时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | Boss! Boss! | 老板!老板! |
[00:44] | We-we got a problem! | 我们~~我们有麻烦了! |
[01:16] | Well, clean surfaces make for good analysis. | 嗯,清洁的表面对好的检测大有帮助 |
[01:19] | Yeah. Well, that may be the only good thing I checked for a wallet, no ID. Nothing on him. | 是啊,这也许是唯一的好事了 我查过钱包了,没有身份证明,什么也没有 |
[01:29] | The kid looks like a minor. Coroner’s investigator says he’s been dead for over twelve hours. Happened sometime this weekend. | 这孩子看上去象未成年人,验尸官说死亡时间超过12小时 凶案是这个周末的某个时间发生的 |
[01:45] | You going to pry that piece of cloth from his hand? | 你要把那块布从他手里抽出来吗? |
[01:47] | Not just yet. | 暂时不要 |
[01:49] | Help me out here. Got any ideas on this one? | 帮帮我吧,你能想到什么主意吗? |
[01:55] | Well, based on his pants around the knees, I would say a crime of passion. | 根据他的裤子脱到膝盖来看 大概是冲动型的犯罪 |
[02:04] | Given the brutality of it… seems to me an act of rage. | 根据残酷性来看呢,应该是愤怒驱使下的行为 |
[02:43] | You know, I lose an hour a day cleaning up their beer bottles and their cigarette butts. | 你知道,我每天要花一个小时清理他们 留下的啤酒瓶和香烟头 |
[02:48] | Kids use it as a hangout, huh? | 小孩子总在附近游逛,对吧? |
[02:50] | Oh, sure. They think the house doesn’t have a lock, it belongs to them. | 哦,当然了,他们觉得既然房子没上锁,那就是他们的 |
[02:53] | Well, it’s a crime scene, so it belongs to us now. | 现在这里是犯罪现场了,这就是我们的了 |
[02:56] | Yeah. How long? | 好吧,要多久 |
[02:57] | As long as it takes. | 这得看情况了 |
[02:59] | You know, I got two teenagers at home, and they know how to respect other people’s property. Now, who’s going to feed them when I don’t get paid for today, huh? | 你知道,我家里有两个小孩,他们都知道如何尊重 他人的财产,如果我今天领不到工资,谁来养活他们呢? |
[03:07] | Huh? I can’t tell you that. | 嗯 我不跟你说这个 |
[03:17] | Take a look at his head, tell me what you see. | 看看他的脑袋,说说你看到了什么 |
[03:28] | Definitely blunt force. | 绝对的钝器击打伤 |
[03:29] | That’s a hammerhead. | 是锤子头 |
[03:31] | I thought you might say that. | 我知道你会这么说的 |
[03:36] | Well, we know that people often commit crimes in places they’re familiar with. | 我们知道人们经常会选择他们熟悉的 地方来进行犯罪 |
[03:54] | You got to be kidding me. | 你开玩笑吧? |
[04:03] | I’ll swab the blood and see if it’s all his. | 我取一点血样看看是不是都是他的血 |
[04:17] | Grissom? | 格里森? |
[04:24] | Well, that should help. | 这个应该会有帮助 |
[04:28] | I’ll trade you a hammer for a screw. | 我拿我的锤子换一个钉子吧 |
[04:31] | Name, please. | 你的名字 |
[04:32] | I’ll tell you mine, you tell me yours. | 我告诉你我的名字,你告诉我你名字吧 |
[04:35] | Oh, come on, baby. I’m stuck with these ugly fools all day. A pretty girl comes by. Just having a little fun. | 哦,宝贝,我一天到晚都对着这些丑陋的笨蛋 突然来了个漂亮的女孩,我只是找点乐子罢了 是啊,凶手总让我觉得有点好色的 |
[04:40] | Yeah, murder always makes me feel a little randy, too. | |
[04:56] | Fellows. | 兄弟们 |
[04:57] | Hey, uh, Mrs. Marlene Mitchell, 32. Apparent gunshot wound to the chest. Entry, no exit. No other apparent injuries. | 嘿,死者是玛琳 米切尔,32岁,胸部中枪 只有进入伤口没有穿出,没有其他明显伤痕 |
[05:08] | Do we know who shot her? | 知道谁开枪打她的吗? |
[05:09] | I patted down all her friends. Nobody’s carrying. | 我查过她所有的朋友了,没有人有武器 |
[05:12] | Got a couple officers scanning the neighborhood in case the, uh, weapon got tossed. She was breaking up a fight when she went down. | 我找了几个警官在附近询问邻居,防止武器被事后丢弃 她在被打中的时候正在劝架 |
[05:19] | Nobody saw anything? Nobody heard anything? | 没人看见什么或听见什么吗? |
[05:21] | No. Somebody’s lying. | 没有 有人撒谎了 |
[05:25] | That the husband? | 那就是她丈夫吗? |
[05:26] | The current one. The other one… he’s the ex. | 那是现在的丈夫,另外一个是前夫 |
[05:32] | Interesting family reunion. Whose brilliant idea was that? | 有趣的家庭团聚啊,这是谁的好主意? |
[05:35] | The Mitchell’s were moving in. The ex stopped by to say hi. | 米切尔刚搬进来,前夫过来打个招呼 |
[05:38] | Don’t you hate it when hello leads to gunfire? | 打招呼却演变成了枪击,不是很令人憎恶吗? |
[05:42] | I’ll need to GSR both. | 我要检查一下两个人的火药残留物 |
[05:45] | Sir? I’m going to need to test your hands for GSR. | 先生 我要检查一下你手上的GSR |
[05:50] | What’s that? | 那是什么? |
[05:52] | Gunshot residue. | 火药残留物 |
[05:53] | Why? | 为什么? |
[05:54] | To rule you out. | 为了证明你不是凶手 |
[05:57] | You think I shot my wife the day after our honeymoon. | 你认为我会在蜜月后一天就开枪打死我的妻子? |
[06:03] | We were just moving our stuff. Her ex, Todd, shows up. He knows he’s not supposed to come within 100 yards of her. But he did. | 我们正在搬东西,她的前夫,托德就来了 他知道他不应该出现在她周围100英尺之内 但是他还是来了 |
[06:15] | Stop it! Please? | 停下! |
[06:17] | Marlene? | 玛琳? |
[06:18] | Call 911. | 快报警! |
[06:22] | I thought it was a heart attack. Then I saw the blood. | 我以为是心脏病发作 然后我看到了血 |
[06:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:42] | Distinguish! | 辨别清楚了 |
[06:43] | You ready to run? | 你要开始跑了吗? 她会跑的 |
[06:44] | She does all my running. | |
[06:46] | Thanks. | 谢谢你 |
[06:48] | Trail! | 跟踪! |
[07:13] | It’s a hell of a place to get lost. | 这个地方太容易跟丢了 |
[07:15] | Yeah. We have five million olfactory sensory receptors. Penny’s got 220 million. She sees the world differently. | 我们有五百万个嗅觉感受器 芬尼有两亿两千万个,她看到的是不同的世界 |
[07:41] | Looks like the suspect stopped here. | 好象嫌犯在这里停留过 |
[08:07] | She’s got a hit on the dumpster. | 她在垃圾箱也停留过 |
[08:19] | Nothing yet, but penny will pick up on anything they touched. | 还没找到,但是芬尼会挑出任何嫌犯碰过的东西 |
[08:30] | There we go. She got something. | 好了,她找到了 |
[08:38] | What do you think? Bought new clothes, ditched the old ones? | 觉得怎么样?买了新衣服就扔了旧的? |
[08:41] | What’s missing from that sweater’s what that dead kid had in his hand. | 缺的布料正是死者手上握着的 |
[08:46] | So, we’re looking for a girl who bought a new outfit… | 我们要找的这个女孩刚刚买了一件新衣服 |
[08:50] | Some earrings and a latte. Oh, an iced cappuccino, actually. | 还有耳环和饮料,哦,是卡布其诺咖啡 |
[08:57] | Congealed blood in the pericardium. Heart’s what took the bullet. | 心包膜里有血块,子弹正射中心脏 |
[09:02] | Explains why she just dropped. | 正好解释她为什么倒下 对,她是当场死亡 嗯,子弹还在心脏里 |
[09:03] | Yeah, she was dead in seconds. Hmm. Bullet’s still in the heart. | |
[09:20] | Here we go. | 找到了 |
[09:30] | Well, it looks like a nine millimeter. I’ll let Vega know. | 好像是九毫米弹头,我去通知维嘉 |
[09:35] | Fairly intact. Want to do the honors? | 子弹还是完好的,你要来插旗标吗? |
[09:38] | Sure. | 好吧 |
[09:52] | That’s It | 就是这里 |
[09:58] | Four inches? That’s shallow. Standard handgun bullet penetration’s twelve. | 四英寸?这可很浅啊 标准的手枪子弹能打穿十二英寸 |
[10:04] | Right. | 对 |
[10:06] | Give me a hand, will you? | 帮个忙吧 |
[10:07] | Sure. | 嗯 |
[10:12] | Eighty-five degree downward angle? | 向下倾斜85度? |
[10:15] | Well, that’s, uh, fairly standard. Most gunshot wounds are ninety degrees, give or take. | 这个比较标准 一般的枪伤都是90度,不管射出还是射中 |
[10:20] | Oh. Thanks, doc. | 谢谢你,医生 |
[11:25] | They say in America, you’re on camera an average of seven times a day. Go to a mall, and you can at least triple that. | 据说在美国,你平均一天会被照相7次 如果去购物,这个数目还要加两倍 |
[11:30] | I guess that’s good for us. I’m going to think twice the next time I try on a shirt. | 对我们可是好消息,不过下次我要试T恤 可得小心了 从法律上说,他们不能在更衣室里摄像 但是法律和人做的总有出入 |
[11:34] | Well, legally, they can’t put cameras in dressing rooms, but there’s legal, and then there’s what people do. | |
[11:39] | Our girl bought her clothes at 8:31. Let’s scan the dressing room footage from 8:00 on. | 这个女孩在8:31买的衣服 那就从8:00开始看录像吧 |
[11:52] | Hold it. | 停下 |
[11:54] | That’s our sweater. And that’s our girl. | 这就是那件毛线衣,所以这就是那女孩了 |
[11:58] | She did a walk out. | 她穿出去了 |
[11:59] | A “walk out”? | 穿出去? |
[12:00] | Yeah, my girlfriend does it all the time. She finds something she likes, rips the tags off in the dressing room, hands them to the clerk… | 我女朋友常这么干 她找到她喜欢的东西,就在更衣室里把标签撕下来 然后只要把标签给收银员就行了 然后把新衣服穿着出去 你和你女朋友一起去逛街? 这可不错 |
[12:06] | …and walks out wearing the new stuff. | |
[12:07] | You go shopping with your girlfriend? That’s nice. | |
[12:12] | Well, you can get her prints from the receipts. DNA from the sweater. And you’ve got a face. You’re close. | 你可以从单据上找到她的指纹,毛线衣上有DNA 你还知道长相,已经很接近了 看看她,她是未成年人,是用现钞付款的 她的资料不在任何数据库里 没有名字的话很难查 |
[12:16] | Look at her. She’s a minor. She paid in cash. She’s not going to be in any database. Without a name, we don’t have much. | |
[12:22] | Okay, one of our hammers had blood on it. It matches the victim’s. | 有个锤子上有血迹,和死者的符合 |
[12:25] | Did Greg analyze the clothes from the dumpster yet? | 格里格分析过了垃圾箱里的衣服了吗? |
[12:27] | Yeah. Blood’s a match, too. | 对,血样也符合 |
[12:29] | Okay. So, the question is, what is the connection between this girl and a construction worker? | 好吧,那么问题就是,女孩和建筑工有什么联系呢? |
[12:36] | Mr. Curtwell, where were you this weekend? | 科特维尔先生,你这个周末在哪儿? |
[12:39] | I was fishing in Tahoe. | 我在塔霍湖钓鱼 |
[12:41] | Catch anything? | 钓到什么了吗? 没有,什么也没有 |
[12:42] | No. Nothing was biting. | |
[12:44] | Anyone go with you? No | 有人和你一起去吗? 没有 |
[12:47] | How long were you gone? | 你去了多久? 周五到周日,我还以为我是来拿回我的锤子的 |
[12:49] | Friday to Sunday. Look, I thought I was just here to pick up my hammer. | |
[12:54] | Do you ever leave your tools at the job site? | 你有在工作现场留下你的锤子过吗? |
[12:56] | No way. That hammer, it’s perfectly balanced. | 不可能,那个锤子平衡的非常好 |
[13:00] | Then how do you explain the blood on it? And your injuries. | 那你怎么解释锤子上的血迹呢?还有你受的伤? |
[13:06] | Well a construction site. People get hurt. | 这是个工地,肯定会受伤的 |
[13:11] | The blood that we found on your hammer… matches this kid right here. | 我们在你锤子上找到的血迹 符合那个孩子的血样 |
[13:26] | Is that the dead kid from the house? | |
[13:28] | Yeah. | 对 |
[13:30] | I never got a look at him. I… I… I didn’t go inside. | 我从没见过他,我。。。 我从来没进去过 |
[13:37] | What about her? | 她呢? 就是死在房子里的那个孩子? |
[13:43] | That’s my kid sister, Ashley. Why? What’s she got to do with it? | 这是我的小妹妹,阿茜丽 怎么了?她有什么干系吗? |
[13:51] | You tell us. | 该你告诉我们 |
[13:57] | My parents died in a car accident four years ago. | 我们的父母四年前在车祸中去世了 |
[14:01] | I’m very sorry. Your brother Gregory is your guardian, right? | 我很遗憾 你的哥哥格里格是你的监护人,是吗? |
[14:07] | Yeah. | 对 |
[14:08] | And he left you alone all weekend? | 他整个周末没管你吗? |
[14:12] | He goes away a lot. | 他总是不在的 |
[14:15] | Okay. Why don’t you tell me what happened last night? | 好,说说你昨天晚上的事吧 |
[14:19] | I was on my way to the mall to get something to eat. I always cut through the construction site. | 我去商场买点吃的东西 经过建筑工地 |
[14:27] | My brother tells me not to, but it saves me, like, ten minutes. | 我哥哥跟我说过不要走那里,但是走近路能省大概十分钟 |
[14:32] | That makes sense. What happened after that? | 说得过去,然后怎么样了? |
[14:38] | Well, this guy from school, Brian… Comes out of nowhere. | 这个叫布赖恩的男孩子突然冒出来 |
[14:44] | Do you know Brian’s last name? | 你知道布赖恩的姓吗? |
[14:46] | Yeah. It’s, um… Haddick. We were in homeroom together freshman year. | 是。。。哈迪克 我们一年级的时候住在一起 |
[14:56] | So, anyway… He says his cat ran away… and will I help him find it. | 他说他的猫跑丢了 要我帮他找找 |
[15:04] | And you did? | 你就帮他了? |
[15:08] | A cat. I’m so stupid. | 一只猫么,我真太傻了 |
[15:12] | You’re not stupid, Ashley. I know this is hard… | 你不是傻,阿茜丽,我知道这很难办。。。 |
[15:19] | If we could just go over it from start to finish just one time. | 从头开始说说吧,一遍就行 |
[15:29] | So, we walked into the house… | 我们走进房子里 |
[15:35] | Come on. Hurry up. | 快点,过来 |
[15:38] | I think I saw him come in here. | 我好像看见他进来这里了 |
[15:40] | What color is he? | 他是什么颜色的? 灰色的 |
[15:41] | Gray. | |
[15:42] | Here, kitty, kitty. | 小猫,小猫 |
[15:47] | You’re going to like it, you dirty bitch. | 你会喜欢的,婊子 |
[15:54] | It was like the more I shouted, the more he liked it. | 好像是我越大声喊叫,他越喜欢我这样 |
[16:07] | Rape is not about sex. It’s about violence. | 强奸不是性爱,是完全的暴力 |
[16:17] | You were against the wall. | 你被按在墙上 |
[16:28] | Did you see who hit Brian? | 你看到谁打中了布赖恩了吗? |
[16:34] | Ashley, after all that had happened, you went shopping? | 阿茜丽,这一切之后,你去买东西了? |
[16:39] | He was all over me. I just had to get him off me. | 他把我压在下面,我得把他推开 |
[16:45] | And you got some coffee and some earrings. | 你去买了咖啡和耳环? |
[16:50] | What? I bought that stuff? | 什么? 我买了那些吗? |
[17:00] | All I remember is getting new clothes and going home. | 我就记得买了新衣服就回家了 |
[17:08] | Why does all this bad stuff keep happening to my family? | 为什么这些倒霉事总是发生在我家? |
[17:12] | She’s covering for her brother. | 她在保护她的哥哥 |
[17:15] | He’s got a non-confirmable alibi. I’m sure she doesn’t want to lose the only guardian she’s got. | 他的不在场证明不够充分,我肯定她不愿意失去她唯一的监护人 |
[17:29] | It’s pretty obvious the initial blows were to the head. | 很明显,最初的击打是在头部 |
[17:32] | Well, according to Sara, that’s consistent with the girl’s story. | 根据莎拉说的,这和女孩的口供是一致的 |
[17:36] | Whoever attacked him just kept going. Used some real force. Severed his spinal cord at C-l, C-2. | 打他的那个人不停地打,而且非常用力 第一第二节脊柱粉碎 |
[17:44] | Well, that would have rendered him immobile. | 光这些就够打死他了 对,那为什么还要一直打呢? |
[17:45] | Right, so why keep hitting? | |
[17:48] | The epidermis was disturbed, leaving areas of exposed derma, which we’d normally see as red or purple abrasions. But in this case, no blood rushed to the area. | 表皮绽开,露出真皮 一般来说会看到红色或紫色的伤痕 但是这里却没有出血 |
[18:00] | He was beaten postmortem. | 那是死后被击打的结果 |
[18:02] | Right. | 对 |
[18:03] | So, Gregory Curtwell sees Brian attacking his sister. His adrenaline starts going, and he can’t stop. | 那么,格里格 科特维尔看到布赖恩压在他的妹妹身上 他的肾上腺素涌上来,无法住手 |
[18:11] | Well, Brian may have gotten off a punch of his own. | 布赖恩也许还击了几下 |
[18:16] | I can’t identify the pattern, but I sent blood and skin transfer to Greg. | 这个还没出来,但是我把血样和皮肤样本送去分析了 |
[18:22] | And you’re going to need these. | 你会用的着这个的 |
[18:25] | Thanks. | 谢谢 |
[18:34] | That’s our son. | 这是我们的儿子 |
[18:37] | Who could have done this to my baby? | 是谁对我们的宝贝下的手? |
[18:41] | Do you recognize this girl? | 你认识这个女孩吗? |
[18:46] | Did Brian ever mention the name Ashley Curtwell? | 布赖恩提到过阿茜丽 科特维尔这个名字吗? |
[18:51] | He got a little out of hand for a while. We couldn’t keep track of his friends. | 他不太受我们的管 我们也没法管他交哪些朋友 |
[18:57] | “Out of hand”? | 不受管? |
[18:59] | I found some marijuana in his room. | 我在他房间里找到一些大麻 |
[19:02] | Broke curfew. The nipple piercing was the last straw. | 他夜不归宿,还去穿乳环 |
[19:07] | I told him he could do anything he wanted to the body God gave him once he moved out. Until then… | 我跟他说他的身体是上帝给的, 他出生之后这都由他决定,后来。。 |
[19:14] | He was grounded. But he was doing so much better. His grades were up. He got a job. | 已经开始转变了,他后来已经开始变好了 他成绩上去了,还找到了个工作 |
[19:23] | Where did he work? | 在哪儿工作? 我兄弟有个餐馆,给了他一个侍者的活 半个月500块 |
[19:24] | My brother owns a restaurant. Got him a job bussing and waiting tables. Five hundred bucks every two weeks. | |
[19:32] | Cash under the table. Pretty good for a kid who can’t drive. | 是打黑工,对一个不会开车的孩子来说已经收入不错了 |
[19:42] | No GSR on either the husband’s or ex-husband’s hands. | 丈夫和前夫手上都没有火药残留 |
[19:46] | That’s not definitive. One of them still could have fired the gun and washed his hands. | 这还不是决定性的,也许他们其中某个人 开枪之后洗过手 嗯,你还记得你要我去做玛琳 米切尔的弹头分析的 |
[19:49] | Yeah. Well, you know, you asked me to check Marlene Mitchell’s bullet for trace? | |
[19:54] | Hmm. Well, there isn’t any. I mean, it’s in pristine condition. | 嗯 什么也没找到 完全是原始状态 |
[19:58] | The only reason for shallow penetration is loss of momentum. | 浅伤口的唯一原因是动能太低 那还是标准的全金属弹头,不是预制破片弹 |
[20:01] | Yeah, and it was a standard full metal jacket, not a pre-fragmented. | |
[20:06] | So, assuming that the bullet didn’t come in contact with any intervening object what slowed it down? | 如果子弹没接触任何中间物 它怎么会变慢的呢? |
[20:15] | Hey, Sanders, you got anything on that knuckle sludge? Grissom’s asking. | 嘿,桑德斯,你从那堆烂泥里找到什么了吗? 格里森在问呢 |
[20:19] | Yeah, a skin sample taken from Brian Haddick’s defensive wounds, hair samples from Ashley Curtwell, and buccal swab collected from Gregory Curtwell. | 嗯,布赖恩 哈迪克的防御伤上的皮肤样本 阿茜丽 科特维尔的头发样本,还有格里格 科特维尔的 面颊上皮样本 |
[20:27] | No match to the brother or sister. Construction worker didn’t do it. | 哥哥和妹妹都不符合,不是建筑工干的 |
[20:30] | Or he didn’t do it alone. | 或者不是他单独干的 |
[20:37] | Seventy-two-degree impact angle puts Brian here for the initial blows. | 第一击是72度击打,把布赖恩打倒在这里 |
[20:48] | Width is three millimeters. Length is six. | 宽度3毫米,长度6毫米 |
[20:55] | Arcsine gives us 30 degrees. | 反正弦计算是30度 |
[20:59] | So, Brian was crawling. | 那么,布赖恩是趴着的 |
[21:03] | That must be when his neck was exposed. | 这样脖子就暴露出来了 |
[21:09] | He ended up here on the floor with his spinal cord severed. | 最后他躺在这里,脊柱碎裂 |
[21:13] | Well, if he was laying down, this looks too high to be a spatter. | 如果他是躺着的,这些溅起来的血迹似乎太高了 |
[21:19] | Must be cast-off. | 也许是甩起来的 |
[21:21] | On three walls. Assailants tend to move only in reaction to a target. Brian was stationary. | 在三面墙上 攻击者应该只会在瞄准目标移动时才移动 布赖恩当时是不动的 |
[21:30] | Why would the attacker keep moving? It doesn’t make sense. | 那攻击者为什么要一直动呢?这说不通啊 |
[21:33] | It does if there were three hammers and three attackers. | 如果有三把锤子和三个攻击者就说得通了 |
[21:52] | Hey, Catherine, feel like doin’ some real work? | 嘿,凯瑟琳,愿意干点有意义的活吗? |
[21:56] | And leave all this? | 放着这些不管? |
[21:58] | I got a woman who DFO’d in front of her house trying to break up a fight. It’s a single gunshot wound to the chest. The penetration is shallow. | 有个女人在她屋前劝架的时候被枪击致死 胸前的枪伤,伤口很浅 |
[22:06] | I want to know why. | 我想知道为什么 |
[22:09] | And you want me to cook? | 你要我干那些煮胶的活? |
[23:43] | Okay, boys. There’s always room for jell-O. | 好,兄弟们,果冻总是不错的 |
[23:47] | Oh, yeah. | 哦,是啊 |
[23:47] | Uh, Catherine, technically, that’s just gel. | 哦,凯瑟琳,那些应该叫凝胶 |
[23:50] | I wasn’t planning on eating it. | 我又不是要吃它们 |
[23:54] | Okay, let’s shoot it. | 好,开枪打吧 |
[23:59] | Betty Crocker. | 消音器 |
[24:12] | Firing one at 100%! | 100%火药! |
[24:20] | Standard velocity is 1,100 feet per second. | 速度是每秒1100英尺 |
[24:26] | All right, that is a… twelve-inch penetration. | 好吧,穿透12英寸 |
[24:33] | So… a, um… hundred percent load gives us twelve inches. | 也就是说100%火药会穿透12英寸 |
[24:40] | Firing one at 70%! | 70%火药! |
[24:46] | Seven and three-quarter inches. | 7.75英寸 |
[24:49] | Firing one at 40%! | 40%火药! |
[24:59] | 500 and… 50 feet per second. | 每秒550英尺 |
[25:04] | Four inches. | 4英寸 |
[25:06] | Same as Ms. Mitchell. | 和米切尔女士的一样 |
[25:08] | So Mrs. Mitchell was shot by a bullet traveling 550 feet per second. | 也就是说米切尔女士被每秒550英尺速度的子弹打中 |
[25:13] | Now that we know the speed, we can calculate the distance. Thanks, Catherine. | 我们知道速度就能计算出距离 谢谢了,凯瑟琳 |
[25:18] | So standard velocity for a nine millimeter bullet is 1,100 feet per second. | 9毫米子弹的标准速度是每秒1100英尺 |
[25:23] | How far does a nine millimeter bullet have to travel before it slows down to 550 feet per second? | 9毫米子弹会经过多远才能慢到每秒550英尺呢? |
[25:30] | Let’s see. | 看看吧 |
[25:33] | Eighteen hundred feet. Whoa. We’re talking six football fields. | 1800英尺,哇 大概有6个足球场长 |
[25:38] | Yeah, that would pretty much eliminate anyone that was in the Mitchell’s front yard. Can a nine millimeter bullet even travel that far? | 也就是说不是任何米切尔的前院的人开的枪 9毫米子弹能打这么远吗? |
[25:46] | Hang on. | 等等 |
[25:49] | All right. If a nine millimeter were fired straight, it’d go about 600 feet before gravity brought it down. | 好的,如果9毫米子弹是向前发射的,大概会行进600英尺 然后掉在地上 |
[26:00] | But if a bullet were fired at an angle could go a heck of a lot further. | 但是如果子弹是以一定角度发射的,就会打的远的多 |
[26:07] | That would account for the distance, but ms. Mitchell was shot at an eighty-five-degree angle. That’s basically perpendicular. | 这能解释距离,但是米切尔女士是85度的伤口 基本是垂直的 |
[26:16] | Um… Bullets are predictable. | 嗯,子弹总是可预测的 |
[26:21] | People… aren’t. | 人总是不可预测的 |
[26:28] | No, stop it! | 不,等等! |
[26:31] | I assumed she was standing. | 我还以为她是站着的 |
[26:37] | Okay, this is the Mitchell’s house. | 好,这是米切尔的房子 |
[26:40] | And by all eyewitness accounts, she was standing in front the house. Facing away north, when she was shot. | 根据目击证人的证词,她在屋前站着 被枪打中的时候她面朝北边 |
[26:47] | So this line represents the 1,800 feet our bullet traveled. | 这条线表示子弹经过的1800英尺 |
[26:52] | It had to have come from somewhere… on that arc. | 是从这个弧线上的某点射过来的 |
[27:00] | Good luck knocking on doors. | 不错啊,很接近了 |
[27:05] | Here I’m looking for three guys, but you only found one hammer with blood on it, so who do you want me to follow? | 我们要找三个人,你却只有一个锤子上有血迹 你要我听谁的 |
[27:09] | Me. | 听我的就好 |
[27:12] | What’s up? | 有新进展吗? |
[27:14] | The shoe tread I found at the scene. It’s a world industries Diablo. It’s a skate shoe. Size 11. | 在现场的鞋印,是世界工业出的 鬼怪牌,滑板鞋,11号 |
[27:21] | On a construction worker? | 建筑工人会穿这个? |
[27:22] | Screams ‘teenager’, I know. | 绝对是孩子穿的 |
[27:23] | Why is Gregory Curtwell hanging out with teenage boys? | 为什么格里格 科特维尔和这些孩子混在一起? |
[27:27] | Well, he has a teenage sister. | 他有个小妹妹啊 |
[27:29] | And the sister and Brian Haddick were both students at McKinley high. | 这个妹妹和布赖恩 哈迪克都是麦金利高中的学生 |
[27:33] | I bet the shoe also goes to school there. | 我肯定那鞋子肯定就在学校 |
[27:44] | Nice kicks. I like those. | 鞋子不错,我喜欢 谢谢 |
[27:45] | Thank you. | |
[27:46] | You guys play ball? Yeah. Uh-huh Yeah? | 你们踢球吗? 嗯 啊哈 哦? |
[27:50] | Nice backpack. | 背包不错 |
[27:52] | We’re treading a razor-thin line of illegal search and seizure here. | 我们这个搜查和询问是不大合法的 |
[27:57] | Now, I’m not arguing with you, but shoes are a plain-view item. | 我不和你争,但是鞋子总是看上去很普通 |
[28:02] | Anyway, here’s the guy who’s going to be investigating… | 不管怎么样,我们得查一下这些人 |
[28:04] | Tyler, come on, we’re going. | 泰勒,来吧,我们走了 |
[28:07] | Are you crazy? Do you know what my law firm does? You can’t question these kids without a parent present. | 你疯了吗?你知道我的法律事务所是干什么的吗? 你不能在没有家长在场的情况下讯问这些孩子 |
[28:11] | We’re not questioning them, which is why you’re here. So we can. | 这不是讯问,那样才需要你来 |
[28:14] | Oh. And I’m holding you responsible. | 好吧,你得为此事负责 |
[28:17] | Clark County Law Enforcement and I have taken every precaution to make sure that these students’ rights were not violated. | 克拉克郡警方和我尽一切努力 会保证这些学生的权利不会收到侵害 |
[28:23] | You are sequestering these kids without probable cause. I hate that I’ve been called out of work to come down here… | 你在没有正当理由的情况下隔离这些孩子 我不喜欢我在工作的时候被叫到这里来 |
[28:28] | and I’m going to be so far up your ass, you’re not going to be able to sit down straight. | 我会跟你没完,你别想就此罢休 |
[28:32] | You know what I hate? People who hurt kids. And you know who those people sometimes are? | 你知道我恨的是什么吗?是伤害孩子的人 你知道伤害孩子的有时是谁吗? |
[28:38] | Cops? | 警察? |
[28:40] | Other kids. If it had been your son whose skull was smashed in with a hammer, you’d be asking me where I was when I should’ve been protecting him. | 是其他的孩子,如果是你的孩子,脑壳被锤头打碎 你肯定又得问,该我保护他的时候我在哪儿 |
[28:47] | Kids bring guns to school to shoot other kids. So who are you protecting? | 孩子把枪带到学校,射伤其他的孩子 你在保护什么? |
[28:52] | Let’s discuss it in court. | 我们法庭上再讨论吧 |
[28:56] | Excuse me. | 对不起 |
[28:58] | Well, way to clear a room. | 清场吧 |
[29:00] | Those of you with parents here are dismissed. And the rest of you please wait here. | 有家长陪同的可以离开了 其他的请等在这里 |
[29:15] | Brass. | 布拉斯 |
[29:21] | Check this out. | 看看这个 |
[29:24] | Hey, bud. What’s your name? | 嘿,哥们,你叫什么名字? |
[29:28] | Benny. | 本尼 |
[29:29] | Benny, where’s your father? Is he around? | 本尼,你爸爸呢?他来了吗? |
[29:32] | Uh, he’s at home. Probably called in drunk. | 他在家,也许又喝醉了 |
[29:34] | Well, lucky for you, we make house calls. | 算你走运,我们来个家访吧 |
[29:54] | You good for nothing little bastard… I knew you stole that game thing. A hundred and twenty-five bucks, my ass. | 你一无所能,小杂种,我知道你那个游戏机是偷的 一百二十五块,妈的 |
[30:01] | I told you. I bought that with my own money. | 我跟你说了,那是我用自己的钱买的 |
[30:04] | You talkin’ back to me? Huh? | 你还敢回嘴? |
[30:05] | Hey… | 嘿。。。 |
[30:06] | Let’s sit down. Let’s all sit down. Come on. | 坐下吧,都坐下吧 |
[30:17] | Look, I’ll take this. Let’em argue diminished capacity after the fact. | 等等,让他们在事实面前再说话吧 |
[30:21] | You think they know how a DNA test works? | 你觉得他们知道DNA检测吗? |
[30:23] | I don’t know. Let’s find out. | 我不知道,看吧 |
[30:24] | Mr. Lizzio, do you mind if we test Benny’s sneaker for DNA? | 鲁兹先生,您介意我们在本尼的运动鞋上取DNA样本吗? |
[30:30] | You do what you got to do, officers. | 该干什么干什么吧,警官 |
[30:33] | Lift your right shoe, please. | 请抬起你的右鞋 |
[31:02] | We got a problem. The blood on your shoe is a match to Brian Haddick’s. | 有问题了 你的鞋上的血迹和布赖恩 哈迪克符合 |
[31:09] | DNA doesn’t lie. | DNA不会说谎的 |
[31:12] | So, do you want to tell us how a dead kid’s blood ended up on the bottom of your sneaker, Benny? | 你能说说死者的血怎么跑到你的运动鞋上的吗,本尼? |
[31:17] | Yeah, Benny. Why don’t you tell us that? | 本尼,说吧 |
[31:24] | Sometimes I go to the construction site just to hang out. | 有时候我去建筑工地晃悠 |
[31:38] | So, you just, uh… happened upon it? Didn’t report it to anybody? | 你只不过刚好在场? 你没跟任何人说这个? |
[31:43] | I was trespassing. I didn’t want to get in trouble. | 我只是经过,我不想惹上麻烦 |
[31:49] | Mr. Lizzio, would you mind if I took a look around? | 鲁兹先生,我能四处看看吗? |
[31:52] | Be my guest. | 请便吧 |
[31:57] | Mr. Lizzio, why don’t you sit down? We’re going to be a while, okay. You been drinking today, Mr. Lizzio? Couple of beers. | 鲁兹先生,坐下吧,我们会呆一会,行吗? 你今天喝酒了吗,鲁兹先生? 几杯啤酒罢了 |
[32:51] | Practice makes perfect. | 熟能生巧啊 |
[32:57] | So, Benny, for the record. You’ve waived your right to have your parent or an advocate present. | 本尼,从记录上来说,你放弃让你的 监护人在场的权利了? |
[33:03] | Yep. | 对 |
[33:05] | So, how do you know Brian? | 你怎么认识布赖恩的? |
[33:06] | We hung out a few times when we were freshmen. | 我们一起出去过几次,一年级的时候 |
[33:10] | You know Gregory Curtwell? | 你认识格里格 科特维尔吗? 阿茜丽的哥哥吗? 对,他请我喝过几杯啤酒 |
[33:12] | Asheley brother? Yeah. He brought me beer a couple times. | |
[33:15] | Oh, so you know Ashley, too? | 那你也认识阿茜丽了? |
[33:17] | Yeah. I’m a friendly guy. | 是啊,我是个友好的人 |
[33:19] | Well, that’s good, Benny, because… | 那就好,本尼,因为。。。 |
[33:22] | …you’re looking at murder. And if you’re friendly and you cooperate, and you tell me what happened to Brian Haddick… | 我们讨论的是凶杀案,如果你友好并且合作的话 请你告诉我布赖恩 哈迪克的事情吧 |
[33:26] | …maybe I can cut you a deal. | 也许我能放你一马 |
[33:29] | Ain’t gonna happen. I’m no snitch. | 不可能的,我不会告密 |
[33:32] | You want to tell me about those melons at your house? You looking to be another Gallagher? You know who that is? | 你能谈谈你房里的那些西瓜吗? 你想成为下一个卡拉佛吗? 你知道那是谁吗? |
[33:39] | Since when is whacking fruit a crime? | |
[33:41] | When it’s practice for whacking people. | 当把那当作杀人的练习的时候 |
[33:44] | Your hammer had Brian’s blood all over it. Understand something, Benny… | 你的锤子上有布赖恩的血 你得明白了,布赖恩 |
[33:49] | …I’m talking about months versus years of juvenile detention. It’s your call. | 这可是几个月和几年的坐监的区别 就看你招不招了 什么时候砸水果也成了罪名了? |
[33:58] | They got cable? Food? My dad locked on the outside? | 牢里有电视看吗?还有吃的? 我老爹也被锁在外面吗? |
[34:07] | Sounds good to me. | 听起来不错啊 |
[34:10] | Besides, I’m a minor. By the time I’m 21, it’s like it never happened. | 而且,我是未成年人 一到21岁,所有的记录都洗清了 |
[34:21] | Did he roll? | 他招了吗? |
[34:22] | Brass says the kid is looking forward to going to jail. | 布拉斯说他就等着进监狱了 |
[34:26] | So, what do we got here? | 这里有什么成果? |
[34:29] | It’s hard to tell what’s relevant and what’s trash. | 很难分清那些是有用的,那些是垃圾 |
[34:34] | This is everything we brought back from Benny’s party room. | 这就是我们从本尼的聚会房间里带回来的东西 |
[34:42] | Are these…? | 这些。。。 |
[34:43] | Spaghetti-oh’s? | 意大利面条吗? |
[34:44] | I don’t think so. | 应该不是 |
[34:46] | Nah. Nah, those would be orthodontic rubber bands. Hook’em to your braces, uh, upper to lower. | 这些是牙医用的橡皮筋 挂在矫牙器上的,从上到下 |
[34:51] | Helps pull the jaw in the right direction. | 帮助下颚矫正位置 |
[34:54] | Yeah, I had it all palate expander, braces, retainer, head gear. | 我都用过,上颚扩展器,矫牙器 固定器,头部固定器 五年的痛苦,不过还是很值得的 你不觉得吗? |
[34:59] | Ah, five years of misery, but worth every penny. Don’t you think? | |
[35:07] | Um, there might be some saliva residue on them. I can see what I can pull off, if you want. | 这上面也许有些唾液的残留物 如果你愿意我可以做点分析 |
[35:11] | Yeah. Would you? | 好啊,去吧 |
[35:13] | Well, you’re going to need something. Strike three on the knuckles. | 这些你们用的着,我的分析结果 |
[35:17] | Benny’s DNA doesn’t match. Gregory’s doesn’t match. Ashley’s doesn’t match. Who did this guy hit? | 本尼的DNA不符合,格里格的DNA不符合 阿茜丽的也不符合,这个家伙打的是谁? |
[35:22] | Greg, test both of these. | 格里格,检查一下这两个 |
[35:24] | If a third guy has braces, it may explain the strange pattern on Brian’s hand. | 如果第三个人有牙套,也许就能解释布赖恩手上的 奇怪的痕迹了 |
[35:29] | It’s probably another student, but Benny’s not talking. | 也许是另一个学生,但是本尼不肯招供 |
[35:33] | Benny has a party room, right? You can’t have a party without the music. I found some new CD’s in his room. | 本尼有个聚会房间,对吧? 开派对可不能没有音乐 我在他房间里找到一些新的CD |
[35:41] | What’s “C & D”? | C&D是什么? |
[35:43] | It’s like a music club, twelve CDs for the price of one. | 是个音乐俱乐部,12张CD卖一张CD的价钱 |
[35:50] | And Aaron Gilbert was…? | 阿伦 吉尔伯是? |
[35:54] | The deejay maybe? | 也许是DJ? |
[35:56] | You know, at this time of year, watermelon isn’t cheap. Particularly organic. | 你知道,这年头,西瓜可不便宜 尤其是无公害的 |
[35:59] | Maybe the music isn’t the only thing that Aaron Gilbert brought to the party. | 也许阿伦 吉尔伯带来的不仅仅是音乐 |
[36:09] | Yeah, I heard gunfire a couple of days ago. Johnnie, the idiot behind us, was playing like G.I. Joe in his backyard. | 对,几天前我听到了枪声 乔尼,就是我们后面的那个白痴, 总是在他后院玩那个美国大兵的游戏 |
[36:16] | I screamed out my window. I got kids, you know? Why do you want to know? | 我朝他大吼,我有孩子的,你知道吗? 问这个干什么? |
[36:22] | Just curious. | 好奇罢了 |
[36:24] | She called you guys, right? It’s like having a wife. | 她叫你们来的,是吗?简直象有个老婆一样 |
[36:27] | Gun’s brand-new. Shot it one time. She told me to stop, I stopped. | 枪是崭新的,打过一次 她叫我停下,我就停下了 |
[36:33] | Sir, you’re going to have to tell us where that gun is. | 先生,你把枪拿出来让我们看看 |
[36:41] | And this is the gun that you fired? | 这就是你用过的枪? |
[36:43] | Yeah. | 对 |
[36:52] | Empty ten-round magazine. | 空的十发弹夹 |
[36:54] | It was full when you started? | 你开始射击的时候是满的? |
[36:56] | Yeah. | 对 |
[37:08] | I, uh, only count nine holes in your target. | 我只在你的靶子上找到9个弹孔 |
[37:12] | I must have missed one. | 一定是射失了一发 |
[37:14] | Oh, you didn’t miss. | 哦,你可没有射失 |
[37:22] | Hey! You want to kill someone?! | 嘿,你要杀人吗? |
[37:31] | Just nice and easy. | 放松点 |
[37:33] | You see, your neighbor didn’t lose her kid. But six blocks away, a guy lost his wife. | 看看吧,你的邻居没有失去她的孩子 但是六条街之外的一个丈夫失去了他的妻子 那只是个普通的打靶练习罢了 |
[37:38] | It was just a little target practice. | |
[37:41] | And that’s why it’s illegal to discharge firearms within the city limits, genius. | 这就是为什么在城市里开枪是违法的了,天才 |
[37:54] | Aaron Gilbert? | 阿伦 吉尔伯? |
[37:54] | Yeah. | 对 |
[37:56] | I’m detective Brass, Las Vegas police. We need to talk. | 我是布拉斯侦探,拉斯维加斯警察,我们得谈谈 |
[37:58] | Oh, dude, I got to get home. My mom’s waiting for me and my brother. | 哦,哥们,我要回家了 我妈还在等我和我兄弟呢 |
[38:03] | Oh, we talked to your mom. | 哦,我们和你妈谈过了 |
[38:04] | Yeah, she gave us your hammer and this. | 她给了我们你的锤子和这个 |
[38:10] | Yo, Dawg, we going or what? | 喔,小子,走不走啊 |
[38:14] | Or what… Dawg. | 哦,小子 |
[38:18] | That’s a nice walkman you had. What’d that cost? 125 bucks? | 你这个随身听不错啊,这得花多少钱?125块吗? |
[38:23] | Same as Benny’s gameboy. Same as your brother’s secret stash. | 跟本尼的GB一个价钱,跟你兄弟的私房钱一样多 |
[38:30] | Speaking of Benny, he’s not too smart, is he? | 说起本尼来,他也不是太聪明,不是吗? |
[38:34] | He wouldn’t give up you and your brother for a lesser sentence. | 他不肯告发你和你兄弟来换取从轻发落 |
[38:38] | You know what? There’s an opportunity here. And I think you got more on the ball than Benny. | 你知道吗?这里就有个机会 而且我相信你会比本尼更聪明 |
[38:43] | Tell me what happened. | 说说发生什么了 |
[38:50] | Jared … Ain’t braces a bitch? | 杰瑞德,不肯说吗? |
[38:56] | I see that cut on your lip. Is that where Brian hit you? | 我看到你嘴唇上的伤口了 是布赖恩打你了吗? |
[39:01] | They do make for a good impression now. | 这是个不错的印象 |
[39:06] | See all these grooves here? It’s perfect for storing DNA. | 看见这些纹路了吗? 储存DNA的绝佳场所 |
[39:12] | That would be your DNA. | 这会是你的DNA |
[39:18] | Look, Jared, I’m not a cop, but if you tell me what happened, I will put in a good word for you. | 听着,杰瑞德,我不是警察,但是如果你告诉我情况 我会为你说好话 |
[39:29] | We have a problem. We have three hammers and four suspects. | 我们有个问题,我们有三把锤子和四个嫌疑犯 |
[39:32] | Well, the Gilbert brothers both seem ready to go down for it. | 吉尔伯兄弟两个都不肯招 |
[39:35] | And Benny can’t wait to go to jail. | 本尼迫不及待的想进监狱 |
[39:37] | If they were defending Ashley against an attacker, why not say so? | 如果他们是在保护阿茜丽,为什么不直说? |
[39:41] | They weren’t. The smashed watermelon suggests the whole thing was premeditated. | 因为他们不是,敲碎的西瓜表示这整件事情是有预谋的 |
[39:45] | Making the motive robbery? | 预谋抢劫? |
[39:47] | Well, Benny, Aaron and Jared each had about $125 worth of cash and assorted prizes. | 本尼,阿伦,和杰瑞德,每个人都拿到了125美元 或者等值的回报 |
[39:53] | $375. Brian’s parents said that he was being paid $500 every two weeks. Cash under the table. | 375美元 布赖恩的父母说他半个月的工资是500元 他在打黑工 |
[40:02] | It was payday, so who got the other $125? | 当时正好是发薪日,谁拿到了剩下的125元? |
[40:06] | Well, Gregory Curtwell makes good money. Hundred twenty-five bucks is a spit in the ocean for a construction worker. | 格里格 科特维尔赚钱不少 对建筑工来说125美元不值一提 |
[40:12] | If he wasn’t defending his sister, then he has no motive. | 如果他不是在保护他的妹妹,他就没有动机 |
[40:15] | Well, if he didn’t do it, how did his hammer end up with Brian’s blood on it? | 如果不是他干的,他的锤子上怎么会有布赖恩的血迹? |
[40:20] | Clothing– $85; earrings – $30; coffee– four dollars. | 衣服85元,耳环30元,咖啡4元 |
[40:25] | Getting away with murder… | 远离凶杀案 |
[40:27] | … priceless. | 却是无价的 |
[40:29] | That hand that holds the wallet is the hand that rules the world. Huh, Ashley? | 拿着钱包的人掌握着世界,对吗?阿茜丽? |
[40:37] | Your fingerprint in Brian’s blood on Jared’s money. | 你的指纹和布赖恩的血印在杰瑞德的钱上 |
[40:43] | This is what we call “completing the triangle.” | 这就是所谓的”三角形完成了” |
[40:46] | Okay. So he attacked me, and I did see who defended me. | 他攻击我,我看到保护我的人了 |
[40:51] | But I didn’t want to get my friends in trouble, and the money was for, like… | 但是我不愿意让我的朋友卷入麻烦,钱只是。。。 |
[40:56] | …like, pain and suffering. | 给我带来痛苦和麻烦 你不是被攻击,阿茜丽,是布赖恩被攻击了 |
[40:59] | You weren’t attacked, Ashley. Brian was. | |
[41:02] | We figured none of the boys wore cotton candy, so we had it tested. | 我们发现这些孩子没一个是好东西,我们检查过了 |
[41:05] | Turns out you were at Benny’s house, too.. | 证明你也去过本尼的派对 |
[41:08] | Let’s do it! | 来吧! |
[41:11] | Come on, guys! Whoo! | 来啊,小子们,哇! |
[41:22] | At the mall, you weren’t in shock, you were celebrating. | 在购物中心,你也不是因为吓坏了,你是在庆祝 |
[41:31] | Your brother was up in Tahoe this past weekend, wasn’t he? | 你哥哥周末去了塔霍湖,是吗? |
[41:35] | He goes away almost every weekend. | 他走了差不多整个周末 你知道,我检查过了你们的聚会 |
[41:37] | You know, I’m done with the Ashley pity party. | |
[41:41] | My guess is Aaron and Jared only had one hammer, but you had access to your brother’s tools. | 我猜的是,阿伦和杰瑞德只有一把锤子 但是你能拿到你哥哥的锤子 |
[41:47] | Why Brian? | 为什么是布赖恩? |
[41:51] | Before he went straight, we were buds… | 在他脱离我们之前,我们本来是好哥们 但是后来他对我们来说太”好”了,不过还没有 好到能干这个的地步 |
[41:53] | …but then he got too good for us, but he wasn’t too good to want to get with this.. | |
[42:00] | Where do you want to do it at? | 你想在哪儿干? 就这里 |
[42:00] | Right here. | |
[42:01] | In here? Yeah. Right here. | 这里? 对,这里 |
[42:09] | Stop. | 停下 |
[42:12] | You set me up? | 你设圈套? |
[42:15] | Get him! | 打他! |
[42:18] | Get him! | 打他! |
[42:26] | You’re not a victim, you were a lure. | 你不是个牺牲者,你是个诱饵 |
[42:29] | Do you know how many people don’t report a rape because they’re afraid that no one will believe them? | 你知道有多少人被强奸不报警 因为他们怕没人相信他们吗? |
[42:34] | Of course. It’s what I was counting on. | 当然了,我就是靠的这个 |
[42:38] | I’m going to do everything in my power to make sure that you’re tried as an adult. | 我会尽我能让你作为成年人受审判 |
[42:45] | Good luck. I’ll dress up real nice… | 祝你好运吧,我会穿的漂漂亮亮的 |
[42:52] | …couple barrettes, little lace collar, two dead parents. | 夹好发夹,扣好领口,我还有死掉的双亲 |
[42:59] | I’ll be the saddest little girl in the world. | 我会扮成一个楚楚可怜的小女孩 |