Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] 23.976
[00:13] What do you need to get? 你想要什么?
[00:14] Actually, it’s what you need to get, rook. 其实啊,是你所需要的,年轻人。
[00:17] Aw, come on, man. We’re off duty. 呃, 哪可以呢, 我们下班了。
[00:19] You’re off when I say you’re off. 我说下班你才是下班。
[00:28] Don’t forget the Ho-Hos. 不要忘了Ho-Hos。
[00:54] I can help you over here, sir. 先生,到这来我帮你
[00:55] That’s not what your light says. 但这灯显示的跟你说的不一样。
[00:59] Slow night? 漫长的夜晚?
[01:00] Kind of. 有点。
[01:02] Oh… can’t forget the Ho-Hos. 哦… 不能忘记Ho-Hos。
[01:18] Get out of my way! 别当我的道!
[01:19] I’ve got to get in there! What the hell is wrong with you people? 我一定要去那! 你们 到底有什么事?
[01:22] My wife is still in there! 我的妻子还在那!
[01:24] Why isn’t anybody helping my wife?! 为什么没人帮助我的妻子?!
[01:27] We’re doing the best we can, sir… Please! 我们在尽我们最大的力量, 先生… !
[01:29] Body count’s five. 有5具尸体。
[01:47] Officer Clay entered the store unaware of a robbery that was in progress. 克雷警官进入了商店时 没意识到劫案在进行中。
[01:51] Officer Fromansky came in after he 佛摩斯克儿警官听到枪响紧跟着进去
[01:53] heard a shot fired. Engaged two suspects. Lit the place up. 和两个疑犯枪战,打到翻天覆地。
[02:01] The ski masks are John Does. The rest have wallet IDs. 带着滑雪面具德是没名字的。 其他的人都有身份证名。
[02:14] Woman at the back is Julia Reed, cocktail waitress at the Tangiers. 后面的女士是朱莉亚瑞德, 探切儿的酒吧小姐。
[02:25] Man on aisle four is Rufus Sanders, cab driver. 躺在走廊的是如福斯山特, 的士司机。
[02:44] How you want us to handle this, Grissom? 你要我们怎么处理这事, 坤生?
[02:48] Same way you’d eat an elephant… one bite at a time. 就像你吃大象方式… 一口一口地吃。
[02:59] Hey, Jim… 嗨, 吉姆…
[03:01] Did you know that Charles Manson is only 5’2″? 你知道查尔斯玛生只有5尺2?
[03:05] Yeah, little guys tend to overcompensate. 是的, 小个子的通常被过高地评价。
[03:08] Do you remember the, uh, story about … how and where the marshals found 你记得, 嗯, 关于 … 陆空军高级将官突袭贝克农场
[03:13] old Charlie when they raided barker ranch? 如何找到老查理的故事吗?
[03:16] Yeah. I always, uh… 是的。 我一直记得, 嗯…
[03:19] I always liked that story. 我喜欢那个故事。
[03:27] We need a medic! 我们需要医生!
[03:29] CSI 4×14 – Paper or plastic by Kornifex
[04:06] All right, tell me what happened. 好的, 告诉我发生了什么事。
[04:09] I was in my radio car when I heard shots fired. I called for backup. I went in. 当我听到枪响时,我在巡逻车里。 我要求了支援然后就进去了。
[04:15] Clay, talk to me. Clay! 克雷,跟我说话。克雷!
[04:23] How many shots you fire? 你开了几枪?
[04:25] Three. No, four. I fired four. 3枪。 不, 4枪。 我开了4枪。
[04:29] Then what? 然后发生了什么事??
[04:30] I saw my partner on the floor. I went towards him. 我看见我的搭档倒在地上。 我走向他。
[04:33] Second gunman came at me. 第二个歹徒朝着我来。
[04:42] How many shots you fire at the second gunman, total? 对着第二个歹徒你一共开了几枪l?
[04:46] Maybe-maybe five. I’d taken a shot in my vest. 可能-可能是5枪。 我的防弹背心中受了一枪。
[04:50] Hard to count under those conditions. Are you sure? 在这种情况下很难说清楚。你确定?
[04:52] No, I’m not sure. That’s why I said 不, 我不确定。 这就是为什么我说
[04:54] maybe… but I know I shot four at the third guy. I was going to check on 可能… 但我确定我对着第三个歹徒开了 4枪。 我正要看看
[05:00] my partner. I caught movement in the 我的搭档。 我发现后面有
[05:02] back. Black coat, ski mask, gun… I put him down. 响动。 黑色衣服, 滑雪面具, 枪… 我让他倒下了。
[05:11] He fire at you? 他朝你开抢了?
[05:12] Didn’t give him a chance. 没给他机会。
[05:13] All right, that’s all we need to know. I need your weapon. 好的, 这就是我们所要知道的。 我需要你的武器。
[05:20] My partner… I want to be the one to tell his wife. He was my responsibility. 我的搭档… 我想去告诉 他的妻子。 我有责任。
[05:23] All right. 好的。
[05:29] All right, look, if you’re not going to say it, I will. 好的, 看, 如果你不说不出口, 我来。
[05:30] Fromansky said he killed three, and there are two dead ski masks in there. 佛摩斯克儿说他杀了三个人, 但那只有2个死的蒙面歹徒
[05:37] Now, you cranked him up pretty good on that vigilante case last year. 你去年还夸他维持社会安定很好。
[05:39] Is that going to be a problem? 那将会成为一个问题吗?
[05:42] No. 不会的。
[05:47] Everybody, could I please have your attention? All right, folks, I know 大家, 请注意一下吧, 好的, 手足们, 我知道
[05:51] that you’ve been through an awful lot this evening. 今晚你们经历了个很糟的一晚。
[05:53] If you could just bear with me a little longer, I need to talk with every one of you 如果你能再给我些时间, 我想跟一次你们每个人单独地谈谈。
[05:57] one at a time, so I promise to get you out of here as quickly as possible. 因而我答应你们让 你们赶快离开这里。
[06:02] Is the, uh, guy in black the cocktail waitress’ husband? 那个穿黑的, 是那个酒吧侍应的丈夫吗?
[06:06] Yeah. Do you want him first? 是的。你想先见他?
[06:08] I don’t think he’s ready for me just yet. I’m going to get to him soon enough. 我想他还没有准备好。 我过会去见他。
[06:25] What happened to your assault in Henderson? 你在汉特生的案子怎么样了?
[06:27] I closed it. Where do you need me? 我结案了。 需要我干些什么吗?
[06:30] There’s two more bodies over by the beer. 啤酒傍边还有2具尸体。
[06:32] You got it. 收到。
[06:39] Barely cleared the holster. 几乎还没出那枪套。
[06:41] Reflex, maybe. Pulled the trigger before he had a target. 或许是反射。在他确定目标前就开枪了。
[06:46] Not quick enough. 不够快。
[06:54] Those two guys came out of nowhere … made everybody go to the corner. 那两家伙出其不意的出现 … 把所有人逼到角落。
[06:58] Where, specifically? 哪里, 准确地说?
[07:00] Uh… dry goods. Then one guy grabs Celeste… 嗯… 干货那里。 然后一个歹徒抓了克拉斯…
[07:07] Which guy? 哪个人?
[07:08] I was looking at his piece, not his face, okay? 我只看着他的枪, 没看见他的脸, 行吧?
[07:11] Shotgun or handgun? 霰弹枪还是手枪?
[07:13] Uh, shotgun. He drags her over to the registers, makes her open ’em up. 嗯, 霰弹枪。 他把她拖到收款机前, 要她打开。
[07:18] She does. They’re pulling out the cash, and then he sees the cops roll up. 她做了。 他们掏出钱, 然后他看见警察出现。
[07:23] Second guy says, “everybody, get down and don’t say a freaking word,” 第二个歹徒说, “全部人,蹲下,不要发出一声,”
[07:26] so that’s what I did. 我照他说的做了。
[07:28] And then… 然后…
[07:30] …And then? …然后呢?
[07:32] …ankles and flashes and booms. …脚,闪光和枪声。
[07:37] That’s all I remember. 这就是我记得的。
[07:38] And you never moved from that spot? 你从没有离开过那位置?
[07:41] No, I didn’t. 是的,我没动过。
[07:42] Do you have somewhere you need to be? 你有什么地方要去的吗?
[07:49] I got to change my pants. 我要去换我的裤子。
[07:53] Sorry. 对不起。
[08:28] Well, you know, we’re not the most modern store around. 要知道,我们这商店不是 最现代化的一间。
[08:30] How long is the surveillance loop? 监视循环的时间大概是多少?
[08:33] About 24 hours. 大约24小时。
[08:44] What, uh… what happened to these tapes here? 什么, 嗯… 这些磁带呢?
[08:47] Nothing. 没什么。
[08:48] These are active cameras, right? 这些是在运作的摄像机,对吗?
[08:50] Those VCRs are busted. Never got ’em fixed. 那些录像机坏了,还没修理。
[08:52] You know, cutbacks. Over the register and outside works. 要知道,裁员和减支出。 在收款处和外面的
[08:56] That’s all we really need. Gotta keep an eye on the employees, right? 那是真正我们所要需要的。 要多留意雇员,对吧?
[09:00] Right. 是的。
[09:00] They steal worse than the customers. 他们比顾客偷的还厉害。
[09:15] You know, this guy hit a $75 jackpot. 你知道嘛, 这家伙中了75美元奖金。
[09:17] Probably shoving quarters in his pockets when this whole thing went down. 当事件发生时,他正往他的口袋里塞硬币。
[09:20] The door was twenty feet away. He probably could’ve made a run for it. 里门那儿有20尺远。 他可能没能力跑到那。
[09:23] You know, after the MGM grand fire, they found people fused to slot machines. 你要知道,当 MGM 酒店发生大火时, 他们发现人们对老虎机很迷恋。
[09:27] Never even made it out of their seats. This guy probably thought it was his lucky day. 甚至来不及离开他们座位。 这个家伙可能认为今天是他的幸运日。
[09:31] I’m sure he wasn’t going to leave without his money. 我敢肯定他不会不带钱就会走的。
[09:34] We all just started running when those 当那两个神经病的跟警察交火时,
[09:37] two psychos started shooting it out with the cop… 我们所有人就开始跑了…
[09:50] I took a first aid course about a hundred years ago, 很久很久以前我学过急救课。
[09:53] …so I-I-I tried to keep pressure on the wound, …所以我-我-我 想压住他的伤口,
[09:57] but it just kept bleeding, you know? 但伤口还在流血, 你知吗?
[10:00] I couldn’t leave Rufus all alone, scared, dying. 我不能让儒佛斯一个呆在那, 恐惧,死掉。
[10:05] You were friends? 你们是朋友?
[10:05] Mmm, sort of. He-he’d come in a couple of times a week and play the quarter slots. 嗯,可以说是的。 他-他一个星期来几次 玩老虎机。
[10:11] From where you and Rufus were, could you see Officer Fromansky? 从你和儒佛斯呆的地方, 你能看见佛摩斯克儿警官嘛?
[10:15] Oh, the cop who saved us? No. I couldn’t see anything. 哦, 救我们的警官? 不。我什么都看不见。
[10:20] I just heard all that gunfire just blasting away. 我只听见开枪的声音。
[10:59] – Hey. – Hey. – 嗨。 – 嗨。
[11:03] Entry wound’s on the left side. 子弹从左边进入。
[11:05] There’s no exit wound? 没有子弹出去的伤口?
[11:22] Skin’s thicker on the back. Captured the bullet. 背后的皮比较厚。 阻挡了子弹。
[11:25] We’ll retrieve it at autopsy. 我们将会在验尸取回它。
[11:30] I was, uh… holding Julia’s hand trying to find a place to hide… somewhere safe. 我, 嗯… 拉着朱莉亚的手想 找个安全的地方躲起来的。
[11:38] It was those stupid heels, you know. 都是那些愚蠢的脚后跟,你知道。
[11:40] She was always forgetting to bring her flats to work. 她总是忘记穿平跟去上班。
[11:46] Come on. 快点。
[11:53] They didn’t have to shoot her. 他们没必要向她开枪。
[11:55] They were wearing masks. We didn’t even get a good look at them. 他们带着面具。 我们看不见他们。
[11:58] Mr. Reed, you can’t look for reasons here. 瑞德先生,你不能在这找原因。
[12:03] We’ll have it out in a second. The trick is to apply even pressure all around. 我们很快会把它取出的。 方法是在那周围使用平等的压力
[12:13] Is there something wrong with tweezers? 镊子有什么问题吗?
[12:15] They can mess up the striae. You’ve got enough to deal with 它们会弄坏划痕。 你没有我的技术帮助还有
[12:18] without my toolmarks in the mix. Here we go. 很多事要做。 我们拿到了。
[12:27] Huh. Paper or plastic? 唔。 用纸的还是塑料的?
[12:37] Officer Clay’s already been processed. We wanted to get him to his family. 克雷警官的尸体已经处理好了。 我们要交给他的家人了。
[12:42] Did you get prints off the two suspects? 你提取了嫌疑犯的指纹没?
[12:44] Uh, yeah. They’re right here. 嗯,是的。在这儿。
[12:48] And we also got bullets from both of them. 我们从他们身上拿到了子弹。
[12:50] Good. 好的。
[12:57] Prison tattoos. They weren’t virgins. 监禁纹身。 他们不是初哥了。
[13:05] Hi, I was wondering if I might be able to speak with Celeste Turner. 嗨, 我能和科尔斯敦那谈谈吗。
[13:08] She, uh, has a gunshot wound. She was brought in from the grocery store robbery. 她, 嗯, 受枪伤。 她在商店抢劫 案中被带到这里。
[13:13] Right. Curtain three. Just out of surgery. Stable. 是的。 三号病房。 刚治疗好。 她很稳定。
[13:18] She’s still pretty doped up, though. 尽管她精神还不太好
[13:20] You’re going to have to come back later. You going to need these? 你要晚点来了。 你需要这些?
[13:25] Yes. Thank you. 是的。 谢谢。
[13:28] What can you tell me about the little 你能告诉我些关于
[13:30] boy who was also brought in from the robbery incident? 从劫案中得救的男孩的事吗?
[13:33] Minor injuries. He’s fine. Mostly shock. He’s with his mom. 他很好,受了点轻伤。 主要是受惊吓。 他和他妈妈在一起。
[13:37] Hell of a night, huh? Take your kid to work, both end up shot. 恐怖的一晚, 嗯? 带着小孩上班, 两个都以受枪伤结束。
[13:42] Wait a minute. So, the little boy’s mother is Celeste Turner? 等等。 那么, 小孩的母亲是科尔斯敦那?
[13:46] Yeah. 是的。
[14:10] Bastard was behind her the whole time. 小家伙一直在他后面。
[14:13] Yeah. 是的。
[14:18] Okay, here’s what I got so far … there’s our two DOA suspects. 好了, 这就是目前我能得到的 … 那两个就是劫案嫌疑犯。
[14:24] Looks like they just walked in off the street. 看上去他们刚从街道上进来
[14:30] Is there any sign of Fromansky’s mystery gunner? 有没有佛摩斯克儿说的 神秘的枪手?
[14:33] No. All the cars in the parking lot were accounted 没有。 在停车场所有的车都算进去了
[14:35] for, and the loading dock out back was deserted, so… 卸货出口是闭锁的,所已…
[14:40] …this is the only view of what went down. …这就是唯一的观看点。
[14:49] And see here? Here comes our cop. 看这儿?我们的人来了。
[14:51] Three, four feet away, doesn’t even see him. The thing I 3, 4尺远, 竟然看不见他。 我痛恨
[14:55] hate the most is the bad guys always know if there’s going to be a gunfight. 的是坏人总知道有枪战要发生。
[15:03] Officer Clay’s one shot went into the floor. The bullet fragmented. 克雷警官被一枪击中倒地。 子弹散开了。
[15:07] That’s probably how that kid got hit. 那可能就是那小孩受伤的来源。
[15:09] But Officer Fromansky’s beretta and that suspect’s 但佛摩斯克儿的武器和歹徒的
[15:12] tec-9, they both had hollow 9 millimeters. 霰弹枪, 它们都是9毫米口径。
[15:15] Between the two of them, they shot off 18 rounds. 在他们两个之间,他们共射击了18次。
[15:18] Shotgun was a mossberg, model 500. Eight rounds fired. Ammo was double- 霰弹枪是摩斯贝克型号500的。 射了8次,每块子弹是双壳的,
[15:22] aught buckshot, nine pellets per shell. 每壳有9 颗散弹
[15:24] 18 bullets, a total of 26 shells, 72 pellets. Enjoy. 18 颗子弹,一共 26 壳, 72 颗散弹,享受一下吧。
[15:33] Firing two shots! 开2枪!
[17:07] Grissom, we got a problem. 坤生, 我们有个问题。
[17:09] Only one? 只有一个?
[17:10] We’ve identified all the bullets recovered at the scene. 我们确认了现场的所有子弹。
[17:13] There’s no evidence of a third gunmen. 没有第三个持枪人的痕迹。
[17:16] It gets worse. 事情变槽了。
[17:17] The bullet that killed the cocktail waitress, it came from Fromansky’s gun. 杀了酒吧小姐的子弹, 是从佛摩斯克儿的枪打出的。
[17:26] How you feeling, Officer? 你感觉怎么,警官?
[17:27] Little sore. 有点麻痹的痛。
[17:29] Desk duty hurts a lot more. Is there anything you want to add to your statement? 办公室的工作令人更痛。你还有 什么要加到你的证字中去?
[17:35] What’s he saying I did this time? 他怎么评价我这次做的事?
[17:39] A bullet from your gun killed a cocktail waitress. 来自你的枪一个子弹 杀了一个酒吧小姐。
[17:43] A ricochet. 是折射打进去的。
[17:45] No. A clean shot. 不。是直接命中。
[17:48] Not possible. 不可能。
[17:49] No one at the scene saw a third gunman. 现场没人看见第三个持枪的人。
[17:52] I would never shoot at a civilian. 我不会对一个平民开枪。
[17:53] I saw a guy wearing a ski mask, dark coat, holding a gun. 我看见一个拿着把枪,带着滑雪面具, 穿着黑色衣服的人。
[17:57] The girl was wearing a black sweater, carrying a purse. 那女孩穿着黑色毛衣手里拿着皮夹子。
[18:00] I didn’t shoot at that. 我没对她开枪。
[18:02] You’d just took a full load in the chest. Maybe you were confused. 你防弹衣上刚中了一枪。或许你糊涂了。
[18:06] Wasn’t confused. 我没糊涂。
[18:07] Your statement says that you fired four shots at this third gunman. 你证字说你朝着第三个歹徒开了4枪。
[18:12] Yeah. 是的。
[18:13] Ballistics evidence shows that you spread five shots over the back wall. 弹道痕迹证明你对着后墙开了5枪。
[18:17] So I fired more than I thought. So what. I was engaged with multiple hostile targets. 那我射击的次数比我想象的多怕。那怎么了。 我正忙着对付几个目标。
[18:22] You’re not back in the Gulf. You’re a police 你不是在海湾战役里, 你是个警察
[18:24] officer. You’re supposed to identify a target. 你应该能确认目标。
[18:26] And that’s what I did. What are you, pissed off because 我就是这样做的。 你是谁 , 就以为上次
[18:30] the last time you tried to jam me up didn’t work? 我不认真工作而怪到我头上?
[18:32] Hey, ease up. 嗨, 放轻松。
[18:33] What I said in my statement is the truth. 我证字中所说的是真的。
[18:36] The truth is, we have a dead civilian with your bullet in her. 事实是,你的子弹留在已死的平民身上。
[18:43] This going to the next step? 这就是进行下一步?
[18:47] It has to. You’re on administrative leave pending an IAB review. 不得不。 你在受到 IAB检查前先停职。
[18:57] There was no way I could warn that cop. I wanted to… 我没办法警告那个警察。 我想过的…
[19:05] …but the guy was right there, …但歹徒就在那,
[19:08] under the counter… pushing his gun right in my stomach. 在柜台下… 用枪指着我的肚子。
[19:16] I’m sorry. 我很抱歉。
[19:18] You’re not the one that pulled the trigger. 你不是扣扳机的人。
[19:22] Ms. Turner, what was your son doing there with you? 敦那小姐, 你和你儿子在哪干吗?
[19:25] Well, my ex was looking after him that night. 嗯, 我前夫那晚照顾他。
[19:28] Then the son of a bitch shows up at the store. 然后那狗养的来到商店里。
[19:32] Had a party to go to. Practically shoved Henry out of the car. 要开聚会。 就把亨利推出车外
[19:36] I mean… I’m not allowed to bring kids to work. 我的意思是… 我不被允许带小孩去工作。
[19:41] So I snuck Henry into the office, and I told him to stay there. 所以我把亨利放在办公室里, 叫他呆在那。
[19:49] Then? 然后呢?
[19:49] Then those two maniacs came in. They shot that poor policeman. 然后两个歹徒进来了。 他们向那可怜的警察开枪。
[20:01] And then everything just went crazy. 然后事情变得很疯狂。
[20:05] I was running, and I ran to go find Henry… 我不停地跑, 我跑去找亨利…
[20:07] Henry! 亨利!
[20:10] …but I couldn’t find him anywhere. …但我没找到他。
[20:16] That’s all I remember. 这就是我所记得的。
[20:24] Henry likes his candy, doesn’t he? 亨利很喜欢糖果,是吗?
[20:27] He’s got five cavities to prove it. How’d you know? 他有5个��牙就足以证明了。你怎么知道的?
[20:32] Well, we found him in a storage cabinet, near the candy rack. 嗯, 我们在储藏中发现他, 在糖果架的附近。
[20:37] He never listens to me. 他从不听我的。
[20:42] Double counts, two people in the room at all times. 双数,一定要两人同时在这房里。
[20:45] When you’re done, match the total amounts with the register receipts, okay? 数完后,将它与收款机里的钱总数 核对一下,明白吗?
[20:50] So, explain to me what all the money was 那么, 解释一下为什么
[20:53] doing in the registers and not the store safe. 所有的钱在取款机里,而不在保险箱内。
[20:57] See that light? It’s called a halo. It’s keyed to the sensor in the cash register. Now, at a 看见那个灯泡? 叫 “halo”。 它接入到手款机的感应器里。现在
[21:02] preset amount, that light goes off, letting the store manager 预先设定了数量, 那灯开始闪亮了, 使商店经理
[21:06] know it’s time to transfer the cash to the safe. Now check this out… 知道要将钱转移到保险箱里。 现在证实一下…
[21:16] Most of the halos are lit. 大多数指示灯是亮的。
[21:18] Maximum cash, just lying in the drawers. 大量现金, 就放在抽屉里。
[21:21] So, those guys did their homework. They picked the perfect time to hit. 那么, 那些家伙做过了调查 他们在最佳时机作案。
[21:24] Mm-hmm. 唔-唔。
[21:26] AFIS hits on our suspects, both just recently 指纹鉴定证实这两个疑犯都是
[21:29] released from five-year sentences at Lompoc. 收到5年监禁,刚从 Lompoc 被放出来
[21:32] California boys. 加利福尼亚州的人
[21:33] Born and raised. 在那出生和长大。
[21:35] Okay. Let’s do this. Officer Clay was killed 好的。 然我们开始吧。 克雷警官是被
[21:38] by a single close-range shotgun blast to the back of the head. 短距离的霰弹枪击中大脑后部而死。
[21:41] Excessive penetration and laceration of the brain. Suspect Clyde Tremmel… 子弹过度的渗透和划破脑。 嫌疑犯克莱瞿摩…
[21:47] The tec-9 guy. 那个持 tec-9 的。
[21:48] Two distant-range, medium-caliber gunshot wounds to the 2个远距离,中口经的伤口
[21:51] front of the chest, with penetration of the lung and heart. 在前胸, 穿过肺和心藏。
[21:55] Suspect Jack Delver… 嫌疑犯杰克德尔佛…
[21:57] Shotgun guy. 用散弹猎枪家伙。
[21:58] One distant-range, medium-caliber gunshot wound to the forehead. The bullet penetrated 一个远距离,中口经德伤口在前颌 。 子弹穿过
[22:04] the brain and was recovered in the occipital lobe. Rufus Sanders, bystander… 大脑停在后头部的圆形突出部 。 儒佛斯山特, 旁观者…
[22:10] …five scattered buckshot perforations on the outer thigh. …在外部大腿分散了5个伤口
[22:13] One severed the femoral artery, resulting in massive hemorrhage. 一颗子弹击中大腿骨的动脉, 造成大量的出血。
[22:17] And Julia Reed, cocktail waitress. 朱莉亚瑞德,酒吧小姐。
[22:19] Single medium-caliber gunshot wound to the left chest. 一个中口经枪打中了左胸。
[22:23] The bullet perforated the lung and thoracic 子弹穿过肺和胸的主动脉
[22:26] aorta, then perforated the opposite lung. And that’s it. 然后穿过对面肺,就着这个。
[22:30] Thanks, Doc. 谢谢了,医生。
[22:39] Catherine, something bothering you? 凯瑟林,什么事困扰着你?
[22:41] A little. 小事。
[22:43] Look, I came here to pick up my wife’s body. I already gave you my statement. 看,我来这是想拿回我妻子的尸体。 我已经做过证字了。
[22:47] Well, we just need a few more details before 嗯, 在我们调查清楚后
[22:50] we can release the body. I promise this won’t be long. 我们会还你妻子尸体。 我保证不会很久的。
[22:52] What? 什么?
[22:53] Well, you said that your wife fell 你说你妻子在枪战中倒下
[22:56] during the gunfight, that that’s how you got separated. 这就是你跟她分离原因。
[22:59] Yeah. 是的。
[23:00] Do you recall exactly how she fell? 你记得她是怎么倒下的?
[23:03] Well, what do you mean? 你是什么意思?
[23:05] How did she land? Did she land sideways, backwards…? 她怎么落地的? 她是侧着身的,后仰的…?
[23:11] She fell forward, I think. 我想,她是往前倒地 。
[23:13] She fell forward. So her hands broke the fall, landed on her knees? 她向前倒地。 所以她手向前, 膝盖着地?
[23:19] Yeah. 是的。
[23:21] Well, there weren’t any bruises or scrapes on her 嗯, 她的膝盖和手肘有没有
[23:24] knees or elbows, which is leading me to believe that she didn’t fall. 其他淤痕和划痕, 这令我相信她没有跌倒过。
[23:28] Well, what’s-what’s the difference? She’s dead. 嗯, 那-那又有什么区别? 她死了。
[23:32] Mr. Reed, there were a lot of bullets flying around that store and a lot of 瑞特先生, 那天那商店有许多子弹飞来飞去, 有许多
[23:35] victims, and every detail is important, but they don’t help if they’re not accurate. 受害者,每个细节都很重要, 如果他们不正确,它们不会起作用。
[23:43] Well, when we started running… she was right behind me. 好的, 当我们跑时… 她在我后面。
[23:55] She froze up. Just stood there 她突然停住了。 就站在那儿
[24:02] looking right at me… scared out of her mind. I… yelled at 看着我… 拼命尖叫。 我… 叫
[24:08] her to get down, to come over to me. Sh-she wouldn’t move. 她趴下,到我这来。 她-她没有动。
[24:16] I mean I’m… I’m pretty sure I yelled. 我的意思是… 我肯定大声叫她了。
[24:22] Highlight the shots that killed the tec-9 shooter. 显示杀了持tec-9 的枪手。
[24:28] Fromansky said that he fired three or four shots at that target. 佛摩斯克儿说他朝着那目标开了3或4枪
[24:31] He fired four. That accounts for those shots. 他开了四枪。那就解释了那些枪声。
[24:42] Okay, the guy with the shotgun was killed with… one bullet. 好的, 拿着散弹猎枪家伙是 被… 一颗子弹杀的。
[24:47] Well, those four shots were definitely meant for him. 是的, 那四颗子弹是对着他的。
[24:50] But this shot is closer to the second gunman than it is to the cocktail waitress. 但是这一枪离离歹徒近, 和酒吧小姐对比。
[24:55] Well, Fromansky was turning when he fired so his shots were spread out. 好的, 佛摩斯克儿转身时射击的 所以他的子弹偏了。
[25:17] Okay. 好的。
[25:20] Which means Fromansky fired four shots at a target at the back of the store. 这就是说佛摩斯克儿 对着在商店后墙目标开了四枪。
[25:24] Just like he said he did. 就像他说的一样。
[25:26] Yeah. 是的。
[25:32] At the walk-through you said that you saw a third suspect 在巡视时你说你看见第三个嫌疑犯
[25:35] at the back of the store. Why did you make the decision to shoot? 在商店后门那。 为什么你决定开枪?
[25:40] I was in fear for my life. 我害怕自己丧命。
[25:42] Did you see a weapon? 你看见了武器吗?
[25:43] Yes. 是的。
[25:45] What kind? 什么类型的?
[25:48] A semiautomatic pistol. 一把半自动的手枪。
[25:51] – So you fired first. – Yes. – 所以你先开枪了。 – 是的。
[25:53] – Four times. – Yes. – 四次。 – 是的。
[25:56] Can you explain the lack of evidence for a third suspect at the scene? 你能解释为什么现场缺乏有第三 个嫌疑犯的证据?
[25:59] That’s not my job. 那不管我的事。
[26:04] Right or wrong, there’ll be guys on the job who’ll think this was personal. 错与对, 会有人认为这是有针对性的。
[26:08] They’d be wrong. 他们是错的。
[26:10] Did you see Julia Reed in your line of fire? 你看见朱莉亚瑞德在你的射程内吗?
[26:14] No. 没有。
[26:17] According to Supervising Criminalist Grissom’s report, 根据犯罪检察官坤生的报道,
[26:20] you had an unobstructed view of Ms. Reed, so how do 你看得清瑞德女士, 你如何
[26:21] you explain the fact that you didn’t see her? 解释你看不见她?
[26:27] I can’t. 我不能。
[26:30] You don’t deny that a bullet from your weapon killed her? 你不否定你枪里的子弹杀了人?
[26:35] I’m not denying that. 我不否认。
[26:37] But you can’t explain it? 但你解释不了原因?
[26:41] No. 我不能。
[26:44] Look, your partner was dead. You’d been shot. 看, 你的搭档死了。 你受伤了。
[26:49] You saw someone you thought was a suspect and you fired. 你看见你认为是嫌疑犯的人就开枪了。
[26:54] Under those circumstances, any one of us could make a 在那种条件下, 我们每个人
[26:57] mistake. Did you? 都可能犯错误。你也是?
[27:05] Officer Fromansky, answer the question. 佛摩斯克儿警官,回答问题。
[27:13] He says yes, he’s a bad cop. He says no, he’s a liar. 他说是的, 他不是个好警察。 他说不是, 他就是个骗子。
[27:20] Maybe he really doesn’t know what happened. 或许他真的不知道发生了什么事。
[27:30] A little over. Perfect. 过去点。好极了。
[27:34] Let’s say I’m Fromansky. 假设我是佛摩斯克儿。
[27:43] There’s nothing between Fromansky and the cocktail waitress. 在佛摩斯克儿和调酒小姐之间 没有任何东西。
[27:45] I got a clean view and a clear shot. 我看得很清楚,能准确射击。
[27:53] Hey, take a look at this. The cracks in the 嗨,看这个。玻璃的22枪碎口在处
[27:58] glass from shot 22 are terminated by the cracks from shot 23. 在23弹口碎片处结束
[28:11] So, shot 23 had to occur before shot 22. 所以,23枪是发生在22枪之前
[28:16] Which means that Fromansky was firing from left to right, not right to left. 这就是说佛摩斯克儿从左往右射击, 不是从右往左。
[28:29] Four shots on a level spread. He was shooting at a moving target. 4枪在同一高度。 他在射一个移动的目标。
[28:34] According to Catherine’s witness, the cocktail waitress 根据凯瑟林的证词, 调酒女士
[28:36] wasn’t moving. She was a stationary target. 没动。 她是个静止目标。
[28:42] So, if he was shooting at a moving target, where was it moving to? 因此, 如果他朝着移动目标射击, 目标往哪移动去呢?
[29:10] We have the surveillance tape. 我们有监视音带。
[29:13] Shows nothing going on here before, during or after the robbery. 在劫案前后这里没什么变化。
[29:18] Well, just because it shows nothing doesn’t mean it’s seeing everything. 是的, 但没有显示 并不表明它看到所有事物。
[29:27] You can see me now, right? 你现在能看见我,对吗?
[29:28] Keep moving to your left. 继续往你左边移动。
[29:30] All right. 好的。
[29:32] Keep going. Keep going. 继续走。继续。
[29:36] I’m still in? 我还在摄像机范围里面?
[29:37] Right there. Now you’re out. 就在那儿。现在你不在了。
[29:56] Tell me what you see. 告诉我你看见什么。
[29:58] A getaway. 车开过痕迹。
[30:05] We found metal paint scrapings and skid marks. 我们发现金属油漆剖露 和轮胎打滑痕迹。
[30:09] Both recent on that loading dock. These guys definitely had a wheelman. 是最近在卸货里留下的。 这些家伙可定有个开车的人。
[30:12] Yeah, guy slips in after everything gets started. During the confusion, 是的,那人当事情发生时溜进, 在混乱中,
[30:15] nobody sees him. Or no one that was alive to tell anyway. 没人看见他。 或者没人活着来说。
[30:19] Except Fromansky. 除了佛摩斯克儿。
[30:20] Yeah. 是的。
[30:21] Well, the suspects knew there was a blind spot. It has to be an inside job. 嗯, 嫌疑犯知道那有个监视录像的盲点。 一定是个内应。
[30:24] Oh, no doubt. Matched the cash from the garbage bag to the register 噢,毫无疑问。 将垃圾袋里的钱与
[30:27] receipts, $878 was missing. 收款机的收银条核对, 少了$878 。
[30:29] Somebody came out ahead. Inside guy? 某个人先出来的。 内鬼?
[30:32] Well, I’ll run the employees. Maybe somebody’s got a record. 是的, 我去调查雇员。 或许有记录。
[30:48] Ran your paint chips through ppg and Dupont. 对照 PPG 和 杜邦 的油漆记录,
[30:51] Got a hit. Aegean Blue Honda Accord. 找到了。兰色的 本田 Accord。
[30:54] Popular color. They carried it over for four years. Go 很受欢迎的颜色。 他们用了 4 年之久。
[30:58] figure. I’m a teal man myself. You? 想想看,我也是看兰绿色的。 你呢?
[31:04] Stupid question. Anyway, model years ’84 to ’87. 愚蠢的问题。 不管怎么样, 型号是在 ’84 年到 ’87 之间。
[31:10] – I’ll put out a broadcast. Thanks, Hodges. – Sure. – 我去要人开始找。谢谢,Hodges。 – 不客气。
[31:20] Before this goes any deeper, I want to hear it from you. 在事情严重之前, 我想听听你的建议。
[31:23] Are you going to try to screw me on this? 你要为这事把我打下台吗?
[31:30] Well? 什么?
[31:31] I guess it depends on whether I get stuck in traffic on the way to your hearing. 我想这取决于在去你的听证会路上 我是否堵车。
[31:47] So, this car was reported stolen about, uh, oh, 那么,这辆车3星期前报失了, 嗯, 噢,
[31:50] about three weeks ago. Why don’t you take the front. I’ll take the back. 你检查前面,我检查后面。
[32:30] Ph 13. Sodium hydroxide. ph是13,硫化物。
[32:45] Got a cell phone. There’s a lot of scung on it. 发现一手机。 上面有许多垃圾
[32:49] Won’t be too good for prints, but let me check the call history. 不利于指纹获取, 但让我查差他的通话记录。
[32:55] Same number keeps popping up. 一直在呼叫同样号码。
[33:07] Best bargain is temporarily closed. Please check back tomorrow. “好交易”暂时关闭。请明天再来。
[33:11] Well, this is interesting. Before the robbery went down, somebody at the store 嗯,这很有趣。 在劫案发生前,商店里的
[33:16] was very eager to talk to our suspects. Same number. 人非常想和我们的嫌疑犯通话。 相同号码。
[33:20] Yeah? Maybe he can tell us who. 是吗? 或许他能告诉我们是谁。
[33:30] Todd Hallickey. 托特汉立克。
[33:31] Look, I don’t know why you guys brought me here, 看,我不知道为什么你的人带我到这来,
[33:33] but you got no right tossing my apartment. 但你没权利进入我的公寓。
[33:36] We matched your prints from a stolen car off the prints from a prior 我们在一辆先前被盗的车内发现了 你的指纹
[33:39] car theft, and bingo, we had a match. Got a warrant for your apartment. 中了,指纹相对。 我们得到进入你公寓搜查证。
[33:44] I don’t boost cars no more. 我很久不偷车了。
[33:46] Yeah, right. 是的, 我知道。
[33:49] Oh, wait. No, I… I was looking into getting some wheels a couple of 哦, 等等。 不, 我… 我在调查几星期 前想要辆车子开开
[33:54] weeks ago. I test-drove this old Honda Accord this guy was trying to unload. 我试开过这辆老式Honda 这家伙想卖掉它
[33:59] An ’86 Aegean Blue with matching velour interior? 一量 ’86 年爱琴海蓝色的 和相应的内装饰
[34:04] Yeah, that was it. Must be how my print got there. 是的,就是它。 这就是上面由我指纹的原因。
[34:08] Well, didn’t buy the car. Guy seemed kind of shady. 是的,没买那辆车。 那人好像来路不正
[34:13] You wouldn’t happen to remember this shady guy’s name, would you? 你不会不知道这个人的名字吧?
[34:17] Come on. No one keeps track of stuff like that. 想一下吧,没人会记住这些东西的。
[34:21] Uh, right. You own any firearms, Mr. Hallickey? 嗯, 对的。 你有自己的枪支, 汉立克先生?
[34:26] No, sir, I’m on parole. Besides, I don’t believe in guns. They’re dangerous. 不,先生, 我还在观察期。 加上,我不用枪支的。它们很危险。
[34:33] You know, that’s a nasty injury you got there, Todd. 你知道的,你那里有个厉害伤口, 托特。
[34:36] Looks kind of painful. How’d you get it? 看上去很痛。 你怎么弄得?
[34:39] It’s a rash. 那是我的皮肤病。
[34:40] Looks like a chemical burn to me. You know what sodium hydroxide is? 对我来说就像化学腐蚀。 你知道氢氧化钠是什么?
[34:45] Never heard of it. 从没听到过。
[34:46] Let me tell you what it is. It’s the active ingredient in drain cleaner. It 让我告诉你他是什么。 它是管道清洁剂的活性物质。
[34:50] opens up the pipes, dissolves flesh and fabrics. 它清洁管道, 溶解肉类和无机物。
[34:59] Look, you want to pin that car on me, you go ahead and try. 看, 你要那车算在我头上, 随便你。
[35:04] I got this off the jacket from your apartment. 我在你公寓里的衣服里发现的。
[35:07] What the hell is this? 这到底是什么?
[35:09] It’s a bullet wipe. A test for lead. 一个子弹洞。 进行铅测试。
[35:16] Congratulations. You passed. 恭喜你。 你大步跨过了。
[35:23] Hallickey’s got no connection to the grocery 汉立克与杂货店没有任何联系
[35:25] store. He was just the wheel man. Even, 他只负责开车。 尽管这样,
[35:28] still, he’s looking at four counts of felony 他仍然面对着 4 宗谋杀案
[35:29] murder. But he’s not talking. He lawyered up. 但他不说话。 他请律师了。
[35:32] We got a bullet hole in a jacket. That’s not 我们在夹克里找到子弹洞。
[35:34] even enough to prove that he was in the store. 但这不足以证明他在商店里。
[35:36] What about the cash? 那现金呢?
[35:37] It wasn’t in his apartment. Maybe somebody else took it. 不在他公寓里 或许别人拿了。
[35:40] Almost $900 in small bills? 差不多 900 元,都是小钞票?
[35:42] We’d have noticed pockets bulging with a wad like that. 我们不会错过这么大的包裹的。
[35:44] What about the calls from the grocery store to the 那从店里打到歹徒那儿的电话
[35:47] suspect’s cell? That could have been somebody giving the “go” signal. 有什么线索? 可能是某人发出‘开始’的信号。
[35:50] There’s no way to tell who. The store runs off of an 没办法知道是谁打的。 商店里
[35:53] old PBX system, 用的是老式PBX系统
[35:55] and every call that comes in goes back to the same number. 每个接入和打出的都是同一个号码。
[35:57] Every employee was near a phone, so, it could have been anybody. 每个雇员都离电话很近, 每个人都有可能。
[36:00] Hey, y’all. Ran the criminal records for the employees. 嗨, 大伙。 检查了所有雇员的犯罪纪律。
[36:04] Came up with a Raul Valdez. Freight loader. 发现了拉乌范迪。 卡车装卸货员。
[36:08] He clocked in for work that night. Never clocked out. 那晚上晚班他打了卡入, 却没有打出。
[36:12] No one by that name interviewed at the scene? 现场没叫那个名字的人?
[36:14] Here’s the kicker. A few years ago, he spent some time in prison. Lompoc. 这是关键处。几年前, 他在牢房里呆过一段时间。Lompoc
[36:20] So, Brass is trying to find him now. 那么, 帕斯现在在找他。
[37:07] I got to change my pants. 我要换我的裤子了。
[37:34] You left something in the store besides a urine stain. 除了小便,你在那还留下了别的东西。
[37:41] Just a little too tempting, huh? 有点受诱惑了,嗯?
[37:44] All that cash just sitting there right in front of your face… 所有现金就在你面前…
[37:54] Look, I go to that store to bag groceries, not to get my ass shot 看, 我到那店里去买东西, 而不是让我的尾巴
[37:58] off. I figure I earned the money. Kind of like working overtime. 被射中。我想这是我应得的钱。 像是加班奖金。
[38:02] Might as well get something for all your trouble, right? Considering 就顺手牵羊地补偿所丢失的,对吧? 考虑到
[38:05] the fact that your nice little robbery had gone straight to hell. 你巧妙的抢劫计划变得一团槽。
[38:09] Whoa, wait a minute. You think…? No way. 喔, 等一下。 你认为…? 不可能。
[38:12] It was an inside job. You knew the registers were full. 这是内应。 你知道取款机里全是钱。
[38:16] Those gunmen had help from an employee. 一名店员协助了歹徒。
[38:18] Not from me, they didn’t. Look, you want to bust me for the money, 不是我干的,他们没有。 看, 你因为那些钱尔侮蔑我,
[38:22] go ahead, I took it. But I did not set the thing up. 是的,我拿了。 我没有计划这事。
[38:39] You know, Hodges already analyzed trace on the bullets. 要知道, 哈持已经分析了弹痕。
[38:41] Yeah, I wanted to take a look myself. 是的,我想自己看看。
[38:45] He’ll take it personally. 他会认为是针对他。
[38:47] Good. 好的。
[38:52] The report says that the cocktail waitress was 报告说酒吧小姐
[38:56] wearing a black wool sweater. Was she also wearing something polyester? 穿着黑色毛衣。 她还穿着什么黑色的衣服吗?
[39:02] No. 没有。
[39:04] Take a look at this. 看看这个。
[39:11] Black fibers. Probably synthetic. Mixed in with the wool. 黑色纤维。可能是人工合成的。 与羊毛混在一起。
[39:20] If their gunman was wearing a black polyester jacket… 第三个歹徒穿着黑色的夹克…
[39:24] Fromansky claims that he was tunnel-visioned on the gunman. 佛摩斯克儿他看见抢手了。
[39:30] So, it’s possible that he never even saw the cocktail waitress. 那么, 有可能他从没看见过酒吧小姐。
[39:51] You may have just saved Fromansky’s ass. 有可能你刚刚保住了佛摩斯克儿。
[39:56] Hey, Catherine, how’d it go with the bag boy? 嗨, 凯瑟林, 你与那个人谈的怎么样了?
[39:59] He admitted to swiping the cash, but he wouldn’t cop to the robbery. 他承认拿了钱, 但他不承认抢劫。
[40:03] Then I have something you should see. I was going back through the 那我有些东西让你看。 我反复
[40:06] surveillance tapes covering the loading dock, thinking I might find someone scouting a 看了卸货点的监视录像, 希望着我能发现一个躲在
[40:10] blind spot, you know? But instead, 盲点处的人,知道吗?但没有,
[40:13] I found this. Two nights before the robbery. 我发现了这个。 劫案前的 2 个晚上。
[40:19] There. See that? 那儿。 看到了吗?
[40:23] One more time. 再来一次。
[40:24] Yeah. 是的。
[40:29] That camera’s stationary, so… 摄像机不动了。那么…
[40:33] Somebody moved the camera. 有人动过它了。
[40:37] You used to part-time at the forum shops. We got your prints off your work card. 你曾经在forum shops做过兼职。 我们从你的工作卡上获取了指纹。
[40:43] It was the same print that we got off the loading dock surveillance camera. 我们从卸货处的摄像机上找到了 相同的指纹。
[40:54] Raul Valdez, an ex-con, your co-worker. 儒尔范迪,一个进过监狱的人, 你的同事。
[40:59] You got him to give you the names of some guys to do the job. 你要他给你些人来作这件工作。
[41:03] You give them the best time to hit the registers. You tell them where to 你告诉他们抢劫的最好时机。 你告诉他们在
[41:07] park. It’s a good plan. Until your Ex showed up and leaves you with your kid. 哪停车。 这是个很好计划。 直到你的前夫出现把孩子留给你。
[41:15] Then you panic, and you call your guys, try to call it off, but they won’t listen. 然后你害怕, 你打电话让他们取消行动, 但他们不听。
[41:20] If that’s what happened, that could go in your favor. 如果事情按计划发生, 就如你所愿了。
[41:25] When we find Raul, he’ll give you up in a heartbeat. 当我们找到儒尔,他会立刻出卖你。
[41:29] I think I need to get a lawyer. 我想我需要一个律师。
[41:31] What you need is come clean and cooperate. 你要的是澄清和合作。
[41:35] And you better hope and pray the DA doesn’t want to put a needle in your arm 你最好祈祷起诉律师 不向法官提出对你判处死刑
[41:38] for killing five people, including a cop. 因为你的作为害死了 5 个人, 其中一个是警察。
[41:46] I have been working at that store for five years. Thirty-eight 我在那店里工作5年了。 一星期
[41:51] hours a week. Thirty-eight… not forty. 38小时 38。。 不是40
[41:58] You know why? Because my manager won’t give me enough hours 你知道为什么? 因为我的经理没给 我足够
[42:04] to qualify for benefits. I have 钟点来达到基本福利的钟点数要求。 我有个
[42:11] a kid… with rotten teeth. I never meant for anybody to get hurt. 孩子… 他有��牙。 我从没想过任何人会受伤。
[42:34] Officer Fromansky, if you could smile, please? 佛摩斯克儿警官, 如果你能笑。笑一笑?
[42:37] Thank you; right over here. 谢谢你; 站在这儿。
[42:39] Guy from the mayor’s office. Fromansky’s getting a commendation. What do you think? 从市长办公室出来的人。 佛摩斯克儿 获得了表彰。 你怎么想?
[42:44] Two dead felons, two dead civilians a dead policeman… I don’t know what to think. 死了两个歹徒,两个平民,一个警察 … 我不知道想什么。
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme