evaluation in, or I’m gonna get written up. 我一定要递进这份评价, 不然的话我将要被处分的。
[12:26] Okay. My goals. Mm… oh, all right, okay. 好吧。我的目标。呃…噢,好吧,好的。
[12:34] For starters, I’d like two consecutive nights off. I would like 首先,我希望有两个连续的晚上休息。我希望
[12:37] to cut my triples down to ten a year instead of the usual 可以把我们的三人组的出更率 减少到每年10次而不是通常的
[12:40] twenty, and, uh, I would love to 20次,还有。呃,我希望找到
[12:43] find a reliable baby-sitter, so I could have myself some kind of a personal life. 一个可靠的婴儿保姆, 那我就可以有一种个人生活。
[12:48] You don’t have a personal life? 你没有一个私生活吗?
[12:49] I… write this down: I haven’t had sex in six – no – seven months. 我…把这个写下来:我已经6, 不,7个月没有性交了。
[13:02] How can I help? 我能怎么帮你?
[13:05] You. Advance, I mean. Do you… 你,晋升,我是说。 你有没有…
[13:09] have any interest in changing sections in the lab, for instance? 一点兴趣,例如,在实验室里换换部门?
[13:12] Gil, how do you do this? Honestly, how do you juggle scheduling and vacations and… 你是怎么做的?老实说, 你是怎么在安排时间表和假期休息…中掌握好时间的?
[13:18] The goal of any supervisor is to teach someone 任何上级的目的都是要教育一些人
[13:21] how to take his place someday. Are you going someplace? 怎样在某天去代替他的位置。 你要调走吗?
[13:25] You never know. 是个未知数。
[13:26] Are you considering me? 你在考虑我吗?
[13:28] Why not? You’re certainly qualified. But… a CSI who uses the 为什么不呢?你非常合乎条件。 但…一个 CSI 人员利用
[13:35] DNA lab to establish her own paternity… DNA实验室去开始研究她自己的父亲。。。
[13:39] calls into question… her judgment, don’t you think? 会让人对她的判断产生疑问, 你不这样认为吗?
[13:54] You’ve left that out. Are you covering for me? 你已经把它抽起来了。 你是在为我掩盖吗?
[13:58] I believe that we’ve dealt with this issue, handled it 我相信我们已经处理好这个问题了,
[14:01] internally. As far as I’m concerned, it’s dead. 在内部解决了。就在我这方面说,问题已不存在了。
[14:04] Besides, you’ll never do it again. 不过,你也不会再干这种事了。
[14:07] So just sign your name by the red “X.” 所以只要在红色的‘X’旁边签名就好了。
[14:13] Before I sign, um, since we’re putting all of our cards 在我签名之前,呃, 既然我们都摊开来说了
[14:16] on the table, there’s something you should know. 一些事情你应该知道。
[14:20] Sam Braun wrote me a check, and… I cashed it. Sam Braun 写给我一张支票, 而且…我把它兑现了。
[14:30] For how much? 多少钱?
[14:32] Enough to where Lindsay and I can do 足够我和Lindsay做任何事
[14:36] anything and… not enough to where we can do nothing. 没有什么不够的。
[14:40] Sam Braun was a murder suspect in one of your cases. Sam Braun 曾经是你的一件案子的杀人疑凶。
[14:43] How does this not look like a payoff? 这看上去怎么能不像一次贿赂呢?
[14:45] I consulted an attorney. It is a check from a father to a 我咨询过律师。 这是一张父亲给女儿的支票。
[14:48] daughter. It is completely out of departmental jurisdiction. 这完全在部门的权限以外。
[14:51] What about conflict of interest? Not just for you but for this lab. 那利益冲突怎么办? 不仅仅是为你,而是为这个实验室。
[14:54] Gil, I would never compromise you or the lab. Gil,我从不会令你或这间实验室处在妥协的境地的。
[14:56] Maybe not legally, but ethically? 也许不是在法律上,在道德上呢?
[15:06] What else should I know, Catherine? 还有什么我应该知道的,Catherine?
[15:09] That’s everything. 就这么多。
[15:26] Talk to me. 说话。
[15:27] Orange peels, seeds, cigarette butts. I’m logging them in and moving them to DNA. 橘子皮,核,烟头。 我正把它们上簿,然后对它们进行DNA检测。
[15:32] Okay, so you’ve gone through her purse, uh, her wallet… 好,那你已经彻底检查了她的手提包, 呃,她的钱包…
[15:36] Yeah, everything’s there – money, credit cards. 是的,所有东西都在这里 — 钱,信用卡。
[15:39] What about the briefcase? 那那个公文包呢?
[15:40] Empty. Stop. I-I got a system here. I 空的。等一下,我这里有个办公系统。我
[15:43] found this wadded up in her purse. It’s a release form permission to 发现这个卷起塞在她的手提包里。 是一张由 Drake 发行的
[15:46] shoot an adult movie at the Acid Drop from Drake the 在Acid Drop拍摄成人电影的许可证。
[15:49] Snake productions. Signed by a Drake Snow. Drakd Snow 签名。
[16:14] I need to see your boss. 我要见你的老板。
[16:16] Follow me. 请跟我来。
[16:18] Tonight’s for Mike. We pay our respects by ringing the register. Now, 今晚为了悼念 Mike,我们把收银机摇响。 现在,
[16:23] I don’t mind if you’re talking, just as long as they’re drinking. Watch the doubles… 我不介意你们在谈话,只要他们在喝酒。 要关注那些打双喝的…
[16:30] Uh… 呃…
[16:34] Watch the doubles. Be smart. You do that, we’re gonna 关注那些打双喝的人。醒目点。 你来干,我们准备
[16:37] take this party through till 6:00 in the morning. And most importantly, have fun. 把这个派对一直开到早上6点。 最重要的是,大家高兴。
[16:42] Go make some money. See you later. 去赚钱吧,一会见。
[16:44] Thanks. 谢谢。
[16:48] You here about Mike? 你来这是为了Mike?
[16:49] Yes, I am. 没错。
[16:52] Let’s go somewhere private. 我们去个私人一点的地方吧。
[16:54] Sorry for the inconvenience, everybody. When you come back, next bottle’s on me. 给你带来不便实在是不好意思。 你回来后,下一瓶算我的。
[16:58] Great. 太好了。
[17:00] Thanks, chief. We’re going to shut her down for about half an hour. 谢谢主管。我们大概要这房半个小时。
[17:02] Well… this is private. 这就是私人的地方吗?
[17:06] It was, um… it was a real shock, you know? Mike and Laurel 这实在是,呃…太让我吃惊了, 你知道吗? Mike 和 Laurel
[17:10] getting killed like that. But I got to say, if they 被那样杀害了。 但我不得不说,如果他们
[17:12] had a choice how to go out, it would have 可以选择的话,他们还是会
[17:14] been together. For him, the sun rose and set with her. 会在一起。对他来说,和她是生死与共的。
[17:20] He didn’t treat her like a trophy wife? 他没有把她当成是用来装饰的妻子?
[17:22] No. You kidding? No. He got her off the VHS covers, and she made a home for him. 没有。你在开玩笑吧?没有。 他在录影带封面上把她取出来,而她就给了他一个家。
[17:30] Have a seat. 坐啊。
[17:33] Um, and what was, uh… what was your professional affiliation with him? 呃,你和他的工作有什么联系?
[17:40] I run his clubs. Ever since he got out of the partner business with Kyle Goode. 我经营他的俱乐部。 自从他和他的生意伙伴Kyle Goode散伙以后。
[17:46] Have you seen this Mr. Goode lately? 你最近有见过这位Goode先生吗?
[17:49] He shows his face every once in a while. I just try to keep him away 你总是没个一会就出现一次。我就把他从
[17:52] from Mike, you know? As much as humanly possible. Mike 身边赶走的,你知道吗? 尽我最大的能力把他赶走。
[17:57] And… What about this Drake Snow guy? 那么…Drake Snow 这个家伙呢?
[18:02] Drake? Drake the Snake. I, uh… I hired him. Drake? Drake the Snake。我,呃…我聘请了他。
[18:06] He’s harmless. He saw one Ron Jeremy movie. Now the guy just sees dollar signs. 他没有什么害处。他看了一部Ron Jeremy的电影。 现在这个家伙只认钱。
[18:11] Uh, and how did he get along with the Trents? 呃,他个Trent夫妇相处得怎么样?
[18:16] Why don’t you go ask him? 你为什么不去问他自己呢?
[18:19] Reading my mind. 知道我在想什么。
[18:20] Mm. 嗯。
[18:23] You, uh… you never gave me your name. 你,呃…你还没告诉我你的名字。
[18:26] Oh. Catherine. 噢。Catherine.
[18:28] Catherine.
[18:30] Willows.
[18:33] Chris Bezich.
[18:34] Chris Bezich.
[18:36] Come on. 过来。
[18:38] Mike and Kyle, they made all their money out of Laurel taking it off. Mike 和 Kyle,他们都是利用Laure 脱衣来赚钱。
[18:41] She-she was a cash register in panties is what she was. 她是一棵穿着内裤的摇钱树。
[18:44] And you wanted in? 你也想加入吗?
[18:46] No. Trust me. The last thing that I wanted was to be partners with 不。相信我,我最不想干的事就是和Mike合伙。
[18:50] Mike. Guy’d… would chew you up and spit you out soon as look at you. And Kyle… 那家伙一见到你会把你嚼烂, 并对你吐口水直到你出门口,还有,Kyle…
[18:54] Guy’d tell you right to your face he’s sticking it to you. Pasadena, 他会当你面告诉你,他在缠着你。
[18:58] baby. I got my own plans. I-I just… I just need a location. One location. 我有我自己的计划。我只是…我只需要一个落脚点。 一个落脚点。
[19:03] And what? Mike didn’t agree to it? 然后怎么样?Mike不同意你的看法?
[19:07] Didn’t ask him. Last time I asked him for something, he took a swing at me. 我没请示他。 上次我请示他一些东西,他拒绝了我。
[19:11] Get the hell out of my… 滚出去…
[19:12] I just want the same shot that you had, Mike. Laurel said that… 我只想要和你那一样的照片,Mike。 Laurel 说。。。
[19:16] You two aren’t in business anymore. 你们在生意上再也没有联系了。
[19:20] In the kitchen, you said? 你是说在厨房?
[19:21] Yeah. So, I wasn’t going to make that mistake 是的,所以我不会再犯同样的错误
[19:23] again, so I had to try something different. 所以我要尝试一些不同的方法。
[19:25] So, I pulled a Geffen. I went straight to Yoko. 所以我找了Geffen。 直接去了 Yoko.
[19:29] Oh, you gave Laurel the release form. 噢,你给了Laurel那张证书。
[19:32] Yeah. She was going to give it to Mike. He was going to sign 是的。她打算交给Mike。他就会在上面签名,
[19:35] it, and they were going to get it back to me. So much for that. 然后他们会把它给回我,就这么多。
[19:38] All right. So, uh, listen, Drake. I’m going 好吧。呃,听着,Drake。我将会帮你
[19:40] to help you get that dream shot. 得到你梦想中的照片。
[19:42] So that when you do get into the porn biz, 那么当你真正进入色情业时,
[19:44] you won’t have a murder rap hanging over your head. 你不会有一个凶手的帽子戴在你头上。
[19:46] Here. Crime Scene 101. Stick this in your mouth. 这里,犯罪现场的基本知识。 把这个放在你的嘴里。
[19:52] Hey, you can set ’em right there. 嘿,你可以把它们放在那里。
[19:54] Can’t believe that there’s this many abandoned bikes in Charleston Hills. 真是不敢相信在Charleston Hills 有这么多被遗弃的自行车。
[19:58] These were found in the alley behind the fire department, so check them out. 这些是在消防队后面的小巷找到的, 把它们检查一下吧。
[20:15] Sugar on the handlebars of both bikes. Just like the keypad. 指纹在这两辆车的车把上都有, 就像那键盘一样。
[20:19] So we may have our getaway bikes. 那我们或许有了那两辆逃跑用的单车了。
[20:21] We could check the serial numbers, but they’re usually not recorded. 我们可以检查一下序号码, 但它们通常都没有记录。
[20:28] You know what? I got an idea. 你知道吗?我想到了一个办法。
[20:30] Hmm? 啊?
[20:33] What are you doing? 你干什么?
[20:40] Get me a pair of tweezers, will you? 给我一个镊子,好吗?
[20:54] Now how did you know that receipt was in there? 你怎么知道单据在那里?
[20:55] Well, I used to read point spreads. Now I read books. 我过去常常看比分差数,现在我看的是书。
[20:58] Good for you. Bad for Ross Davis, though. 对你是好的, 但对Ross Davis就不是好事了。
[21:04] This is a little intense for getting my bike stolen. I already got a new one. 对我的单车被盗了,这有点过分了。 我已经买了辆新的了。
[21:08] Did you report it? 你有报案吗?
[21:09] No. You’re kidding me, right? I got jumped, man. 没有,你在取笑我吗?我被人拦路抢劫了。
[21:12] By whom? 被谁?
[21:13] By two bucked-ass brothers. They were both yoked as hell. 被两个大力壮汉。他们两个都很庞大。
[21:16] Ripped. I thought for a second they were going to kill me. 我那时还以为他们想要杀了我。
[21:26] Something wrong with your neck? 你的脖子有问题吗?
[21:27] Man, it’s killing me. I don’t know what the hell they hit 痛死我了。我不知道这他们用什么打我。
[21:30] me with, but my knees was the first to go. 但我的膝盖马上软了。
[21:35] I believe you were hit with a stun gun. 我相信你是被眩晕枪袭击了。
[21:38] Just like Mike Trent. 就好象Mike Trent.
[21:45] I found something on your butt. 我在你屁股上发现了一些东西。
[21:47] Checking out my butt again, Greg? 又在看我的屁股,Greg?
[21:48] I was… 就看看。。。
[21:50] …as well as the four butts Sara got at the crime scene. 还有Sara在犯罪现场找到的那四个烟头。
[21:52] Oh. 噢。
[21:53] Found something on them that I can’t explain, so I sent them over to Hodges. 发现了上面有一些东西我无法解释, 所以我把它们给了Hodges。
[21:57] Your butt’s fine. 你的屁股很漂亮。
[21:59] Switching gears. Blood found in the Trents’ bedroom is a match to Drake 另一方面, 在Trent 夫妇的卧室找到的血迹与 Drake 的吻合。
[22:04] So he told the truth about the blood and lied about the kitchen. Figures. 所以他关于血迹说了实话, 但在厨房一说就是假话。
[22:09] Three of the four cigarette butts are also a match to Drake. 四个烟头中的三个也与Drake的DNA吻合。
[22:12] Puts him at the scene. And the fourth butt? 这么说他在现场。那第四个烟头呢?
[22:15] Female, not a match to Laurel Trent. 是女性的,与Laurel Trent 的不吻合。
[22:18] Orange seeds? 橘子核呢?
[22:19] Two additional donors, both male. Not a 加多两个捐献者,都是男的。 与我们的涉案人员都不吻合。
[22:21] match to any of our players. No hits on CODIS. 没什么案底,差不出是谁。
[22:24] So we’re looking for two guys and a gal who might know Drake. 那我们要找两个男子和一名少女, 他们应该认识Drake。
[22:27] We already know you lied. We found your blood in the Trents’ bedroom, not 我们已经发现你在撒谎了, 我们在Trent夫妇的卧室找到你的血迹,而不是
[22:32] in the kitchen. So what were you doing in there? You putting the shot in her, or what? 在厨房。你们在那里干吗? 你在给她拍录象吗?还是其它的事情?
[22:37] Hey, look. I know where you’re going with this. Okay, I was in 嘿,看。我知道你要说些什么。没问题,我在
[22:42] the bedroom. She wasn’t on her knees. I was. I was 卧室,不是她跪着,是我。 我在
[22:47] begging. Not for sex. I was begging for my business. Drake the 求她。不是为了做爱,我为生意求她。
[22:51] Snake Productions. Mike comes busting in, goes ballistic, smacks me in the nose… 一拳大在我的鼻子上。
[22:56] I mean, I know I keep coming back to this three-and-out 我是说,我知道我让你回到这件
[22:58] thing, but maybe because you’re in bed with his wife. 的事情,但这也许是因为你跟他的妻子在床上
[23:01] Laurel and I didn’t have sex in the bedroom. We had it on the Laurel 和我没有在睡房里发生关系。 我们在
[23:04] set- past tense – long time ago. 以前拍片时有过,是过去时,很久以前了。
[23:07] Then along came Mike. 然后Mike才出现。
[23:09] Mike was good for Laurel. Mike was not good for me. 对 Laurel 来说,Mike 很好, 但对我就不好了。
[23:12] She got carte blanche – Laurel. Me, I got a bar back. 她全权委托他。 我,就受到禁止。
[23:15] Now I’m popping blue pills looking for something 现在我在吃兰色的药片 用来寻找一些东西
[23:17] to bring me down, but I know the business. 能让我冷静, 但我对这行了解。
[23:19] I just don’t have the capital to get behind the camera. 我就是没有足够资金来开镜。
[23:23] So what does killing the Trents get you? 那么Trent夫妇被杀你能得到什么?
[23:26] Zero. No one was more upset than me. 什么也得不到。没有人比我更心烦。
[23:32] You’re still pouring drinks. Boo-hoo. And 你仍然没有进入主题,嘘-呼。
[23:34] what are you doing smoking around their place? 那你在他们房子周围吸烟是为什么?
[23:39] What? 什么?
[23:40] Yeah, we found cigarette butts with your DNA on it on their property. 是的。我们在他们院子里发现了有你DNA的烟头。
[23:44] I don’t know what you’re talking about. I don’t. 我不知道你在说什么。我不知道。
[23:47] I smoke one place, okay? I smoke at work. I’m down to one a 我在一个地点吸烟,在我的工作的地方吸烟。 我降到一天一支。
[23:51] day. Right after happy hour, I have my one cigarette, 就是在欢乐时光过后,我吸一支烟。
[23:54] and it’s out back by the service register. You ask anybody. 这是服务收银机旁,你可以去问任何人。
[24:00] Drake’s telling the truth, you know? He smokes one a day. Drake说的是真话,你知道吗? 他确实一天只抽一跟烟。
[24:02] Not on the floor, right here, my rule. 不是在楼面里,就在这里,我的规定。
[24:05] mm-hmm. Well, I’ll have to verify it with evidence. 恩。我会用证据证实的。
[24:12] You verify everything? 你总要证实任何东西?
[24:13] Everything. 每一样东西。
[24:17] Including you. You’re clear. 包括你。你是清白的。
[24:22] Can you blame Drake, you know? 你不可以责怪Grake, 你知道吗?
[24:24] He’s trying to give up cigarettes. That’s like me trying to give up… 他是在尝试戒烟,就像我在尝试放弃…
[24:29] Sex? 性爱?
[24:31] Everybody needs to indulge in a vice at least once a day, right? 每人每天都至少需要一次地 沉溺自己在某种陋习,是吗?
[24:35] Yes, well, I did happen to notice those little 是的,不过我碰巧看见那些年轻的
[24:38] waitress girlies trying to serve their way into bed with you. 女侍应尝试用它们的服务方法与你上床。
[24:42] That’s work. 那是工作。
[24:45] I prefer women. 我更喜欢女人。
[24:47] Speaking of work, do you, um… ever get a day off? 说到工作,你,呃,会有休息日吗?
[24:55] – What? You want to get to know me? – Yes. 什么?你想深入地了解我? 是的
[25:15] – What? – Wait. Hang on. I’m on the clock. – 什么? – 等一下。我在工作。
[25:23] You started it. 你开了个头。
[25:24] Yes, and when the time is right, maybe I’ll finish it. 是的,当时间适当,可能我会完成它。
[25:39] How you feeling? 你觉得怎么样?
[25:41] Hey. What do you mean? 嘿。你指什么?
[25:42] Well, you were popping cough drops at the scene the other day a mile a minute. 你那天在现场没隔一英里就吃一次咳嗽药。
[25:46] I thought I was coming down with a cold. 我想我感冒了。
[25:47] Ah. Yeah, I, uh… 呃,是的,我,呃…
[25:53] I understand colds. You know, back in Jersey when I was getting it from 我知道感冒的感觉。你知道,当年, 我还在 Jersey 我的婚姻和工作都不如意
[25:57] both ends, from my wife and my work, uh… things 事情变得更糟糕…
[26:00] started to get heavy. I started “medicating”. “Cure” my cold. And, 我开始用药物治疗我的感冒。而且,
[26:07] um, and god forbid I had an early morning 呃,上帝不允许我出早更
[26:10] roll-out and I had that tell-tale breath, you know what I mean? 带着若人非议的呼吸,明白吗?
[26:15] So I would dodge my supe, and I started popping cough drops. 所以我会躲开我的同僚,并开始吃咳嗽药。
[26:24] I mean, what I’m trying to say is that… there’s more 我是说,我最想说的是…归根结底,问题
[26:27] problems than answers in the bottom of a bottle, believe me. 总比答案多,相信我。
[26:32] Yeah. 是的。
[26:36] Actually, I had a couple of beers with breakfast when I got off 事实上我在下班时吃早餐,喝了几瓶啤酒。
[26:40] shift. And then I got called in. 然后我就接到任务了。
[26:45] Just a couple? 就几瓶?
[26:46] Yeah. 是的。
[26:50] I’m just looking out for you. 我只是为你着想。
[27:02] Hey, what are you doing after work? 嘿,下班后干吗?
[27:04] More work. 更多的工作。
[27:05] You’ve photos of Laurel Trent’s jewelry. 你照了Laurel Trent的首饰
[27:07] Yeah, two-carat diamond earrings, ruby necklace, diamond 是的,两卡拉的钻石耳环,红宝石项链,钻石
[27:11] and sapphire bracelet, lady’s gold rolex. 和蓝宝石手镯,女士的劳力士金表。
[27:16] The insurance company says it’s worth somewhere north of two mil. 保险公司说这些东西值 2 百万以上。
[27:18] I got every pawn shop in town on the lookout. 我已在城里的每一间铛铺布置了眼睛。
[27:22] What? 怎么样?
[27:24] You know that feeling you get when you just can’t 你知道当你不能确定
[27:25] quite put your finger on something? 的感觉吗?
[27:27] What can’t you put your finger on besides the clock-out button? 除了那放工打钟点的按键外, 还有什么你是无法确定的?
[27:31] Why did they drag his body down the driveway? 为什么他们要移动他的尸体呢?
[27:33] Dragging’s your racket. But I can tell you who’s dragging Mike Trent 移动是你的切入口。 但我能告诉你谁把 Mike Trent
[27:37] into court. His ex-business partner, Kyle Goode. 拖入法庭。他以前的生意伙伴,Kyle Goode.
[27:41] Evidence. 证据。
[27:43] Evidence in context. Take a look. 证据在前后的联系中,看。
[27:50] Trace on the cigarette butt is a match to the sand I collected form the ashtray. 工作报告中的烟头上的沙子 与我在这个烟灰缸中找到的吻合。
[27:53] At Acid Drop. 在 Acid Drop 俱乐部。
[27:56] Now, take a look at this. 现在,看看这个。
[28:00] I found trace amounts of soil in the orange seeds and the 我发现在橘子皮和核上有泥土的痕迹
[28:03] orange peel but not on any of the butts. 任何烟头上都没有。
[28:05] So it’s possible that the butts were planted. 所以,很有可能烟头是被人故意放在那的。
[28:12] May explain why there seems to be so many suspects at the crime scene. 这可能能证明为什么在现场 看起来有那么多的疑犯。
[28:15] Probably clears Drake Snow and your unidentified female smoker. 可能能还Drake Snow和你哪个 不确定的女吸烟者的清白。
[28:17] Where does that leave you? 那你还剩下什么?
[28:21] With two guys on bikes. 两个骑自行车的家伙。
[28:27] Hit that ninja. On the bridge. That’s it. 打那个武士,在桥上的那个。就是他。
[28:30] Kyle Goode?
[28:31] Uh-huh. 嗯。
[28:32] I’m Detective Jim Brass, homicide. 我是杀人案的侦探Jim Brass,
[28:35] I was wondering when you guys would get around to me. 我正在想你们这些家伙 什么时候会来呢。
[28:38] Why’s that? 为什么这么说?
[28:40] My ex-partner’s murdered. I got a lawsuit against him. He owes 我的前生意伙伴被杀了, 我正在与他打官司,
[28:42] me millions. I’d like me for it. 他欠我几百万。我很愿意为此效力。
[28:44] Great, then we won’t have to pull teeth to get 太好了,那样我们就不会很难地
[28:47] to the truth. Where were you yesterday morning? 获得真相。你昨天早上在哪里?
[28:50] With my son, Alex. 和我儿子Alex在一起
[28:52] Where? 在哪里?
[28:56] You’re not going to believe anything I tell you. Why don’t you ask him? 你们是不会相信我说的任何话的。 为什么不问他呢?
[28:59] Okay. 好。
[29:00] Come, Alex. Get off the game. 过来,Alex。别玩了。
[29:02] That’s enough. 够了。
[29:02] You cost me a man. 你让我死了一条命。
[29:04] I got more quarters. 我还有很多的 25 先。
[29:08] So, Alex, where were you yesterday morning? 那Alex,你昨天早上在哪?
[29:10] At grandma’s. 在奶奶家里。
[29:12] All morning? 整个早上?
[29:14] No. She lives in Laughlin. My dad drove me. 不。她住在Laughlin。我爸爸载我去。
[29:18] What time did you get there? 你们什么时候到的?
[29:19] I don’t know. I was sleeping. Maybe around… 11:00? 我不知道。我在睡觉。大概在…11点左右。
[29:23] You sure about that? 你肯定吗?
[29:25] Yeah. When I woke up, Captain Caveman was on. 是的,当我醒来的时候,Captain Caveman 正在播放。
[29:29] Okay, Laughlin’s about two hours away, so you and your son left home around 8:30? 好, 去 Laughllin 大概要两个小时车程, 所以你和你的儿子在8:30左右离开家。
[29:33] More like 8:00. Alex likes those 应该是8点。Alex喜欢
[29:35] breakfast sandwiches. We picked a couple up. Ate them on the way. 吃那些早餐三明治,我们买了几个,在路上吃。
[29:38] Where’d you pick them up? 你们是在哪里买的?
[29:39] Sunny Side’s over on Eastern. You looking for an alibi? 在过了Eastern 的Sunny Side’s买的。 你在找不在场证据?
[29:42] Something like that, yeah. 是的,一些类似的东西。
[29:45] Come on, Alex. Let’s go over to Circus Circus. They got a real arcade. 来吧, Alex,我们到 Circus Circus。 那有一个更好的游戏室。
[30:00] Thank you for visiting Sunny Side’s. Next in line, please. 谢谢光临Sunny Side’s.请下一位。
[30:02] – Hi. – Would you like to try the Sunny Side’s special? – 你好 – 你好,要不要试一下Sunny Side’s的特别推荐?
[30:05] No, I’m Nick Stokes. I’m with the Las Vegas crime lab. Can I talk to you for a second? 不,我叫Nick Stokes。 我是Las Vegas犯罪实验室的。我能跟你聊一会吗?
[30:14] Are you Missy Wilson? 你是Wilson小姐吗?
[30:15] Are you a truant officer? 你是训导员吗?
[30:17] No. 不是。
[30:19] Your Manager said you were working breakfast the other day at the pick-up window. 你的经理说你有一天在外卖窗口卖早餐。
[30:22] Yeah. 是啊。
[30:25] Do you remember this guy? 你还记得这个人吗?
[30:27] Oh, my god. That’s the creep who was hitting 噢,天啊。是那个想要泡我的人
[30:30] on me. He was so repulsive. You know what he said to me? 他很讨厌。你知道他跟我说了什么吗?
[30:33] I’d like to bend you over the counter, baby. 我想把你按在柜台上,宝贝。
[30:38] And he said it in front of his kid. What kind of father acts like that? 他在他儿子面前这么说,这究竟是什么样的父亲啊?
[30:41] Sounds like he wanted to make an impression. 听起来像是想让你对他留有深刻印象。
[30:43] Oh, he did. I hope you’re going to arrest him. 噢,他真是做到了。 我希望你可以去逮捕他。
[30:45] One thing at a time. Now this window… 一件事归一件事。现在这个窗口…
[30:48] I get all the creeps in drive-through – 我碰到所有磨蹭的人开车买东西的,
[30:50] teenagers, perverts, walk-ups, and 年轻人,变态的,走上来窗口的,
[30:52] those are my favorites. “Hi, I’m on a skateboard. 最喜欢的一类。”嗨,我是站在滑板上的。
[30:54] Can I have a burger combo?” “No, dork. “ 我想要一个汉堡包,可以吗?” 没门,小子。
[30:56] Does this window have a surveillance camera? 这个窗口有闭录电视吗?
[30:58] Oh, yeah, we have cameras all over here. Even in the cooler. 噢,有,我们在整间店都有摄象机。 甚至在冷却库那。
[31:06] Confirms his alibi. Every suspect Brass 确定他的不在场证据。Brass 依赖的
[31:08] leans on seems to have a case of the “airtights. “ 每个疑犯都好像看起来无懈可击。
[31:11] Hold it. Run that back. 停,倒回去。
[31:18] Pause it. 暂停。
[31:21] What is that around the kid’s neck? 绕在孩子脖子上的是什么?
[31:22] I don’t know. Let’s enhance it. 不知道。放大一点。
[31:30] Hard to tell, but, it almost looks like a canteen. 很难看清楚,但这看起来很像是一个水壶。
[31:35] You bring a canteen up to your lips, not to your eyes. 你会把水壶放在嘴里,而不是眼睛里。
[31:39] I’ll pull some stills, see what I can make of it. 我去制几张照片,看看有什么发现。
[31:45] AV Lab. Grissom. 音像实验室。Grissom。
[31:48] I’ll be right there. 我马上到。
[32:02] Well, he lived by the stun, but I don’t think he died by it. 他被死前被眩晕枪袭击的, 但我不认为这是致命的一击。
[32:06] He didn’t. Uh, two gunshot wounds to the back of the head. 不是。呃,在后脑有两处枪伤。
[32:10] TOD is within the hour. 死亡时间是在一个小时以内。
[32:13] Blood spatter everywhere. Multiple directionalities. 血溅到到处都是,多个方向地。
[32:23] You almost done, David? 你快完成了吗,David?
[32:25] Uh, yes, sir. He’s all yours. 呃,是的,长官。剩下的是你的了。
[32:28] Thanks. I want to pick his pockets. 谢谢。我想翻他的口袋。
[32:39] M… and T. Doesn’t look like Michael Trent. M…和T。看起来像不像Mike Trent.
[32:44] If he’s one of our bad guys on the bicycle, where’s his partner? 如果他是骑在单车上的坏蛋,他的同伙呢?
[32:48] And where’s the rest of the jewelry? 其余的珠宝呢?
[32:49] That’s probably what his partner said before he tossed the room. 这也许就是他的同伙进屋前说的话。
[33:55] Hey, look what I found: A knife with blood on it. 嘿,看看我找到了什么:一把带血的小刀。
[33:59] Look what I found: A dead guy. 看看我找到了什么:一个死人。
[34:07] Nine-millimeter. Pillowcase full of jewelry. 9 毫米口径的手枪。枕头套里全是珠宝。
[34:17] Two stacks of $10,000 bricks. 两叠1万美金的钱砖
[34:20] Well, either they pawned some diamonds at the US Treasury, or they’re 他们如果不是把钻石交到美国的国库,他们就是
[34:25] on someone’s payroll. You know what that means: Hit-for-hire. 拿别人的薪水。你知道我的意思:买凶杀人
[34:30] And we’re still looking for somebody. 那么我们仍然在寻找某人。
[34:35] Who gets the honors: Him or him? 谁得到优先:他还是他?
[34:37] Eh, let’s start with Mr. Head wound. 呃,我们从头上有伤的先生开始吧。
[34:40] You’ve seen these before. 你之前已经见过了这些。
[34:42] Stun gun. The debilitator of choice. 眩晕枪。为了让人失去体力。
[34:52] Heard you found a nine-millimeter at the scene? 听说你在现场找到了一把9毫米口径的手枪。
[34:54] I sent the bullets to ballistics. 我把子弹从去弹痕化验了。
[34:57] How about his buddy? Any lead in him? 他的同伴怎么样?有任何线索吗?
[35:00] No, but he took a blade to the stomach. The cut was shallow, 没有,但他的胃被小刀刺伤。伤口很小。
[35:04] five or six centimeters below the sternum. Like the soft spot in a dragon. 在胸骨下面5到6厘米,好象是人的软肋。
[35:17] Sounds like no honor among thieves. 看来贼之间是没有尊重的。
[35:18] Well, I’ll tell you what they were fighting over. The jewelry 我可以告诉你他们为什么打架,珠宝太
[35:21] was hot. Either you fence it fast or eat the loss. 烫手了。你不赶快全部地出了手 就要被迫便宜地卖出。
[35:24] I’m thinking more and more it was never part of the plan. 我想了很多,这不会是计划中的一部分。
[35:27] You know, you could be right. I 你知道,你或是对的。我
[35:29] talked to the Trents’ bank. They were 和 Trent 夫妇的银行谈过。他们
[35:31] on their way to the safety deposit box that morning and 那天早上是准备去保险箱
[35:33] then off to Hawaii at the end of the week. 然后在周末就去Hawaii。
[35:35] So it was Laurel Trent who cleaned out her own jewelry box. 那是Laurel Trent自己把她的首饰从首饰盒中全拿出来
[35:38] Yeah. Murder was their wage, and jewelry was their tip. 是的,他们的工资是当杀手挣的,珠宝是小费。
[35:52] How’s your hands? 你的手怎么了?
[35:53] Sore. Document every single bill. Fun. 酸疼。算请每一张帐单。有趣。
[35:57] I got to hand it to these casinos. They got it all figured out. 我必须把它拿到这些娱乐场所。它们会把它搞清楚。
[36:00] What do you mean? 你什么意思?
[36:03] Well, this is a ten thousand dollar brick, right? 这是1万美圆的钱砖,对吧?
[36:07] I could either lose this in a hand of blackjack, 我可以在玩一手二十一点中失去这些钱,
[36:10] or I could lose cranberry chip. What’s worse? 或许失去筹码。哪样更糟糕?
[36:14] To me, losing’s losing. 在我看来,输了就是损失了。
[36:20] Sara?
[36:21] I got a bloodstain. 我找到了一个血迹。
[36:25] You know, the last time I checked, defacing 你知道,我最后一次检查,损坏
[36:27] government property was a federal offense. 国有资产是对一宗联邦罪案。
[36:29] Not when it’s logged in as property, Greg. The blood might be from a paper cut. 当它已登记成为国有资产时就不会了,Greg。 这些血可能是因为被纸破了手造成的。
[36:34] Okay, but you’re my witness. 好,但你要做我的目击证人。
[36:41] Run it against all our players. 把它与所有我们的涉案人员做比较。
[36:43] Uh-huh. 嗯。
[36:45] I finished up on those still photos. The canteen 我完成了这些静态照片。
[36:48] around Little Alex’s neck… is really a set of binoculars. 绕在Alex 脖子上的那个水壶实际上是一个望远镜。
[36:56] If you keep flipping, it tells the rest of the story. 如果你继续看,就会知道下面的故事。
[37:01] You’re going to break them. I-I-I… 你想弄坏它吗? 我-我-我…
[37:04] Now, call me crazy, but it looks like 现在,说我傻,但看起来父亲
[37:07] daddy doesn’t like the little man wearing the binoculars around his neck so much. 不想让孩子老是把望远镜带在脖子上。
[37:11] I wonder why? 我想知道为什么。
[37:42] What are you thinking? 你在想什么?
[37:44] Stay right here until I call you. 呆在这里直到我叫你。
[38:02] Yeah? 是的。
[38:04] Nick, would you move about halfway up the driveway? Nick,你能不能走上一半的车道。
[38:07] Back where Mike Trent was shot? 回到 Mike Trent 被射击的地方?
[38:09] Exactly. 是的。
[38:15] How’s this? Can you see me here? 现在怎么样?你能看见我吗?
[38:18] No, I can’t. Thank you. 不我看不见。 谢谢。
[39:08] Jim? Gil. I’m fine. How are you? Jim?是Gil。我很好,你呢?
[39:11] Would you put an APB out on Kyle Goode’s vehicle, please? 你能不能发一个通告,寻找Kyle Giide的坐驾?
[39:19] You recognize this? 你认得这个吗?
[39:22] That’s my kid. 那是我儿子。
[39:23] What’s that around his neck? 绕在他脖子上的是什么?
[39:26] That’s his binoculars. 是他的望远镜。
[39:27] Yeah. Zeiss, 20×60, BSGA. Forty-five hundred a pop. 是的。蔡司镜头,20×60, 是BSGA牌的,450美圆一个。
[39:34] You know how it is. You got your kid in the car, traveling 你知道的,你的儿子在车上,作一段很长的旅途。
[39:36] a long distance. Whatever keeps them occupied. 用来保持他们的注意力。
[39:39] According to your son, he slept all the way to Laughlin. 根据你儿子说,他在去 Laughlin 的路上一直在睡觉。
[39:41] Kid falling asleep in a car on the way to his grandma’s house? 孩子在去他奶奶家里的路上一直在睡觉?
[39:44] You guys won’t even make it through the courthouse door. 你们根本没办法把它提上法庭。
[39:47] Court. That’s where the lawyers 法庭。那时律师的地方
[39:50] get fat. And you know all about that. I mean, you’ve 赚钱的地方。你知道这一切。我是说,你
[39:52] got a lawsuit with your ex-business partner, and 和你的前生意伙伴有过官司,你的
[39:55] your ex-wife, who’s suing you for past alimony… 前妻,一直在追你要生活费…
[39:57] That’s irrelevant. 这是不相关的事。
[39:58] Not according to his wife it isn’t. She gave us 不,根据他妻子这不是。她允许我们
[40:00] permission for a hair sample from your son. 拿他儿子的一个头发样板。
[40:02] For what? 为了什么?
[40:03] The good thing about drugs? They work their way through the 为了检查药物反应。他们用他们的方法通过
[40:06] bloodstream in the urine, but not the hair. 尿液中的血流验出了药物,而不是通过头发。
[40:09] Our lab found trace elements of ambien, which is a 我们的实验室发现了ambien的微量元素。这是
[40:12] hypnotic sleep sedative, in your son’s hair root. 镇静催眠药,我们在你儿子的发根处找到。
[40:15] Until we see the test results, we’re withholding comment. 在我们看到结果之前,我们保留意见。
[40:18] No problem, counselor. Okay, moving on. 没问题,法律顾问。好,我们继续。
[40:20] The “buy” money, the 20k that we found on the two geniuses you hired? 买凶的钱,那2万我们在你雇的那两个天才那找到。
[40:25] What geniuses? 什么天才?
[40:26] You know, the brothers, who are so cool and laid back, they’re in the morgue. 你知道,那两兄弟,很酷的那两个,他们在太平间。
[40:31] Oh, what? You didn’t know they’re dead? Yeah, they greased each other over 什么?你不知道他们死了? 是的,他们为了珠宝自相残杀。
[40:34] the jewelry. And that wasn’t even part of the deal in the first place, was it? 这应该不是那件事的一部分吧,是吗?
[40:42] Good help is hard to find, huh, Kyle? 好帮手实在难找啊,Kyle?
[40:45] He’s not answering that. 他不会回答你的问题。
[40:47] I hated that son of a bitch. Mike Trent was a 我讨厌那个混蛋。Mike Trent是一个卑鄙的家伙,
[40:51] scumbag, worst of the worst. Use you up and blow 没有比他更坏的。通过利用你来达到他的目的。
[40:54] right through you. I brought him in on my nickel. 我用我的钱把他带入行。
[40:57] And he throws me out? Invests our money in clubs and kicks me out? 然后他就把我踢出去。 把我们的前投资开俱乐部,却不让我参加。
[41:01] To do what? To ride off into the sunset with my piece of sushi? And 为了什么?为了拿着我的寿司在日落中离去。
[41:04] it’s not just me. There’s a lot guys out there 还不止是我,还有很多其他人。
[41:08] got burned by him who wouldn’t mind a little revenge. I’ll even go so far as to say 都被他伤害,他们不会介意给他些颜色看看。 我甚至可以说
[41:11] I’m not sorry he’s dead, or rotting somewhere in some box. 我对他的死,或者是在何处腐烂一点都不觉得遗憾。
[41:19] But I’ll say this for sure: I didn’t kill him. 但我可以很确定的说,我没有杀他。
[41:24] I’m not saying you did. 我不是说你干的。
[41:26] Or his wife. 或者他妻子。
[41:28] But your $20,000 incentive pulled the trigger. And you know what? You 但你的2万元的奖励引发了这次事件。你知道吗?你
[41:31] won’t believe this – a paper cut gave you away. 一定不能相信 – 一个被纸割伤的伤口让我们找到了方向。
[41:35] …Ten makes twenty large. 十会让二十显得大。
[41:40] When you do it, I want to see it. I’ll be up here. 你们什么时候动手,我想要看一下。我会在上面这里。
[41:44] We did the DNA test for the cigarette butt you left at the arcade. Plain 我们对你留在拱廊的烟头进行了DNA测试。没有
[41:47] view, right counselor? And we matched it to the blood we found on the money. 特别发现,是吗,法律顾问? 然后我们把它与在钱上找到的血迹做比较。
[41:51] He didn’t hire two killers. He only hired me. 他没有雇佣两个杀手。他只雇佣了我。
[41:53] Yeah, well, lawsuits take a while. I don’t think you cared about 是的,官司先放一边吧。我想你是不会介意
[41:57] a verdict anyway, did you, Kyle? You wanted much more than that. 陪审团的裁决的,对吗,Kyle?你想得到更多的。
[42:24] My client was with his son all day, that day. 我的当事人那天一整天都和他的儿子一起。
[42:28] Yeah that’s where we screwed up. 是的,那正是我们突破口。
[42:31] Your hatred of Trent was stronger than your love for your own child. 你对Trent的仇恨胜过你对自己儿子的爱。
[42:35] You druged your son so you could use him as an alibi. 你对你的儿子下药,所以你可以利用他当你的时间证人。
[42:40] That’s all a jury’s gonna need to hear to convict you. 这是检查官起诉你是将要听见的。
[42:44] Kyle Goode, you’ve been bad. You’re under arrest. Kyle Goode,你的情况很坏。你被捕了。
[42:59] Oh… you’re still here. Uh… So I’m leaving. 噢……你还在啊。呃……我正准备走。
[43:04] Need anything? 需要什么吗?
[43:06] No, I’m good. 不,我很好。
[43:08] Are we good? 我们都很好吗?
[43:12] We’ll be fine. 我们将会很好。
[43:15] Okay. I’ll see you tomorrow. 好吧。 明天再见。
[43:18] Going out? 要出去吗?
[43:22] I’ve got some unfinished business to take care of. I’ll see you. 我要去处理一些没完成的事情,再见。
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme