Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] 23.976
[00:06] People say that Las Vegas has no culture, … no history 人们说拉斯维加斯没有文化 …没有历史
[00:11] – that we emulate, … not create. 我们只会模仿…不会创造
[00:15] They forget that this was once a desert 但他们忘了这里曾经是沙漠
[00:19] from which this city was created. 这个城市就建在沙漠上
[00:22] Millions come every week 每周有数百万的人到来
[00:25] and share their money with us. 跟我们分享他们的金钱
[00:27] Well, tonight, we give back. 今晚,我们要回赠大家
[00:30] An exhibition of rare and valuable japanese antiquities. 举办一个日本古代珍奇宝物展
[00:35] Shown in the us for the first time, 这些珍品是首次在美国展出
[00:39] … this 17th century samurai collection … ..此次展示的是属于地中海酒店其中一位 最特别的客人的
[00:42] … is owned by one of the Mediterranean’s most special guests, ..17世纪的日本武士收藏品
[00:46] Mr. Yuri Yamamoto, 山本由利先生
[00:48] who sadly can’t be here with us tonight. 很遗憾,他今晚未能到场
[00:52] To his impeccable taste. 对于他完美的品位
[00:54] On behalf of my hotel 我谨代表我的酒店
[00:57] and the City of Las Vegas, I thank him. 还有拉斯维加斯城,感谢他。
[01:11] The cable fell. He was electrocuted. 电缆掉到水里 他被电死了
[01:15] Oh, my god. 噢,天啊
[01:17] Excuse me. Okay, folks. 请让让,大家注意
[01:19] I need everyone to stay back. There’s a live wire in the pool, okay? 所有人往后退. 池里的电线还通着电
[01:22] Everybody stand back. 大家后退
[01:34] Watch yourself Gil. 吉尔,小心点
[01:44] This is odd. 这真奇怪
[01:46] Arms and legs become deadweight in the water. 人死后手和脚在水里会变成负重
[01:48] He should have sunk to the bottom of the pool. 他应该沉在池底的
[01:51] He wouldn’t float until after putrefaction. 而且在尸体腐难以前不会浮上来
[01:53] Sara, would you see where the source of that cable is? 莎拉,能去看一下电缆的源头吗?
[01:56] Yeah. 好的
[02:13] Attention Gil. 当心吉尔
[02:17] Found the power source. Car battery. 找到了 是个汽车电池
[02:37] This is not a crime scene. 这里不是犯罪现场
[02:55] THIS is a crime scene. 这才是犯罪现场
[02:59] CSI Saison 4 Episode 13: Suckers by Plagnioj
[03:30] I’m sorry, but there’s really no gentle way to do this. 很抱歉,但真的没有更温和一点的方法了
[03:37] Keep these people out. And turn that damn thing off, will you? 把这些人都轰出去 还有,把那该死的警报关掉
[03:40] They only took the one piece. Samurai sword, 17th century. 他们只拿了一把17世纪的武士刀
[03:45] They say how much it was worth? 他们说那东西价值多少?
[03:46] Worth the risk of walking past 100 guests into a guarded room. 值得冒险穿过100位客人来走进这个戒备森严的房间
[03:52] Hey, buddy, you see anything? 嘿,哥们,你有没有看到什么东西?
[03:54] No. I got hit from nowhere. Next thing I know, I’m taped up. 没有.我被人打了一下 醒来时就发现被绑这儿了
[03:58] Blood smear on the desk. 桌子上有血迹
[04:05] I feel like an idiot. 我觉得我像个傻瓜
[04:07] Well, you may have a concussion. 你可能有脑震荡
[04:10] Let’s get you checked out. 让我们帮你检查一下
[04:12] Paramedics out there? 外面有没有医护人员?
[04:14] Check him up. 给他检查一下
[04:32] Well, none of my men saw anyone suspicious enter or exit. 我的人都没有看到有可疑的人进出
[04:35] The surveillance cameras? 那监视器呢?
[04:36] Our cameras only watch the money and the exits. 我们的监视器只用来看着钱和出口
[04:39] Not rooms like these. 而不是像这样的房间
[04:41] Damn, they got the sword. Most expensive piece in the collection. 该死的,他们拿走了那把剑 这是收藏品展里最值钱的东西
[04:44] This is all Mr. Caulfield needs right now. 这是高勒菲先生现在正需要的
[04:47] Why is that? 为什么这样说?
[04:48] 9/11, the depressed Asian economy, 911事件使得亚洲经济经济低迷
[04:51] Indian gaming in California. 印度人到加利福尼亚赌博
[04:53] Every casino on the strip’s taken a hit. 这一带赌场的生意都受到了冲击
[04:56] I’m going to want to talk to the girl who found the body. 我要去找那个发现假人的女孩谈谈
[05:06] Smells sweet. 甜的
[05:08] The sign over there says no food or drink in this room, right? 门外标明了不可以带食物或饮品进来的,对吧?
[05:12] Make sure you take it back to Greg. 记得带回去给古拉格化验
[05:31] My third time at this address. 我是第三次来这里了
[05:34] Two suicides a few years ago, and now a 419. 几年前有2起自杀案 还有现在的凶杀案
[05:37] This house is cursed. 这间屋子被诅咒了
[05:38] You don’t strike me as the type who believes in curses. 你不要以为我会相信什么诅咒
[05:41] Yeah, well, I’m not the type to believe in coincidences, either. 没错,嗯,我也不是那种相信巧合的人
[05:44] Is this house abandoned? 这间屋子被废弃了吧?
[05:46] Bank foreclosed four years ago. Been vacant ever since. 四年前被银行取消了赎回权 从那开始就一直空着
[05:49] Neighbor heard a scream. I was the responding officer. 邻居听到里面有尖叫 是我接到的报警的
[06:27] – Oh, hey, David. – Yeah! Oh, hey. 嘿,大卫 嗯! 嘿
[06:30] Uh, jugular’s been punctured. 呃,颈动脉被刺穿
[06:32] Two marks. Possibly bite marks. 有2个伤痕 很可能是咬痕
[06:38] Bite marks? 咬痕?
[06:39] Punctures are 32 millimeters apart. 穿刺口间隔32毫米
[06:42] That’s the average distance between the eyeteeth in an adult male’s mouth. 那是成年男性的犬齿间距的平均距离
[06:46] Right, but those punctures aren’t consistent with human teeth. 没错,但是这些穿刺口和人类的牙齿并不吻合
[06:50] Yeah, well, what about fangs? 对,但是犬牙呢?
[06:53] Fangs? Come on. 犬牙?不会吧
[07:04] Wounds are deep. She bled out. 伤口很深 她的血流光了
[07:07] Then where’s all the blood? 可是那些血去哪了?
[07:09] Lividity tells me she wasn’t moved postmortem, so, I don’t know. 从瘀青的痕迹来看她死后没有因为检验而被挪动过 所以,我不知道
[07:17] I’m going to take a look around. 我去四下看看
[07:20] David, I don’t know a whole lot about vampires, but if she was bit, 大卫,我对吸血鬼一无所知 但如果她是被咬的
[07:23] there’s spit, and if there’s spit, there’s DNA, so swab the neck. 那就会留下唾液,如果有唾液,就有DNA 所以麻烦你取一下样本
[07:27] Catherine, take a look at this. 凯瑟琳,来这里看看
[07:41] Please tell me that’s not blood. 别告诉我那是血
[08:02] Negative. It’s probably just house paint. 相反 很可能只是家用油漆
[08:06] Well, we know one thing for sure. 好了,至少我们有一件事情是确定的
[08:08] This place wasn’t vacant. 这间屋子不是空的
[08:10] Come on, nobody should have been allowed to leave. 嘿,没有人被批准可以离开的
[08:13] Your officers didn’t say anything about detaining Mr. Caulfield’s guests. 你的警员没说要拘留高勒菲先生的客人吧
[08:16] Just give me a list of names, okay? 那给我一个名单,好了吧?
[08:18] You’ve got it! 这就对了
[08:19] Weird night. 怪异的一夜
[08:21] That’s not the only dummy here. 那个不是这儿唯一的一个假人
[08:23] Yeah, it’s a CPR demonstration dummy. Fully articulated. 对,这是用来示范心肺复苏用的假人 全关节可动的
[08:26] Oh, yeah? 噢,是吗?
[08:28] Yeah. You know, paramedics, firemen 是的 你知道的,医务人员,消防员
[08:29] they use these things to teach lifesaving techniques. 他们用这些假人来训练救生的技能
[08:32] – Any prints? – Oh, no, no, no. 有没有指纹? 噢,没有
[08:34] Been in the water way too long, man. Sorry. 在水里泡得太久了 对不起
[08:39] David says you found evidence of vampires in North Las Vegas. 大卫说你在拉斯维加斯的北部发现有吸血鬼的迹象
[08:43] Well, let’s just say evidence at the crime scene 让我们只谈在现场发现的证据吧
[08:45] suggests occult, ritualistic activity. 神秘的暗示,像是某种仪式
[08:48] I’m not sure what we found. 我不确定我们发现的是什么
[08:50] – Did you ID the Vic? – Angela Sommerville, 20, from Henderson. 有没有确定死者的身份? 安吉拉.索默维尔,20岁,来自汉德逊的
[08:54] License was in her pocket. 她的口袋里有驾照
[08:56] Cause of death: Exsanguination. 死因:失血过多
[08:58] – You check out her fangs? – Well, her bark was worse than her bite. 你检查了她的犬牙没有? 她的表皮比起她的咬痕,情况要差得多
[09:03] There we go. 让我们来看看
[09:09] They’re acrylic. 是用丙烯酸做的
[09:11] Check out her gum line. 检查一下她的牙龈
[09:14] Thin grooves carved into the canine’s enamel. 有薄薄的凹槽嵌在犬齿上
[09:18] Fangs are clip-ons. 犬牙是装上去的
[09:20] Multiple bite marks on the tongue suggest she was still breaking them in. 舌头上的许多咬痕说明了她 仍然排斥它们
[09:24] Warrick, the symbol on her ankle 沃里克,她脚踝上的符号
[09:27] it’s similar to the one that was painted on the floor of the crime scene. 跟在犯罪现场地板上的那个是一样的
[09:30] The ankh. T形十字章
[09:31] Egyptian symbol for eternal life. 古埃及永恒生命的象征
[09:34] I went on-line and found out it’s also the universal insignia for vampires. 我上网查了一下,得知它是吸血鬼的通用标志
[09:38] Dracula didn’t drink all her blood. 德古拉没有喝光她的血
[09:40] I sent a sample to tox. I’m not sure if it’s probative. 我已经把一份样本送去检验了 在那之前我什么都不能确定
[09:43] Multiple incised wounds on the anterior of both shoulders. 在肩部前面有多个锯齿状的伤口
[09:48] Some are fresh. 有的还是新的
[09:49] Well, the shoulder area is rich in blood, right? 那么,肩部的血液还是很丰富的,对吧?
[09:52] – Heals quickly? – Yeah. 在快速地恢复? 对
[09:54] – Relevance? – I figure, 是这样吗? 我觉得是这样
[09:56] if you’re going to drink someone’s blood, it’s a good place to start. 如果你要吸某人的血 从那个地方开始不错
[09:58] Then why switch to the jugular? 那为什么现在变成了颈动脉?
[10:11] Hey. Got anything? 嘿 有什么收获?
[10:15] A partial thumb, perhaps, 一部分拇指指纹,也许吧
[10:16] on the tape that was used to cover the security guard’s mouth. 在警卫嘴上的那块胶布那里发现的
[10:20] Not torn, either. 胶布没有被撕裂的迹象
[10:22] Both ends were cut. 两头都很整齐地被切断
[10:23] Pre-cut, in fact. Indicates planning. 实际上是事先剪好的 早有预谋
[10:26] How about you? 你那边如何?
[10:27] Trace analyzed the liquid we found near the suit of armor : 根据报告分析,在盔甲附近发现的液体
[10:30] Glucose syrup. 是葡萄糖浆
[10:31] Sugar water. 糖水
[10:36] Why just the sword? 为什么只偷剑?
[10:38] Well, it is the one piece from the exhibit 这样,它是展品里唯一的一件
[10:40] you could hide on your person. 你可以藏在身上的
[10:41] Down a pant leg, maybe, or … 比如藏在裤腿下,有可能, 又或者是…
[10:43] Yeah, but if you’re going to steal from a casino, why take an antique? 没错,但如果你要去一个赌场盗窃 为什么只拿一件古董?
[10:46] Why not take cash? 为什么不拿现金?
[10:47] Good point. 好主意
[10:52] How’s your knowledge of Japanese history, particularly, antiquities? 你对日本的历史,尤其是古董,了解多少?
[10:55] Not good. Why? 不怎么了解,怎么了?
[10:57] To find the hunter … know the game. 知己知彼,百战不殆
[11:09] Angela was the sweetest child. 安吉拉是最可爱的孩子
[11:11] She actually liked spending time with us. 她真的很喜欢和我们呆在一起
[11:14] Her friends were always over here, and then 她的朋友到这里来,然后
[11:18] … puberty hit and everything changed. 随着青春期的来临,一起都变了
[11:20] She shaved her head, then she grew dreads. 她把头剃光了,变得越来越可怕
[11:22] It was like she couldn’t get comfortable in her own skin. 就好像她对自己原来的样子越来越看不顺眼
[11:26] About, um, six months ago, Angela went Goth. 嗯,大约6个月前 安吉拉去了哥特
[11:30] Black clothing she only went out at night 从那以后就总穿黑衣 总是只在夜里外出
[11:33] We tried to support Angela the best we could. 我们尽可能地提供安吉拉最好的
[11:36] We only wanted her to be happy. 只是希望她能够快乐
[11:39] “The Black Veil: 13 Rules of Community.” “黑色面纱:团体的13戒律”
[11:42] Guidelines for Vampires. 吸血鬼的守则
[11:44] She wrote them down in there, 她把它们写在那儿
[11:45] along with all her thoughts. 和她的随笔一起
[11:48] So you’ve read what’s in here? 然后被你看到了?
[11:54] Your daughter believed that she was a vampire? 你的女儿相信自己是吸血鬼?
[11:57] She was 18. 她只有18岁
[11:59] She wanted to stand out, to be special. 她想特立独行 想与众不同
[12:03] I tried not to judge her, but I also wanted to know what was going on in her head. 我试着不去审问她,但我还是很想知道 她到底在想些什么
[12:06] She snooped. 她到处惹事
[12:08] Each time Angela tried something new, 每次安吉拉要尝试做些新东西
[12:10] I would take a crash course. 我都会去上速成班
[12:13] Lab results. 化验单
[12:15] Angela’s HIV test. It was negative. 安吉拉的艾滋病毒检验 阳性的
[12:18] That was the one thing we insisted upon, not that it matters now. 那就是唯一的一件让我们一直执着的事 现在已经没有关系了.
[12:28] Who’s the guy? 他是谁?
[12:31] Angela wouldn’t say. 安吉拉没说
[12:33] The statue’s an incubus. 这个雕像是个梦魇
[12:35] According to the legend, incubi 根据传说
[12:37] seduce young women while they sleep 梦魇会引诱熟睡中的年轻女子
[12:39] and drink their blood. 然后吸她们的血
[12:44] Well, your daughter was found in an abandoned house. 我们在一座废弃的房子里发现了你的女儿
[12:48] And we believe that there was, um, 我们相信,呃,曾经有人
[12:50] someone there with her. Do you have any idea who that might be? 在那儿和她一起待过 你们知不知道他们都是些什么人?
[12:52] Her court. I can give you their names. 她的集会 我可以给你他们的名字
[12:55] Her “court”? 集会?
[12:57] It’s like a coven for vampires. 就像是一个吸血鬼的聚会
[13:07] Don’t tell me, they came back and stole the rest? 别告诉我他们又回来偷走了剩下的东西
[13:10] No, not quite. At Mr. Yamamoto’s request, 不,不是 根据山本先生的要求
[13:14] the collection’s been moved to Mr. Caulfield’s office vault. 这些收藏品已经被转移到高勒菲先生的保险库里
[13:17] He was pretty upset. He’s on his way here now from Tokyo. 他很恼火 现在正从东京赶过来
[13:20] We were hoping to take a look at the rest of the exhibit. 我们希望看一下剩下的收藏品
[13:22] Mr. Caulfield’s vault is off limits. 高勒菲先生的保险库不是谁都可以进去的
[13:24] Okay, what about photographs? 好吧,那照片呢?
[13:26] You’re in luck there. 你运气真好,它们在这
[13:28] Our hotel registrar took polaroids of the collection when she logged it in. 我们酒店的登记员在展出前把古董都做了快照
[13:32] Can we talk to her? 能和她谈谈吗?
[13:33] Well, Miss Green is on vacation, but, uh, 呃,她在度假,不过,嗯
[13:35] I can try and contact her. 我可以试着跟她联系一下
[13:37] Well, this is just a list of inventory. 这只是一个物品清单
[13:39] How about the insurance policy? 保险单呢?
[13:41] Yamamoto carried his own insurance. 山本先生自己带着
[13:43] Our hotel registrar just documents the condition of each piece. 我们的登记员只记录每件东西的价值
[13:47] We extended Mr. Yamamoto every courtesy, 对山本先生我们是尽了地主之宜
[13:49] but weren’t going to assume responsibility. 但我们不承担何责任
[13:52] We’re a Casino, not a museum. 我们是个赌场,不是博物馆
[13:56] Alice, you need to answer the question. 艾力斯,你得回答这个问题
[13:59] She won’t respond to that name. 你这样叫她,她是不会回答的
[14:01] She goes by Luminessa. 她现在叫卢明尼莎
[14:04] Okay, let’s start over. 好吧,那我们开始吧
[14:05] Do any of you ladies recognize this man? 你们谁认识这个人
[14:11] When was the last time you saw Angela? 你们最后一次看到安吉拉是什么时候?
[14:13] – Who? – Okay. 谁?
[14:16] All right, I’ve had enough. 好吧,够了
[14:19] Your friend is dead. 你们的朋友已经死了
[14:21] This is a murder case. If you’re not willing to help us, 这是一宗谋杀案 如果你们不愿意配合我们调查
[14:24] we will split you up and treat you as suspects. 我们会对你们不客气而且还会把你们当成嫌疑犯
[14:27] Hold you for 24 hours. Is that what you want? 拘留你们24小时 你们不会想要这样吧?
[14:34] We called her Daegonna. 我们叫她 迪坎娜
[14:36] We were together last night. At court. 昨晚我们曾待在一起 在集会上
[14:39] Being a vampire is about feeding. 吸血鬼也要进食
[14:42] This is pathetic. 这真悲惨
[14:45] Angela had been going to this blood bar. 安吉拉曾经去过血吧
[14:48] Wanted us to join her. 想把我们也叫去
[14:50] Blood bar? 血吧?
[14:52] The people who go there, they drink blood. 人们去那里饮血
[14:55] – For real. – Hardcore. 这是真的 千真万确
[14:57] And I guess you girls don’t do that? 我想你们没有去过吧?
[15:00] Hell, no. 天啊,没有
[15:02] And that’s what we told her. 我们也叫她别去
[15:03] She totally lost it. 她都不听
[15:05] She called us “Gajas.” 她把我们叫做”加杰斯”
[15:07] – Which is … ? – A fashion vampire. 这是….? 一种时尚的吸血鬼
[15:10] Normal people who just play dress-up. 普通人化妆成的
[15:12] You don’t have to drink blood to be a vampire. 不必要为了当吸血鬼而去吸血
[15:15] For us, it’s spiritual. 对我们来说,吸血鬼是精神上的
[15:17] We feed off each other’s energies. 我们相互汲取精力
[15:20] – Yeah. – Energy. 对 精力
[15:22] So, we voted her invisible. 所以,我们投票让她退出
[15:24] Kicked her out of our court. 把她赶出我们的集会
[15:27] But she wouldn’t leave. 但她不想走
[15:29] So we did. 所以我们离开了
[15:31] And that’s the last time we saw her. 那就是我们最后一次见到她
[15:40] Other items in the exhibit include 其他展出品有
[15:42] a 17th century decorated silk. 17世纪的丝绸
[15:45] 17th century iron war mask. 17世纪的铁盔
[15:50] 17th century kabuki robe used 17世纪在京都的第一次歌舞伎
[15:52] in the first kabuki dances in Kyoto. 演出上使用的歌舞伎长袍
[15:54] 17th century suit of armor. 17世纪的盔甲
[15:59] Wasn’t the Japanese military established long after that? 日本的军队不是在那以后很久才建立起的吗?
[16:03] Let’s see. 让我查查看
[16:13] 1868, by Emperor Ma-ji? Meiji? 1868年,由Ma-ji(音误)还是Meiji(明治天皇)建立的
[16:18] So, this is out of place. 那么,这东西在这里就是不合理
[16:20] Just like the sugar water we found nearby. 跟我们在它附近发现糖水同样道理
[16:29] Grissom. 格里森姆
[16:30] Grissom, I got a hit on your partial print from the hotel employee database. 格里森姆,我在酒店的雇员资料里 查到了那个残缺指纹的资料
[16:34] Brandon Miller. 是布兰顿.米勒的
[16:35] He’s your duct-taped security guard. 就是那个被绑起来的警卫
[16:37] I thought he was unconscious. 我想他当时是不醒人事的
[16:39] How does his prints end up on the tape? 可他的指纹怎么会到了胶布上?
[16:42] You tell me. 你告诉我吧
[16:43] All right. Thanks, Nick. 就这样 谢谢你,尼克
[16:51] Sara? Hmm? 莎拉 嗯?
[16:53] Do you have any duct tape in your kit? 你的工具包里有没有胶带?
[16:55] Yeah, it’s what I use to keep it together. 有,我常在工具箱里留着一个用的
[17:05] Thank you. 谢谢
[17:23] He taped himself up. 是他把自己绑起来
[17:25] We’ve been conned. 我们被耍了
[17:27] Well, you saw the paramedics take him out of here. 你看着医护人员把他带走的
[17:29] If he’d had a samurai sword hanging out of his pant leg, 如果他藏着一把武士刀在裤脚下,
[17:32] you would’ve noticed. 你应该有所发现的
[18:09] huh. Domo aligato. 哈. 多谢了.
[18:12] So Brandon Miller never made it to the hospital, huh? 看来布兰顿.米勒没有把它带到 医院去
[18:15] Concussion, my happy ass. 脑震荡,我快乐的小蠢驴
[18:17] It’s an old trick. Don’t steal the item; 这是老把戏 不拿走东西
[18:19] just leave it at the location, come back and get it when the cops leave. 把它留在那儿 等警察走了再去取
[18:21] Well, your timing’s perfect. Mr. Yamamoto just arrived. 你们来得正是时候 山本先生刚到
[18:24] Mr. Caulfield’s with him right now. 现在正和高勒菲先生在一起
[18:29] Mr. Caulfield. 高勒菲先生
[18:31] You asked to be kept up to date on our progress. 按照你的日程安排,我们来了
[18:33] I’ll be damned. You found the guy? 太好了 你找到那家伙了?
[18:36] Perhaps. We found the sword. 也许吧 但我们找到了那把剑
[18:39] See? I promised you this matter would be resolved, Yuri. 看到了吧,我答应过你的 这件事情会解决的,由利
[18:46] Uh … we’ll need to take this back to our lab. 呃,我们要把这个带回实验室去
[18:49] No. You people have already lost it once. 不行,你们已经把它弄丢过一次
[18:52] It’s part of an on-going investigation. 这是接下来的调查的一部分
[18:55] – We need to process it. – This sword is invaluable. 我们需要对它做点处理 这把剑是无价之宝
[18:58] To us as well. 我们也这么认为
[19:00] Surely this is open for conversation, Mr … 很明显地,这是公开的对话. 先生…
[19:03] I don’t think so. 我可不这么想
[19:05] I do have a question for Mr. Yamamoto. 山本先生,我想问个问题
[19:07] Your collection is primarily 17th century, 你的收藏品是来自17世纪的
[19:10] but we found one piece, a suit of armor, 但我们发现一件东西 一件盔甲
[19:12] that our research dates to the mid-19th century. 经过我们调查它是19世纪中期的东西
[19:15] I don’t have a suit of armor in my collection. 我的收藏品里没有盔甲
[19:23] What is going on here? 这是怎么回事?
[19:26] Mr. Caulfield, we’d like to take a look at your personal vault. 高勒菲先生,我们想看看你的保险库
[19:39] Oh, my god. 噢,天啊
[19:41] The cash it’s gone. 现金全没了
[19:44] How the hell did they get in here? 他妈的,他们是怎么进来的?
[19:50] How much cash did you have in here? 你这里有多少现金?
[19:53] 99% of the casino’s cash is in the basement vault. 赌场99%的现金都在地下金库里
[19:59] I only keep an emergency reserve here. 我只放紧急备用金在这里
[20:03] Ten million … at all times. 1千万美元…一直都是
[20:09] There’s the suit of armor. 这有一件装甲
[20:11] The Trojan Horse? 特洛伊木马?
[20:14] Someone was inside the armor, 有人曾在装甲里待过
[20:16] hiding in plain sight? 以免被人发现?
[20:24] Might be. 也许
[20:27] And you just wheeled him in here? 你就这样让他进到这里来?
[20:30] Get my lawyer. Assemble everyone. 把我的律师叫来 召集所有人
[20:32] – I need answers. – Yes, sir. 我要弄个水落石出 是,先生
[20:38] And the con goes on. 又被耍了
[20:56] Well, this explains the glucose. 这个解释了那些葡萄糖
[20:58] Food source. 给养来源
[21:00] Probably didn’t know how long he was going to be in the suit. 也许他不知道自己要在装甲里待多久
[21:02] What’s in the other bag? Urine. 另一个袋子里装的是什么? 尿
[21:06] He was in there for a while. 他只是暂时地待在里面
[21:09] How you doing with those money bands? 对捆带的研究进展如何?
[21:12] Ten thousand dollars per band. 一万美元一捆
[21:14] When I get to a thousand, I’ll let you know. 我捡够1千个 再告诉你
[21:26] I think it’s the code from the vault. 我想这是保险库的密码
[21:28] Must’ve recorded it. 被偷录过的
[22:02] How did you open the safe door? 你怎么打开保险库的门的?
[22:04] The same way our thief did: Using your musical code. 跟那些贼一样: 用你的音乐密码
[22:09] Mr. Caulfield, you have video surveillance? 高勒菲先生 你有电子监视器吗?
[22:11] Nothing in my vault or in my office, 我的金库和办公室里没有任何监视设备
[22:13] but I’ll get you everything from this floor. 但我会提供给你这层楼所有的录影
[22:19] For you … 给你
[22:24] … and you. Just in case. ..这个给你 以防万一
[22:27] Are Angela’s tox result in yet? 安吉拉的化验结果出来没有
[22:30] Blood alcohol level of 0.14 % 血液里酒精浓度为0.14 %
[22:33] Her friends didn’t say anything about drinking. 她的朋友没有提到喝酒
[22:34] Well, I’m just getting warmed up. 我只是做点热身
[22:36] Tox panel detected traces of thujone. 氧化测试里发现了有Thujone的痕迹
[22:39] Thujone is the psychoactive chemical found in absinthe, Thujone是一种在苦艾里发现的精神科药物
[22:41] a liquor distilled from wormwood. 从苦艾里提取的一种液体
[22:43] Isn’t absinthe illegal? 苦艾不是违禁品吗?
[22:45] In the US. Banned in 1912. 是的,美国在1912年就禁了
[22:47] Apparently, toxic byproducts are released during the distilling process. 很明显,毒副作用在提取过程中就会出现
[22:51] Stuff’s supposed to make you a little crazy. 这种东西会让你疯狂起来
[22:53] And how would Angela get a hold of this? 那安吉拉怎么会有这种东西?
[22:54] Well, this is not coming from personal experience, 嗯, 这不是一个人的事情
[22:57] but according to a friend of a friend of an acquaintance, 也许是朋友的朋友 也就是熟人
[22:59] absinthe is rumored to be served in certain underground clubs. 苦艾据说只存在于一些特定的地下俱乐部里
[23:03] Like a blood bar. 比如说血吧
[23:28] Mind if we join you? 不介意和我们聊聊吧?
[23:30] Sure. What are you into? 当然 你是干什么的?
[23:33] We’re into crime scenes. 我们是犯罪现场调查组的
[23:34] And you are … ? 你是….?
[23:36] Lazarus Kane. 拉扎斯.卡恩
[23:37] Did Angela Sommerville call you that? 安吉拉.索默维尔 这样叫你吗?
[23:39] I don’t know any Angela Sommerville. 我不知道 安吉拉.索默维尔 是谁
[23:42] What about Daegonna? 那迪坎娜呢?
[23:46] – She file a complaint against me? – Why would she do that? 她对我有意见了? 她为什么要那样做?
[23:49] Look, everything we did was consensual. 你看,我们所做的一切都是双方自愿的
[23:51] It’s not illegal to drink someone’s blood. 喝人血并不犯法
[23:53] She was into it. That neonate … 她喜欢那样 这个小可爱
[23:57] she offered herself to me. 她把自己贡献给我
[23:59] Did she offer herself to you last night? 她昨晚有没有把自己贡献出来?
[24:01] We had a drink together here. 昨晚我们在这一起喝酒
[24:03] Absinthe? What’s this about? 苦艾? 这是什么?
[24:05] Was that the last time you saw her? 那是你最后一次见到她吗?
[24:07] No. Later on, I swung by her court and daggered the relationship. 不是,晚些时候,我去她的集会转了转 还有,退出了集会
[24:11] How long had the two of you been together? 你们在一起多长时间了?
[24:13] For the past three months, she’s been my “donor”. 过去这三个月, 她是我的祭献品
[24:17] And you were her donor? 你也是她的祭献品?
[24:19] No, it doesn’t work like that. 不,不是那样
[24:21] Daegonna belonged to me. 迪坎娜是我的
[24:24] Okay… 这样…
[24:26] but you were someone’s donor. 但你是某人的祭献品
[24:28] Well, under the right circumstances, I’ll do just about anything. 嗯,在某些情况下 我会做任何事情
[24:31] How ’bout murder? Daegonna was killed last night. 那谋杀呢? 迪坎娜昨晚被杀身亡
[24:34] Well, I don’t know anything about that. 呃,我对那件事情一无所知
[24:36] See, I follow very strict guidelines : 你知道,我是严格遵守规则的
[24:38] Black veil. 黑色面纱
[24:40] Principle 11: 第11条守则
[24:42] You never mistreat your donors. 任何时候都不能虐待你的祭献品
[24:44] And that pendant around you neck? 你脖子上那个饰物
[24:45] That wouldn’t happen to contain blood, would it? 里面应该是血, 对吧?
[24:48] Yeah. 没错
[24:50] Whose? 谁的?
[24:52] It’s Daegonna’s, okay? 迪坎娜的,行了吧?
[24:54] She gave it to me couple weeks ago. 她几个星期前给我的
[24:57] I offered to give it back, but she wanted me to keep it 我说要还给她 可是她叫我留着
[25:00] … said her PSI belonged to me. …还说她的PSI是属于我的
[25:02] “Psi”?
[25:04] Life-force, blood. 生命力,血液
[25:06] We’re going to need that pendant for evidence. 我们需要你的饰物做证据
[25:10] And a sample of your … DNA. 还有,你的DNA样本
[25:14] Knock yourself out. 请便
[25:16] – Oh, I prefer saliva. – Aw … 噢,我只要唾液 哦
[25:18] Open up. 开嘴
[25:21] Right. 对
[25:28] There’s our man. 就是这个人
[25:30] – And the time? – 3:15 A.M. 时间? 凌晨3:15
[25:33] He’s certainly aware of the cameras. 他显然知道有监视器
[25:35] Yeah, you really can’t get a good look at him from any angle. 对,我们在任何角度都很难看清楚他是谁
[25:37] He’s walking like he crapped his pants. 他裤子里好像塞满了东西
[25:40] I’m thinking that might be the money. 我觉得那应该是钱
[25:47] An employee ID card? 雇员的身份卡?
[25:48] It gets better. 可以看清楚些了
[25:59] That’s Brandon Miller, the security guard. 那是布兰顿.米勒 就那个警卫
[26:02] Hmm. 嗯
[26:04] Okay, so find the best shot you can of our mystery thief. 好,现在尽你最大的努力去辨认我们那神秘的贼
[26:08] If he is an employee, you should be able to ID him. 如果他是雇员 你应该能够辨认出他来
[26:11] There’s over three thousand employees who work at the Mediterranean, 地中海酒店有3000个雇员
[26:14] and this guy is not really giving me much to go on here. 而且这家伙并没有给我太多的线索
[26:17] Yes, but technology is a wonderful thing, Nick. 没错,可是科技是个奇妙的东西 尼克
[26:24] Lazarus may have been sucking on Angela’s shoulders, 拉扎斯也许曾在安吉拉的肩膀上吸过血
[26:27] but he did not bite her jugular. 但他并没有咬过她的颈动脉
[26:29] His DNA’s inconsistent with the saliva 他的DNA和
[26:31] swabbed from the puncture wounds around her neck. 死者脖子上伤口里残留口水的DNA并不一致
[26:33] Damn. 该死
[26:34] What about that pendant? 那个饰物呢?
[26:36] You know, nothing says “I love you” 你知道的,再也没有什么比
[26:38] like an ounce of fresh blood. 一些鲜血更能表达”我爱你”了
[26:40] It is Angela’s blood, and it’s mixed with a polyester base. 这是安吉拉的血,里面混合了聚酯基
[26:43] Polyester base is an inert fluid 聚酯基是一种惰性液体
[26:46] pre-packaged in test tubes used for HIV testing. 在艾滋病毒测试前预先装在试管里
[26:49] It helps prepare the blood for centrifugation 通过隔断血红细胞和血清
[26:51] by forming a barrier between the blood cells and the serum. 来帮助对血液的过滤
[26:54] Angela’s parents only insisted upon only one thing … 安吉拉的双亲强调了一点
[26:57] … that she be tested for HIV. …那就是她曾进行过艾滋病毒的测试
[27:59] Yeah, that’s Nathan. 没错,他是 纳森
[28:01] Do me a favor when you find him. 你找到他就帮我告诉他
[28:03] Let him know he’s fired. He hasn’t shown up in four days. 他被解雇了 他已经四天没来上班了
[28:06] Will do. You missing anything else around here? 会的 你这里有没有丢东西?
[28:10] Like what? CPR dummy. 什么东西? 示范救生技能的假人
[28:12] Yeah. 是的
[28:13] Had to cancel a class on Sunday ’cause we couldn’t find Macaulay. 我们不得不取消了星期天的课程 因为我们找不到麦考利
[28:16] Macaulay? 麦考利?
[28:17] Culkin. Our dummy. 库肯 就是我们的假人
[28:20] You know, ’cause his mouth is always open. 你知道的,因为他的嘴老是张开着的
[28:27] Is this Macaulay? 这就是麦考利?
[28:28] Yeah, that’s him. Can we get him back? 没错,就是他 我们能不能拿回他?
[28:31] Soon as we’re done with him. 等我们调查完了很快就归还
[28:38] Security guard put the sword in the crawlspace. 那警卫把剑藏在了通风道里
[28:40] It’s got to be his prints. 剑上应该有他的指纹
[28:42] Well, let’s find out, shall we? 那么,就让我们来找找看好了.
[28:44] Hey. 嘿
[28:45] Nick, want to do me a favor and tape-lift that? Sure. 尼克,帮我个忙把这指纹粘下来好吗? 行
[29:01] Grissom, how’s our insurance? 格里森姆,我们的保险费有多少?
[29:04] I was being careful, I swear. 我已经很小心了,我发誓
[29:13] Should 400-year-old 若有400年历史
[29:15] lacquer look this good? 的漆看起来会这么亮吗?
[29:20] And smell like acrylic? 而且闻起来像丙烯酸塑料?
[29:39] What kind of precious stone breaks that easily? 有什么宝石会这样容易碎?
[29:43] A fake one. 假宝石
[29:45] This is nothing more than a hardened ball of wax. 这只是个经过硬化处理的腊球
[29:48] Do you think someone switched swords on us? 你看是不是有人换了把假剑给我们?
[29:50] Well, so far, nothing’s what it seems. 到目前为止,什么都无法确定
[30:05] Smells like tea. 闻起来像茶
[30:09] Sometimes paper products or other materials like silk 有时候纸制品或者 别的什么材料比如丝绸
[30:13] they soak it in tea to give an aged look. 把它们用茶浸泡过会看起来很古老
[30:16] The paint on this mask is coming right off, 这面具上的油漆正在脱落
[30:19] layer by layer. 一层接一层
[30:29] I think this is boot polish. 我想这是鞋油
[30:32] – Another aging method? – So it’s not just the sword. 另一种老化方法? 看来不止是剑
[30:35] This … his whole collection’s a fake? 这…这所有的收藏品都是假的?
[30:39] A what? 什么?
[30:42] We believe this collection is worthless. 我们有理由相信所有收藏品都是假的
[30:44] Well-made, historically accurate, 造的很好,从历史上来说也很符合
[30:46] but a… probably worthless. 但…很可能一文不值
[30:58] Your head of security said that 你的警卫队长说
[31:00] Mr. Yamamoto’s collection was documented by an internal registrar. 山本先生的收藏品被一个内部的登记员做过文本记录
[31:04] Vanessa Green. I-I thought you spoke to her yesterday. 温尼莎.格兰 我…我想昨天你已经跟她谈过了
[31:07] She was on vacation 她在度假
[31:09] … but even though she’s not an official appraiser, 但即使她不是专业的评估员
[31:11] she should’ve been able to tell these were fakes, don’t you think? 她应该也可以指出这些 东西是假的,你觉得呢?
[31:23] Mr. Yamamoto? 山本先生?
[31:25] Mr. Yamamoto? 山本先生?
[31:30] I’d like a word with you. 我想和你谈谈
[31:39] Mr. Yamamoto? 山本先生?
[31:40] It seems he’s left. 看来他已经离开了
[31:43] Gentlemen, no luggage. Nothing. 先生们,没有行李,什么都没有
[31:47] Son of a bitch! 狗娘养的!
[31:50] He made a fool out of me. 我被他耍了
[31:53] Well, we have that in common. 哦,彼此彼此
[31:56] Find out when he checked out. I’m on it. 去查他什么时候结帐离开的 我这就去
[31:59] And Vanessa Green. Where did she go? 还有温尼莎.格兰 她去哪了?
[32:01] Brandon Miller, Nathan Pollard, Vanessa Green, and Yuri Yamamoto. 布兰顿.米勒, 纳森.布勒, 温尼莎.格兰, 还有 山本由利
[32:07] Three of your employees and one whale 三个雇员和一条大鲸
[32:11] … all evidently disappear. …显然都失踪了
[32:14] Along with my $10 million. 协同我的1000万美元。
[32:18] Yamamoto never checked out. 山本没有登记结帐
[32:20] Vanessa Green made reservations at the Princeville in Kauai. 温尼莎.格兰在夏威夷的太子别墅预定了个房间
[32:23] She never checked in. 但她没有入住
[32:26] And he left without his antiques. 而且他没有带走他的古董
[32:28] Well … 因为…
[32:30] he knew they were worthless. 他知道那些一文不值
[32:38] Um … 呃…
[32:40] I’ll be right with you. 很快就好
[32:42] The tests will be mailed to you in seven days, 测试结果在7天之内会邮寄给你
[32:44] and they’ll include a toll-free number if you have any questions. 里面还有免费的咨询电话 如果你有什么疑问的话
[32:46] Thank you. I didn’t feel a thing. 谢谢 我都不觉得痛
[32:52] Walk-ins? 进来吧
[32:54] Or do you have an appointment? 你们有没有预约?
[32:56] We’re from the crime lab. 我们是犯罪实验室的
[32:58] We’re here about a Miss Angela Sommerville. 我们来这是为了安吉拉.索默维尔 小姐的事情
[33:00] Last month, your clinic tested her blood. 上个月 你的诊所检验过她的血液
[33:02] Actually, we don’t do the testing. Common mistake. 实际上,我们不做测试 你们弄错了
[33:05] I’m contracted by Adminalab to withdraw blood, and the lab processes. 我和艾明娜实验室签订了抽取并处理血液的合约
[33:09] And the whole thing is confidential, so … 所有东西都是保密的,所以…
[33:12] Oh, we’ve already seen her results. 噢,我们早已看过她的化验结果了
[33:14] She’s dead, so, 她已经死了 所以,
[33:16] the confidentiality privilege no longer applies. 保密特权不再具有效力
[33:18] We need to know which tech withdrew her blood. 我们只是想知道哪个医师回收了她的血液
[33:23] I’m the only tech here. 我是这里唯一的医师
[33:25] Oh. Well, there was a pendant with her blood inside it. 哦,那么 有一个装有她血液的饰物
[33:28] What does that have to do with me? 那跟我有什么关系吗?
[33:30] Her blood was mixed with a polyester base. 她的血里混合了聚酯基
[33:32] I think you know what that means. 我想你知道这是什么意思
[33:36] I … know who you’re talking about. 我…知道你们在说谁了
[33:44] I have a favor to ask you. 我有个请求
[33:48] Do you want to help? 你能帮忙么?
[33:50] I’d taken more than enough for testing purposes, 我取了超出测试用用量的更多的血液
[33:53] so, I figured it’s her blood. 所以,我觉得既然那是她的血
[33:57] Why not just give it to her? 为什么不能给回她?
[33:58] My bet is that it’s against your lab’s policy. 我敢打赌那是违反了你的实验规定的
[34:03] Great. You going to report me? 好极了 你是不是打算举报我?
[34:09] Uh, you can’t go in there. 呃,你不能打开那个
[34:12] We have a warrant. 我们有搜查令
[34:15] Th-th-that’s my personal fridge. 那-那-那是我的私人冰箱
[34:21] Now, what’s this blood doing in there? 里面的血是干什么用的?
[34:27] Mr. Jones … 琼斯先生…
[34:32] I’m going to need a sample of your DNA. 我们要对你的DNA做个取样
[34:36] I bet you don’t have a warrant for that. 我敢打赌你没有这样的批准令
[34:39] Catherine, I think we have all we need here. 凯瑟琳 我想我们找到了我们要的东西
[34:49] Handle is molded plastic fiber. 刀柄是用塑料纤维经铸模而成的
[34:51] Materials are used by hundreds of manufacturers throughout the country. 这种材料在国内很多厂商都有做
[34:54] It’s impossible to trace. 不可能追踪得到
[34:56] Vintage cherry red leathers, bronze pvc fabric, aged. 过期的樱桃红皮革 还有旧化了的青铜色聚氯乙烯
[35:00] Countless furniture and clothing suppliers. Nothing really unique. 无数的家具和衣服制造商都可以提供 没什么特别的
[35:04] But the ivory on the sword’s scabbard is unique. 不过镶在剑鞘里的象牙倒是有线索可寻的
[35:07] In fact it’s not ivory. 实际上那不是象牙
[35:09] It’s treated bone from an emu. Inexpensive, but not widely used. 而是经过精细加工的鸸鹋骨 很便宜的,但并不普遍
[35:13] Only about half a dozen us importers. 只有大概6家的美国进口商做这个
[35:15] One did recently make a sale to a business in Las Vegas. 其中有一家最近在拉斯维加斯进过一批货
[35:18] That same business also bought vintage leather, 其中也包括有过期皮革,
[35:20] molded plastics and everything else he used to make this collection. 都是铸模用的塑料纤维,还有收藏品里用的一切材料
[35:24] Chen’s scenic prop house 陈先生的布景室
[35:26] owned by Graeme Chen of 1 Engelfield Road, Las Vegas, Nevada. 由 格林.陈 所拥有,在地址是 英格菲特路 1号, 拉斯维加斯,内华达州
[35:31] Also his place of business. 同时也是他的工作室
[35:32] As of five minutes ago, no one’s answering the phone. 直到5分钟以前 那里还是没人接电话
[35:35] Call Brass. Get a warrant. 打电话给布拉斯 拿搜查令
[35:49] You know, I always imagined your house would look like this, Gil. 你知道吗,我一直想象 你的房子会是像这样子的,吉尔
[35:58] Hey, Grissom, 嘿,格里森姆
[36:00] check this out. 检查一下这里
[36:03] Prototypes, maybe. 也许是原型
[36:05] Yeah, definitely. 没错,一定是
[36:13] Looks like Mr. Chen tried a few times before committing. 看起来好像陈先生之前试做过几次了
[36:17] Well, he certainly does beautiful work. 显然他的做工不错
[36:28] Want to see a picture of Mr. Chen? 想不想看陈先生的照片?
[36:36] I guess he lived here, too. 我猜他也住在这里
[36:38] Mr. Chen is Mr. Yamamoto. 陈先生就是山本先生
[36:41] He’s not even Japanese. 他根本不是日本人
[36:44] So, this is how Ty Caulfield’s high rollers live a cot in a warehouse. 看来,这就是泰.高勒菲赌场的贵宾赌徒的生活 在仓库里搭一张帆布床
[36:49] Well, I’m guessing he spent all his money 我猜他在赌桌上花光了所有的钱
[36:51] on the baccarat tables, buying himself a reputation. 用来买名声
[37:02] You got to spend money to make money. 要挣钱就先得花钱
[37:04] Hey. 嘿
[37:07] Take a look at this. 过来这看看
[37:10] Brandon Miller, the security guard, the lifeguard, Nathan Pollard, 布兰顿.米勒,那个警卫,还有那救生员,纳森.布勒
[37:14] and I’m guessing the registrar, Vanessa Green. 还有这个我猜是那个登记员温尼莎.格兰
[37:16] So, Mr. Chen made their costumes, 看来,陈先生包办了他们的服装,
[37:18] their props and their scenery. 道具还有舞台
[37:21] Three little maids from school are we … “我们是三个来自学校的小女仆…”
[37:28] You ever listen to Gilbert and Sullivan? Nick? 你有没有听过 基尔博克 与 素立温 这首歌曲? 尼克?
[37:32] No. 没有
[37:34] Ty Caulfield does. 泰,高勒菲 听过
[37:35] The code from his digital vault. 他的保险库密码数字
[37:37] Coincidence? I don’t think so. 是巧合吗? 我不这么认为
[37:40] How much does $10 million in cash weigh, 1000万美元会有多重?
[37:43] I wonder? 我想知道
[37:45] A lot. 很重
[37:46] Sara, I’m going to need the money bands you collected. 莎拉,我要你收集回来的那些捆带
[37:50] Nick, you get to do the math. 尼克 你去算算
[37:58] The blood in your personal fridge belonged to Angela Sommerville. 在你的私人冰箱里的血液是安吉拉.索默维尔的
[38:02] We found a lip print on the rim of the container we confiscated. 我们在那个容器的边上发现了一个唇印
[38:10] It’s not a crime to drink someone’s blood. 喝人血并不犯法
[38:13] How did her blood end up in your fridge? 那她的血怎么就到了你的冰箱里?
[38:16] When Angela came in for her HIV test, 安吉拉来这里做艾滋病毒测试的时候
[38:18] she asked me to withdraw an extra unit. 她叫我多抽点
[38:21] She paid me twenty bucks to store it, and never came back to pick it up. 她付给我20块叫我帮忙储存 后来一直没来取回
[38:24] And what, you just got thirsty? 然后呢,你就渴了?
[38:29] Angela’s test date was 32 days ago, 安吉拉的测试是在32天前
[38:33] and our lab determined that the blood from your fridge 而我们的化验测试表明 你冰箱里的那瓶血
[38:36] was less than a week old. 最多不超过一个星期
[38:38] Would you explain that? 能不能解释一下?
[38:40] Most girls turn away when I stick the needle in. 绝大多数女孩在我插针 的时候都会把头转过去
[38:46] She was into it. 但她没有
[38:48] I started watching over her. 我开始注意到她
[38:52] She was dating this 她喜欢这样
[38:55] wannabe total hollywood freak show. 就像那些好莱坞的怪诞片
[38:59] Oh, so you’re the real thing? 噢,那么你就是主角
[39:01] These don’t come out 这些都还没有出来
[39:04] Mr. Jones, give me a file, 琼斯先生,给我一把锉刀
[39:07] and I could sharpen my teeth into fangs. 我可以把我的牙也磨成犬牙状
[39:09] I was born with these. 我生来就这样
[39:11] Mm-hmm. 呃-唔
[39:14] The night that Angela was murdered, 在安吉拉被谋杀的那天晚上
[39:16] you were “watching over her.” 你也在”注视”着她?
[39:18] I will not be tied down. 我是不会被束缚的
[39:19] No, Lazarus, please don’t go. 不要,拉札斯,请别走
[39:22] The poser just took off. 那人刚离开
[39:24] She … invited me in. 她…她就请我进去
[39:29] Yeah? 是吗?
[39:31] She was glad to see me. 她很高兴见到我
[39:33] Who are you? 你是谁?
[39:37] We kissed. 我们亲吻
[39:38] Get off me! 放开我!
[39:40] She, um … 她,唔…
[39:44] “offered” herself to me. 把自己”贡献”给我
[39:46] Stop it! 住手!
[39:48] You mean she offered her blood to you? 你说她把她的血贡献给你吸?
[39:50] Yeah. 对
[39:55] She may have offered her blood to you, 她是有可能让你吸她的血,
[39:58] but you took her life. 而你却夺走了她的生命
[40:00] You murdered her. 你谋杀了她
[40:06] You can’t prove that. 你无法证明这个
[40:08] DNA from your saliva 从你留在装血液的容器边缘的唾液里
[40:11] was on the rim of the container. 检验出来的DNA
[40:13] It’s consistent with the saliva 和在安吉拉脖子上伤口
[40:15] surrounding the puncture marks on Angela’s neck. 周围留下的唾液的DNA是一致
[40:18] I released Angela from her body. 我把安吉拉从她的身体里释放了出来
[40:21] She’s inside of me now. 她现在就在我的体内
[40:24] A part of me. 成为我的一部分
[40:26] And she’s very much alive. 而且她非常活跃
[40:38] What’s this? 这是什么?
[40:39] This is what’s left of your $10 million. 这是你那1000万美元里留下来的东西
[40:41] Thank you for reminding me. 多谢提醒
[40:43] Do you know how much $10 million weighs? 你知道1000万美元有多重吗?
[40:47] 220 pounds. 220磅
[40:50] Your lifeguard, Nathan Pollard 你的救生员,纳森.布勒
[40:52] 5’6″, 140 pounds. 身高5尺6寸, 体重140磅
[40:55] – Strong little bastard. – Mmm. 一个强壮的小杂种 呵
[40:59] Say, could I borrow $10,000 in $100 bills? 这样吧,我能向你借1万美元吗? 全部是100元美钞一张的
[41:05] – What? – Only for a demonstration. 什么? 只是做个演示
[41:07] I’m sorry. I’m all out. 抱歉 我的钱都没了
[41:09] That’s okay. I brought my own. 没事 我自己带来了
[41:12] It’s only paper, but it’s the same size, 这只是纸,但跟美钞是一样的尺寸
[41:15] weight and density. 还有重量和密度都一样
[41:18] Did you know … 你知道吗…
[41:20] money bands are wrapped tightly around stacks of bills? 捆带是把钞票紧紧地捆起来的?
[41:26] They’re very difficult to slip off. 非常难取下来
[41:29] In fact, the only way you can get them off is to tear them. 实际上,你要把它们取下来的唯一办法 就是把它们撕破
[41:33] What’s your point? 你想要说什么?
[41:34] None of your money bands were torn. 你的钱捆带没一个是被撕破的
[41:41] Now, I don’t know how much money you had in your vault, 我不知道你的保险库里有多少钱
[41:44] Mr. Caulfield, but I’m pretty sure 高勒菲先生,但我能确定
[41:46] I know how much you’re going to be asking your insurance company for. 你想向你的保险公司索赔多少
[41:50] You see, that’s why you had 你看,这就是你让
[41:53] your “thief” leave the money bands behind. 你的”贼”把钱的捆带留下的原因
[41:56] You hired Mr. Chen 你雇佣陈先生
[41:58] and his merry band of actors to rip you off. 还有他的演员来”偷窃”你
[42:01] I’m sure you paid them, 我敢肯定你给了他们好处
[42:03] but nothing close to $10 million. 但那远不到1000万美元
[42:09] “Your notions, though many, are not worth a penny.” 你的看法虽然很多 但一文不值
[42:14] Mmm. “The Mikado”. 嗯,”日本天皇”
[42:16] Notions are all you have. 你有的只是猜想
[42:19] Otherwise, we’d be downtown instead of here in my office. 否则,我们应该是在市区里见面了 而不是在我的办公室
[42:23] You know, I’ve always been a big supporter of the arts. 你知道的, 我一直是这种艺术的大支持者
[42:28] – Hence, Mr. Yamamoto … – Uh, Mr. Chen’s … 因此,山本 先生… 呃,是陈先生…
[42:31] Hence, the exhibition. 因此,这个展览会
[42:35] Over the years, I’ve financed theatrical productions. 这些年来 我已经给这种戏剧艺术提供了很多经费
[42:39] Including The Mikado? 包括日本天皇?
[42:43] Well, you know, 你知道吗,
[42:44] one of your “partners” is going to come back again someday. 总有一天你的某个同伙是会回来的
[42:49] He’s going to miss his family, friends, the ensemble. 届时他将会想念他的家庭,朋友,全部的一切.
[42:52] He’ll be back. 他会回来的
[42:54] And I’m guessing he’ll tell us all about your latest production. 我想他会把你的最新计划告诉我们
[42:59] Yes, well, 是吗,好的,
[43:01] until then, Mr. Grissom. 到时再说吧,格里森姆先生
[43:05] Until then. 到时再说
[43:09] I’m going to hand my findings over to your insurance company. 我准备把我的调查结果送去你的保险公司
[43:15] I wouldn’t count on receiving a payment. 我不会指望有任何回报的
[43:34] Plagnioj
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme