Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:03] I heard you got some head. 听说你收到个头.
[01:04] Just came in. How’d you know? 你才刚进来,怎么就知道了?
[01:06] I arranged house seats for David to see Celine, so he pages me the minute you get anything perishable. 大卫要去看席琳的演出,我给他安排了嘉宾座位。 所以你一拿到什么容易腐烂的东西,他就打传呼告诉我了。
[01:12] Sellout. 看来我被出卖了
[01:18] Oh … formaldehyde. 哦……甲醛
[01:20] Yeah, it fixes tissue, but it destroys DNA. 是的,甲醛保护了组织,但却破坏了DNA
[01:23] No ID through CODIS. Quite a bit of leaf litter. DNA数据库里没这个人。好多烂叶子。
[01:28] Puncture wound above the orbital plate. 眼眶上面有刺伤。
[01:31] That looks like animal activity. 看起来像是动物搞的。
[01:33] Heavy decomp. It’s going to be… virtually impossible to determine time of death. This neck wasn’t severed. It was disarticulated. No skill involved. 高度腐烂。这……真是不可能确定死亡的时间了。 脖子不是被切断的,而是关节脱落。没什么技术问题。
[01:46] Oh-oh. I take that back. 哦,我收回刚才说过的话。
[01:49] That took skill. 这个伤痕可是要技巧的。
[01:56] The unkindest cut of all. 这个切口最残酷了。
[02:37] There’s more plant material here than geological. 这里的植物体比地质学里出现的还多。
[02:40] Hair roots and scalp are relatively clean. 发根和头皮相对干净些。
[02:45] So the vic wasn’t buried? 这么说受害者并没有被掩埋?
[02:47] You tell me. 你确定吗?
[02:48] I will. Leaves and needles and dirt – that’s as good as a map. 我会搞清楚的. 树叶,针叶还有泥土--这就像地图一样。
[03:02] -Any idea when Grissom’ll be back? 格里森姆回来之前可以理出点头绪吗?
[03:04] -Any idea when Grissom’ll be back? -Nope. It’s going to be a while. 不。估计还得一段时间.
[03:08] Jackpot, Nevada. Where the hell is that? 内华达州的捷克普特. 那地方究竟在哪儿?
[04:01] Order’s up, sweetie. 亲爱的,你点的东西来了。
[04:09] -Good morning. I’m with the Las Vegas Crime Lab, and I … 早上好。我是拉斯维加斯犯罪实验室的,我……
[04:11] -Good morning. I’m with the Las Vegas Crime Lab, and I … -Hey, Alan! This guy’s here about the head. 嗨, 阿伦! 这个人为头的事情而来。
[04:16] Bet a wolf got him. 我敢打赌是狼咬死他的。
[04:18] There’s no wolves around here dumbass. Bears. 笨蛋,这附近根本就没有狼了。是熊。
[04:21] Ten bucks says satanic cult. 我赌十块钱,肯定是邪恶的宗教祭祀。
[04:23] Lieutenant Alan Brooks. This is my brother Leland. 我是阿伦・布鲁克斯副警长。这是我兄弟黎兰德。
[04:25] How do you do? Gil Grissom, Las Vegas Crime Lab. May I? 你好, 我是吉尔・格里森姆, 拉斯维加斯犯罪实验室的. 可以谈下吗?
[04:29] Have a seat. Things must be pretty slow in Vegas to get one of you guys out here so quick. 请坐。实验室的进展一定很慢,所以马上派了个人来我们这儿。
[04:34] Well, the Elko County Sheriff made the request. We were happy to respond. It’s an interesting case. 是的,阿尔科县长向我们发出了邀请。 这个案件很有趣,所以我们很高兴的答应了。
[04:39] Mmm, not particularly. 嗯,没什么特别。
[04:41] It was probably some hiker or transient who got lost, took a badluck fall. 很可能是某个徒步旅行的或是过路的,迷了路, 运气不佳摔了一跤而已。
[04:46] Must have been a heck of a fall. His head’s in a plastic jar. 这一跤摔得可不轻呀。摔得头都装到塑料罐里去了。
[04:50] Listen, I filed the report. I sent in the head. Five’ll get you ten, there’s not much left of that body out there but coyote turds. 听着,是我写的报告,并且也是我把头送过去的。 你想得太多了。那尸体绝大部分恐怕都变成狗粪了吧。
[04:58] Look, nobody from this community’s been reported missing. And I just don’t have the resources to go searching for what might be left. 瞧,我们也没收到报告说这儿有谁失踪。 而且我也没有足够的人力去搜寻剩下的部分。
[05:04] Well, you do now. 嗯,你现在有了。
[05:07] There’d better be a whole lot more of you out there. 那恐怕你们那儿的人都得来。
[05:11] Have a good one, Marty. 马丁,祝你愉快!
[05:17] Lieutenant, the preliminary autopsy revealed a single, straight, 2-inch cut on the victim’s jaw. It was a blade mark. So, there’s not just a body out there, there’s also a killer. 副警长,在初步的尸检中我们在受害者颚部发现 了一个切面整齐、深达2英寸的切口,是刀刃留下 的痕迹。所以我们不仅要找尸体,还要找凶手。
[05:30] Of all the plant life gathered from the head, the conifers are the key. The one on the left – abies zasiocarpa. The one on the right is picea engelmannii, engelmann spruce. 从这头上收集到的所有植物当中,松类植物是关键所在。 左边的是冷杉。右边的是英戈尔曼云杉。
[05:41] Spruce and fir trees. Typical mountain forest. 云杉和枞树。典型的山林植物。
[05:45] Typical for 9,000 feet above sea level. The wood fragments are either cottonwood or aspen. And aspens only grow in areas that have been cleared. 通常在海拔9000英尺之上才会看到它们。 木头碎片要么是三叶杨要么是白杨。 但是白杨只会生长在地面清洁的地区。
[05:54] Fire, roads or … logging. 火灾,路或者是……伐木。
[05:58] After a major forest fire, manzanita bushes grow like weeds for decades. 在森林大火之后几十年里,石兰科常绿灌木会像野草一样疯长。
[06:03] No manzanita leaves here. 可这儿没有石兰科常绿灌木的叶子。
[06:06] Which means that the head was on a damp north-facing slope, at least 9,000 feet up, cleared, but not recently exposed to fire. 这就是说这个头曾经在一个朝北的潮湿的斜坡上, 海拔至少9000英尺,而且近来没被火烧过。
[06:14] Grissom. 格里森姆。
[06:15] Is the service actually bad out there or are you just keeping your phone off? 是那边的通话线路太差还是你一直关着机呢?
[06:18] I’m sorry. I should’ve called. 对不起,本来应该我给你打的。
[06:20] This trip wouldn’t have anything to do with you ducking case reviews, now would it? 这次出行应该和你为了避开案件回顾无关,是吗?
[06:24] How can you think that? You wouldn’t mind taking care of those forms, would you? 你怎么会这样想呢? 你不会介意去打理这些表格的,是吗?
[06:27] Oh, your job, my pay. Why would I care? 哦,你的工作,我来做。为什么我会在意呢?
[06:30] I’ll make it up to you. 回来后我会弥补的。
[06:31] Yeah, you had better. 是的,最好如此。
[06:40] Hodges ID’d your leaf litter. 霍其斯验明了你那些树叶的来路。
[06:44] Good. Thanks. I owe you one. 太好了,谢谢了。我欠你一个人情。
[06:47] Trouble with the wife? 和老婆有矛盾了?
[06:49] Yeah. She hates it when we’re apart. 是啊。她很讨厌我们分开。
[06:54] So your dog found the head? 这么说是你的狗发现了那个头?
[06:55] Well, Tripper’s not exactly a Chihuahua. Goes where he wants, comes back for dinner. Sometimes he brings dinner back. 是的,崔普不是只纯种吉娃娃(一种产于墨西哥的狗)。 它随便乱跑,然后回来吃饭。有时候还带饭回来吃。
[07:03] Tripper! Come on, buddy, dinner. 崔普! 快来,伙计,吃饭了
[07:06] Oh, what is it this time, a rabbit or a possum? 哦,我那时以为它带回来的是一个兔子或者是负鼠?
[07:09] Is he okay? 它没事吧?
[07:10] Well, he got a little lethargic after chewing on that head. Took him to the vet, ran some tests. He got better. 嗯,在吃过那个头后它有些昏沉沉的, 带到兽医那里做过检查后好多了。
[07:15] I just want to keep him that way. Where there’s a head there’s got to be hands and feet, and sooner or later, he’ll dig ’em up. 我就想拴住他。有头的地方,必然有手和脚。 如果放开他,他迟早会去挖出来的。
[07:21] Or what’s left of ’em. No offense, Sylvia, but he’s not exactly a scent hound. 那么现在还剩下什么呢?西尔维亚,不是有意冒犯你, 可是严格来说,他又不是只嗅觉灵敏的猎狗。
[07:25] All animals can smell rotting flesh. Studies have shown that when domestic pets bring back human body parts, usually the remains are within a half-mile radius. 所有的动物都能闻到到腐烂的肉味。并且有研究表明一旦家养宠物 带回人类尸体的部分,通常剩余的部分是在半径0.5公里的范围之内。
[07:33] They do studies on that? 有人做过那样的研究吗?
[07:34] It occurs more than you think. Have you noticed any buzzards or vultures around? 多得超乎你的想象. 你最近看到过秃鹰或者是秃鹫在附近盘旋吗?
[07:39] -All the time. 一直都有.
[07:40] -All the time. -Thanks. 谢谢了.
[07:47] So, are we done here? 那么,这里的工作结束了吗?
[07:51] -This slope faces north, doesn’t it? -Yeah. 这个斜坡面向北,是吗? 是的.
[07:53] You know that old expression, “heads will roll”? It’s true – especially downhill. 知道那句老话吗,“头会滚(有些人将受到处罚)”? 看来一点都不假–尤其是在下坡的地方。
[08:01] Barry, drop the doughnut. You’re gonna earn your pay today. 巴利, 放下油炸面圈。你有活干了。
[08:12] Afraid you’re gonna trip over something? 害怕会被什么东西绊倒吗?
[08:13] I’m hoping. Bodies make good fertilizer. You often see fresh, greenshoots near a gravesite. 我倒是想。尸体可是很好的肥料。 在墓地的周围,你经常看到新生的绿色嫩芽。
[08:20] Must be nice to know the answer to every little thing. 知道每件小事的答案,一定感觉不错吧。
[08:24] I prefer questions actually. 实际上我更喜欢问问题。
[08:27] And I don’t, I suppose. Remember that waitress, Doris? 我想我不喜欢问问题。还记得那个女服务员多丽丝吗?
[08:33] She’s got an ex-husband likes to smack her around every once in a while. High school’s got a dozen meth-heads who like boosting motorcycles and then drag racing ’em down main street, when they think nobody’s watching. 她前夫喜欢时不时的打她。 高中里有十几个喜欢飚车的家伙服用兴奋剂,然后在 自以为没人注意的时候,去主要街道上赛车。
[08:44] Fire chief’s a closet pyro, and so forth. See, I don’t have a lot of time to ask questions about buzzards and such. 消防队长队长有恋火癖,等等诸如此类的事情。 你瞧,我可没有时间去问那些像什么秃鹰之类的问题。
[08:54] -That’s an aspen tree, in case you were wondering. 如果你要问的话,我告诉你这个是白杨树。
[08:57] -That’s an aspen tree, in case you were wondering. -Lieutenant! Over here. 副警长,在这里。
[09:02] Step away from there, would you please, fellas? Don’t disturb the scene. 拜托离那儿远些,伙计们。别破坏犯罪现场。
[09:15] Carabid beetles. Second instar maggots. 步行虫。处于第二期中间形态的蛆。
[09:25] Formica obscuripes. 福米卡膜翅蚁虫。
[09:28] Let me guess. You like bugs? 我来猜猜。你喜欢虫子?
[09:30] Yeah, I do. They’re perfect. They always do their jobs. 是的,的确。它们棒极了。总是各尽其职。
[09:37] This body’s been here 4 to 7 days. 这个尸体这儿已经4到7天了。
[09:40] How deep would you say this hole is, Lieutenant? 副警长,你认为这个洞有多深?
[09:43] I’d say about 4 feet, depending on … how he’s stuffed in there. 我想大概有4英尺吧,这得看……他是怎么给塞在里面的。
[09:50] Takes a fair amount of dedication to dig a hole this deep up here, don’t you think? 在这么高的地方挖这么深的一个洞,得花不少精力吧,对吗?
[09:55] Unless the killer had help. 除非凶手有人帮忙。
[09:57] Maybe. 或许吧。
[10:06] It’s like you said: he was cut. 就象你说的:他被刀切过了。
[10:08] This blood’s not from a cut. The drops imply directionality. The stellated circles imply… perpendicular impact. 这个血迹并不是切割形成的。从这些血滴可以推测出血液喷射的方向。 这些星行的圆环表明……血液是垂直撞击到岩石上的。
[10:16] This spatter is in direct line with the victim’s carotid. It’s arterial spurt. 溅落的血滴和受害人的颈动脉在一条线上。这是动脉喷射。
[10:21] Are you saying he was alive when he was buried? 你的意思是当他被掩埋的时候,他还活者?
[10:24] I think that the cut we found on his jaw … was a lure to draw predators. 我认为在他颚部发现的切口……是为了引诱食肉动物来此。
[10:41] This wasn’t just murder. It was torture. 这不仅仅是谋杀。还有折磨。
[10:49] Hey, Einstein, we’re going to stand here all day or what? 嗨, 爱因斯坦, 我们是不是得整天呆在这儿?
[10:55] You’ll have to be patient, Lieutenant. The scene hasn’t been released yet. 你得耐心点,副警长。现场还没有调查完呢。
[11:05] You know, this may be a variation on an old native American form of punishment. The body was bound and buried up to its neck. Tree sap was poured over the head to attract ants. 要知道,这或许是美洲本地一种古老惩罚形式的变形。身体 被绑住并且埋到颈部的位置。把树汁倒在头上用来吸引蚂蚁。
[11:15] Punishment for what? 为什么要惩罚他呢?
[11:17] You see? That’s a good question. 你看,这个问题问得不错。
[11:22] It’s about time, Dale. 你来的正好,戴尔。
[11:30] You are the coroner, I presume. 我猜你是验尸官。
[11:33] Mr. Grissom. Dr. Dale Sterling. I sent you the head. How can I help? 格里森姆先生,我是戴尔・史德林医生。 是我把头给你寄去的。 我该做什么?
[11:40] Well, we can’t touch the body until you authorize it. 嗯,没有你的批准我们不能碰尸体。
[11:54] He’s dead. You’re authorized. 他已经死了。你们可以碰了。
[11:56] -Thanks, Doc. That’s nice work. Can we get it out now? 谢谢你,医生。你做的真不错。我们现在可以把他挖出来了吗?
[11:58] -Thanks, Doc. That’s nice work. Can we get it out now? -There may be evidence in the gravesite. We need to preserve it. 在死尸周围或许还有些证据。我们得保护它。
[12:02] Okay, so what do you want to do, call your lab? Have them send the right gear, the right guys, what? 行啊,那你想要做什么呢?打电话给你的实验室吗? 让他们送来专门的设备和人员什么的吗?
[12:08] The site’s already been compromised. We’ll make do with what we have here. Now, for each foot of dirt that’s removed, go on a separate bag. I’ll sift through it later. 这个地点已经暴露了。我们要好好利用手边所有的东西。 从现在起,每个人把鞋底上带的泥土,分开放进袋子里。 我稍后再来筛选。
[12:17] All right. Out of the way, Doc. Pardon me. 好吧。让开一些,医生。原谅我。
[12:19] Hold on. Make sure your shovels don’t get within 6 inches of that body. 等一下。要确保你们的铲子和那个尸体最少保持6英尺的距离。
[12:23] Can we please get on with getting him out of there? We’re losing light. 拜托,我们可以继续挖了吗?天就快黑了。
[12:43] I was in the 99th percentile on the MCATs. I could have gone to med school. I chose to be a vet. 我通过了99%的医学院入学考试。 我本来可以去医学院的。可我选择了当兽医。
[12:50] Well, veterinary school’s harder to get into than medical school. That’s not what I was looking at. 是的,兽医学校可比医学院难进多了。 我没在看那个。
[12:57] This is you and that gal from the diner. 这是你和那个在餐馆的女孩的相片。
[13:00] Doris. We were married. High school sweethearts. Didn’t work out. 多丽丝。我们结过婚。高中时候的爱人。可是没有结果。
[13:16] I know how to cut. I could … I could do the autopsy righ there. 我知道怎样切开尸体。我能……我能马上在这里验尸。
[13:20] Only a licensed pathologist can perform an autopsy. All we’re allowed to do is search for evidence on the body. 只有执业病理学家才可以进行验尸。 我们只能在尸体上搜寻证据。
[13:28] And then what? 那接下来呢?
[13:29] Then it goes to Vegas. Tonight. We’ll need someone to drive the body. 接着就把尸体送到拉斯维加斯。今天晚上, 我们需要一个人开车送过去。
[13:33] Barry, it’s your lucky day. Get your car. Come on. 巴利,今天是你的幸运日。去开你的车。 快点。
[13:36] Our medical examiner will send you his report. You’ll need to sign the death certificate as to cause and manner of death. 我们的验尸员会把报告送给你的。 你需要签署有关死因和死亡方式的证明
[13:55] No wallet… and no ID. 没有钱包……也没有身份证。
[14:06] -What have you got there? 你在那儿发现什么了?
[14:07] -What have you got there? -Well, I’m not sure yet. 嗯,还不能肯定。
[14:23] No ligature marks. 没有捆绑过的痕迹。
[14:24] -Well, he wasn’t tied up? 那他没被绑起来过?
[14:26] -Well, he wasn’t tied up? -Apparently not. 显然没有。
[14:27] -Well, no one just lets themselves get buried alive. 怪了,没有人会愿意让自己被活埋的。
[14:30] -Well, no one just lets themselves get buried alive. -Well, maybe the killer had a gun on him. 是啊。或许凶手拿枪抵着他。
[14:32] Well, you can’t dig a hole and hold a gun on an unbound victim all at the same time. 可是,你不可能一直一边挖洞一边拿枪抵着没被绑住的受害人。
[14:36] Well, maybe the hole was dug earlier? 是的,或许这个洞早已经挖好了呢?
[14:38] That would imply premeditation. 这就意味着凶手是有预谋的。
[14:40] Or more than one killer. 或者凶手不止一个。
[14:45] Maybe the victim was drugged. 或许受害者被下了药。
[14:47] Sylvia Rogers’ dog got sick after chewing on the victim’s head, correct? 西尔维亚・罗杰斯家的狗吃过受害者的头之后生病了,对吗?
[14:52] That’s right. 对。
[14:53] Did you do blood work? 你做过血液检验了吗?
[14:55] I sent it off to a lab in Reno. Still waiting for the results. 我送了血样给在里努的一个实验室。还在等待化验结果。
[14:58] Call the lab. Have them do a full drug and tox panel on the blood. 打电话给实验室。要他们给血样做个全面的药物和毒性检测。
[15:06] Maybe whatever was in this man’s body is also in the dog’s. 可能曾经在这个人身体里的东西也还在狗的身体里。
[15:19] Hold on a second, fellows. 等一下,伙计。
[15:43] Say cheese. 说“茄子”。
[15:46] Oh, what the hell was that for? 喂,这到底是干什么?
[15:49] Souvenir. 留个纪念品。
[15:50] Why, is that French for ‘evidence’? Straight drive, Barry. Stay out of the casinos. 为什么要这样做,这就是法国人所谓的“证据”吗? 巴利,直接开到实验室,离赌场远一些.
[15:54] You got it, boss. 遵命,长官。
[15:56] You boys have a good night. 那么晚安吧,孩子们。
[16:06] Man. It was one hell of day. 老兄。今天真象是下了地狱一样。
[16:11] You need a place to sleep? 你需要个地方睡觉吧?
[16:13] I need a place to work. 我需要个地方工作。
[17:11] Did I miss a memo or something? 是不是我忘了备忘录什么的?
[17:13] Oh, no. Grissom’s on a safari. 哦。不是的。格里森姆正在远征。
[17:16] He’s got you pushing his paperwork, huh? 他把他的工作都推给了你,是吗?
[17:18] Oh, no. I’m trying to avoid that. His headless D.B. had a Western LVU bookstore receipt in his pocket. Grissom just unraveled it. 哦,不。我正试着避免此事发生了。无头尸的口袋里有张拉斯 维加斯西部大学书店的收据。格里森姆刚刚才拆开它。
[17:27] Really? 真的吗?
[17:28] Wow! Some of these books are a hundred bucks a pop. Tuition, plus room and board – that’s at least another 10k. 哇!这里面有些书要100块一本。 学费加上食宿的费用–这个至少就要再花个一万块。
[17:35] You got to have money to go to college these days. 现在要上个大学必须要有钱呀。
[17:37] Yeah, well, I missed that boat. So, most of these are freshman textbooks. Core curriculum. 是啊,看来我是已经错过了。 大部分都是大一新生的教科书。都是基础课程。
[17:46] Well, that’s at least 2000 students. Maybe you’ll get lucky with the victim’s prints. 喔,那里至少有2000个学生。 有受害者的指纹你也许走运些。
[17:52] Oh, wait. Hang on. “Chiaroscuro Theory and Technique”. It’s a sophomore-level fine arts text. 哦,等一下。“明暗理论和技巧”, 这是大学二年纪的美术课程。
[17:59] Freshman in a sophomore course? 一年级的新生上二年级的课程?
[18:02] Narrows the field. 搜索范围缩小了。
[18:06] Actually, we’re here about your roommate, Ross Jenson. Do you know where we can find him? 事实上,我们是为你的室友而来, 罗斯・简森。 你能告诉我们在哪里能找到他吗?
[18:11] I actually haven’t even seen him since last Friday. I had Weezer tickets, and we were supposed to go, but… he blew me off. 实际上从上个星期五开始我就再也没有见过他了。 我有韦泽乐队演出的门票,我们本打算去看的。 可是……他放了我鸽子。
[18:17] Gone almost a week. That’s normal? 走了差不多一个星期。这正常吗?
[18:19] Yeah, he’s an art student, you know. He goes off a lot, and for days sometimes. 是的,你知道,他是艺术系的学生。 他经常出去,而且有时一去就是好几天。
[18:24] I’ve been studying my ass off for this American History midterm, but feel free to have a look around. 我一直在为美国历史的期中考试埋头苦学, 可是四处转转会让人觉得很放松。
[18:42] That’s not mine. I don’t know what that is. 那不是我的。我不知道是什么。
[18:45] Relax, buddy. This is a homicide investigation. 放松些,伙计。这是个谋杀案调查。
[18:56] Are these Ross’s shoes? 这些是罗斯的鞋子吗?
[18:58] I don’t know. 我不知道。
[19:03] What do you got? 你手上拿的是什么?
[19:10] Aspen leaf. A little piece of the countryside. Has Ross spent a lot of time up in northern Nevada? 白杨树的叶子。只是郊外的一小片叶子。 罗斯经常呆在内华达州北部山上吗?
[19:17] Yeah, he liked the scenery up there. 是的,他喜欢那里的风景。
[19:19] We’re gonna have to take that computer and a few things back to the lab. 我们得把那个电脑和别的一些东西带回实验室。
[19:46] Yeah. Came in here last week. Handsome boy. Nice clothes. Just passing through. 是的。上星期来过的。英俊的小伙子。 衣着得体。刚巧经过。
[19:54] There’s fried chicken, me … 这里有炸鸡, 我……
[19:57] Coffee’s about all I can handle right now. Maybe some other time, okay? 我现在只能拿得了咖啡了。或许下次吧,好吗?
[20:02] Guess you weren’t his type. 我猜你不是他喜欢的那种类型。
[20:04] -Wasn’t he the guy driving that gutless little four-banger? 那个男孩不是开了辆四轮的破车吗?
[20:07] -Wasn’t he the guy driving that gutless little four-banger? -What kind of car was it? 什么样子的车?
[20:08] Don’t know. Kid’s car. Something to drive around the city. It’s no good for hills. Black, or blue, maybe. 不知道。小型车。就是在城里到处开的那种。 不适合在山路上开。黑色,或者是蓝色。
[20:17] -Lieutenant? -Yeah. 副警长? 什么事?
[20:19] The victim was on his way out of town. We know he didn’t get very far. So where’s his vehicle? 受害者当时正准备出城。 我知道他走的不远。那么他的车现在在哪里呢?
[20:24] Anybody here seen a black or blue mystery vehicle? 有谁看到过一辆黑色或蓝色的神秘车辆吗?
[20:31] Well, I’d say that car’s long gone by now. 嗯,我想那辆车现在一定已经走了。
[20:33] If the killer was a local, he could have ditched the car somewhere near here. 假如凶手是本地人,他可能把车抛弃在了附近的某个地方。
[20:40] Do you have a local suspect? 你有本地的怀疑对象吗?
[20:42] It’s a theory. 这只是个推测。
[20:44] -And like any theory, it doesn’t mean anything unless you can prove it. -Yeah. 就像其它推测一样,如果你证明不了,就根本没意义。 是的。
[20:48] May I borrow this? 可以借我看一下吗?
[20:51] -The victim was last seen here, right? -Yeah. 受害者最后出现在这里,对吗? 是的。
[20:52] We found his body here. 我们在这里找到他的尸体的。
[20:54] This is the only way out of town. The killer had to intercept him somewhere along this road. 这是出城的唯一通道。凶手得在这条路的某处来拦截他。
[21:00] Knock yourself out. 好好动脑子吧。
[23:39] Hey, doc, I need to use some of your medical supplies and make a telephone call. It’s local. 嗨,医生,我需要借用一些你的医疗器具, 而且要打个电话。是个本地电话。
[23:46] Uh … okay. 嗯,好吧。
[23:59] Did you tint these windows yourself? 你自己给窗户贴的颜色吗?
[24:01] May be not the best job in the world, but it does the trick. 也许做的并不是很好,可还看得过去。
[24:04] -Do you have any tinting film left? 还有剩余的薄膜吗?
[24:06] -Do you have any tinting film left? -Think so. 我想应该还有。
[24:07] -May I use it? 能借用吗?
[24:09] -May I use it? -Okay. I’ll have to go check. 行啊,我得去找一下。
[24:14] -Oh, good, the police. I’d like to report a crime. 哦,太好了,是警察。我要向你报案。
[24:16] -Oh, good, the police. I’d like to report a crime. -No kidding? 不是开玩笑吧?
[24:17] Yeah, my vehicle was broken into and my field kit was stolen. 不是。我的车窗被打破了,我做现场调查的工具箱也被偷了。
[24:20] That’s going to cramp your style. 那不就阻碍了你的工作了。
[24:22] Not necessarily. 那不一定。
[24:28] Would you keep an eye on this for me? 你能帮我保管一下这些东西吗?
[24:30] Sure. 当然可以。
[24:31] Thanks. 谢谢。
[24:33] Excuse me. 请原谅。
[24:53] -Kip. 琪普。
[24:54] -Kip. -Sheriff. 警长.
[25:00] Listen, why don’t you come on by and fill out a report about that kit. 听着,为什么你不赶快去写个工具箱丢失的报告呢?
[25:03] You think that would help? 你认为这有用吗?
[25:06] It wouldn’t hurt. 也没什么坏处。
[25:08] I found the victim’s car. 我发现了受害人的车。
[25:11] Well, I am impressed. Where was it? 是吗,这真的很让人意外。车在哪里呢?
[25:14] It was ditched in an old barn up in the hills. 被丢在山上一个破仓库里。
[25:18] I know you don’t have any men to spare, so I called the highway patrol. They’re sending troopers up there to secure the site. 我知道你抽不出人手,所以打了电话给高速公路巡警。 他们已经派骑警去保护现场了。
[25:25] Oh, well, nearest station’s in Elko. Should take ’em a couple hours to get here. 哦,是吗,离仓库最近的巡警站在阿尔科。 那也得几个小时才能到那儿。
[25:29] Well, that should give you enough time to burn down the barn. 那你应该有充分的时间把仓库烧为平地。
[27:09] You’re gonna just stand there, or are you coming in? 你是一直站在那儿还是要进来呢?
[27:11] -Oh, I don’t want to disturb the scene. -You carry on. 哦,我可不想破坏现场。 你继续吧。
[27:16] Shame to see so much work go to waste. 可惜这么多工作就要白费了。
[27:24] What does that mean exactly? 你到底想说什么?
[27:26] Well, unless you’ve managed to improvise yourself a warrant as well, this is an illegal search. 我是说,除非你之前已经拿到了搜查令, 否则你的搜查就是非法的。
[27:33] This barn had been broken into, which makes it a crime scene, even without the murder victim’s car inside, so I don’t need a warrant. 就算是没有受害人的汽车在里面,被撞坏的房门也足以使它 成为犯罪现场,所以我并不需要搜查令。
[27:43] Who owns this place? 这个地方归谁所有?
[27:44] Nobody. Owner died a few years ago. 没人掌管。主人在几年前就死了。
[27:47] Well, then who’s responsible for the property? 那么谁对这处房产负责呢?
[27:50] His nephew. Marty Cooperman. 他的侄子。马丁・库泊门。
[27:55] Runs the gas station. 现在经营着加油站。
[27:57] Is that who you’re protecting? 那就是你一直在保护的人吗?
[28:23] Hey, you think you can fix this window? 嗨,你能把这个窗户修好吗?
[28:30] Yeah, I think I can fix that. 恩,我想我能修好的。
[28:32] You know that kid that got murdered? We found his car up in the hills. In your uncle’s old barn. 你认识那个被杀的小伙子吗? 我们在山上发现他的车子。在你舅舅的旧仓库里面。
[28:40] Oh, I haven’t been up there for years. 哦,我已经好几年没去那儿了。
[28:43] That’s understandable. It’s hard to get to. 这个可以理解。那里的路实在难走。
[28:46] Not too many gas stations around here. You must do pretty good business. 附近没多少加油站吧。你的生意一定很不错。
[28:50] Yeah, I got the only pumps for 23 miles. I do pretty good. 是的,方圆23英里以内只有我一家。我的生意很好。
[28:57] You know, the victim’s car was full of gas. So you must’ve seen him, right, even though you said you didn’t? 要知道,受害者汽车的油箱是满的。 那么,即使你没承认,可你一定见过他的,是吧?
[29:05] I can have your window fixed in a couple hours, Mr. Grissom, and then you can get back home. 格里森姆先生,你的车窗几个小时就能修好。 修好后你就开车回去吧。
[29:11] I think you should do that. 我想你应该这么做。
[29:22] Grissom. 格里森姆。
[29:23] Everybody in Sleepy Hollow still drawing a blank on the victim? 是不是在睡谷的人都对受害人一无所知呢?
[29:26] More or less. 差不多吧。
[29:27] Well, then somebody’s lying. Ross Jenson was having a relationship with someone in jackpot. Greg traced a series of romantic I.M.s from your victim’s computer. 那么有人在撒谎。罗斯・简森跟捷克普特的某个人有亲密 关系。古力格从受害人的电脑里追踪到了一系列浪漫记录。
[29:35] Greg did? 真的吗?
[29:36] Yeah, he knows stuff. Pretty hot, too. Sounds like he was in love. Brass is still working on a court order for the name. You ever coming back? 是的,他知道一些。相当的热烈。听起来像是在恋爱。 布拉斯正在申请法院指令,获取那人的名字。你会马上回来吗?
[29:46] Hopefully. 希望如此。
[29:48] Ms. Willows, this came for you, certified mail. 韦洛斯女士,这个给你,保证邮件。
[29:51] Oh. Thanks, Judy. 哦,谢谢你, 朱蒂。
[30:22] Just got the blood test results back from Sylvia’s dog. There were traces of GHB in his system. I thought GHB was a party drug. 刚刚拿到了西尔维亚的狗的血液检测结果。 在他体内有伽马水合丁酸。我想这是共用毒品吧。
[30:33] It is. It’s also a powerful sedative. Could be what was used to subdue him. You know anybody in town that would use this? 是的。也是强力的镇静剂。可能是用来使他就范的。 你知道镇上有谁用这个吗?
[30:42] Uh, weed and speed are the drugs of choice around here. 嗯,这儿的人一般都选择大麻和可卡因。
[30:45] Hey, Doc, take a look at the scope, will you? 嗨,医生,看下显微镜,好吗?
[30:50] I found some hair in Ross Jenson’s shirts. 我在罗斯・简森的衬衫上发现了些毛发。
[30:54] That is cat hair. 那是猫毛。
[30:57] Tricolored. Probably … abyssinian. 三色的。可能是……阿比西尼亚猫。
[31:03] You wouldn’t happen to have any abyssinian patients? 那你有没有碰到过阿比西尼亚的病人呢?
[31:07] One. 碰到过一个。
[31:11] Ah. Here she is. Isis. 啊,在这里。它叫伊希斯。
[31:16] Her owner has allergies. 他的主人有过敏症。
[31:19] He needed an aggressive, short hairmouser. 他需要一只好斗的短毛的抓老鼠的猫。
[31:31] Excuse me, Lieutenant. We need to talk. 对不起,副警长。我们要谈一下。
[31:35] So talk. 那好吧,谈吧。
[31:36] Privately, please. 我希望是私人的谈话。
[31:38] Just call them. 就给他们打电话吧。
[31:43] What? 什么事?
[31:44] Ross Jenson was having a romantic relationship with someone in this town. 罗斯・简森和镇上的某个人有着亲密关系。
[31:48] And you can you prove that? 你能证明吗?
[31:49] Yes. I believe he was up here visiting that person. I found cat hairs on his t-shirts. From an abyssinian cat. The kind your brother owns. 是的。我认为他是来这儿拜访那个人的。我在他的T恤上 发现了猫毛。是阿比西尼亚猫身上的毛,就是你兄弟养的那种。
[32:01] Just what the hell are you saying? 你到底在说什么?
[32:04] -Does your brother live alone? -Yes. 你的兄弟是独居吗? 是的。
[32:09] -Is he gay? 他是同性恋吗?
[32:10] -Is he gay? -That is nobody’s business. 这不关谁的事。
[32:11] -I realize that, but it’s relevant to this investigation. 我知道,可这和调查有关。
[32:14] -I realize that, but it’s relevant to this investigation. -No, he was married. He has a kid. 不,他结过婚。有一个儿子。
[32:16] -Was married? 结过婚?
[32:16] -Was married? -She left him flat, ten years ago. So, what? 10年前她断然的离开了他。那又怎么样呢?
[32:18] Look, whether you like it or not, Leland is a suspect. But you already knew that. I’m giving you an opportunity, Lieutenant. So far, you’re only guilty of being a good brother. 听着,不管你喜欢与否,黎兰德都是一个嫌疑犯。不过, 你早就知道了。我在你机会,副警长。到目前为止, 你的罪行还仅限于想做个好兄弟。
[32:31] Get in. 上车吧。
[32:39] What are you worried about? You do have a gun, don’t you? 你担心什么呢?你有枪,不是吗?
[33:07] Look, just give me a minute with him. 瞧,给我几分钟,让我和他谈一下。
[33:17] Hey, Bubba. 嗨, 布巴。
[33:18] -Leland. We need to ask you a few … 黎兰德,我们想问你几个……
[33:21] -Leland. We need to ask you a few … -What’s he doing here? 他在这儿做什么?
[33:22] Never mind him. You and I need to have a talk. 别管他了。我们俩需要谈一下。
[34:25] You’re gonna keep Leland in there, right? 你会让黎兰德一直呆在这里,是吧?
[34:27] Yeah, until he’s ready to go home. 嗯,直到他准备好回去了。
[34:31] He took at shot at me, and he tried to kill himself. 他向我射击,而且他也想要杀了自己。
[34:34] That’s not the way I saw it. FYI, Leland’s always run pretty hot. Now, that’s no secret. 我并不这么看。要知道,黎兰德的脾气总是很暴躁。 现在,也什么可保密的。
[34:44] As a matter of fact, back in high school he and Marty Cooperman played football together. One Friday night, after a couple of beers, Marty started busting on Leland. And Leland just busts him back. 事实上,在高中的时候他和马丁・库泊门同在一个足球队里。 一个星期五的晚上,喝了些啤酒后,马丁打了黎兰德。 黎兰德也打了他。
[34:58] And I helped. And we fractured Marty’s leg in three places. 我也帮忙了。我们把马丁的腿打得3处骨折。
[35:04] So I should be grateful that you showed restraint with me. 那么我应该很感激,你对我还是克制了的。
[35:08] No, I didn’t do it for you. 不,我不是为你这么做的。
[35:12] A man shouldn’t go through life ashamed of who he is. 一个人不应该毕生羞于做自己。
[35:33] What is this? 这是什么意思?
[35:34] A way to get you to talk to me. 能让你来跟我说话的一种方法。
[35:36] Well, I didn’t come here to talk. I came to give it back. 我不是来跟你谈话的。我只是想把这个还给你。
[35:39] Not enough? 不够吗?
[35:44] You’re a murderer. 你是个杀人犯。
[35:46] Not in the eyes of the law. You look good, Mugs. How’s Lindsey? She likes horses, right? 法律可不这么看。你看起来还不错。琳德丝好吗? 她喜欢马,对吗?
[35:55] Lindsey’s none of your business. You keep her out of this. 琳德丝好不好不关你的事。你不要把她扯进来。
[35:58] I’m her grandfather. 我是他的外公。
[36:01] Yeah, well, nothing I can do about that. 是的,可我无能为力。
[36:03] Catherine, it’s just a gift. You need the money. 凯瑟琳,这只是件礼物。你需要这笔钱。
[36:07] And the next time you stab one of your showgirls and you need CSI to cover it, I’m supposed to help you out, right? 等下次你再刺伤了封面女郎,需要犯罪现场调查员来保守秘密 的时候,我就该帮你脱身,是吗?
[36:12] Take a good look at me. Plenty of fresh air, sun on my face. You think I need your help? 你好好看一下现在的我. 空气清新,满脸阳光。 你认为我需要你的帮助吗?
[36:22] I don’t need your charity. 我不需要你的施舍。
[36:23] You know what your problem is? You enjoy making life hard. 你知道你的问题在哪里吗?你喜欢让日子难过。
[36:28] You’re lucky Lindsey’s too young to understand that. 你很幸运,琳德丝还太小,理解不了这个。
[36:32] Cash it, or tear it up. Do whatever you want. I have one son in jail… another in the ground. I never did right by your mother. But I’m damn sure going to try to do right by you. 换成现金或者把它撕了。你想怎么样都行。我有个儿子在监狱。 还有一个在地下。我对不起你的母亲。但是我十分肯定, 现在要对你好一些。
[37:11] Hey, Catherine … 嗨, 凯瑟琳……
[37:13] Hey. What’s up? 嗨,怎么了?
[37:16] A possible inconsistency. 有些矛盾的地方。
[37:21] Hey… you have a phone call. Line two. I think it’s your wife. 嗨……有你的电话。在2线。我想是你的妻子。
[37:26] Thanks. 谢了。
[37:31] Hello, dear. 你好,亲爱的。
[37:32] The day Ross Jenson left Vegas, he used MapQuest to get directions from his dorm to jackpot. 罗斯・简森离开拉斯维加斯的那天, 他是在地图上查了从宿舍到捷克普特的路的。
[37:38] Well, that makes sense. From what I’ve been able to gather, this was his first and only visit up here. 嗯,这有道理。跟据我搜集的资料,这是他第一次也是 唯一一次到来这儿。
[37:43] Well, that doesn’t make sense. He was involved with someone in jackpot for several months. There were traces of aspen leaves in his dorm room closet. I just assumed he’d been there before. 我不认为这个有道理。他和捷克普特的某人已经好了几个月了。 在他的宿舍橱柜内有白杨叶子的痕迹。我还猜他曾经到过那儿。
[37:52] Well, if I believe this was his first and only visit, how do we explain the leaves in his closet? 那,假如我相信这是他头一次和唯一一次来这儿, 那怎么解释在他橱柜内的叶子呢?
[37:59] He has a roommate. 他有个室友。
[38:01] Does the roommate have a name? 他的室友叫什么名字?
[38:02] Yeah, his name is… Eric Brooks. 嗯,他叫……艾力克・布鲁克斯。
[38:07] Eric Brooks? 艾力克・布鲁克斯?
[38:08] Oh, yeah, that’s Leland’s boy. You guys’re gonna tell him about his dad? 哦,是的。他是黎兰德的儿子。你们要告诉他 有关他父亲的事吗?
[38:15] Did you know your father was having a sexual relationship with Ross Jenson? 你原来知不知道你父亲和罗斯・简森有过性关系?
[38:18] My dad’s not gay. 我父亲不是同性恋。
[38:20] Was Ross? 那罗斯是吗?
[38:22] We never talked about it. 我们从来没有谈过这个。
[38:24] Were you in Jackpot, Nevada last weekend? 上个周末你在内华达州的捷克普特吗?
[38:26] No. 不是。
[38:27] Ross Jenson was… visiting your dad. We found his car ditched in a barn outside town. 罗斯・简森曾经……拜访过你的父亲。 我们发现他的车被抛在城外一个仓库里。
[38:34] We got your fingerprints from a former ROTC commander of yours, and… they matched a print that we recovered from the steering wheel. 我们从你原先的后备军训练队的长官那里取来了你的指纹, 并且……发现跟那辆车上的方向盘上的其中一个指纹相吻合。
[38:45] He let me borrow his car all the time. We were roommates. 我经常跟他借车的。我们是室友呀。
[38:47] That’s right. You don’t own a car. You ride a motorcycle. 确实如此。你没有车。但是你骑摩托车。
[38:53] Yeah. So? 是的,那又怎样?
[38:56] Could I see the bottom of your shoes, please? 我能看一下你的鞋底吗?
[39:08] Well, that’s an unusual wear pattern. Matches the shoe print we recovered from the barn near the vehicle. 嗯,那是个非常少有样式。 跟我们汽车附近的仓库里所找到的脚印一样。
[39:15] Put a lot of miles on your bike. It shows. 你的鞋底表明,你已经骑了很长时间车了。
[39:20] You were there. 你当时在那儿。
[39:33] Eric must’ve known for a while. 艾力克一定已经知道一段时间了。
[39:35] How did you intend to keep the relationship from your own son? 你怎么把这种关系向你的儿子隐瞒?
[39:40] I’ve been hiding it my whole life. 我一生都在隐瞒这个秘密。
[39:45] You knew. 你已经知道了。
[39:50] Yeah … I figured you’d tell me when you were ready. 嗯……我想你准备好了之后会告诉我的。
[39:54] I saw you with Ross. I stopped by here last weekend. 我看到你跟罗斯在一起。 上个周末我来过这里。
[40:00] You and he were taking a walk. 你跟他正在散步。
[40:07] -I’m sorry. 对不起。
[40:08] -I’m sorry. -You got nothing to be sorry about. Nothing. 你没什么可道歉的。没什么。
[40:13] Lee, it turns out Eric … 黎, 后来艾力克……
[40:17] -Mr. Brooks, your son killed Ross Jenson. 布鲁克斯先生,你的儿子杀了罗斯・简森。
[40:19] -Mr. Brooks, your son killed Ross Jenson. -That is not possible. 这不可能。
[40:22] According to the evidence, it is. 我们有证据。
[40:27] We tested the thermos and found traces of GHB. 我们对保温杯做了检测,发现里面有伽马水合丁酸的成分。
[40:33] You used Ross’ drugs to subdue him. 你用罗斯的药来让他就范。
[40:37] It’s a long drive from Jackpot to Vegas. You knew he’d stop for a refill before he left town. 驱车从捷克普特到拉斯维加斯要花很长时间。 你知道在他离开镇子之前,会停车加油。
[40:55] Eric never could deal with the fact that his mother left. 他母亲离开后,艾力克从来无法接受这个事实。
[41:01] And she just wanted a husband. 她只是想要一个丈夫。
[41:05] All I wanted was a family. 我只想要一个家。
[41:10] People in town… they said my dad was “different.” But he wasn’t. He was just lonely. And Ross totally used that to ruin him. It was all Ross. 镇子上的人……他们说我爸爸跟别人“不一样”。 可他不是的。他只是很孤独。 罗斯利用了他的孤独毁了他。这都是罗斯的错。
[41:22] That why you drugged him? Drove him into the woods? Put him in a hole… 这就是为什么你要给他下药,把他带到林子里面, 然后又把他埋进洞里……
[41:29] Where are you taking me? 你要把我带到哪里去?
[41:34] … buried him up to his neck … ……一直埋到颈部……
[41:38] … cut him … ……用刀子划他……
[41:42] What are you doing? 你要干什么?
[41:44] -Why didn’t you go the distance? Why didn’t you finish him off yourself? 你为什么不直接把他杀了?为什么你不亲自动手?
[41:49] -Why didn’t you go the distance? Why didn’t you finish him off yourself? -Because I wanted him to suffer. 因为我想让他受罪。
[41:54] Because he was in love with your father? 是因为他和你父亲相爱?
[41:58] Or because he wasn’t in love with you? 还是因为他没有跟你相爱?
[42:07] I don’t suppose that comes with a warranty? 我不认为这是经过许可的?
[42:10] Nothing around here does, Mr. Grissom. Thanks for the business. 这儿没什么事是经过许可的, 格里森姆先生。谢谢惠顾。
[42:14] Hey, Marty. 嗨, 马丁。
[42:16] Does he ever talk to you? 他有没有跟你说过话?
[42:19] Not one word since high school. 自从中学后就再也没有说过了。
[42:21] Listen, when we found that torso in the hole, on the crest of that hill … I recognized the kid’s shirt, and I knew he’d been with Leland, so … 听着,当我们在山顶的洞里发现那具无头尸的时候, 我就认出来那个孩子的T恤了, 而且我也知道他曾和黎兰德在一起,所以……
[42:32] So you assumed your brother was capable of murder. 所以你猜你哥哥有可能是凶手。
[42:35] Didn’t even ask him what happened. 甚至就没问过他发生了什么事情。
[42:39] Questions, remember? Not asking them is what got everybody in trouble here in the first place. 多提问,记得吗? 人们最初陷入困境的时候就是因为他们没有提问。
[42:45] You don’t keep any secrets, Mr. Grissom? Not even from your wife? 你不会保守任何秘密吗,格里森姆先生?即使是你妻子的秘密?
[42:54] I used to. I’m trying to change. 我曾经如此。但我现在要改改了。
[42:58] It’s a bitch. Have a good trip. 这真是令人厌烦。祝你一路顺风。
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme