Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:02] Previously on CSI: 罪案现场调查前情回顾
[00:05] You got a husband-and-wife serial team killing couples. 你调查的是一对夫妻连环杀手
[00:07] Mr. Dominguez was forced to kill his wife for the promise of freedom. Dominguez先生在获得自由的利诱下被迫杀死他的妻子
[00:12] They were never going to let him go. 他们从没打算放他走
[00:16] Murder central? 谋杀中心?
[00:17] We are this close to busting a pair of serial killers, and the judge won’t issue a warrant? 我们马上就会逮到系列谋杀案的元凶了 但是法官好象不愿意签发搜查证
[00:22] Hey, I’m just the messenger. 嘿,我只是充当信使的角色
[00:23] The affidavit is standing. 证据还不够充足
[00:24] You’ve signed warrants for less. 你签了一张伪造的逮捕令
[00:26] “Love is not love”. 爱情已经不存在了
[00:27] Love is conditional. 爱情是建立在一定条件下的
[00:29] For most people. 对大多数人是这样
[00:30] But not for you. 但不包括你
[00:31] Then she stuck her tongue in this jerk. 假如她舌头伸进Rifkin的耳朵里面
[00:32] Rifkin’s ear…chances are she stuck it in Mr. Dominguez’s ear, too. 那她也很有可能把舌头伸进Dominguez耳朵里面
[00:35] Should get a warrant. 这次我们应该可以得到搜索令了
[00:36] Mr. and Mrs. Klinefeld, Las Vegas police. Klinefeld先生和太太,我们是警察
[00:39] We got a problem. Somebody got to our killers before we did. 我们碰到麻烦了。有人在我们来以前以经杀了他们
[00:57] Are you carrying? 你带着?
[00:58] No. 没有
[01:00] Then get the hell out of here while I secure the room. 快点出去好让我来查看这个房子
[01:31] This is Brass. 我是 Brass
[01:33] Yeah. I’m at 11546 Blackbird lane. Got two gunshot victims. 我在Blackbird街11546号。有两个中枪死者
[01:40] Send rescue. There’s no rush. 请派救援队来,不用急的
[01:49] Are those your guys? 那些是你的人吗?
[01:53] Yeah, they’re UC. 他们是卧底
[01:55] How long they been sitting on the house? 他们监视房子有多长时间了?
[01:58] Oh, about the time that Judge Slater didn’t sign the first warrant. 哦,大概在Slater 没有签署第一张搜查证的时候
[02:02] Two undercover guys outside. Two dead bodies inside. 房子外面是两个便衣,房子里面是两具尸体
[02:06] Makes you feel a little paranoid, huh? 让你感到有点奇怪,是吗?
[02:08] Not paranoid enough. 还不够奇怪
[03:00] All right, Captain. What do you want to know. 好,警长,你想知道些什么?
[03:02] So, you guys been here the whole time? 你们一直都在这里是吗?
[03:03] Almost. 差不多吧
[03:04] What happened? 这里发生了什么?
[03:07] Tell him. 告诉他
[03:08] Around 7:00, there was a 444 call … 大约昨天晚上7点,有人打了一个444求救电话
[03:10] … citizen reports officer down. 2529 Harmon Hill. All units in the vicinity respond. 市民报告在2529 Harmon Hill2529 号有警员遇害 全部在附近的人员前往调查
[03:17] We met up with a couple black-and-whites. U.T.L. 我们碰见了一黑一白两个人。U.T.L
[03:21] W … what is that? U.T.L是什么意思?
[03:25] Unable to locate. 无法找到下落
[03:27] False alarm. We came right back. Observed no activity in the house until you guys got here. 发现这是报假警。我们马上赶回来了。 在你们到达前房子里没有任何动静。
[03:32] You know we’re going to need to see your guns. 我们要检查你们的枪
[03:34] Why would we off two scumbags when we know you’re coming back with a warrant? 我们为什么要离开这两个坏蛋 当我们知道你们会带着逮捕令回来?
[03:37] It wasn’t a question. 这不是问题
[03:38] And you’re not my supervisor. 你不是我的上级
[03:41] I am. I want your gun. Give me your gun. 我是的。现在我要你们的枪。把枪给我
[03:56] Hey, help me out here. 嘿,过来帮帮我
[04:01] And your backups, too. 后备枪都拿出来吧
[04:03] Come on. 不用吧
[04:16] Satisfied? Just doing my job. 满意了吗? 我只是尽我的本职而已
[04:18] Here you go. 给你
[04:20] Fellas, check out the back. Okay? Let’s go. 伙计们,检查一下房子后面。我们走
[04:40] These our serials? 这就是我们的连环杀手住的地方?
[04:43] So it seems. 看起来是的
[04:46] Yesterday’s suspects. Today’s victims. 昨天还是嫌犯,今天就成了受害者
[04:49] We had ’em … 我们几乎已经抓到了他们。。。
[04:57] Take the inside. 你进去看
[05:07] No sign of forced entry … on this door, at least. 没有暴力闯入迹象 起码这扇门没有
[05:16] Print the handle. Yeah. 检查一下门把手 好
[05:41] What do you think? 你觉得这是什么?
[05:47] I don’t know what that is. Make sure you get al though. 我不知道 你一定要全部收集起来
[05:53] You see any cartridge casings? 你见到过弹壳没有?
[05:55] Not yet. 还没有
[06:20] So T.O.D. was about 11:00 P.M. 死亡事间应该在晚上11点
[06:34] Grissom, I’ve got blood, but … a lot of pheno-negative stains as well. Grissom,我采集了一些死者的血样 里面有一些污物
[06:39] We’re going to bring everything back. 我们将会把这些东西都带回去
[07:03] Hey, Dave, let’s run a tox screen on both d.b.’s okay? 嘿, Dave, 在两个尸体上 都做总氧化物扫描,行吗?
[07:13] What do you got, Rick? 有什么收获吗,Rick?
[07:15] If the killer went out the back door, this may be his print. 如果凶手是从后面出去的 这可能是他留下的脚印
[07:23] Good thing Brass had cops watching the house. 所幸的是Brass让警察一直监视这房子
[07:25] Linens and towels from The Sphere on top of the washing machine, 洗衣机上的床单和毛巾 是The Sphere 的
[07:29] and what I believe to be sheets from the motel inside the dryer. 甩干机里还有几件床单 我认为是从汽车旅馆带出的
[07:31] Both positive presumptive for blood. 都应该沾上血迹的
[07:33] Think they were being smart taking the sheets, or did they just get off sleeping on ’em? 你认为他们聪明地偷走了那些床单, 还是他们喜欢那些床单?
[07:36] Either way, they were sick and dangerous. 不管怎样,他们都很疯狂而且很危险
[07:39] What does that say about whoever killed them? 那它对杀他们的凶手又有什么的说法呢?
[07:42] Wh-what’s the big deal? There’s no humans involved. 怎么了? 没人卷进这个案子
[07:44] I mean, look, Captain. Come on. The way I see it, somebody did us a favor. 听着,警长。我的意思是 在我看来这是有人给我们帮了一个忙
[07:48] Yeah. They’re dead. Case is closed. 是的 他们死了,这案子结束了
[07:50] Hey, this isn’t a favor, Bill. This is a screw-up. 嘿,这不是帮我们的忙 Bill. 这让我们觉得一团糟
[07:53] Would’ve been a lot bigger screw-up if … 如果我们不离开这里去四条街以外
[07:54] if we didn’t break surveillance and had an officer down four blocks away. 查看那个被袭击的警察 情况更会一团糟
[07:59] All right, what else did you see? 好啦,你还看到些什么?
[08:01] Kid in that house made us. Thought we were bad news. 那间房子的小孩使我们觉得自己很倒霉
[08:05] You are bad news. 你们的确很霉
[08:09] I can’t believe Grissom pulled us off that serial murder case. 我不敢相信Grissom 把我们从连环谋杀案子调开
[08:13] Yeah, well, let me tell you how it ends. They die. 是啊,让我告诉你是怎么结束吧 他们都死了
[08:17] Whoa, this isn’t half bad for college kids. 哇, 这房子对于那些大学生一点也不差嘛.
[08:21] Yeah. Why live in a one-room flea bag when you can pool your resources and live like this. 对呀. 当你能收集你的资源,呆得舒舒服服的, 怎么会去那些简陋的地方啊
[08:24] Hey, how ’bout it: You, me, Warrick, Nick, Grissom … 嘿,这样怎么样:你,Warrick, Nick, Grissom …
[08:28] Oh, nnn … Not Grissom. 噢,不要Grissom
[08:35] What the hell is this? 这里怎么了?
[08:38] Ma’am, you may want to take one of these. 女士,你们可能会需要这把伞
[08:41] Thank you. Thanks. Where’s the body? 谢谢你 谢谢。尸体在哪?
[08:43] Upstairs. Upstairs? 在楼上 楼上?
[08:46] Yes. 是的
[08:51] It’s raining man juice Hallelujah? 滴下来的是男性的体液啊? 感谢上帝?
[08:57] You might want to wear those. Thank you. 你们可能需要穿上这个 谢谢
[09:00] Well, weather’s clearing. 雨过天晴了
[09:02] Yeah, if only the smell would. 是啊,没有这味道就好了
[09:03] Yep. 是啊
[09:08] It’s like a sewer in here. 这里就像下水道一样
[09:25] Oh, my goodness. 噢,天哪
[09:27] Oh, god. 上帝啊
[09:30] Soup’s on. 汤好了
[09:35] How long has he been in here? 他在这里多长时间了?
[09:37] Roommates last saw him Thursday night. Took off for the weekend. 他的室友最后一次看到他是在上周四晚 让后就出去度周末了
[09:41] Came home to this. 回来看到的就是这副景象
[09:43] Guy goes to take a shower and DFOs. He never got to the cold water, did he? 这个家伙开始洗澡就摔倒了 他还来不及开冷水,是吗?
[09:48] Roommate said only the hot water faucet was on. 他的室友说他回的时候热水龙头还是开的
[09:50] Must’ve been a steam bath in here. 那一定是一个蒸汽浴
[09:52] Still is. 现在还是
[09:53] Well, any evidence on the floor’s been washed away. 这样的话,地板上的所有证据都被 冲走了
[09:57] There, uh … Could be something in the tub. 浴缸里肯定有一些证据
[10:01] We got to take that body and get it through that door. 我们得把这具尸体从屋里抬出去
[10:04] There’s another option. 还有一个办法
[10:11] I’m at the corner of Harmon Hill and 25th, just east of the intersection. 我在Harmon Hill 和第25大街的拐角 十字路口的东边
[10:15] There’s been a shooting. I think a cop got shot. 我听到枪声,我想是个警察中弹了
[10:17] John, oh … just occurred. I heard the shots. 约翰,噢…刚发生 我听到枪声
[10:20] I received the call and issued the 444. 我接到这个电话然后把它转给了444
[10:22] Uniforms called back a few minutes later, said they checked the area, said it was a U.T.L. 警服警员几分钟后报告 说他们搜查了那个地方,什么都没找到
[10:27] You want to hear that? I’ll hear it when you give me a dub of the original caller’s voice … 你想听那个电话录音吗? 对,给我一份录音
[10:32] and his phone number. 还有他用的电话号码
[10:33] I can get that for you right now. 马上给你
[10:35] Good. 很好
[10:55] I’m sick of this lock-down, man. 被捆在这里真烦人,伙计
[10:58] Head’s up. 小心点
[11:00] Are we done? 完了吗?
[11:02] If I’m not done, you’re not done. 我的工作没完,你们就完不了
[11:04] We already gave you our footprints, and our fingerprints are on file, so what else do you need? 我们已留下了我们的指纹和脚印在档案里 还要我们怎么样?
[11:10] Which way is Harmon Hill? 哪条路是到Harmon Hill?
[12:32] So, Bradley, you saw our police officer at that door? Bradley,你看到了我们的一个警官在那扇门?
[12:37] Yeah … and I was watching these guys all night. 昨天晚上我一直在观察他们
[12:40] See, the two bad guys drove away in the van, and then the policeman showed up, knocked on the door. 那两个坏家伙开着货车走了 然后那个警察就出现了 他敲了一下门
[12:45] Mr. Klinefeld let him in … but he never came back out. Klinefeld 先生让他进去 之后他就再也没出来
[12:48] Did you see a police car? 你看到过警车吗?
[12:50] Must’ve walked here. 他应该是步行来的
[12:51] Did you hear any gunshots? Nope. 你听到过枪声吗? 没有
[12:54] Okay, thanks, Bradley. Good job. No problem. 好的 ,谢谢,Bradley。很好 不谢
[13:02] Ever see a beat cop anywhere but the strip? 除了电影里,见过这么快的警察吗?
[13:06] And how’d he beat us to the killer? 还有他是怎样在我们眼皮底下杀死嫌犯的?
[13:15] Trace evidence. Definitely doesn’t belong in the wound track. 这片东西明显不应在伤口里的
[13:20] Did your guy get shot through a window? 那个家伙是隔着窗户中枪的吗?
[13:22] No. We found a lot of this material at the crime scene. 不是 。我们在现场 找到很多这样的东西
[13:26] Absence of gunshot residue. 射击后残留的物质没有找到
[13:30] Maybe he was shot through some sort of object. 可能他是隔着什么东西中的枪
[13:32] Well, Mr. Klinefeld was shot once in the front and Mrs. Klinefeld once in the back. Klinefeld先生前面中了一枪 Klinefeld太太后面中了一枪
[13:43] Dare I say the couple that slays together, lays together? 我认为他们是同时被杀 同时倒地的
[14:32] This drain hasn’t been tampered with. It’s just clogged. I think this is an accidental. 排水管没被弄坏,只是给堵住了 我觉得这是一起意外
[14:38] There’s nothing but young people stuff. No meds, except some aspirin. No prescriptions. 你们除了一些年轻人用的东西就没什么了 除了阿司匹林没有其他的药。没有处方药
[14:45] Well, I don’t think that means much. 我觉得这并不意味着什么
[14:47] Chances are he’s not getting his drugs from a medicine cabinet. 很有可能他不是从医药箱里 取得他的毒品
[14:50] There’s no sign of struggle. Any prints would have been washed away. 没有挣扎的痕迹 所有的指纹都会被冲掉了
[14:55] Where does that leave us? 证据在哪呢?
[14:57] Same place we were when we walked through the door 就在我们进门的地方
[15:00] with a bloated floater. 有一个被水泡胀的塞子
[15:05] Hey, you know that cell phone Grissom found at the crime scene? 你知道Grissom在罪案现场拣到的 手机吗?
[15:08] Yeah. 知道
[15:09] Traced it back to a Public Defender. Said she lost it. 它是一个公共女律师的 她说那个手机是她丢失的
[15:13] Made life hell for her while she was in DC. 当时让她在特区忙乱了好一阵
[15:17] Mm … have you run a sample of this through the GCMS? 你把这片样本 在GCMS上检测过吗?
[15:22] Mm-hmm. Polyethylene. 这个样本是聚乙烯的
[15:24] Polyethylene. I got the results back from Grissom’s ant puddle. 聚乙烯。 我从Grissom那个蚂蚁水坑带回样本的得到了检测结果
[15:30] mm-hmm. 嗯
[15:30] Corn syrup, glucose, caramel and water. 玉米糖浆,葡萄糖,焦糖还有水
[15:35] Hang on a second. 等等
[15:39] Where do you keep the sodium rhodizinate? 你把sodium rhodizinate放在哪了?
[15:41] On top of the file cabinet. 在档案柜上面
[15:45] Hey, Rich, whatever happened with those bullets? 嘿,Rich,那些子弹怎么样了?
[15:48] Six right nine-millimeter. Beretta, amongst others. 是6.9毫米的Beretta的子弹 跟其它的枪一样
[15:51] Consistent with an officer’s duty weapon. Beretta是警官的标准装备
[15:53] Consistent with officer commons and Officer Nowlin’s weapons? 在警员Commons 和 Nowlin的武器相符吗?
[15:56] No match. That includes backups. 不相符。包括后备的枪支也不敏合
[15:58] Well, thanks. 谢谢
[16:04] Hey, Warrick. Yeah? 嘿, Warrick 什么?
[16:06] Polyethylene plus corn syrup plus GSR gives you what? 聚乙烯加上玉米糖浆再加上 GSR你会得到什么东西?
[16:09] Polyethylene and corn syrup is… cola in a bottle. 聚乙烯加上玉米糖浆是 装在瓶子里面的可乐
[16:14] GSR on the inside of a plastic bottle means … 在塑料瓶里面的GSR意味着
[16:18] Soda silencer. 苏打消音器.
[16:24] Poor man’s silencer. Only good for a couple shots. 这简便的消音器只管用一两次发枪
[16:27] So, that shooter was sitting on the house and the surveillance team. 那个枪手就在房子 和监控队员的附近
[16:32] Empties out his bottle of soda… calls in an “officer down” 倒光了瓶里的可乐,致电报警说警员遭枪击
[16:39] drops the phone and takes a walk. 然后扔掉电话走向房子
[16:46] What do you think? 你认为这个分析怎么样?
[16:51] Who do we have around here that could find us a somewhat used soda bottle? 我们这里有谁能找出 那已使用过可乐瓶呢?
[19:56] Hey. Floater’s shirt. Took it off his bed. 嘿 Floater的衬衣。在他床上找到的
[20:01] What does this look like to you? 你觉得这像什么?
[20:05] A backwards seven. 反写的7
[20:08] Yeah, that’s what I got. What’s it doing on a DB’s shirt? 我也这么想 这7字为什么在死者的衬衣上呢?
[20:12] I don’t know. 我不知道
[20:22] Some kind of greasepaint or makeup. 是某种油彩油漆或化妆品
[20:25] How do you get paint on the inside of your clothes? 油漆怎么会在衣服里面呢?
[20:28] Rubs off your chest. Oh, what kind of guy paints his chest? 图案是从他胸前擦下来的 谁会在自己胸前画画呢
[20:34] Performance artist? A clown maybe? 行为艺术家? 或许小丑?
[20:37] Sports freak. 体育狂
[20:41] Well, it’s not like you to have a one-track mind. 就一个想法啊,这不象你的作风啊。
[20:43] If the evidence points to cops, we chase cops. 如果所有的证据都指向警察我们就在警察里调查凶手
[20:45] Jesse Commons and Bill Nowlin were doing what I asked them to do. Jesse Commons 和 Bill Nowlin 的任务是我让他们执行的
[20:49] They were sitting on the house. Until you can get enough physical evidence to support a warrant. 在你能取得足够的证据支持 签发逮捕令之前,他们在看着那房子
[20:52] Somebody knew we were looking at the Klinefelds. 有人知道我们在监视Klinefelds
[20:54] They knew where they lived. That’s somebody inside. 他们知道Klinefelds夫妇住那 这肯定是我们内部的人
[20:56] Cops don’t take the law into their own hands. 警察不以自己的方式执行法律
[20:58] Ha! In what city? 哈!在哪个城市?
[21:00] Oh, you want to hit below the belt? 你想用非常规的手段对付他们吗?
[21:02] You know, a lot of people had access to the Klinefelds. 很多人都经手过 Klinefelds的这个案子,你知道吗?
[21:05] Who knows, maybe CSI III, Nicky Stokes opened up his mouth to another parking lot attendant. 谁知道呢?可能是CSI III Nicky Stokes 跟某看停车场的人说起过这案子
[21:10] There was an eyewitness who saw a uniform at the front door. 有目击者看到 有人穿着警服在门外
[21:14] Oh, come on, a ten-year-old insomniac kid, hyped up on sugar, going blind on x-box. Who knows what he saw? 一个失眠的十岁小孩经过糖果的刺激和 x-box的误导,谁知道他究竟看到些什么
[21:20] So, now you’re discrediting your own witness? 这样说,你不相信你的目击证人了?
[21:22] All right, let’s break it down. 好,我们分析一下吧
[21:24] You got a public defender’s cell phone, no prints. 你找到的公共律师的那部手机,上面没有指纹
[21:26] You got officers’ weapons taken from the scene, not fired. 你在现场检验过警员的武器 没有开过火
[21:30] You got officers’ shoe prints, not matching the evidence print. 警员的鞋印 和现场的鞋印对不上
[21:33] You got three black-and-whites confirming that Commons and Nowlin responded to a 444. 三个人证实Commons和Nowlin 的确响应444的要求
[21:38] Give these guys a break. 放过他们吧
[21:39] Just because they weren’t the shooters doesn’t mean they weren’t involved. 他们没有开枪并不意味着 他们没有卷进这个案子
[21:41] Oh, what, so it’s a conspiracy? 什么,照你这样说这是一个阴谋了?
[21:42] Oh, please! You got a bogus 444 call two blocks away. 你要知道就在距现场2条街外有人报假警啊
[21:46] Oh, come on, you know the deal. You know better than that. 哦,算了吧 你应该了解一个警员的职责
[21:48] There’s bogus calls come in every day. 每天都有人打电话报假案
[21:49] Well, maybe you don’t, because you’re the kind of guy who goes to serve a warrant without a gun. 或许你不了解这个情况, 因为你不用抢去做搜查
[21:53] I’m not a cop. 我不是警察
[21:54] Well, that’s a distinction that could be lost when the suspect’s still inside the house. 如果嫌犯仍在房子里的话 那之间的工作性质差别就不存在
[21:57] Look, I had your back. Now I expect you to have mine. 听着,我给了你很多面子 现在我希望你给我一个面子
[22:01] That’s not the way it works. In what city? 这样不符合做事的原则 哪里不是这样?
[22:04] Hey, guys? I found something. 嘿,伙计们!我找到了一些东西
[22:06] Not now. 等一下
[22:08] No. You need to see this. Both of you. Now! 不行。你们需要来看一下 现在就来!
[22:15] Please. 谢谢
[22:34] Sorry I didn’t find the soda bottle. 不好意思,我没有找到你们要的可乐瓶
[22:39] This’ll do. 这件衣服也不错
[22:49] Star-1 uniforms. It’s the biggest uniform shop in town. From casino dealers to cops. Shirt’s wet. 这件衬衣是Star-1的。从赌场发牌的到警察 都穿这间镇上最大的制服店的衣服。它是湿的啊
[22:57] I found it in a storm drain. 我是在下水道找到它的
[22:59] Where exactly? 确切的地点?
[23:00] Two blocks west of the house. 在现场以西两条街远的地方
[23:02] Opposite direction from the 444. 正好跟假案电话所说地点方向相反
[23:06] uh … Buttons. 噢,这件警服有纽扣啊
[23:09] Meaning? 什么意思?
[23:11] All the new uniforms have zippers. 现在的新警服都配拉链
[23:18] This collar’s dry. It’s hot out… at least a buck twenty-five. 领子是干的. 外面很热… 起码一块两毛半
[23:23] Let’s hope whoever was wearing that shirt sweats. 不管是谁穿这衣服希望他在上面留下汗渍
[23:30] The badge looks legit. I’ll run the number. 这个警徽看起来是真的。我去查一下它上面的篇号
[23:40] Roommates were unable to make a positive ID due to the accelerated decomposition, 因为尸体腐烂的速度太快了 他的室友不能肯定他的身份
[23:45] but dental records confirmed Daniel O’Hannissey. 但是根据牙科记录 证实是 Daniel O’Hannissey
[23:49] Laceration on the forehead… macerated, but not significant. 他的额头有一些破损 因为被水浸泡所以不是很明显
[23:55] Contusion with a small laceration … here, below the ear. 在耳朵的下面,这个地方 有一个小伤口
[23:59] That did some damage. 这个小伤口对他造成一些伤害
[24:01] There’s an obvious hematoma in the subdural space consistent with a subdural bleed. 伴随着硬膜出血 硬膜腔内有明显血肿
[24:05] Herniation of the uncinate process on the same side. 在同一面有钩状突起
[24:08] Doc, uh, why is his brain green? 医生,嗯。为什么他的大脑是绿色的啊
[24:11] He was steamed. Turns the brain into lime gelatin. 他被蒸汽熏过 所以使得大脑呈现出酸性凝胶状
[24:14] Cause of death? 死因是什么?
[24:16] Ruled out drowning. There was no water in the lungs. 因为肺部没有进水的痕迹 所以排除是溺水身亡
[24:19] He was dead before he hit the water. 在他碰到水以前他已经死了
[24:21] So, you are looking at it… a blow to the back of the head. 你们看看他的这个地方 由于 头部后面遭到重击
[24:24] Resulted in a subdural hematoma. Sort of like a slow leak in a tire. 导致硬膜血肿 就像一个轮胎在慢慢漏气一样
[24:30] A slow leak in a tire? 一个轮胎在慢慢漏气?
[24:32] Odds are Danny had no idea he was bleeding in his brain. Danny 或许根本不知道 他颅内出血
[24:36] He probably felt fine. Maybe a little woozy. 除了头有点晕 他可能没感到其他异常情况
[24:38] Then out of nowhere, he drops. 不知在什么地方他就摔倒了
[24:40] How long do you think he lived after the blow? 你认为他头部受重击后 活了多久?
[24:42] 12 to 24 hours. 12到24小时
[24:45] Well, he had to have been in the water for a couple of days to look like this. 他一定在水里泡了两天 才会变成现在这个样子
[24:49] Roommates last saw him Thursday. So I guess we start there and we work backwards. 室友最后一次看到他是在星期四 我们就从那一天开始往前推
[24:54] Thanks. Yeah. 谢谢。不谢
[24:58] I lost my badge years ago. Filed a report. Got issued a new one. 我几年前就把这块警徽弄丢了 我打了报告,然后得到了一块新的
[25:02] Yeah, I’m aware of officers “losing” their badges. 我对警员丢了警徽略知一二
[25:06] Then we don’t have a problem, do we? 那我们还有什么问题呢?
[25:07] No, we got a problem ’cause your badge was found in the proximity of a crime scene. 不,因为你的警徽是在案发现场附近找到的 我们对你很怀疑
[25:11] How’d you manage to lose your badge? 你说怎么把自己的警徽弄丢的?
[25:14] Such is life. 一不小心它就不见了
[25:16] That’s not the answer I was hoping for. 这不是我所想要的答案
[25:18] I’ve been looking at your jacket. Reads like a novel. 我看了了你的档案 就像看小说一样
[25:22] You got a lot of entries in here. You got, uh … beat-and-release. 你在档案里有很多 使用暴力的记录
[25:25] You got some stick therapy. What’s up with this? 你曾接收镇静治疗 。这是怎么回事?
[25:28] Show me a cop without a few entries in his jacket, I’ll show you a pogue. 如果你能找到一个档案里没什么记录的警察 他肯定是一个混蛋
[25:33] You referring to me? 你是在影射我吗?
[25:35] Guys like you get to sit on your ass behind a desk because guys like me are out there doing the real work. 家伙能悠闲地坐在办公桌后面 是因为有一群像我这样的人在外面冲锋陷阵
[25:40] Okay, tough guy, tell me what you know. 是吗?�湃耍�还有什么要说的?
[25:42] I lost my badge. End of story. 我弄丢了我的警徽。仅此而已
[25:44] If I ever find the guy that stole it, be–… 如果我找到偷我警徽的人,我会。。。
[25:48] I want my union rep. 我要我的工会代表
[25:50] I’m it. 我就是。
[25:51] I want somebody impartial. 我需要公正地评判这事
[25:53] Well, I was impartial. Now open up. 我就是公正,现在张开嘴
[25:59] You went for a bottle and found a shirt? 你是去找瓶子结果找到一件衬衣?
[26:02] This swab is your new priority. 分析这个棉签上的唾液样本是你现在的首要任务
[26:03] I was just filling Nick in… 我刚把分析结果给 Nick
[26:05] Fill me in first. The sweat stain? 把这个结果先给我. 汗渍的分析结果出来没有?
[26:06] Uh, I was just getting started. I can do them both together. 刚刚开始分析 我现在可以两个分析一起进行
[26:10] The shoe print? Running it through limbic. 鞋印有结果了吗? 查看一下鞋印的边缘.
[26:12] How can you be doing that when you’re standing here? 还站着干吗 赶快去做检测啊
[26:14] I’m at the corner of Harmon Hill and 25th. 我在Harmon Hill和第25大街交界的拐角
[26:16] Just east of the intersection. There’s been a shooting. 就在十字路口东边 有一声枪响
[26:19] I think a cop got shot. John, oh… just occurred. I heard shots. 有一个警察被击中了。John,噢 刚发生 。我听见枪声
[26:24] Where are we? 进展怎样了?
[26:25] Check it out. 听听看
[26:26] I think a cop got shot. John, oh … just occurred. I heard shots. 有一个警察被击中了。John,噢 刚发生 。我听见枪声
[26:32] I have never heard a citizen that calm. 我还从没见过如此镇定的报警者
[26:34] This 911 caller knew the drill. He’s using Officers code. 这个打911的人知道报警的模式 他说的是标准警员的表达方式
[26:38] ‘J’ becomes john. ‘O’ becomes ocean. J.O….Just occurred. ‘J’ 变成了 john. ‘O’ 变成了 ocean. J.O.就是 Just occurred
[26:43] Old habits die hard. 虎胆龙威的手法
[26:45] I’m only halfway home. I need a voice exemplar. 声音的分析只搞了一半 我需要声音的样本
[26:47] Did you get a name off that badge? 那个警徽的主人你找到了吗?
[26:48] Yeah. 是的
[26:50] You know, Daniel was from Green Bay. Daniel 是从Green Bay来的
[26:53] Big-time diehard football fan. He tried to walk-on here, but, 他是狂列的足球爱好者 他想进这里的队
[26:57] uh … didn’t make the team. But, hey, come game night, he was always at the stadium. 却落选了,但是只要哪天晚上有比赛 他都会在球场
[27:03] What about the away games? 没有比赛的日子他怎么过呢?
[27:05] He watched one game at home and lost all of his chill privileges. 他在家看了一场, 然后再也没有了
[27:08] It was ugly. 很糟
[27:10] Define ugly. 请解释–很糟
[27:11] Busted the couch, jumping on it. Neighbors called the cops ’cause he was so loud. 他打烂了沙发,在沙发上乱蹦, 邻居报警因为声音太大
[27:16] He was a real bluto. 他真是一个捣蛋鬼
[27:17] Where else did he ‘bluto’? 他还到其他的地方捣蛋吗?
[27:23] Everybody knew Dan-O. He’s the kind of guy that keeps a place like this in business. 这里的每个人都认识Dan-O 这是有了像他这样的家伙 我们这里才能保持热闹的气氛
[27:28] I’m going to miss him. 我会怀念他的
[27:30] When was the last time you saw him? 你最后一次看到他是在什么时候?
[27:32] When was the last rebel game? Thursday. Rebel队的上一场比赛是什么时候? 星期四
[27:35] Did you notice anything? Did he …feel okay? 那时你注意什么没有? 他看上去还好吗?
[27:38] Better than okay. He was pumped. 他那时好得不能再好了,活力十足.
[27:40] He was so pumped that him and some of his buddies got into it with some other guys. 就是因为他精力太充沛了 他和一些朋友和另外一伙人发生了冲突
[27:43] Wh-what do you mean? He started a fight? 当时情况是怎么样的 冲突是他挑起来的么?
[27:45] No, Shirley Temple started the fight. 不, 是Shirley Temple 队的几个家伙挑起来的.
[27:47] Right there! Right there! WOO! 快呀! 快呀!
[27:51] Hey, see those four guys down there? Give them four Shirley Temples. 看到那边的四个家伙了吗? 给他们4个 Shirley Temples.
[27:57] Shirley temples — extra cherries. Keep the change. Shirley temples — 再加樱桃. 不用找了
[28:00] Shirley temples all around. Shirley temples 每人有份儿
[28:02] Hey, Wayne, those are for you, buddy. Those are for you and your boys. 嘿, Wayne, 这是送给你们的, 伙计. 那是给你们的.
[28:06] How did Shirley take it? Shirley 反应怎么样?
[28:09] Not so good. 不是很好
[28:11] Come here, tough guy. Yeah! 过来,�湃� 耶!
[28:18] You know how guys are. They scrap until someone gets a touchdown. 你知道他们是怎么样的人. 在进球以前他们争吵了几分钟
[28:21] Yeah. Yeah, right. 是的 是的, 对
[28:25] Do you see any of those guys in here now? 那些人现在在这里吗?
[28:30] There’s a couple of Shirleys over there by the big screen. 在大屏幕的那边 有两个Shirleys 队的拥泵
[28:36] Jen, I need a sample of Fromansky’s voice. Jen,我需要Fromansky的声音样本
[28:39] What’s it worth to you? 给了你样本怎么感谢我呢?
[28:42] Drinks? 请你喝一杯怎么样?
[28:44] I don’t think you understand. 没有情调
[28:46] Officer in pursuit of late-model Honda civic. 我正在追踪 开本田车的人
[28:49] Possibly stolen. Heading northbound on Koval Lane. 那辆车在Koval大街往北驶去 它可能是偷来的
[28:52] Hold on. 停止
[28:54] Now, I’ve got three full minutes of Officer Fromansky here. 我手上有 Fromansky警官 整三分钟的录音
[28:57] I was thinking of maybe taking it to the dispatch convention. 我打算拿它去传呼大会上展示
[29:01] Oh, no, no. Okay, okay. Drinks at my place. 不要啊 到我家喝一杯 ,行了吧!
[29:07] I can make that dub for you. What time? 我可以把那录音番录给你, 什么时间?
[29:31] Got a second? 有时间聊聊?
[29:33] You’re a suspect in an ongoing investigation. We’re not allowed to have a conversation. 你是正在进行的调查的嫌疑犯. 我们之间不允许有私下交谈
[29:39] I wouldn’t waste my life on them. 我不会在那两个家伙身上浪费生命
[29:45] Well, if that’s true, then your DNA sample will rule you out. 如果真是那样 你的DNA会为你澄清的
[29:48] Someday, you’re going to need me or my buddies at a scene .. 总有一天,在罪案现场 你会需要我和我的人的
[29:53] and wouldn’t you know it– we all hit traffic on the way. 你应该不会不清楚,我们总有一天会碰头的。
[29:58] Is that how you do your job, officer? 你就是这样办公的吗, 警官?
[30:01] Have a safe night. 晚安
[30:12] Officer in pursuit of late-model honda civic … 我正在追踪开本田车的人
[30:15] just occurred … I heard shots . 刚发生 … 我听到枪声 .
[30:17] Heading northbound … 朝北驶去 …
[30:20] just east of the intersection. There’s been a … 十字路口的东边. 有…
[30:24] Pitch, speed, volume — They’re all different. It’s not even close. 音高, 速率, 响度– 完全不一样. 一点近似的都没有.
[30:29] Maybe he disguised his voice. 这个声音或许是他装出来的.
[30:32] There’s no distortion. 声音间没有发生扭曲.
[30:33] Fromansky didn’t make that call, Gris. 那个电话不是Fromansky 打的
[30:38] The, uh, sweat from the uniform not a match to officer Fromansky. 警服上的汗渍不是 Fromansky警官的
[30:54] You’re a hard guy to find. 找到你好难啊
[30:59] I messed up, Jim. I got ahead of the evidence. 我有点混乱了, Jim. 我跑在证据的前头了。
[31:05] I made it personal, and I don’t know why. 在分析时掺入了我的个人想法. 我不知道为什么
[31:09] We both got a little stubborn. Did a little head-butting. 我们都有点犟. 喜欢钻牛角尖.
[31:16] I kind of liked it. You were like your old self there. Anyway … 我有点喜欢。 你就像从前一样,不管怎么说 …
[31:23] Fromansky was my money, too. Fromansky 也是有点这种性格
[31:25] I still think it’s somebody inside. 我还是觉得是我们内部的其他人干的
[31:27] Pull off a murder like this, it takes some practice. So… 凶手这么熟练地谋杀了两个人, . 让我..
[31:32] one thing I remembered. About six or seven months ago, 记起了 六七个月前的一件事
[31:35] we arrested a couple of gang-bangers. 我们抓住了两个黑帮成员
[31:38] They were popping blackjack dealers on their way home from work, 他们上班时专门打劫 赌客庄主
[31:41] taking their toke envelopes. Because of some technicality, 抢走他们装有毒品的信封 由于某些原因,
[31:46] Judge Slater let them walk right out of the courtroom. Slater法官将这些黑帮成员 当庭释放
[31:51] I mean, they were talking about this in the precinct for weeks. 他们在自己的地盘中 把这是议论了几个星期
[31:54] Now this morality play has a very quick and unhappy ending. Somebody shot them. 最后的结局很不愉快 有人杀了他们
[32:00] Vigilantes? 是义务警员吗?
[32:02] Maybe. But still, I don’t like a cop for this. 可能吧. 一个警察这样做 我很不欣赏
[32:08] So take the cops out. Who’s left? 如果排除警察的话. 还有谁会干呢?
[32:55] “All for our country.” “为了国家.”
[32:58] That’s what he probably told himself. 可能这就是他的作案动机
[33:12] Like I told you before, if you’re here for a warrant, you better have evidence to backit up. 就像我以前告诉你的一样, 如果你要逮捕令,最好先拿出证据来
[33:16] We’re not here to get a warrant, Judge. We’re here to serve one. 我们不是来要逮捕令的, 法官. 我们是来逮捕人的.
[33:21] Wayne, you want to tell us about the game Friday night? Wayne, 你想告诉我们 周五晚比赛的情况吗?
[33:23] You mean like strategy? Chalk talk? 你们想听球队的战术? 还是泛泛的评论?
[33:26] Start with the Shirley Temples and go from there. 从Shirley Temples 开始
[33:28] You’re talking about those idiots from UNLV. 你说的是 那些来自UNLV的笨蛋
[33:32] We have a witness that said you guys had a beef. 我们有目击者证实 你们发生了口角
[33:35] Specifically, you and number seven. 特别是, 你和那个穿7号球衣的.
[33:37] Dude, I don’t even know those guys, okay? They came in, they tried to be funny, and we set them straight. 我根本就不认识他们。他们闯进来, 想找点乐子,我们就给他们些教训。
[33:42] How? 怎么给的?
[33:44] Gave them a little talking to. 跟他们讨论了一下.
[33:46] Any blows exchanged? Physical contact? 有交手吗? 身体接触?
[33:48] Did that punk bitch rat us out? It was harmless. It was nothing. 是不是那个混蛋跟你们说了些什么? 没害的,根本算不了什么。
[33:54] Punk bitch? A kid is dead. 混蛋? 他已经死了
[33:58] What? 什么?
[33:59] Dan O’Hannissey is dead. Dan O’Hannissey 死了
[34:03] I didn’t do anything. Hey, that guy left before we did, and he was fine. 我什么都没做. 嘿, 那个家伙比我们先走,那时他还好好的.
[34:08] He was still running his mouth. 而且在不停地叫骂.
[34:10] I suppose your buddies will testify to that? 你的同伴能证实你说的吗?
[34:12] Yeah, they’ll testify to that. Look, you can ask anybody who was in there. 可以阿 他们可以证实 听着, 那天在那的人你们随便问哪个都行.
[34:17] Interesting ring you’ve got on. 你带的指环很特别啊.
[34:21] The SMU sharks. SMU的 鲨鱼
[34:23] That’s a college ring. Mind if I borrow it? 这是学校的标志. 能借给我吗?
[34:27] You want to borrow my ring? 你想要我的指环?
[34:29] Yeah. 是的
[34:31] Okay. Take it. I didn’t do anything. 好的. 拿去吧. 我什么都没做.
[34:39] You’re not under arrest. You’re free to go. 我们不是逮捕你. 现在你可以走了.
[34:42] You have a lot of nerve walking in my chambers accusing me of murder. 你很大的胆来我这里 指控我犯了谋杀罪
[34:46] I’m not accusing you of murder. I just want to see your shoes. 我们不是指控你 我们只是想看一下你的鞋
[34:50] You’ve a warrant to search my closet? We need to see all your shoes. 你们搜查我的房间有搜查令吗? 我们只是想看看你的鞋.
[34:53] That goes for your bailiff and your clerk as well. Gentlemen, please remove your shoes. 还有你的法警和秘书的鞋 先生们,请脱鞋
[34:57] I’m sure you’d want to set an example for all court employees. 我肯定你应该 为手下做个榜样
[35:01] The warrant is limited to me, my Clerk and the Bailiff? 只限于我, 我的法警 还有秘书吗?
[35:04] The Klinefeld warrant was generated from this office, and only you three had access to their personal information, so … yeah. Klinefeld 的逮捕令是在这个办公室签署的 只有你们三位接触过他们夫妇的个人信息,所以。。。对
[35:11] I look forward to the day you return to my courtroom, Detective. 我希望有一天 你会上我的法庭
[35:17] Who issued the warrant? 谁签的搜查证?
[35:19] Judge Correll. Correll法官
[35:20] Good Judge. Always count on him for paper. 好法官,我们总是指望着他能签署法令
[35:26] Not this pair. 不是这双
[35:37] Not those. 不是的
[35:40] You a smoker? 你吸烟?
[35:43] Is that a crime? 这违法吗?
[35:44] It’s not good for you. 对你身体不好
[36:05] What tipped you to the ring? 这个指环让你想到了什么?
[36:07] Jaws. 大白鲨
[36:08] Peter Benchley’s Jaws? Peter Benchley的下巴?
[36:11] No, it was in Steven Spielberg’s Jaws. 不, 是Steven Spielberg的大白鲨
[36:13] They had this mechanical shark named Bruce. And he kept swimming round and round in circles. 拍电影时他们做了一条叫Bruce的机器鲨鱼 Bruce就像这样转着圈
[36:19] How come? 为什么呢?
[36:20] His dorsal fin was bent. 它的背鳍是弯的.
[36:27] How did Bruce’s fin get bent? Bruce的背鳍是怎么弯的?
[36:29] Same way the kid’s ring did. It hit something. 就像那个孩子的指环一样. 它撞到了什么东西.
[36:35] Don’t be pushing, tough guy! 别推, 垃圾!
[36:48] Come on! 来啊!
[36:50] Come on. Come on! Come on! 来啊. 来啊! 来啊!
[36:52] Forget it, man. 算了,伙计
[36:57] You got to be kidding me. 你一定是在和我开玩笑
[36:58] You threw a punch. Probably a sucker punch. 你打了他一下. 可能这一击很致命
[37:02] Look, I told you, that guy walked away. 听着,我告诉过你 那家伙是自己走出去的
[37:04] But he was already dying. And you’re responsible. 那时他已经在向死亡迈进了 你应该对此负责
[37:08] Now who’s the punk… bitch? 现在谁是混蛋呢?
[37:19] This is detective Jim Brass, Las Vegas Police Department. 这是 Las Vegas警署的Jim Brass探长,
[37:22] Interview room “A.” I’m with Stuart Gardner, County Court Clerk. 在审讯室 A. 我和 Stuart Gardner法院秘书在一起
[37:28] Please, um, state your name. 请,报上你的姓名
[37:32] Stuart Gardner. G-A-R-D-N-E-R.
[37:36] And spell it for the record. That’s right. You used to be a cop. 对着录音机说出来 很好. 你过去是警察.
[37:40] Once a cop, always a cop. You and I are brothers. 曾经是警察, 永远是警察. 你和我是兄弟
[37:48] I’m not your brother. 我没你这样的兄弟
[37:58] You’re a murderer. 你是凶手
[38:01] I have a warrant to search these premises. 我奉命搜查这间房子,这是搜查证
[38:04] This is a joke. You can’t arrest me. 是不是开玩笑啊。你不能拘捕我
[38:06] I’m not here to arrest you. 我不是来拘捕你的
[38:09] What, wait a second … 怎么,等等
[38:23] We also found your old uniform shirt, with your DNA on the collar. 我们找到了一件你的旧衬衫 领子上还有你的DNA
[38:31] What are you going to retire on? Psych? Medical? What? 你为什么退出警局?是心理,生理还是其他原因
[38:35] Weren’t you close to retirement? After you shot that bystander? 你射杀那个旁观者后 难道不打算退休吗?
[38:41] Ah, you want to talk about me, huh? Oh, you’re a clerk. Get your facts straight. 你想评论我吗? 噢,你是一个秘书,把事实搞清吧。
[38:49] He wasn’t a bystander. He was a passenger in a felony pursuit. 他不是 旁观者 他是我们追捕的罪犯的乘客。
[38:54] So how’d you get promoted to Captain after that? 知后你是怎么当上警长的?
[38:57] Must be my good looks. 是因为我的相貌吧
[38:58] You agreed to drive a desk… at CSI… with all the sleazy civilians. 你同意让CSI这些平庸的人 来办案
[39:04] Don’t knock the CSI, Stuart. They put a lot of bad guys away. 不要攻击 CSI, Stuart. 他们也将很多坏人绳之以法
[39:08] You know, I’m going to give you a little therapy for free. 让我为你提供一些免费感化吧。
[39:12] You know, if you had only shown a little restraint, 如果你能克制一下你自己
[39:16] they would have processed the DNA after Klinefelds’. Slam-dunk case. 他们会把DNA 说成是 Klinefeld 然后结案
[39:21] Lots of guys get off on slam-dunk cases. 这是这样的结案让很多人逍遥法外
[39:25] Yeah, I bet you saw a lot of that working for Judge Slater, most liberal judge in the state. 是的,我敢肯定你一定知道 这个州最开放的法官 Slater 的很多判决
[39:29] Bet you saw a lot of good cases go south, while you just processed those release forms, huh? 在你制作释放文书时 你肯定知道很多案子都不了了之
[39:38] Let me ask you something. 我问你一件事
[39:46] Doesn’t it piss you off to put all your hard work in the hands of twelve people too stupid to get off jury duty? 你辛勤工作的成败全掌握在 那十二个傻瓜陪审团手上时难道你生不生气?
[39:56] Stuart, sit down. Stuart,坐下.
[40:05] This guy’s a nut job vigilante. He’s making the whole department look bad. 那个家伙真是一个刺头 他让这个警署感到难堪
[40:12] I guess he’d just figured he’d take a shortcut. You’ve thought about it. 我认为他用他认为这简洁的方式解决了问题 你想过的那种方式
[40:20] Yeah, lots of times … what about you? 是啊 ,很多次了,你呢?
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme