Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:31] Hey, this place is a dump. 嘿, 这地方是个垃圾堆.
[00:33] I’m telling you, this bitch is loaded and no one’s seen her for weeks. 我告诉你, 这个婊子很有钱 已经几个星期没人看见她了.
[00:38] What the hell. This place is trashed. Hey, man, you trying to make me look stupid? 怎么回事.这地方都是垃圾. 嘿, 伙计, 你当我是白痴啊?
[00:41] No, man. I swear. Somebody must have beat us to it. 不, 兄弟. 我发誓. 有人抢在前面了.
[00:44] What the hell is this? 这究竟是怎么回事?
[00:46] I’m out, man. 我出去了, 伙计.
[00:53] Gentlemen, put your hands on your heads, please. 先生们, 请把手举起来放在头上.
[01:30] Smudges. Nothing but smudges. Doesn’t anybody use formica anymore? 污迹. 除了污迹没别的了. 还有人用福米卡(某种家具塑料贴面)?
[01:39] First thing we did when we saw this was call you guys. Didn’t touch a thing. 我们来这以后的第一件事就是给你们打电话. 没有动任何东西.
[01:48] So you going to open it? 你打算打开它?
[01:50] Eventually. 必然的.
[02:09] This is going to take all day. 这得花一整天了.
[02:13] Sun Tzu once said, “If you wait by the river long enough, the bodies of your enemies will float by.” 孙子说过, “如果你在河边等足够长时间 就会看到你的敌人的尸体漂过.”
[02:32] But those were brutal times. 但那是残忍的一段时间. ++ORCSMAN 翻译++
[03:20] Hey, hold up. 嘿, 暂停一下.
[03:25] Warrick? 瓦里克?
[03:26] Hey, David. Give me a minute and let me clear a path here, okay? 嘿, 大卫. 给我点时间 等我清理一下通道好吗?
[03:28] All right, I’m not going anywhere. 好的, 我哪也不去.
[03:30] All right. 好.
[03:37] There’s at least four weeks of mail here, Grissom. 这里起码堆积了四个星期的邮件, 格里森.
[03:39] Four weeks of 100 degree days, zero percent humidity. Eventually, the body tissues sublimate … 四个星期华氏100度的高温天气, 零湿度 最终, 尸体组织升华 …
[03:46] … cell fluids vaporize … … 细胞液蒸发 …
[03:48] … and all that’s left … proteins, fats and minerals. … 所有这些都消失了 … 蛋白质, 脂肪和矿物质.
[03:53] Turns a grape into a raisin. 把葡萄变成了葡萄干.
[03:56] Well, the desert was making mummies long before the Egyptians. 在埃及人之前沙漠就造出木乃伊了.
[04:02] Take a look at this. 看看这个.
[04:09] And look at her fingers. 再看看她的手指.
[04:15] She tried to claw her way out. 她想出去.
[04:18] Yeah. Which means she was alive when she was entombed. 是的. 这说明她被埋葬的时候还活着.
[04:26] She was supposed to be, like, this old widow, right? Like, always going out to dinner and coming home with shopping bags. 她应该是个老寡妇, 不是吗? 总是出去吃晚饭并且带个购物袋回来.
[04:31] Bitch had insurance money and word was that she kept it in a box hidden under her bed. 这个老女人有保险金并且大家说她 把钱藏在床底下的一个盒子里.
[04:35] A retired grade-school teacher living on a pension .. Listen, man, we didn’t kill her. 靠养老金度日的一个退休的小学教师 .. 听我说, 先生, 我们没有杀人.
[04:38] No, I know that. What I want to know is, other than the back door, did you or your partner touch anything in the house? 我知道. 我想了解的是, 除了后门 你或者你的同伴动过屋子里的其他东西没有?
[04:45] No. There was nothing left to touch, man. 没有. 那儿没什么东西让我们动的了, 先生.
[05:13] Hey, Griss. 嘿, 格里斯.
[05:16] Don’t you think this is kind of odd? 你会不会觉得有点古怪?
[05:19] A woman who spends the time making tea like this leaves a chunk of chocolate cake on the counter. 一个女人花时间泡茶, 在台子上留下一大块巧克力蛋糕.
[05:24] With a big bite out of it? Yeah. 还咬了一大口? 是的.
[05:29] Some crack head brutalizes an old lady, leaves her in a closet, and grabs a snack on the way out. 有人暴打了一个老太太的脑袋, 把她关在储藏间里, 在出门的时候抢了一块点心.
[05:36] Hopefully. Take it back to the lab. 有希望. 把它带回实验室.
[06:30] Oh! Shut up! Get in! Oh! 喔! 闭嘴! 进去! 喔!
[07:15] Fluoroscope showed no bullet or stab wounds, and apart from multiple fractures of her fingers and hands, no other apparent injuries. 萤光镜显示没有枪伤或者刀伤, 除了她的手指 和手掌多处骨折之外, 没有其他外观上的伤害.
[07:24] So whoever boarded her up in the closet maybe didn’t intend to kill her. 那么把她关进储藏室的人可能并不想杀害她.
[07:28] Yeah. They must have thought somebody’d find her — a friend or relative. 对. 他们一定认为有人会发现她 — 朋友或亲戚.
[07:31] She lived alone. Only relative was a nephew. Brass is looking for him. 她一个人住. 只有一个侄子. 布拉斯正在找他.
[07:36] Live alone, die alone. In this case, from massive dehydration. 孤独地生活, 孤独地死去. 这个案子, 大量脱水致死.
[07:41] Rule of threes: Three minutes without air, three days without water, and three weeks without food. 三的定律: 三分钟没有空气, 三天没有水, 三周没有食物.
[07:47] Three days must have felt like three years. 三天可能感觉像三年一样长.
[07:51] Warrick said you found a possible print at the scene. Need to rule hers out? 瓦里克说你在现场发现一个可疑的指纹. 需要提取她的吗?
[07:55] Yeah. Also need a dental impression. Well, that’ll be easy. 是. 还需要牙痕. 好吧, 这很容易.
[08:13] So, what do we have here? 那么, 现在什么情况?
[08:15] Well, boy was out playing, found the weapon, fired one shot, dropped the weapon. No one’s touched it since. 小男孩出来玩, 发现这支枪 开了一枪, 扔了. 后来再没人碰过.
[08:20] Hmm.
[08:21] Okay, thanks. 好吧, 谢谢.
[08:53] Hey, Nathan. How’s your foot? 嘿, 内森. 你的脚怎么样了?
[08:56] I got a rocket ship band-aid. 上了火箭船绷带.
[08:59] Hmm. Yeah, I see that. Mrs. Timmel, does the gun belong to someone in the house? Hmm. 是啊, 我看到了. 提姆夫人, 这支枪是你们的吗?
[09:04] No, absolutely not. My husband and I don’t believe in guns. 不, 绝对不是. 我丈夫和我都不信任枪.
[09:07] We moved here from the city because it was supposed to be safer. 我们从城里搬到这儿是觉得这里会更安全.
[09:11] Nathan, where did you find the gun? 内森, 你在哪发现这支枪的?
[09:13] Seymour found it. Seymour? 西摩发现它的. 西摩?
[09:17] His imaginary friend. Oh. 他想像中的朋友. 喔.
[09:20] So, you were playing with Seymour, and he found the gun where? 那么, 你正在跟西摩玩耍, 然后他在哪找到这支枪的?
[09:24] Over there. 就在那.
[09:26] Well, where exactly? 好吧, 到底是哪里?
[09:27] In the backyard. 在后院里.
[09:29] Was it buried? Did you dig it up? Nope. 它是埋着的吗? 你有没有挖它出来? 没有.
[09:38] Will you ever play with guns again? Nope. 你还会玩枪吗? 不会.
[09:44] We don’t need an I.D … 我们不需要身份证实 …
[09:46] Oh, the nephew said he wanted to see her. Insisted on it. Made me curious. 她侄儿坚持说要见她, 我觉得很古怪.
[09:52] You Connor Foster? 你是科纳 福斯特?
[09:54] Yeah. I’m sorry I’m late. I got lost. This is the morgue, huh? 是的. 对不起我来晚了. 找不到地方. 这里就是停尸房吧, huh?
[10:02] You have to prepare yourself for this. 你要有心理准备.
[10:04] Your aunt was found in an advanced state of decomposition. 你姑妈被发现时处在高度腐烂状态.
[10:13] Oh, this is messed up. This is really messed up. 喔, 这真是太糟了. 实在是太糟了.
[10:20] Whoa! She just moved. Did you see that? 哇! 她刚才动了一下. 你看到了吗?
[10:24] I’m telling you, she just moved. 我跟你说, 她刚才动了一下.
[10:26] Sometimes, when you see the body of someone you know, someone you’ve seen move before, you want them to move. 有时候, 当你看到你认识的人的尸体 那些以前你见过的活生生的人, 你会希望他们活过来的.
[10:32] That’s not her. This lady’s too thin. That’s not her skin, either. My aunt always wore sunblock. 那不是她. 这位女士太瘦了. 这也不是她的皮肤, 我姑妈总是抹防晒霜的.
[10:38] Dry mouth. Diaphoresis. Red eyes, dilated pupils. 干裂的嘴唇, 发汗, 红眼睛, 张开的瞳孔.
[10:43] Huh? 哈?
[10:44] It means you’re high. 说明你正在兴奋当中.
[10:48] I got to go. We’d like you to stay. 我得走了. 我们需要你留下.
[10:53] Where are you living these days, Connor? 最近几天你住在哪, 科纳?
[10:55] At the YMCA off industrial, near the underpass. 住在工业区再过去的基督教青年会, 靠近地道.
[11:00] Nice. How’s work? 不错. 工作怎么样?
[11:02] I don’t have a job. I used to. 我没有工作. 以前有过.
[11:05] Yeah. Yeah, two years ago, your aunt reported a pearl necklace stolen. You were busted trying to hock it at a pawn shop. 你知道两年前你姑妈报案说有条珍珠项链被偷了. 你破产了, 想在典当行当掉它.
[11:12] She dropped those charges. 她放弃了那些指控.
[11:14] Oh, sure. Anything for her favorite nephew. 喔, 当然. 她愿意为她最喜爱的侄儿做任何事.
[11:17] And what have you done for her? She was lying in a coat closet for over a month. You didn’t call. You didn’t stop by. 你又为她做了些什么? 她躺在衣橱里超过一个月了. 你既没有给她打电话. 也没有上门看看.
[11:24] I don’t call her much. We only have dinner on holidays. 我不常打电话给她. 我们只在节假日才一起吃饭.
[11:29] Whenever she sees me, it makes her kind of sad. 不管什么时候她看到我, 都会觉得伤感.
[11:32] Do you get the munchies? 你吃过便餐了吗?
[11:35] When? When you’re high. 什么时候? 在你用麻醉品的时候.
[11:40] Do you like cake? 喜欢蛋糕吗?
[11:44] No, I go for burgers. Sonic. 不, 我喜欢吃碎肉夹饼. 快节奏嘛.
[11:47] How would you like to make a dental impression for us? 可以让我们拓一下牙印吗?
[11:51] I’ll do whatever you guys want. 我愿意全力配合你们.
[11:54] Hey, Rich. Whatcha got for me? 嘿, 瑞契. 给我带来些什么?
[11:57] Found this somewhere where it didn’t belong. 发现了这个, 在它不应该在的地方.
[12:00] Unregistered. No prints. 未登记过. 没有指纹.
[12:02] Huh. Sweet piece. Mm-hmm. 哈. 可爱的枪.
[12:04] 0.32 beretta tomcat. Titanium frame, stainless steel barrel and slide. Super lightweight. 0.32贝雷塔雄猫. 钛金属结构, 不锈钢枪管和枪机, 超轻枪身.
[12:11] Yeah, light enough for a five year old to use. Ouch. 是的, 连五岁小孩都拿得动. 哎呀.
[12:14] He’s okay. Thank god. Good. 他没事. 感谢上帝. 太好了.
[12:17] 0.32 caliber. Not many of these in circulation. 0.32口径. 这种口径的并不多见.
[12:20] Well, that’s a good thing. Potentially. 这是好事啊. 潜在的. 我们来吧. 好的.
[12:23] Okay. Okay. Here we go.
[12:38] Two shots! 两发!
[13:01] There’s showing up for work and there’s doing your job. 工作揭示什么, 你就做什么.
[13:04] Warrick brought in a 0.32 auto coroner’s bullet last week. 瓦里克上星期带回来一颗验尸官给的0.32自动手枪的子弹.
[13:07] D.B. in Maslow Park. You just found the murder weapon. 马斯洛公园的尸体. 你正好发现了这支手枪.
[13:12] Frank Maddox. 47-year-old white male. Professional bounty hunter. 富兰克 玛朵克斯. 47岁白人男性. 专业赏金猎手.
[13:19] Single 0.32 round in the side of his head. Bruises on his face and chest. 单发0.32子弹从一侧击中他的头部. 脸上和胸口有淤伤.
[13:24] Autopsy ruled those premortem. At least a day old. 尸体解剖得出这些结论至少一天以上了.
[13:27] It was a close shot, non-contact, downward angle. No primer residue on the hands. 近距离非接触射击, 向下的角度. 手上没有火药残留.
[13:33] T.O.D. was approximately 2:00 A.M. No one found the body until 7:00 A.M. A lot of wind 死亡时间大约是凌晨两点, 直到早上七点才有人发现尸体. 当晚风很大.
[13:38] Warrick, your notes are great. Let the case speak for itself. 瓦里克, 你的解释真不赖. 让这个案子自己说话吧.
[13:43] I got to go see my mummy. 好吧, 谢谢. 我得去看看我的木乃伊了.
[13:51] You know, I could’ve sworn I heard Grissom telling you to do this. 你知道吗, 我发誓我听到过格里森让你来做这个.
[13:56] Yeah? You know what rolls downhill? 是吗? 你知道什么东西会往下滚吗?
[14:00] Apparently bloated fingertips. 显然是肿胀的手指.
[14:03] Come on, you got a lot of new skills to master. 别抱怨, 你还有很多技能要掌握.
[14:05] Field work’s a little messier than your test tubes and your GCMS. 调查工作可比你的试管和GCMS系统脏多了.
[14:09] Yeah, and a lot less accurate. 是啊, 也更少精确性.
[14:11] One continuous motion, nice and easy. 一个连续的动作, 认真点, 放松.
[14:18] That’s not bad. Keep practicing. Nine more to go. 还不错, 继续实践, 还有九个.
[14:26] Hey. Hey. 嗨. 嗨.
[14:27] I heard about your mummy in the closet. Very cool. 我听说你们在橱柜里发现的木乃伊了. 很酷啊.
[14:30] Yeah, and we get a 406 in Henderson. Want to trade? 是的, 我们在亨德森发现一个406. 想交换吗?
[14:32] Nothing spells excitement like a B and E. 没有什么象B和E念起来那么令人激动了.
[14:46] Who is it? Las Vegas police, sir. 谁啊? 拉斯维加斯警察, 先生.
[14:50] Hey. We received a phone call from a neighbor about a break in. 嗨. 我们接到邻居打来的一个电话, 说这里有不寻常的情况.
[14:54] Yeah, yeah, I’m, uh, sorry, officers. 是的, 是的, 我是, 呃, 对不起, 警官.
[14:57] There’s been a misunderstanding. 一定是有点误会.
[14:58] My daughter, she had some friends over tonight without my permission, and, um, they started drinking. 我的女儿, 她没有经过我的允许就留朋友过夜, 后来, 嗯, 他们开始喝酒.
[15:04] They got out of control. They broke some stuff. 他们喝醉了. 打烂了一些东西.
[15:06] A couple of windows, but, uh, you know, we got it under control, we’re cleaning it all up. 一对窗户, 但是, 呃, 你知道, 我们已经控制住了场面, 我们正在打扫.
[15:09] So I apologize for the trouble. 所以我对给你们带来的麻烦表示道歉.
[15:11] No trouble at all, sir. You have a good night now. Thanks. 不要紧, 先生. 您现在可以休息了. 谢谢.
[15:17] “To protect and serve.” “保障安全, 服务人民.”
[15:21] Are you boys ready for softball on Sunday? 你们的小伙子准备好星期天的垒球比赛了吗?
[15:23] Ready to kick your ass, Stokes. 准备好揍你们的屁股了, 斯托克斯.
[15:25] See you back at the lab. All right. You’re ready to kiss my what? 实验室见. 好的. 你准备好亲我的什么?
[15:28] You heard me. 你听到我说的了.
[15:40] I need to go to the hospital. Please. 我要去医院. 请帮帮我.
[15:47] Suzanna, if you were sexually assaulted … 苏珊娜, 如果你受到了性伤害 …
[15:48] It was a party. It just got out of control. All I need is an AIDS test and a morning after pill. 是个聚会. 只是失去了控制. 我需要的只是爱滋病检测和一颗紧急避孕药.
[15:57] Date rape is still rape. 约会强暴也是强暴.
[15:59] Thank you for clearing that up. 谢谢你帮我清理.
[16:04] Hey. Hi. 嗨. 嗨.
[16:09] Does she … ? Does she have to be in here for this? No. 她…? 她是否需要在这留医? 不用.
[16:16] Bye. Thank you. Okay. 再见. 谢谢你. 没事.
[16:22] Go ahead and put this on, okay? 把这些药膏擦上, 好吗?
[16:30] We’re going to need full-body photographs. 我们需要全身留影.
[16:33] If she can’t talk, the kit’s going to have to do it for her. 如果她不肯说, 这套东西就得派上用场了.
[16:35] Okay. 好的.
[16:53] Your, uh, mummy prints. 你的, 呃, 木乃伊指纹.
[16:59] Warrick’s getting sloppy. 瓦里克变懒了.
[17:01] Yeah, someone should really have a talk with that guy. 是的, 得有人跟他好好谈谈了.
[17:07] What’s that? Dessert. 那是什么? 餐后甜点.
[17:16] Look, I thought we were done. 我想我们已经把事情说清楚了.
[17:18] Well, sir, we need a list of all the kids who were here tonight. 是这样, 先生, 我们需要今晚在这的所有人的名单.
[17:22] Why? Mrs. Kirkwood, Mr. Kirkwood, your daughter has been raped. 为什么? 科沃德夫人, 科沃德先生, 你们的女儿被强奸了.
[17:29] What did she tell you? 她跟你们说什么了?
[17:34] We’re going to need to search the premises. 我们需要搜查房子.
[17:36] You can’t. It’s my house. 不行. 这是我的房子.
[17:38] You don’t have a choice. We have a warrant. 您没得选择. 我们有搜查令.
[17:42] I’m going to have to ask you folks to step outside. Thank you. 我得请您和您的家人离开. 谢谢您.
[17:50] I’ll take the girl’s room. 我去查那女孩的房间.
[17:51] Yeah, I’ll take the master. 好, 我去查主人房.
[19:51] So, how do we know we’re dealing with the same suspect? 那么, 我们怎么知道我们是在对付同样的嫌疑犯呢?
[19:54] We don’t. 我们不知道.
[19:55] Table against the closet door, chair shoved under the knob. It is the same M.O. 用桌子顶住储藏间的门, 把椅子推到球形门把手下面. 这是同样的手法.
[20:00] Any connections between the victims? 受害人之间有什么联系吗?
[20:02] Well, both victims were left alive, we think. 两个受害人都还活着, 我想.
[20:05] I mean, the old lady’s death was probably unintentional, and the girl’s rape was … 我的意思是, 年长女士的死并不是有意为之的 而女孩的强奸是…
[20:10] Crime of opportunity? 机会犯罪?
[20:13] If you’re out to rob somebody’s house, why would you do it when they’re home? 如果你去抢劫某人的屋子, 如果他们在家的话你会怎么做?
[20:16] The difference between burglary and home invasion — infliction of terror. 入室行窃和入侵的区别是 — 是否施加恐吓.
[20:20] Talk to the cops? Say a word, and I’ll kill you. 报告警察? 敢说一个字我就杀了你.
[20:25] I’ll kill you, okay? 我会杀了你的, 明白吗?
[20:27] Bad guys leave, fear just stays behind. 坏人离开了, 恐惧还留着.
[20:33] Maslow Park. All fun and games till the sun goes down. 马斯洛公园, 日落后的乐园.
[20:38] So, the bounty hunter is here at 2:00 A.M. 那么, 赏金猎手凌晨两点的时候在这.
[20:41] Like shooting fish in a barrel. 就像射桶中的鱼.
[20:44] Almost guaranteed to run into one of his skips or some lowlife who knows ere they are. 几乎可以保证撞上它的某一次跳跃.
[20:49] Well, apparently, someone found him first. 显然有人先发现他.
[20:58] Hunter becomes the hunted. 猎人变成了猎物.
[21:03] A dozen perfect dump sites within a mile of here. 这附近一英里内有一打完美的抛枪地点.
[21:06] So, how does the gun end up across town in the hands of a five-year-old boy? 那么, 那支枪又是怎么穿过小镇到达一个 五岁小男孩的手中呢?
[21:11] Drive and dump. 开车去扔枪.
[21:13] Doesn’t make any sense. 没有任何头绪.
[21:26] You never make it easy, do you? 这个一向都很不容易, 是吗?
[21:28] The center whorls look similar. 中间的涡旋很接近.
[21:32] Can you generate a composite? 能不能让它们接合在一起?
[21:35] Well, it’s all about gestalt. 没问题, 完全形态而已.
[21:37] When the whole of the pattern is greater than the sum of its parts. 整个图案比各部分的总和要好办一点.
[22:36] Once I pulled details, I shrank it back down to 100%. 我一分离出细节, 就把它缩回到100%.
[22:40] Here’s the thing. Looks like the bite came from behind. 就是这个. 看起来这一啃来自后面.
[22:44] Well, it was probably easier to subdue her in that position. 在这个位置应该比较容易征服她.
[22:54] You okay? Yeah. 你没事吧? 没事.
[23:01] The occlusal plane looks the same. 咬痕看起来是一样的.
[23:04] And the lateral incisor overlaps the canine … 而且侧门牙与犬尺是重叠的 …
[23:10] … in both cases. … 在两个案子中都是这样.
[23:12] Same person. 同一个人.
[23:13] Definitely not the old lady’s nephew. 肯定不是老太太的侄子.
[23:16] Hey, hey. Two partials equal one slimeball. Jacqui got a hit through AFIS. 嗨, 嗨. 两个局部等于一个滑脱球. 杰奎通过AFIS得到一个打出.
[23:21] The guy with the closet fixation is Steve Jansson. 与储藏柜定影吻合的是史蒂夫 强森.
[23:24] Let’s see if he has an oral fixation as well. 让我们看看他是否有同样的口头吻合.
[23:27] Little Stevie Jansson. How was the home of the good shepherd, Steve? 小史蒂夫 强森. 好牧人(耶稣基督的称号)的家怎么样, 史蒂夫?
[23:32] Mac and cheese was aces. Juvie offenses don’t mean squat. My record — it’s been expunged. 伙计和干酪都是一流的. 少年犯的过错并不意味着坐牢. 我的记录 — 已经消了.
[23:41] Expunged, huh? So, what’s this crap you’re pulling now? 消了, 哈? 那么现在你在扯什么废话?
[23:44] Two crime scenes, two prints– both yours. 两个犯罪现场, 两个指纹–都是你的.
[23:48] And looking at your adult record, this makes strike two and three with one pitch. That’s a real time-saver for us. 再看看你的成人记录, 通过一次投掷可以击出二和三. 这对我们真是省事.
[23:54] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么.
[23:56] Madeline Foster. The Kirkwoods. 玛德琳 福斯特. 科沃德一家.
[24:02] I do work for them sometimes. Odd jobs. 我确实为他们工作过. 临时性的.
[24:09] So, if we asked The Kirkwoods, they’d say you were their handyman, huh? 是吗, 如果我们现在问科沃德一家, 他们会说你是他们的杂工, 哈?
[24:13] Go ahead. Ask them. 去啊. 问他们好了.
[24:17] You always help yourself to something sweet while you work? 你工作的时候总是弄些甜的东西来吃吗?
[24:22] Bite it. 咬一口.
[24:24] I’m saying it now, and I’m saying it loud. I will bring Terrango to justice. 我现在要大声地说. 我将把特兰古带回来接受审判.
[24:29] What makes you think you’ll succeed where so many others have failed? 当这么多人失败的时候, 什么令您确信您能够成功?
[24:32] Failure’s not an option. It never has been. 失败不是个选择. 它从来就不是.
[24:34] You feeling me, Terrango? You can keep on running,but I will keep coming. I will 你看到我了吗, 特兰古? 你继续跑吧, 我就来抓你了.
[24:39] never stop. 我永远不会停的.
[24:40] Them’s fightin’ words. Did he get his man? 这些都是挑战性的词汇. 他逮着那个家伙了吗?
[24:44] Actually, no. Terrango killed two more people before another “recovery agent” picked him up in Texas. 说实话, 没有. 特兰古在另一个”回收密探” 在得克萨斯逮着他之前又杀了两个人.
[24:51] Well, that probably hurt business. 那么, 这可能影响到了他的生意.
[24:53] Oh, yeah, it did. After that case, his recovery rate went down practically to zero. 喔, 是的, 没错. 在这个案子之后, 他的”回收”率下降到零.
[25:02] What about suicide? 会不会是自杀?
[25:04] No. It’s a non-contact wound at a downward angle. It’s a textbook murder. 不可能. 那是一个非接触伤口, 角度向下. 是标准的谋杀.
[25:10] Maybe too textbook. A bounty hunter would know how to fake it. 也许太标准了. 一个赏金猎人应该知道怎么伪造它.
[25:13] Let’s check out his right sleeve. Very odd. 你看看他右手边的袖子. 非常古怪.
[25:16] It’s unbuttoned – it’s pulled way down. It would explain why there weren’t any prints on the gun. 没扣扣子 – 被拉了下来. 这也许能解释为什么枪上没有指纹.
[25:25] Doesn’t explain how the gun left the scene. 但没办法解释枪如何离开现场.
[25:28] Maybe someone found it and grabbed it up. 也许有人发现并捡起来了.
[25:30] Just to toss it in suburbia a week later? 只是为了在一周后把它扔到郊区?
[25:32] We’re always looking for a weapon. You’d think it’d be easier when the weapon finds us. 我们总是在找一件武器. 当武器来找我们的时候你会觉得更简单点.
[25:37] What’s in the scope? 显微镜里是什么?
[25:39] It’s polypropylene film. It was found in the trigger guard. 是聚丙烯薄膜. 在扳机护套里夹着的.
[25:43] It’s ribbon, for wrapping presents and … 那是缎带, 用于包装礼品和…
[26:26] You got a theory? 你想到什么了?
[26:27] You got ten bucks? 你有十个美元吗?
[26:30] Yeah. 有.
[26:35] Jansson’s dental impression is consistent with the bite mark on the girl’s shoulder. 强森的咬痕与女孩肩膀上的相符.
[26:39] Consistent, but not conclusive. I spoke to Mr. Kirkwood. 相符, 但不是结论性的. 我要跟科沃德先生谈谈.
[26:44] He wouldn’t confirm or deny Jansson’s handyman story. He said he couldn’t remember. 他不会确认或否认强森的杂工的故事. 他说他不记得了.
[26:48] And without that, uh … 没有那个的话, 呃…
[26:50] Hey, guys, we’re screwed. 嗨, 伙计们, 我们都被骗了.
[26:52] The semen from the rape kit doesn’t belong to Steve Jansson. No hits off CODIS either. 强奸案里提取的精子不是史蒂夫 强森的. 采样数也没有低于CODIS的.
[26:56] There was more than one guy. She was gang-raped. 不止一个罪犯. 她是被轮奸的.
[27:04] This gets cheerier by the minute. 这给他们带来瞬间的快感.
[27:06] Jansson’s never going to roll over on his partner. They’re going to do it again. 强森从来就没打算供出他的伙伴. 他们打算再干一次.
[27:09] Yeah. 是的.
[27:10] We’ve given them no reason to stop. 我们没有给他们停手的理由.
[27:22] Hi. My name’s Gil Grissom. I’m with the Las Vegas crime lab. 嗨. 我的名字是吉尔 格里森. 我是拉斯维加斯犯罪调查实验室的.
[27:29] Suzanna, … 苏珊娜, … 你还想要什么? 我已经告诉警察我没什么可说的了.
[27:30] … I said I’d get it. What do you want? I already told the police I have nothing more to say.
[27:39] I think you do. And I need you to speak for someone who can’t speak for herself. Another victim. 你有. 而且我需要你为另外一个 已经不能说话的人代言, 另一个受害人.
[27:46] I don’t care about another victim. 我不关心另一个受害人.
[27:51] Suzanna, please. 苏珊娜, 请.
[27:54] Look, we know that two men broke into your house. We have one suspect in custody, but we can’t hold him unless you talk to us. 我们知道有两个男人闯入你们家. 我们已经 拘留了一个嫌犯, 但如果你不说的话我们就不能监禁他.
[28:00] I can’t help you. I’m shutting the door now. 我没办法帮你. 我要关门了.
[28:03] Mr. Kirkwood, I’ve done all that I can. I need what you saw. 科沃德先生, 我已经尽我所能了. 我需要你提供你所看见的.
[28:12] Mr. Grissom, do you have a wife, children? 格里森先生, 你有没有妻子和孩子?
[28:18] No. 没有.
[28:20] Then you can’t possibly understand how I feel. All I am to you is a folder in a drawer. 那么你就不可能理解我的感受. 我对你的所有意义不过是抽屉里的一个文件夹而已.
[28:25] And if I had a wife and children … 如果我有一个妻子和孩子…
[28:27] Then you wouldn’t be here. I can’t help you. 那么你就不会站在这儿. 我不能帮你.
[28:36] Man … LINDA KIRKWOOD was a Hoover. She even bleached the sheets. 伙计…琳达 科沃德是一个吸尘器. 她甚至漂白了床单.
[28:42] You know what I don’t get? How do they get in? There’s no sign of forced entry at either scene. 我甚至不知道他们是如何进屋的? 不管是哪个现场都没有迹象显示他们是强行进入的.
[28:47] Ring the doorbell; that usually seems to work. 按门铃; 这通常比较有效.
[28:52] Hey, hey, hey. 嗨, 嗨, 嗨.
[28:54] What? What is that you just threw in there? 什么? 你刚刚扔在那的是什么?
[28:56] Leftovers, I guess. 残余物, 我猜.
[29:00] You know that piece of half-eaten shark with cake that Gris and I found at the old lady Maddie’s house? This is from the same restaurant. 你知道那块吃了一半的蛋糕吗? 我和格里斯 在老太太麦蒂的屋里找到的. 这是同一家餐馆做的.
[29:07] Links the victims. 受害人的关联.
[29:14] Same night as the home invasion. Signed by LINDA KIRKWOOD. Dinner for one. 侵入家庭的同一晚上. 由琳达 科沃德签收. 独自一人晚餐.
[29:22] Single women, dining alone — easy targets. 单身女性, 独自一人吃晚餐 — 容易解决的目标.
[29:26] All you have to do is follow them home. 你所需要做的只是跟着她们回家.
[29:33] Same Restaurant … 同样的餐馆…
[29:35] Same waiter? 同样的侍应?
[29:42] Uh … sure, they’re regulars. I haven’t seen, uh, Maddie in a while, but Mrs. K. comes in every Thursday while her daughter’s at soccer practice. 呃… 确实, 她们是常客. 我没见到, 呃, 麦蒂有段时间了, 但科夫人每周四她女儿足球训练的时候都会来.
[29:50] Well, you know all your customers this well? 呃, 你对你的顾客都了解得这么详细吗?
[29:52] I try to chat up the ones that come in alone. I feel bad for ’em. 我试着跟单独来用餐的客人聊天. 我为他们感到难过.
[29:56] So both women came in alone? 那么两个女人都是单独来的?
[29:58] Every week. 每周.
[30:00] Where were you after your shift on Thursday night? 星期四晚上下了班以后你在哪?
[30:02] Oh, uh… I was best man at my friend’s wedding. 喔, 呃… 我是朋友婚礼上的最佳来宾.
[30:06] The Luxor has that new wedding chapel. You get it at a discount if you use it on a weekday. 卢瑟在一个小教堂举办婚礼. 非双休日举行婚礼教堂能给折扣.
[30:11] I can give you a number if you … 我可以给你们个电话如果你们…
[30:13] Down, boy. Thanks. 去忙吧, 小伙子. 谢谢.
[30:15] Sure. 不客气.
[30:19] I kind of doubt that a clean-cut guy like Ryan is hanging out with snaggletooth Steve. 我有点怀疑象赖恩这样光明正大的家伙 会与断牙史蒂夫混在一起.
[30:23] No, but I’d bet somebody here was. 不会, 但我打赌这里有人会.
[30:41] Hi. Hi. 嗨. 嗨.
[30:43] You here every day? 你每天都来这?
[30:45] Seven days a week, till the sun goes down. I got a wife, a kid, and 2.3 dogs to support. 一周七天, 直到天黑. 我有妻子, 一个孩子和2.3只狗要养.
[30:49] Do you recognize this man? 你认识这个人吗?
[30:51] Oh, yeah. He was here a few days ago. A little bigger than my average customer. 喔, 是的. 他几天前来过这, 比我的多数顾客来得高大点.
[30:57] Did he buy any balloons? 他有没有买气球?
[30:58] Four big reds. 四个红色的大气球.
[31:06] I’ll take what he bought. 我想跟他买一样的.
[31:33] We know Jansson’s partner knew the customers at the restaurant. 我们知道强森的同伙认识那家餐馆的顾客.
[31:36] Education, employment history and a driver’s license are required for all employees. 所有雇员都必须有学历, 工作经验和驾驶执照.
[31:40] I’ve made a timeline of Steve Jansson’s illustrious life span. 我画了条史蒂夫 强森’杰出’生涯的时间线.
[31:44] Places he’s lived, the places he’s been arrested– you know, the highlights. 他住过的地方, 他被逮捕的地方– 都做了重点标注.
[31:47] You find any commonalities? 你找到任何共同的特征了吗?
[31:49] Well, Eric Shultz. Lives in the same neighborhood. 呃, 艾瑞克 苏尔特. 同样住在临近的地方.
[31:53] Jose Cortez. Worked at the Wilson Street Grill from ’93 to ’94. 乔什 库特. 于93年到94年在威尔逊烤肉馆工作.
[31:58] But the busboy, Kelly James — not only went to the same high school, but graduated from the same juvie center. 但餐馆工克里 詹姆斯– 不仅进入同一个中学, 而且从同一个少管所毕业.
[32:05] It’s always nice when they come out worse than when they went in. 他们出来后总是比进去前更糟.
[32:08] What do you think? That’s our guy, right? 你怎么看? 他就是我们要找的, 是吗?
[32:11] It’s a connection. It’s not enough to compel DNA. 这只是联系. 不足以作为提取DNA的理由.
[32:14] So we have nothing? 那么我们什么也没得到?
[32:16] No, we have a name, and we know where he works. 不, 我们得到一个名字, 而且我们知道他在哪工作.
[32:18] I’ll find out where he was the night the Kirkwoods were invaded. 我会查出科沃德一家被侵害当天晚上他的去向.
[32:43] Lineup’s almost ready to go. 指认对像几乎都准备好了.
[32:46] Listen, when she I.D.s Kelly James, we’re going to need a DNA sample and an immediate hold, no bail. 听着, 当她指证克里 詹姆斯以后, 我们需要DNA样本和即时拘留, 不得保释.
[32:52] He’s not a flight risk. 他不是飞行险.
[32:53] He’s a risk. 他是冒险.
[32:55] Hey, Suzanna. 嗨, 苏珊娜.
[33:00] Um, why don’t we go hang out until they’re ready for us? We’ll get a glass of water or something. 嗯, 为什么我们不一起坐会儿等他们为我们做好准备? 我们喝杯水或别的什么.
[33:10] I’m really glad you decided to come today. 我很高兴你今天能来.
[33:21] Do you … you want to hear something stupid? Sure. 我跟你说一件愚蠢的事好吗? 当然.
[33:31] My boyfriend and I had been talking about having sex for a of couple months. 男朋友和我讨论了几个月是否要越过最后的界限.
[33:39] I always said no because I was afraid that my parents would find out. 我总是说不因为我担心父母发现.
[33:57] Mr. Kirkwood, I’m sorry. 科沃德先生, 对不起.
[34:00] The other day, I thought you were saying that you “wouldn’t” help me, and now I realize that you ‘couldn’t’. 上一次我记得你说你”不会”帮助我, 现在我才明白你是’不能’.
[34:10] I never got a good look at them. 我没有仔细观察他们.
[34:15] We’re ready. 我们准备好了.
[34:17] Can she come with me? 她能跟我一起去吗?
[34:19] I already cleared it with the Public Defender. 我已经通过公设辩护队料理清楚了.
[34:27] She’s 16. I only had two jobs left — teach her to think for herself, keep her safe. I got one right. 她只有16岁. 我只剩两件工作– 教会她自己思考和保护她的安全. 只有一件我做到了.
[34:42] Here’s how this works: There are five guys in a line. 是这样的: 那里有五个人排成一队.
[34:45] We’re going to ask each of them to step forward, turn to the side, and then face forward again. 我们将会要求他们每个人走上前来, 转到侧面, 然后再次转到正面.
[34:50] Now, if you want a second look or you need more time, just let us know. 如果你需要再看一次或者看得久一点, 告诉我们就行.
[34:54] When you’re ready to make a decision, write it down on this piece of paper. 如果你认准了, 就写在这张纸上.
[35:00] Remember, you can see them, but they can’t see you. Okay? 记住, 你看得到他们, 但他们看不到你. 好吗?
[35:06] He already knows it’s me. 他已经知道是我.
[35:09] Suzanna, you can do this. I know you can. 苏珊娜, 你能做到. 我知道你行.
[35:20] Okay. 好吧.
[35:24] Number one, please step forward. 一号, 请走上前.
[35:28] Turn to the left. Step back. 向左转. 后退.
[35:33] Number two, step forward. Turn to your left. 二号, 向前走. 向左转.
[35:37] You know, people say … 你知道, 人们说…
[35:39] … you never forget. Truth is… you do forget. 你永远不会忘记. 事实是… 你确实忘记了.
[35:44] And then you remember. It makes it worse. 然后你记起来了. 这样更糟.
[35:49] It was like, uh, it’s like my brain … doesn’t know where to put it. 它就像, 呃, 就像我的大脑… 不知道要把它放哪.
[36:04] You know, it must’ve run through a million times in my mind… somebody breaks in. 你知道吗, 它一定在我的脑海里转过一百万次了… 有人侵入.
[36:09] I get a baseball bat. Get everybody out the back door. 我拿一支棒球棍. 让所有人从后门撤出.
[36:13] Call the cops. My family’s safe. And I just stood there .. 打电话给警察. 我的家庭安全了. 但我只是站在那..
[36:28] Number four, step forward. 四号, 向前走.
[36:45] Turn to your left. 向左转.
[37:03] And when Suzanna was a little girl, Linda made me put those, um, the child-proof locks on all the kitchen cabinets. 当苏珊娜还是个小女孩的时候, 琳达让我把那些, 嗯, 不危害儿童的锁挂在厨房所有橱柜上.
[37:14] I complained. You know what she said to me? 我抱怨. 你知道她对我说什么?
[37:18] She said, uh, “The least we can do is make her safe in her own house.” 她说, 呃, “至少我们能够保证她在自己家里的安全.”
[37:30] Mr. Kirkwood … you didn’t do anything wrong. 科沃德先生… 您没做错什么.
[37:41] Baby. 宝贝.
[37:45] Oh, it’s okay, it’s okay. Shh. 喔, 没事了, 没事了. 嘘.
[37:52] She froze up. She couldn’t do it. 她呆掉了. 她做不到.
[37:55] Her reaction should be enough. 她的反应足够说明问题了.
[37:57] What do you think? 你怎么看?
[37:59] Well, we’ve got enough to hold this Jansson kid, but the other guy… 我们有足够证据逮捕这个强森, 但另外那个小子…
[38:02] unless she writes a number down, there’s nothing we can do. 除非她写下一个数字, 不然我们什么也做不了.
[38:12] Hey. I’m sorry to hear about your case. 嗨. 对你们的案子我很遗憾.
[38:17] We were so close, you don’t even know. 你不知道, 我们差一点就搞定了.
[38:20] Well, he’ll be back. We’ll get him eventually. 不过, 他会回来的. 我们最后一定能逮着他.
[38:23] Yeah. 是啊.
[38:24] Want to go for a ride? 想出去转转吗?
[38:27] Probably safer than anything else I had planned. Yeah. 应该比任何我想做的都要安全. 好吧.
[38:33] Frank Maddox – bad-ass bounty hunter on his way down. Loses his rep, loses his edge … 富兰克 玛朵克斯 – 走下坡路的赏金猎人. 失去了声誉, 失去了锐气…
[38:40] Loses his manhood. Guess he thought he had nothing left to live for. 失去了男人气概. 我猜他认为没有任何活下去的理由了.
[38:44] Except maybe one thing: Going out with his boots on. 可能只除了一件事: 穿着这双靴子走出去.
[38:48] He picks a known hot spot, and waits until it gets dark. 他选了一个著名的危险地点, 等到天黑.
[38:52] Angles the gun down… 把枪转到向下的角度…
[38:57] … and the balloons make it look like murder. 气球让它看起来是一次谋杀.
[39:01] On a windy night, a balloon can go for miles. 在一个有风的夜晚, 气球能够飞出几里远.
[39:04] Until … 直到…
[39:17] … you leave the city to get away from crime, and guns fall out of the sky. 你离开城市远离现场, 枪支却从天空落下.
[39:36] Get your kit. 带上你的工具箱.
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme