Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Thank you. Have a good night. 谢谢您. 祝您有个愉快夜晚.
[00:11] Eagles covered, bro. Cough up the twenty. 老鹰队追平比数了, 老兄. 20块拿来.
[00:13] Man, backdoor touchdown. Man, kills you every time. 迂回达阵. 每次都这样.
[00:16] Ha-ha! 哈-哈!
[00:29] Welcome to the Orpheus. You checking in or just donating? 欢迎光临Orpheus饭店. 请问是住房或是赌钱?
[00:31] Checking in. Any bags, sir? 住房. 有行李吗, 先生?
[00:33] I got this one. Grab the one in the trunk. 我拿这个. 你拿后行李箱的.
[01:08] Car bomb. Driver and valet are dead. Another valet is critical. 汽车炸弹. 驾驶和服务生都死了. 另一个服务生重伤.
[01:13] Got at least a dozen injured. I was having dinner here; was on my way out. 十几个人受伤. 我当时在这里有个应酬; 爆炸时我正好要离开.
[01:18] It’d gone off a couple of seconds later, you’d be picking my badge up off the ground. 如果晚个几秒爆炸, 你们就要帮我收尸了.
[01:21] Thank God you’re all right. 还好你没事.
[01:22] Sheriff, did they, uh, sweep the area for secondaries? 警长, 他们有没有, 嗯, 搜索这个区域看有无其他的炸弹?
[01:25] Bomb squad says it’s all clear. 拆弹小组表示没有其他炸弹.
[01:27] We’ll photo-document the scene. Overalls from all angles. Aerials as well. 我们把现场拍照存证. 各种角度都要. 空照也是.
[02:20] Guess it wasn’t a sniper. 应该不是狙击手.
[02:23] Fixed ammunition in the trunk. The gunpowder must have heated up, and the, uh, rounds cooked off. 放在后车箱的弹药. 火药因高温引燃, 并且, 嗯, 数发一起引燃.
[02:33] I’m going to start marking the evidence. 我去标示证物位置.
[02:36] I believe the, uh, glass pressure traveled from the rear of the vehicle, through the front … 我想, 嗯, 爆炸时气体压力从车后方开始到从车头出来…
[02:45] … and evidently separated the driver’s body at the ankles. David, we have body parts in the car! … 并且使驾驶的脚踝与身体分离. David, 车里有尸块!
[02:53] I’ve been looking for the feet. I found ’em. 我一直在找驾驶的脚. 我找到了.
[02:56] We gotta ID the driver ASAP. 我们必须尽快确认驾驶的身份.
[03:02] Well, the VIN number’s still attached. 车牌号码还在.
[03:05] Write that down. Call in the DMV. Yes, sir. 记下来. 通知汽车监理站. 是, 长官.
[03:36] Sorry, Catherine. Traffic’s backed up all the way to the strip. 抱歉, Catherine. 整条路都塞满车子.
[03:41] Got a sig-sauer. Probably the driver’s. 找到一把枪. 可能是驾驶的.
[03:45] I’ll start bagging. Gather the detritus and separate out the bomb components. 我开始装袋. 收集现场碎片并 从中找出炸弹的组件.
[03:49] Okay. 好.
[03:56] Here’s press. You’re on. Wish I could help, but, uh, I got a vehicle to process. 记者来啦. 该你上场了. 希望我能帮忙, 但是, 嗯, 我必须检视那辆车.
[04:03] Come on, Grissom — a bomb goes off these days, they’re going to assume it’s a hit. What are you thinking? 少来了, Grissom — 今时今日, 爆炸案当然会被当成头条新闻. 你认为呢?
[04:08] I’m not thinking. I’m just looking. 我没在想. 我在看着.
[04:11] That’s good. Can I use that? 这句话不错. 能借我用一下吗?
[04:21] Amelia Rueben. Twenty-five. Amelia Rueben. 25岁.
[04:27] She a guest? Or a guest of a guest? 她是客人? 或是客人的客人?
[04:30] Myles Rueben’s wife. Myles Rueben 的妻子.
[04:32] Who found her? 谁发现她这样的?
[04:33] About forty minutes ago, a maid walked in for “turn-down” service. Called hotel security. 大约40分钟前, 一位女仆来 清扫房间时发现. 随即通知警卫.
[04:38] Still on a timer. 按摩浴缸还在运转.
[04:42] Got a wine glass. 有个酒杯.
[04:46] Does Myles know? Myles 知道吗?
[04:48] He’s still onstage. 他还在舞台上.
[04:52] hold up, slow to row let’s lay low before you go too far
[04:58] remember who you are why you want to start givin’ me the third degree
[05:04] all of this responsibility…
[05:07] Got a wine bottle. 有个酒瓶.
[05:14] Almost empty. 几乎是空的.
[05:17] Love ain’t gonna get me till I know I’m ready …
[05:23] Alcohol. Hot tub. A little bit too relaxed. 酒精. 热水浴. 有点太放松了.
[05:28] …That you see you see just a part of me just a part of me …
[05:32] Temperature of the spa water makes liver temp irrelevant. 热水的温度使肝温测量失准.
[05:36] But given the redness of her eyes, I’d estimate she’s been dead less than an hour. 不过由她的眼睛充血来看, 大约死亡不到1个小时.
[05:44] You’re having visions of happy ever after, lost in love
[05:48] why you want the rush why you want the rush but yeah, I care for you
[05:54] but I can’t trust my heart the way that you do ’cause when it comes/to love …
[06:00] It just dawned on me what’s Rueben’s biggest hit was. 我刚想到Rueben 的成名曲.
[06:05] What’s that? “Amelia.” 是什么?
[06:10] Girl, love ain’t gonna get me gonna get me till I know I’m ready you think you know me
[06:19] oh but I’m hopin’ that you see you see just a fantasy…
[06:23] I’ll handle this when Myles breaks for the encore. Been the kid’s manager since ’97. 当Myles 下台等安可曲时我来告诉他. 我从97年当他经纪人到现在.
[06:29] I should be the one to tell him. 应该由我来告诉他.
[06:33] Just a part of me I’m always gonna be just a fantasy a fantasy.
[06:45] How was that, Sam? Sound good? 刚刚我的表现如何, Sam? 不错吧?
[06:47] Great, Myles. The best. 很棒, Myles. 你是最好的.
[06:49] What? What’s wrong? I missed a high note, huh? Man … 干嘛? 怎么了? 我错过一个高音, 哼? 还是…
[06:51] No, no, no. Everything sounded great. 不, 不, 不. 你唱得很好.
[06:53] Listen, Myles, these are Crime Scene Investigators. Myles, uh … there’s been an accident. 听我说, Myles, 这两位是犯罪调查员. Myles, 嗯 … 发生了一件意外.
[07:01] An accident? What, is it my mother? Did-did something happen back East? 意外? 是我母亲吗? 我老家发生了什么事?
[07:05] No, no, no. Your mother’s fine. Look, Myles, it’s, uh .. 不, 不, 不. 你母亲没事. 听着, Myles, 事情是, 嗯 …
[07:12] Mr. Rueben, I’m very sorry to have to tell you this, but your wife is dead. Rueben 先生, 我很遗憾的告诉你 你妻子死了.
[07:22] I gotta … I gotta … 我必须 … 我必须 …
[07:29] Amelia! Amelia!
[07:33] Turn the houselights up, Sam. There’s no encore tonight. 把灯光打开, Sam. 今晚没有安可曲了.
[07:48] I heard about the bombing. I’m here to help. 我听说发生爆炸案. 我来帮忙的.
[07:52] I located the seat of the explosion. The bomb was attached to the fuel tank. 我找到炸弹放置的地方. 炸弹被安装在油箱旁.
[07:56] Gas-enhanced. Bomber maximized his bang. 汽油增强. 炸弹因此威力变大.
[07:59] You really want to help, climb under here and find the initiation switch. 你真的想帮忙, 爬到车底下找找启动开关.
[08:22] Got a stray wire. 有一条独立的电线.
[08:27] Leading away from the gas tank, right into the center of the dash. 从油箱一直接到仪表版的中央.
[08:35] Nowhere near the loom. 找不到开关在哪.
[08:42] The digital clock was the switch. 这个电子钟是引爆开关.
[08:49] It was time-activated. 这是定时炸弹.
[08:51] What’s next? Nick has to reconstruct the bomb. 接下来呢? Nick 在复原炸弹.
[10:08] It was a pipe bomb. Initiated by a lightbulb filament. 铁管炸弹. 由电灯泡灯丝启动.
[10:11] Bomb was attached to the fuel tank. 炸弹被安装在油箱旁.
[10:13] There were still magnet and solder fragments attached to the pipe. 还有磁铁和接合物的碎片附着在炸弹上.
[10:17] Did you find any kind of timing device? 你有找到任何定时装置吗?
[10:20] Digital clock in the dash. 仪表板上的电子钟.
[10:22] What about the type of explosive used? Not yet. 使用炸药的类型呢? 还不知道.
[10:25] I was about to analyze the chemical residue left on the bomb frags. 我正要把炸弹碎片上的化学残留物拿去化验.
[10:28] Be sure to do an organics and inorganics test. 记得做有机和无机的测试.
[10:30] Will do. 知道了.
[10:33] So … what does it all mean? 那么 … 这件爆炸案的目的是什么?
[10:39] What does what all mean? 什么目的?
[10:41] Don’t play dumb with me, Gil. Explosions lead the news. I need to know who, and I need to know why. 别装傻了, Gil. 爆炸案总会制造新闻. 我要知道是谁干的, 还有为什么.
[10:47] Well, the evidence is only teaching us about the bomb, not the bomber. 证据只告诉我们关于炸弹的事 至于做炸弹的人则不包括在内.
[10:50] What about a signature? Is there anything distinct, unusual about this particular bomb? 有无任何的署名? 关于这颗炸弹, 有没有明显的,不寻常的情况?
[10:55] No. Nothing. 没有. 完全没有.
[11:04] Amelia Rueben didn’t drown. If she had, there’d be fluid in her nasal sinuses. Amelia Rueben 不是淹死的. 如果她是, 应该会有液体在她鼻窦的地方.
[11:13] Clear as a bell. 她的鼻腔很干净.
[11:16] What was the cause of death? Cardiac arrest. 死因是什么? 心律不整.
[11:19] She was only 25. Was there some kind of defect? 她才25岁. 她的心脏有什么缺陷吗?
[11:24] No, her heart was in perfect condition. In fact, I have it over here. 没有, 他的心脏情况良好. 事实上, 我把心脏取了出来.
[11:30] See the myocardium? There’s no evidence of hemorrhage, infarct or scarring. 看到心肌了吗? 没有出血 没有梗塞或是伤疤.
[11:35] No coronary occlusions. I can’t explain it. 没有冠状动脉闭塞. 我无法解释.
[11:38] It’s like a mystery of the heart. 一颗迷样的心脏.
[11:44] So, that sig-sauer you found … Yes. 关于那把你找到的警用手枪 … 怎样.
[11:47] Relatively nondescript. Uh, the blue stuff, sent a sample to Trace. 相对来讲无明显特征. 嗯, 那个蓝色的东西, 已经送去化验.
[11:50] Pretty sure it’s from some sort of bag that melted in the explosion. 相当确定是来自在爆炸中融化的某种袋子.
[11:54] Right. And the bullets from the Camaro’s trunk? 好. 至于车尾行李箱的子弹?
[11:57] A-ha. Pre-fragmented ammo. Now they’re unique. Exemplar’s under the magnifier. 啊-哈. 预碎弹. 这种子弹很特殊. 扩大镜下有个样本.
[12:02] Copper jacket contains lead shot sealed with a clear epoxy plug. 铜制外壳包着用透明树脂塞孔密封的铅弹头.
[12:07] I’ve never seen anything like that. 我从没看过这样的子弹.
[12:09] It’s designed to enter a target, but not exit. 这种子弹设计的目的是打中目标而不会贯通.
[12:15] Penetration, not perforation. Why? 穿入, 而不穿出. 为什么?
[12:19] Well, say you’re on a commercial flight. Plane gets hijacked. US Air Marshal needs to take down the hijacker … 好, 假设你在飞机上. 飞机被挟持了. 美国航空警察必须擒下劫机犯 …
[12:26] … but not the plane. … 而不使飞机受损.
[12:27] Right. Nowadays, magsafes are sold commercially, but there’s really not much of a market. 没错. 现在, 这种子弹可以公开贩卖, 但市场上却不多见.
[12:31] So chances are, your driver’s a Federal Air Marshal. 所以, 驾驶有可能是联邦航空警察.
[12:39] It’s a match. PRT on the hot tub dial was Sam Hopkins. 指纹符合. 按摩浴缸调整器上的指纹属于Sam Hopkins.
[12:43] Rueben’s manager? Amelia was butt-naked in the hot tub. What was he doing in her room tweaking dials? Rueben 的经纪人? Amelia 可是一丝不挂. 而他在帮她调整按摩浴缸?
[12:50] While her husband’s onstage? 当她的先生正登台表演时?
[12:52] Spectroscopy just got back. Hydrofluoric acid in her system. 光谱分析有结果了. 她身体里有氢氟酸.
[12:56] Isn’t that an industrial solvent? 那不是工业用溶剂吗?
[12:58] High-powered stuff. Mainly used to remove rust, clean glass, brighten aluminum, dissolve silicas … and commit murder. 效力很强. 主要使用在去除铁锈, 清洁玻璃, 铝制品打光, 溶解二氧化矽 … 和谋杀.
[13:05] She was poisoned. That would explain her heart attack. 她是被毒死的. 那可以解释他为何因心脏病而死.
[13:09] You’re killing me, Jimmy. You’re killing me. All night the spotlight was off. 我快看不见啦, Jimmy. 我快看不见了. 整个晚上聚光灯都打的不对.
[13:13] Way too hot on his face. It’s too hot on me right now. They guy’s not Wayne Newton, all right? 灯打在他脸上太亮了. 现在我也觉得太亮. 他不是Wayne Newton(另一个赌城歌手), 好吗?
[13:18] Can you see it on my face, Jim? I need … Jimmy. Thank .. I need a cast shadow on him for all the love songs. 你能感觉的到吗, Jim? 我要 … Jimmy. 谢谢 .. 我要他唱情歌时灯不要那么亮.
[13:25] Mr. Hopkins, could you answer the question, please. Sorry. Hopkins 先生, 可以请你回答我的问题吗. 抱歉.
[13:28] Yes, I was in Amelia’s room. I’m in there all the time. We’re like family. 是, 我当时是在Amelia 的房间. 我总是在那里. 我们就像一家人.
[13:32] We know you were close. Do you always turn on the hot tub for her? 我们知道你们关系很亲密. 你时常帮她打开按摩浴缸吗?
[13:36] I represent one of the biggest headliners in town. Wear a lot of hats: Manager, marriage counselor, confidante. 我是这个城市其中一位大明星的代理人. 我有很多头衔: 经纪人, 婚姻顾问, 知交好友.
[13:42] I kept Myles happy by keeping her happy. 他老婆高兴了Myles 也高兴.
[13:45] Amelia, anything else I can get for you? Amelia, 还需要什么吗?
[13:52] Look, sweetheart. Here’s how this works. You give him his space, he sings his heart out. 听着, 甜心. 事情是这样的. 你给他自由的空间, 他就能唱出动听的歌曲.
[13:58] Honey, we all prosper. Let me set up a dinner for you two — quiet, alone — after the show. 亲爱的, 这样对我们都有好处. 让我在表演完后帮你们两个预约一顿烛光晚餐 — 远离尘嚣,就你们两个.
[14:05] No work. Never happen. Relax. 没用的. 从没实现过. 放轻松.
[14:09] Give me an hour. 给我1个小时.
[14:14] But you must admit, the boss’ wife, naked in a hot tub, looks kind of funky. 但是你必须承认, 跟老板的太太独处一室, 且她光溜溜的泡在浴缸里, 这让人有想像的空间.
[14:20] Look at me. Do I look like a threat? The reason I’ve succeeded in this business, I don’t squat where I eat, you know what I mean? 看看我. 我像个万人迷吗? 我能在这个行业立足的原因是, 我不会搬石头砸自己的脚, 你知道我的意思吧?
[14:26] All right, let’s talk about drinking. There was a bottle of wine found near the tub. Did you have a drink with her? 好吧, 来谈谈喝酒的事. 我们在浴缸旁发现了一瓶红酒. 你有跟她一起喝酒吗?
[14:31] No. Never. I don’t touch it. I’m on call 24/7. Myles can pick up the phone, have me do anything, anytime. 没有. 不会. 我不喝酒的. 我必须整天待命. Myles 可能会任何时间打电话进来, 吩咐我做任何事.
[14:37] Fly to L.A., pick someone up at the airport. 飞到洛杉矶, 在机场接待某人等等.
[14:39] So, you’d do just about anything for him then? 所以, 你会为他做任何事?
[14:41] When it comes to Myles, yeah. What’s this all about? 当事情是Myles 交办的, 没错. 你们问这些事干嘛?
[14:43] Mr. Hopkins, Amelia didn’t drown. She was poisoned. Hopkins, Amelia 不是淹死的. 她是被毒死的.
[14:47] Poisoned? By who? That’s what we’re trying to find out. 被毒死的? 谁干的? 这也是我们目前想要知道的.
[14:51] According to the DMV, the Camaro was one of yours, is that right? 根据汽车监理站的资料, 那辆Camaro 是你们的, 对吧?
[14:54] Yeah, it was rented to an Adam Watson. Waived insurance. Government discount. 没错, 那辆车被一个名叫Adam Watson的人租走了. 不用汽车保险. 公务人员折扣.
[15:00] Well, we have reason to believe Mr. Watson was a US Air Marshal. 我们相信Watson 先生是美国航空警察.
[15:03] Right. How could I forget him? He threw it in my face when I told him we were out of compacts. 没错. 我对他印象很深? 当我说我们车都租出去了 他把证件亮了出来.
[15:09] I’m a US Air Marshal, okay? I travel for a living. I don’t need this crap. 我是美国航空警察, 知道吗? 我每天搭飞机往来. 快找辆车给我.
[15:14] But you found him a car. 但最终你找了辆车给他.
[15:16] I’ll put you in a full-size and won’t charge you for the difference. No, forget it. 我每种车型都帮你预约 而且不收你大小车的差价. 不用, 不必那么麻烦.
[15:19] I’ll take the Camaro. 我租外面那辆Camaro.
[15:21] What time was that? Vehicle entered the lot at 9:31 P.M. Mr. Watson drove out nine minutes later. 当时时间是? 车子在下午9:31进场 Watson 先生9分钟后把车开走.
[15:28] Thanks a lot. 谢谢.
[15:30] The Guy worked for Homeland Security. You think maybe some terrorist blew him up? 他是为国土安全部工作的. 你想有没有可能是恐怖份子干的?
[15:34] You’ll be the first to know. 你会是第一个知道的.
[15:37] Well, it’s been confirmed. The driver, Adam Watson, was a Federal Air Marshal. 确认过了. 驾驶Adam Watson 是联邦航空警察.
[15:44] So, one of us needs to call the Sheriff. I’ll flip you for it. 所以, 我们之中一人必须把这件事通知警长. 我会帮你传达的.
[15:47] Well, before we make that call, what time did the Air Marshal drive off the lot? 在我们通知警长之前, 航空警察何时把车开走?
[15:52] Nine-forty. Why? Well, the bomb went off thirty minutes later. 下午9:40. 为什么问这个? 因为炸弹在30分钟后引爆.
[15:57] It takes that long to get from here to the Orpheus. 刚好是从这里到Orpheus 饭店的时间.
[16:00] So you’re saying the bomb was already in the car when he drove out? 你是说当他开走时炸弹已经在车上了?
[16:02] Well, that can’t be. According to the manager, the Camaro was only in the lot for, uh, nine minutes. 可是, 那不可能啊. 根据经理表示, 那辆Camaro 只在这里停留, 嗯, 9分钟.
[16:08] Well, it takes longer than that to hard-wire a bomb. Which can only mean that the bomb was already in the car when it was returned. 安装一个炸弹所需时间可不只9分钟. 唯一合理的解释是当车子归还时 炸弹已经在上面.
[16:16] So, who rented the car before him? 那么, 在他之前租这辆车的是谁?
[16:19] Roger Dunbar! Open up! Las Vegas police! Roger Dunbar! 开门! Las Vegas 警察!
[16:28] Clear. Stand down. 一切安全. 后撤待命.
[16:32] Good job, guys. 干的不错, 各位.
[16:36] Okay, well. This guy was obviously on a week-to-week lease. 这个人很明显是周租房客.
[16:47] Left some clothes behind … and a paper shredder. I’ll bag it. 遗留了一些衣服 … 和一部碎纸机. 我会把它装袋.
[16:58] No sign of any bomb-making material. I’ll go check the garage. 没有看到制造炸弹的材料. 我去检查车库.
[17:45] “Dr. Amerian, 4:00 P.M.” Oh, today. “Amerian 医生, 下午4:00.” 哦, 就是今天.
[17:51] I’ll make an appointment. 我去约个时间.
[17:58] You drag me out of my dentist’s office. You throw me in a squad car. Now you’re accusing me of planting a car bomb? 你们把我从牙医那拉出来. 丢我进警车. 现在又指控我装置汽车炸弹?
[18:04] Mr. Dunbar, you rented a Camaro from thrift rite rental. Dunbar 先生, 你曾经在thrift rite 租车公司租了辆Camaro.
[18:09] Returned it last night, 9:30 P.M. It blew up a half an hour later in front of the Orpheus. 在昨天下午9:30归还 半个小时后在Orpheus 饭店门前爆炸.
[18:13] It’s all over the news. That was my Camaro? Yeah. 新闻都在报导. 那辆车是我租过的Camaro? 不错.
[18:19] But this is crazy. So, what happened? You have a beef with the rental car company? 但这真是荒谬. 到底发生什么事? 你对租车公司有什么不满吗?
[18:24] No. I-I get double miles. I’m a premier card member. Oh, I’m sure you are. 不可能. 我-我累积了两倍里程数. 还是高级会员. 哦, 我确定你是.
[18:30] You know what, I’m not saying another word without an attorney. 你知道吗, 除非我的律师来了 否则我什么都不会说.
[18:33] That’s your right, Mr. Dunbar. 那是你的权利, Dunbar 先生.
[18:37] Warrant for your clothes. 这是你的衣服的搜查令.
[18:41] Strip. Everything in the bag. 脱光. 然后放到袋子里.
[19:34] ID’d the explosive. Ammonium perchlorate. 知道炸药的成分了. 过氯酸铵.
[19:38] Yeah, rocket fuel. GCMS picked up the other half of the equation– gasoline. 没错, 火箭燃料. 质谱分析仪分析出另一种成分 — 汽油.
[19:44] Combination of the two creates an unstable mass. Both shock-and friction-sensitive. 这两种东西结合成一不稳定物质. 对震动和摩擦很敏感.
[19:49] Ammonium perchlorate’s available at any chemical supply store. You can gas up on every corner. Anyone could’ve made this bomb. 过氯酸铵可以在任何的化学药品店购得. 汽油更是取得容易. 每个人都可以是这炸弹的制作者.
[19:59] Sheriff? What can we do for you? 警长? 有什么吩咐吗?
[20:04] Need a little clarification. I know Captain Brass has a suspect in custody. 需要厘清一些疑点. 我知道Brass 队长拘留了一个嫌犯.
[20:08] Where it get a little hazy for me, is I’m not getting his connection to the Air Marshal. 令我感到困惑的是, 我看不出来他跟航空警察有什么关连.
[20:13] Well, it’s entirely possible that Mr. Watson was just in the wrong place at the wrong time. 有可能只是Watson 先生 倒楣刚好开的是那辆车.
[20:17] Another thing, you said that the switch was a digital clock. The bomb had been set to go off at a designated time, right? How do we get a wrong time? 另外, 你说电子钟是定时开关. 炸弹被设定在某个时点引爆, 对吧? 那为什么爆炸时间跟设定的不同?
[20:27] I can answer that, too. 这点我来回答.
[20:29] Take a look. 看一下扩大镜.
[20:38] Short in the wire. 电线短路.
[20:40] Compromised the timing device. Made the bomb unpredictable. 使的定时装置失灵. 让炸弹变的随时都可能引爆.
[20:43] We may never know when that bomb was supposed to explode. 我们可能永远都不知道炸弹被设定何时引爆.
[20:48] I got your page. You’d be a good maitre d’. Checking glassware for spots? 我收到你的传呼. 你是个当餐厅领班的材料. 在看酒杯上有无污迹?
[20:55] You know, a hot tub is just like a dishwasher. Washes away all of the impurities. 按摩浴缸就像个洗碗机一样. 把所有的不净都洗掉了.
[20:59] Including hydrofluoric acid, huh? 包括氢氟酸, 嗯?
[21:03] ’93 pinot. Either it was a bad year for wine or a bad year for Amelia. 93年份比诺葡萄酒. 不是这年份的酒不好就是Amelia 流年不利.
[21:08] I found trace amounts of hydrofluoric acid in the vino. 我在酒里面找到氢氟酸的成分.
[21:12] So, somebody did spike the wine. Oui. 所以, 某人在酒里下药. 没错.
[21:15] We just want to know what happened the other night. Did you open the bottle for her? 我们只想知道那天晚上发生了什么事. 你当时有帮她开瓶吗?
[21:18] Hey, Amelia requested me. I was up there every night. I hooked her up. 嘿, Amelia 叫我开的. 我每晚都送酒上去. 我专职服务她.
[21:21] And she wasn’t drinking no Italian Rotgut either. She was ordering ’93 pinot from Russian River Valley. 而且他不喝义大利劣等酒. 她点的是93年份比诺葡萄酒.
[21:27] That’s three-fifty a bottle, twenty percent delivery charge. You do the math. 那可要350块一瓶, 再加上20%的 手续费. 你自己算一下吧.
[21:31] Was anyone there with her? No. 当时有任何人在那陪她吗? 没有.
[21:33] What about Sam Hopkins? No, that mutt wasn’t there. Sam Hopkins呢? 没有, 那个笨蛋不在那.
[21:36] “Mutt”? “笨蛋”?
[21:37] Yeah, that manager scumbag. You bring a bottle of wine when he’s there, forget about it. 是啊, 那个混蛋经纪人. 你送酒时遇到他在的时候,算了吧.
[21:41] He signs for the bill and stiff city. Now, when the Prince of Soul is there, that’s a different story. 不给小费的吝啬鬼. 但是如果遇到的是她丈夫, 那情形就不一样了.
[21:45] He’d give you $500 just to get lost. 光是让你离开就给500块.
[21:47] But you didn’t see Myles the other night? 可是你那天晚上没见到Myles在那?
[21:48] Yeah, I saw him for a sec. He came in between shows. He showed me the door. 有, 我有看到他. 他在中场休息时来过. 然后叫我离开.
[21:55] Whoa, whoa, whoa. My man. 喔, 喔, 喔. 等一下.
[21:57] There’s only one man who practices chivalry around here, and it ain’t you, Ducky. 在这里只有一个人能做这件事 而那个人不会是你, 小子.
[22:05] Hey, I could tell they were in love, you know? But he was never around. 嘿, 我看的出来他们相爱的 只是他时常不在她身边.
[22:09] I mean, I felt bad for Amelia. She’d have four times a night. 我是说, 我为Amelia 感到难过. 他一个晚上叫了四次服务生.
[22:14] “You forgot the fork. Can you bring some salt? How about some ice?” If you ask me, I’d say she was lonely. “你忘了拿叉子. 你能拿些盐给我吗? 给我送点冰块好吗?” 如果你问我的感想, 我会说她很孤单.
[22:21] Did you ever see them fight? 你曾看过他们吵架吗?
[22:23] No, but I heard ’em. And I’m sure 2202 and 2206 heard ’em, too. Hey, but I don’t bite the hand that feeds me. 没有, 但是我曾听到过一次. 而且我确定2202和2206房的客人也听到了. 嘿, 但我不想失去这个豪客所以我会保密.
[22:31] Thanks. 谢谢.
[22:45] There was rocket fuel in the bomb and rocket fuel on your t-shirt. 炸弹里有火箭燃料 而你的衣服上也有.
[22:50] That you need to explain. 这你需要解释一下.
[22:53] Well, I’m not really sure, but my son, he’s got this science project due. 我不是很确定, 但我的儿子, 他有一个科展作业.
[22:59] You’re right, I’m not supposed to help, but, really, all the parents do. We made a volcano. Spilled some of the chemicals. 我知道你们想说什么, 我不应该帮忙, 可是, 实际上, 每个父母都会帮忙. 我们做了个火山. 可能一些化学品洒了出来.
[23:15] We’ve been to your apartment. What volcano? What kid? 我们去过你的公寓. 哪有什么火山? 什么小孩?
[23:18] Timmy. Third grade. Mesquite Elementary. You’re divorced? Timmy. Mesquite 小学三年级. 你离婚了?
[23:22] No. No, well, look, here’s the situation is the family, they live in Mesquite, and I’m there on the weekends. 没有. 没有, 听着, 情形是这样的 他们住在Mesquite, 而我在周末会回去一趟.
[23:31] And during the week? 那么非周末呢?
[23:32] I-I’m in sales, so I travel all over the country. 我-我是做业务的, 所以我每天全国到处跑.
[23:36] Which is why he rents a car when he’s in town. It’s cheaper than leasing. 这就是为什么当他待在市区时会租车. 这比买车还划算.
[23:40] Cheaper. All right, but it still doesn’t explain the empty apartment. 比较划算. 好吧, 但这仍不足解释你空荡荡的公寓.
[23:44] Look, I… like being married. I … love my wife, my kid, but… I need my space. 听着, 我… 不讨厌结婚. 我… 爱我的妻子, 我的小孩, 但… 我需要个人空间.
[23:57] I-I-I don’t want to hurt anyone’s feelings, so I just tell them that I’m out of town even when I’m not. 我-我-我不想让他们伤心, 所以我告诉他们我出城谈生意了.
[24:06] We’re going to need your home address. 我们需要你家里地址.
[24:09] No, look … I’m begging you. Please don’t blow things for me with the wife. 不可以, 听着… 我求求你们. 拜�不要拆穿我的谎言.
[24:19] Mom, what’s going on? I don’t understand. 妈, 怎么了? 我搞不懂.
[24:24] Mrs. Dunbar, could you and your son wait outside, please? Dunbar太太, 可以请你们在屋外等候吗?
[24:26] Ma’am, come with me. I’ll fill you in. 女士, 请跟我来. 我会告诉你怎么回事.
[24:56] Catherine, there is a volcano on the table. Catherine, 桌上有个火山模型.
[25:06] Aluminum powder. Polyvinylbutadiene. Ammonium perchlorate. 铝粉. 聚乙烯丁二烯. 过氯酸铵.
[25:19] The three ingredients to make lava flow. 这3种成分加起来使模拟熔岩流动.
[25:23] In fifth grade, I built one of these as my science fair project. It was awesome. 五年级时, 我做了这个参加科展. 令人惊羡.
[25:28] First place should’ve been mine. But they ended up giving it to this kid with some lame red ant colony. 当时我应该是第一名. 但是最终第一名给了个做红蚁巢穴的小孩.
[25:36] That was you. Yeah, only my ants were Black Argentinians. 就是你这样的小孩. 没错, 不同的是我的蚂蚁是黑色阿根廷种的.
[25:41] Uh-huh. I learned at a very early age that the bugs always win. 啊-哈. 我很早就意识到昆虫永远是赢家.
[25:45] Right. 是啊.
[25:48] Trust me, Roger didn’t build a bomb. I love my husband, but he’s inept. 相信我, 炸弹不是Roger做的. 我爱我先生, 但他手脚不是很灵巧.
[25:54] Just last week, the hose bib cracked. Front yard was a river. Roger was helpless till I got home. 就在上个星期, 我们家水管破了. 前院到处湿答答的. 在我回家之前Roger束手无策.
[26:00] Well, what about that volcano? Your husband said that he helped your son build it. 那个火山模型是怎么回事? 你先生说是他帮儿子完成的.
[26:05] He watched. I’m a teacher. Timmy knows which parent to go to for help. 他只在旁边看. 我是个老师. Timmy知道找谁帮忙.
[26:11] Mrs. Dunbar, your husband told us that he was in sales. Dunbar太太, 你先生告诉我们说他是业务员.
[26:15] He’s with the State Department. You know, all that sensitive government stuff. 他帮国务院工作. 都是一些敏感的政府事务.
[26:22] Keeps him on the road. He doesn’t say much about it. 让他时常不在家. 他不常谈论他的工作.
[26:25] As far as you know, has he talked about his job with anyone else? Any other family members? Friends? 据你所知, 他曾跟任何人谈论过他的工作吗? 或是其他的家庭成员? 朋友?
[26:33] His parents are dead. Roger’s an only child. He doesn’t have time for friends. 他的父母都亡故了. Roger是独子. 他没什么时间交朋友.
[26:39] There was this one night, years ago. We were both a little drunk and… Roger confessed he was CIA. 一年前, 有一天晚上. 我们都有点醉… 然后Roger说他是中情局干员.
[26:56] Hey, I made one of those in third grade. Science fair. Should have won, too. 嘿, 我在3年级时做了个火山. 在科展. 应该是我赢的.
[27:02] Got to let it go Nick. 事情过去就过去了Nick.
[27:04] Bomb end-cap with tool marks. Given the orientation and spread of the marks, consistent with pliers, vise-grips. 炸弹底盖有工具留下的痕迹. 根据痕迹的方向和散布情形来看, 应该是钳子, 虎头钳.
[27:13] There were no vise-grips in the Dunbars’ toolbox. Hmm. Dunbar 的工具箱没有虎头钳. 嗯.
[27:17] But given that the bomb and the volcano were similarly constructed … 但基于做炸弹跟做火山模型都要使用到铁管 …
[27:21] We can compare the tool marks on both end-caps. Doesn’t matter what you make; it’s what you make it with. 我们可以比较两者铁管底盖的工具痕迹. 怎么做成的不重要; 重要的是用什么来做.
[27:37] Not even close. Mm-mm. So, whatever tool made the volcano did not make the bomb. 不符合. 嗯-嗯. 所以, 做火山的工具没被用来做炸弹.
[27:45] Okay, I reconstructed the contents of the paper shredder. Five bills. All in Roger Dunbar’s name. 我复原了碎纸机理的碎纸. 5张帐单. 署名都是Roger Dunbar.
[27:52] Addressed to 2175 La Pressa. 收件地址是La Pressa 2175号 .
[27:56] Mm-hmm. His apartment. 嗯-嗯. 是他的公寓地址.
[27:57] Okay, top two are credit card bills. Both VISA. Separate accounts. 头两张是信用卡帐单. 都是VISA卡. 帐户是分开的.
[28:02] Roger A. Dunbar. Roger B. Dunbar. That’s an easy way to separate out expenses. 费用分开的简单方法.
[28:09] Check out the gas bills. Three different meters. 看看加油帐单. 3个不同的收件地址.
[28:14] 2175 La Pressa. La Pressa 2175号.
[28:16] 822 Devon, Mesquite. Mesquite, Devon街 822号.
[28:18] 1845 Galewood, Henderson. Henderson, Galewood大道 1845号.
[28:22] Hey, got the DNA results back from that bloody band-aid that Grissom found at Dunbar’s apartment. 嘿, Grissom在Dunbar公寓发现的染血OK绷 DNA比对有结果了.
[28:27] Compared it to his DNA. Not a match. But I did find seven alleles in common. 跟他的DNA不符合. 但是我发现7组相同的对偶基因.
[28:32] His son. No. It’s female. Mother, sister, daughter. 他的儿子. 不对. 是女性. 可能是他的母亲, 姊妹, 女儿.
[28:36] Well, according to his wife, his mother’s deceased. He’s an only child. So, that leaves a daughter. 根据他妻子的说法, 他父母双亡. 而且又是独子. 所以很可能是他的女儿.
[28:45] Well, there’s no way there was a kid at that apartment. 不可能有小孩住在那公寓里面.
[28:48] Well, maybe she was living in Henderson. 或许她住在Henderson.
[28:50] Forget “secret agent.” Roger Dunbar was living a secret life. 他不是”秘密探员.” Roger Dunbar 反而过着秘密的生活.
[29:04] Can I help you? 有何贵干?
[29:09] Good evening. We’re with the Las Vegas Crime Lab. 晚安. 我们是Las Vegas犯罪实验室的人员.
[29:13] Oh, god. Did something happen to my husband? He was supposed to be home on Monday night. 噢, 老天. 我丈夫发生了什么事吗? 他应该在星期一晚上到家的.
[29:19] I’ve been calling his cell. He’s not at work. 我一直打他的手机. 他也没去上班.
[29:21] Is this your husband?Yes. 这个人是你丈夫吗? 没错.
[29:24] You’re currently married to him? Yes. What is going on? 你现在是嫁给他吗? 对啊. 怎么回事?
[29:29] Well, your husband is a suspect in a criminal investigation. Currently, he’s in police custody. 你的丈夫是一宗罪案的嫌疑犯. 他现正被警方拘留中.
[29:37] Mrs. Dunbar? Do you have a daughter? Amy. Dunbar太太? 你有女儿吗?
[29:44] Is she entered in the science fair? 她有参加科展吗?
[29:48] You can’t take it. 你不能拿走它.
[29:50] Amy, did you use this the tool to work on the inside of your volcano? Amy, 你有用这个工具制作火山模型吗?
[29:55] Yeah, my dad did. 有, 我爸爸做的.
[29:57] He helped you build it? Yeah. 他帮你制作火山模型? 是啊.
[30:00] I teach yoga. I have no idea how this works. It was all Roger. 我是瑜珈老师. 我对这个一窍不通. 都是Roger做的.
[30:05] When’s your science fair? Friday. 你的科展什么时候开始? 星期五.
[30:09] Well, we’ll do our best to get this back to you by Friday, okay? 我们会尽快在星期五之前还给你, 好吗?
[30:12] Okay. 好吧.
[30:17] Which side do you want? I’ll take the west wing. 你要搜哪一边? 我搜房子西边.
[30:22] It’s a nice place. Uh-huh. 这地方不错. 嗯-哼.
[30:34] You could record a whole album in this studio. 你可以在这间录音室灌录唱片.
[30:36] This guy’s got it made. 这家伙注定会成名.
[30:39] The life of a celebrity. 名人的生活.
[30:55] I don’t know, I think it sounds kind of isolating, living in a fishbowl. 我不知道, 我想就像生活在鱼缸里一样, 跟群众隔离.
[30:59] Wouldn’t be isolated. You’d have a butler, a maid service, laundry service. 哪有隔离. 你会有管家, 女佣服侍, 衣服送洗服务.
[31:06] Sheet music. Guy writes his own stuff. 活页乐谱. 他自己写歌.
[31:14] Dishwashing gloves. Dry erase markers. 洗碗手套. 白板签字笔.
[31:20] Slate Industrial Glass Cleaner. 工业用玻璃清洁剂.
[31:23] The ingredients — distilled water and hydrofluoric acid. Fatal if swallowed. 成分是 — 蒸馏水和氢氟酸. 如误食会有生命危险.
[31:35] You’re sure you want to waive your right to an attorney? 你确定要放弃聘请律师的权利?
[31:37] I got nothin’ to hide. 我没什么好隐瞒的.
[31:40] Do you recognize this product? 你认得这个产品吗?
[31:45] Yeah. I use it to clean my windows. 认得. 我用它来清洁玻璃窗.
[31:48] Don’t you have a maid or someone to do that for you? 你不叫女佣或其他人来帮你清理吗?
[31:51] I write songs late at night. Windows are my chalkboard. 我在深夜写歌. 玻璃窗就是我的黑板.
[31:54] Only what you feel / now I can …
[31:58] …clearly see…
[32:01] Mr. Rueben … your wife was poisoned. We suspect window cleaner was slipped into her wine. Rueben先生 … 你妻子是被毒死的. 我们怀疑她的酒里面被混入了玻璃清洁剂.
[32:08] It can’t be. I was there. I opened that wine. 不可能. 我当时在那儿. 酒是我开的.
[32:11] Did you have a fight? Not lately. 你们曾吵过架吗? 最近没有.
[32:15] But you have had fights in the past. 但过去曾吵过.
[32:17] Who doesn’t? I mean, fighting, loving, laughing … 哪对夫妻不会吵架? 我是说, 争吵, 相爱, 欢笑 …
[32:21] it all comes from the same place, man. It’s passion. And we loved each other passionately. 都是同一种原因引起的. 就是强烈的情感. 而我们之间的爱是浓烈的.
[32:32] When we met, it was Fate. 当我们相遇是命运的安排.
[32:35] But you know what I need right now? I need a woman. I need a woman to come up here and be my inspiration. 你们知道我现在需要什么吗? 我需要个女人. 我需要个女人上台来刺激我的灵感.
[32:44] You, baby. Second row. Come on up here. 就是你, 宝贝. 坐第二排的. 上台来.
[32:52] I can see by the love in your eyes you’ve been hurt by love so it’s hard for you to trust a guy …
[33:04] I was looking for love. She was looking for the same thing. She loved my music. I loved her smile. 我在寻找真爱. 她也是. 她喜欢我的音乐. 我则喜欢她的笑容.
[33:16] It’s hard being on top, you know? I mean, everybody loves you. 高处不胜寒. 我的意思是, 每个人都喜爱你.
[33:22] Wants their piece. That’s why we fought. I mean, all the time. 都想拥有你. 那就是我们争吵的原因. 时时刻刻.
[33:30] Every night. She knew she could never have me to herself. 每天晚上都在吵. 她知道我不能只属于她一人.
[33:37] Look, I got sound check for the late show in an hour. 听着, 我要准备晚上的表演.
[33:41] Can I go? Sure. 我能离开了吗? 当然.
[33:45] We might want to talk to you later. 不久我们可能会约谈你.
[33:53] Wife’s been dead less than 48 hours. 妻子死了还不到48小时.
[33:55] Well, there’s a man who definitely has his priorities straight. 有人总是清楚他的优先事项是什么.
[33:59] Okay, three people have admitted to being with Amelia the night that she died. 好了, Amelia死亡那天晚上有3个人承认曾跟她在一起.
[34:03] The room service waiter, Myles, and Myles’s manager. 房间服务生, Myles, 和Myles的经纪人.
[34:06] Room service guy’s out. He left before the cork was popped. 可以剔除服务生. 他在酒打开前就离开了.
[34:09] So, did Myles kill Amelia and the manager’s covering for him or did the manager kill Amelia and Myles doesn’t have a clue? 那么, 是Myles杀了Amelia而他的经纪人在帮他掩饰 还是经纪人杀了Amelia而Myles不知道?
[34:16] Bigamy is a Class D Felony. If convicted, you could be sentenced from one to four years in prison, do you know that? 重婚罪是4级犯罪. 如果罪名成立, 你会被判处1年到4年不等的刑期, 你知道吗?
[34:25] I’d just married Beth, when I met Debbie. She was a student. UNLV. She got pregnant. 当我遇到Debbie时, 我刚与Beth结婚. Beth是Las Vegas大学的学生. 她当时怀孕了.
[34:33] I did the right thing. Ever since, it’s been Monday through Friday with Debbie and weekends with Beth. 我做了对的事. 从此之后, 我星期一到五陪Debbie而周末留给Beth.
[34:43] They both think I travel for a living. 她们都以为我的工作是需要到处跑的.
[34:45] I know I keep coming back to this, but, uh… I mean, I got to ask you. 我知道我问过很多次了, 但, 嗯… 我是说, 我要问你一件事.
[34:50] What’s with the empty apartment? Do you have a girlfriend on the side as well? 你空荡荡的公寓是怎么回事? 难道你在这里也有个女友?
[34:53] No. 不是的.
[34:56] Just tell them the truth. 告诉他们实情吧.
[35:03] My life is really a balancing act. Early on, I took Debbie to dinner and Beth saw it on a credit card statement. 我的生活就像是一种平衡运动. 早些时候, 我跟Debbie去外面晚餐 而Beth从信用卡明细发现这事.
[35:12] So instead of a P.O. Box, I figured why not rent a cheap apartment, you know? 我心想既然邮政信箱靠不住, 那不如在外面租个便宜的公寓, 是吧?
[35:19] Have a night to myself once in a while. 还可以过点只有一个人的夜晚.
[35:22] We found a band-aid with your daughter Amy’s blood at your apartment. 我们在你公寓找到一个沾有你女儿血迹的OK绷.
[35:27] So, you bring your daughter there, but not your wives? 你带你女儿去那间公寓, 而不是你的老婆?
[35:30] Oh, no. It’s not like that. You know how kids are. 噢, 不. 不是你想的那样. 你知道的小孩都是这样.
[35:36] Dad, take this. It keeps falling off. 爸, 给你. OK绷贴不住.
[35:42] I emptied my pockets at the apartment. 我把OK绷丢在公寓垃圾桶.
[35:45] Mr. Dunbar, we collected both of your children’s volcanoes and supplies. Dunbar先生, 我们收集了你两个孩子的火山模型和工具.
[35:51] And we found a pair of pliers at your home in Henderson. Those pliers were used to make both of the volcanoes. 我们在你Henderson的家发现一把钳子. 那把钳子在两个模型上都有使用过的痕迹.
[35:59] That’s right. I needed pliers in Henderson, so I borrowed Beth’s pliers from Mesquite. 没错. Henderson的家里没有钳子, 所以我从Mesquite的家里借了一把.
[36:04] There’s no crime in that. 那不犯法吧.
[36:07] I’m just really confused. Um … your wife, Beth, told us that you couldn’t build a volcano to save your soul. 我被弄糊涂了.嗯 … 你一个妻子, Beth, 告诉我们你不会做火山模型.
[36:16] Yet your wife, Debbie, claims that it was all you that made your daughter’s volcano. 而你另一个妻子, Debbie, 却说女儿的火山模型都是你做的.
[36:20] So, what is it? 到底是怎么回事?
[36:22] Well, I watched Beth when she made Timmy’s volcano. So, then when Amy had a science project, I knew the drill. 是这样的, 我看着Beth如何帮Timmy做火山模型. 之后, 当Amy也有科展时, 我就知道如何做火山了.
[36:30] Now, granted, it wasn’t as symmetrical as Beth’s and the lava flow was a little anemic, but … Amy liked it. 我做的没有Beth的那么好 而且岩浆的流量不是很多, 但是 … Amy喜欢它.
[36:38] When did you borrow those pliers? 你何时借了那把钳子?
[36:40] I don’t know. Couple weeks ago. Why? 我不记得了. 几个星期前吧. 怎么了?
[36:44] You never returned them to your wife, Beth? 而你没有还回去给Beth?
[36:49] I’ve been meaning to do that. 我是无心的.
[36:56] Same characteristics. We got a match. 同样的特征. 相符合.
[37:02] Take her in. Come with me, Mrs. Dunbar. 带她来问话. 跟我来, Dunbar太太.
[37:27] Hey. I dusted the bottle. I got prints. 嘿. 我在酒瓶上发现指纹.
[37:31] I’ve got burns. You first. Sam or Myles? 手套上有烧焦痕迹. 你先说. 指纹室Sam或Myles的?
[37:37] Amelia’s. Amelia的.
[37:45] Well, you’re just in time. She gets shipped in an hour. 你们来的刚好. 她很快会被运走.
[37:49] This should just take a second. Could you give me her right hand, please? 不会花太多时间. 能让我看一下她的右手吗?
[37:58] Three acid burns. 3个化学灼伤痕迹.
[38:00] This is not a murder. It’s a suicide. 这不是谋杀案. 这是自杀.
[38:34] I knew she wasn’t happy. I guess I just didn’t pay attention. 我知道她不快乐. 我只是不去注意.
[38:39] You shouldn’t blame yourself for this. 你不该为这件事自责的.
[38:42] Shouldn’t I? Why shouldn’t I? I spend most of my time making them happy. 不该? 为什么不该? 我用大部分时间去取悦我的歌迷.
[38:47] I never … I never took the time to make her happy. 却从没 … 却从没花点时间去取悦她.
[38:51] Amelia, Amelia!
[38:55] What do you want to do, kid? 你想怎么做?
[39:01] The show must go on, right? It’s your call. 表演还是得继续, 不是吗? 决定权在你.
[39:21] Amelia / ooh, Amelia / ooh, Amelia /
[39:41] I see the love in your eyes you’ve been hurt by …
[39:49] We found these pliers in your car’s glove box. You used them to fix the hose bib. 我们在你车上的工具箱发现这把钳子. 你用它来修水管.
[39:56] And to … make a bomb. 也用来… 制作炸弹.
[40:01] Mrs. Dunbar … how long have you known about Roger’s double life? Dunbar太太 … 你知道Roger有两个妻子的情况多久了?
[40:08] His other wife’s name is Debbie. Once or twice a year he’d call me by that name. I ignored it. 他另一个太太叫Debbie. 一年中总有一两次他把我名字叫错. 我都没有在意.
[40:17] It’s very difficult for two people to live a lie, let alone three. 两个人生活在谎言中就很痛苦了 , 何况是三个.
[40:21] Look, when Roger and I were together, he was a good husband. Terrific father. 听着, 当Roger跟我在一起时, 他是个好丈夫. 好爸爸.
[40:25] It was almost like being in a state of suspended honeymoon. 就好像我们永远都在蜜月当中.
[40:31] Really? So what changed? 真的? 那是什么使现状改变?
[40:35] He asked me to get his dirty laundry out of the trunk of his car. 他叫我帮忙从后车箱把要洗的衣服拿出来.
[40:39] There was a plastic bag with all the makings of a volcano. Including the stars I had hand-cut for my son. 那里有个塑胶袋里面装着做火山模型的所需材料. 包括我亲手帮我儿子剪的星星图样.
[40:53] I’d always suspected there was another woman, but never .. another family. 我总是怀疑他有另一个女人, 但想不到却是…另一个家庭.
[41:01] So. Two weeks ago Sunday, I followed him. He, uh, dropped off his rental car and walked to some apartment building. 于是. 两星期前的礼拜日, 我跟踪他. 他, 嗯, 从租来的车下来 然后走进一栋公寓.
[41:12] Then he changed his clothes, and got into a nicer car, and drove out to Henderson. 之后他换了衣服, 并且换了辆较好的车, 把车开往Henderson.
[41:19] Why didn’t you just leave him? Turn him in? 为什么不直接离开他? 或是揭穿他的谎言?
[41:24] He made a fool out of me. A mockery of our life. 他把我耍的团团转. 我们的生活成了个笑话.
[41:29] Mrs. Dunbar, you killed three innocent people. Dunbar太太, 你杀了3个无辜的人.
[41:33] That was never my intention. That bomb was supposed to go off at 8:30 on his way to the airport. 那不是我的意图. 炸弹应该在8:30分当他去机场的途中爆炸的.
[41:43] Why a bomb? 为什么用炸弹?
[41:46] It, it’s not much harder to make a bomb than a volcano. 炸弹不会比火山难做.
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme