Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on CSI: 罪案现场调查前情回顾
[00:05] You got a husband-and-wife serial team killing couples. 你调查的是一对夫妻连环杀手
[00:07] Mr. Dominguez was forced to kill his wife for the promise of freedom. Dominguez先生在获得自由的利诱下被迫杀死他的妻子
[00:12] They were never going to let him go. 他们从没打算放他走
[00:16] Murder central? 谋杀中心?
[00:17] We are this close to busting a pair of serial killers, and the judge won’t issue a warrant? 我们马上就会逮到系列谋杀案的元凶了 但是法官好象不愿意签发搜查证
[00:22] Hey, I’m just the messenger. 嘿,我只是充当信使的角色
[00:23] The affidavit is standing. 证据还不够充足
[00:24] You’ve signed warrants for less. 你签了一张伪造的逮捕令
[00:26] “Love is not love”. 爱情已经不存在了
[00:27] Love is conditional. 爱情是建立在一定条件下的
[00:29] For most people. 对大多数人是这样
[00:30] But not for you. 但不包括你
[00:31] Then she stuck her tongue in this jerk. 假如她舌头伸进Rifkin的耳朵里面
[00:32] Rifkin’s ear…chances are she stuck it in Mr. Dominguez’s ear, too. 那她也很有可能把舌头伸进Dominguez耳朵里面
[00:35] Should get a warrant. 这次我们应该可以得到搜索令了
[00:36] Mr. and Mrs. Klinefeld, Las Vegas police. Klinefeld先生和太太,我们是警察
[00:39] We got a problem. Somebody got to our killers before we did. 我们碰到麻烦了。有人在我们来以前以经杀了他们
[00:57] Are you carrying? 你带着?
[00:58] No. 没有
[01:00] Then get the hell out of here while I secure the room. 快点出去好让我来查看这个房子
[01:31] This is Brass. 我是 Brass
[01:33] Yeah. I’m at 11546 Blackbird lane. Got two gunshot victims. 我在Blackbird街11546号。有两个中枪死者
[01:40] Send rescue. There’s no rush. 请派救援队来,不用急的
[01:49] Are those your guys? 那些是你的人吗?
[01:53] Yeah, they’re UC. 他们是卧底
[01:55] How long they been sitting on the house? 他们监视房子有多长时间了?
[01:58] Oh, about the time that Judge Slater didn’t sign the first warrant. 哦,大概在Slater 没有签署第一张搜查证的时候
[02:02] Two undercover guys outside. Two dead bodies inside. 房子外面是两个便衣,房子里面是两具尸体
[02:06] Makes you feel a little paranoid, huh? 让你感到有点奇怪,是吗?
[02:08] Not paranoid enough. 还不够奇怪
[03:00] All right, Captain. What do you want to know. 好,警长,你想知道些什么?
[03:02] So, you guys been here the whole time? 你们一直都在这里是吗?
[03:03] Almost. 差不多吧
[03:04] What happened? 这里发生了什么?
[03:07] Tell him. 告诉他
[03:08] Around 7:00, there was a 444 call … 大约昨天晚上7点,有人打了一个444求救电话
[03:10] … citizen reports officer down. 2529 Harmon Hill. All units in the vicinity respond. 市民报告在2529 Harmon Hill2529 号有警员遇害 全部在附近的人员前往调查
[03:17] We met up with a couple black-and-whites. U.T.L. 我们碰见了一黑一白两个人。U.T.L
[03:21] W … what is that? U.T.L是什么意思?
[03:25] Unable to locate. 无法找到下落
[03:27] False alarm. We came right back. Observed no activity in the house until you guys got here. 发现这是报假警。我们马上赶回来了。 在你们到达前房子里没有任何动静。
[03:32] You know we’re going to need to see your guns. 我们要检查你们的枪
[03:34] Why would we off two scumbags when we know you’re coming back with a warrant? 我们为什么要离开这两个坏蛋 当我们知道你们会带着逮捕令回来?
[03:37] It wasn’t a question. 这不是问题
[03:38] And you’re not my supervisor. 你不是我的上级
[03:41] I am. I want your gun. Give me your gun. 我是的。现在我要你们的枪。把枪给我
[03:56] Hey, help me out here. 嘿,过来帮帮我
[04:01] And your backups, too. 后备枪都拿出来吧
[04:03] Come on. 不用吧
[04:16] Satisfied? Just doing my job. 满意了吗? 我只是尽我的本职而已
[04:18] Here you go. 给你
[04:20] Fellas, check out the back. Okay? Let’s go. 伙计们,检查一下房子后面。我们走
[04:40] These our serials? 这就是我们的连环杀手住的地方?
[04:43] So it seems. 看起来是的
[04:46] Yesterday’s suspects. Today’s victims. 昨天还是嫌犯,今天就成了受害者
[04:49] We had ’em … 我们几乎已经抓到了他们。。。
[04:57] Take the inside. 你进去看
[05:07] No sign of forced entry … on this door, at least. 没有暴力闯入迹象 起码这扇门没有
[05:16] Print the handle. Yeah. 检查一下门把手 好
[05:41] What do you think? 你觉得这是什么?
[05:47] I don’t know what that is. Make sure you get al though. 我不知道 你一定要全部收集起来
[05:53] You see any cartridge casings? 你见到过弹壳没有?
[05:55] Not yet. 还没有
[06:20] So T.O.D. was about 11:00 P.M. 死亡事间应该在晚上11点
[06:34] Grissom, I’ve got blood, but … a lot of pheno-negative stains as well. Grissom,我采集了一些死者的血样 里面有一些污物
[06:39] We’re going to bring everything back. 我们将会把这些东西都带回去
[07:03] Hey, Dave, let’s run a tox screen on both d.b.’s okay? 嘿, Dave, 在两个尸体上 都做总氧化物扫描,行吗?
[07:13] What do you got, Rick? 有什么收获吗,Rick?
[07:15] If the killer went out the back door, this may be his print. 如果凶手是从后面出去的 这可能是他留下的脚印
[07:23] Good thing Brass had cops watching the house. 所幸的是Brass让警察一直监视这房子
[07:25] Linens and towels from The Sphere on top of the washing machine, 洗衣机上的床单和毛巾 是The Sphere 的
[07:29] and what I believe to be sheets from the motel inside the dryer. 甩干机里还有几件床单 我认为是从汽车旅馆带出的
[07:31] Both positive presumptive for blood. 都应该沾上血迹的
[07:33] Think they were being smart taking the sheets, or did they just get off sleeping on ’em? 你认为他们聪明地偷走了那些床单, 还是他们喜欢那些床单?
[07:36] Either way, they were sick and dangerous. 不管怎样,他们都很疯狂而且很危险
[07:39] What does that say about whoever killed them? 那它对杀他们的凶手又有什么的说法呢?
[07:42] Wh-what’s the big deal? There’s no humans involved. 怎么了? 没人卷进这个案子
[07:44] I mean, look, Captain. Come on. The way I see it, somebody did us a favor. 听着,警长。我的意思是 在我看来这是有人给我们帮了一个忙
[07:48] Yeah. They’re dead. Case is closed. 是的 他们死了,这案子结束了
[07:50] Hey, this isn’t a favor, Bill. This is a screw-up. 嘿,这不是帮我们的忙 Bill. 这让我们觉得一团糟
[07:53] Would’ve been a lot bigger screw-up if … 如果我们不离开这里去四条街以外
[07:54] if we didn’t break surveillance and had an officer down four blocks away. 查看那个被袭击的警察 情况更会一团糟
[07:59] All right, what else did you see? 好啦,你还看到些什么?
[08:01] Kid in that house made us. Thought we were bad news. 那间房子的小孩使我们觉得自己很倒霉
[08:05] You are bad news. 你们的确很霉
[08:09] I can’t believe Grissom pulled us off that serial murder case. 我不敢相信Grissom 把我们从连环谋杀案子调开
[08:13] Yeah, well, let me tell you how it ends. They die. 是啊,让我告诉你是怎么结束吧 他们都死了
[08:17] Whoa, this isn’t half bad for college kids. 哇, 这房子对于那些大学生一点也不差嘛.
[08:21] Yeah. Why live in a one-room flea bag when you can pool your resources and live like this. 对呀. 当你能收集你的资源,呆得舒舒服服的, 怎么会去那些简陋的地方啊
[08:24] Hey, how ’bout it: You, me, Warrick, Nick, Grissom … 嘿,这样怎么样:你,Warrick, Nick, Grissom …
[08:28] Oh, nnn … Not Grissom. 噢,不要Grissom
[08:35] What the hell is this? 这里怎么了?
[08:38] Ma’am, you may want to take one of these. 女士,你们可能会需要这把伞
[08:41] Thank you. Thanks. Where’s the body? 谢谢你 谢谢。尸体在哪?
[08:43] Upstairs. Upstairs? 在楼上 楼上?
[08:46] Yes. 是的
[08:51] It’s raining man juice Hallelujah? 滴下来的是男性的体液啊? 感谢上帝?
[08:57] You might want to wear those. Thank you. 你们可能需要穿上这个 谢谢
[09:00] Well, weather’s clearing. 雨过天晴了
[09:02] Yeah, if only the smell would. 是啊,没有这味道就好了
[09:03] Yep. 是啊
[09:08] It’s like a sewer in here. 这里就像下水道一样
[09:25] Oh, my goodness. 噢,天哪
[09:27] Oh, god. 上帝啊
[09:30] Soup’s on. 汤好了
[09:35] How long has he been in here? 他在这里多长时间了?
[09:37] Roommates last saw him Thursday night. Took off for the weekend. 他的室友最后一次看到他是在上周四晚 让后就出去度周末了
[09:41] Came home to this. 回来看到的就是这副景象
[09:43] Guy goes to take a shower and DFOs. He never got to the cold water, did he? 这个家伙开始洗澡就摔倒了 他还来不及开冷水,是吗?
[09:48] Roommate said only the hot water faucet was on. 他的室友说他回的时候热水龙头还是开的
[09:50] Must’ve been a steam bath in here. 那一定是一个蒸汽浴
[09:52] Still is. 现在还是
[09:53] Well, any evidence on the floor’s been washed away. 这样的话,地板上的所有证据都被 冲走了
[09:57] There, uh … Could be something in the tub. 浴缸里肯定有一些证据
[10:01] We got to take that body and get it through that door. 我们得把这具尸体从屋里抬出去
[10:04] There’s another option. 还有一个办法
[10:11] I’m at the corner of Harmon Hill and 25th, just east of the intersection. 我在Harmon Hill 和第25大街的拐角 十字路口的东边
[10:15] There’s been a shooting. I think a cop got shot. 我听到枪声,我想是个警察中弹了
[10:17] John, oh … just occurred. I heard the shots. 约翰,噢…刚发生 我听到枪声
[10:20] I received the call and issued the 444. 我接到这个电话然后把它转给了444
[10:22] Uniforms called back a few minutes later, said they checked the area, said it was a U.T.L. 警服警员几分钟后报告 说他们搜查了那个地方,什么都没找到
[10:27] You want to hear that? I’ll hear it when you give me a dub of the original caller’s voice … 你想听那个电话录音吗? 对,给我一份录音
[10:32] and his phone number. 还有他用的电话号码
[10:33] I can get that for you right now. 马上给你
[10:35] Good. 很好
[10:55] I’m sick of this lock-down, man. 被捆在这里真烦人,伙计
[10:58] Head’s up. 小心点
[11:00] Are we done? 完了吗?
[11:02] If I’m not done, you’re not done. 我的工作没完,你们就完不了
[11:04] We already gave you our footprints, and our fingerprints are on file, so what else do you need? 我们已留下了我们的指纹和脚印在档案里 还要我们怎么样?
[11:10] Which way is Harmon Hill? 哪条路是到Harmon Hill?
[12:32] So, Bradley, you saw our police officer at that door? Bradley,你看到了我们的一个警官在那扇门?
[12:37] Yeah … and I was watching these guys all night. 昨天晚上我一直在观察他们
[12:40] See, the two bad guys drove away in the van, and then the policeman showed up, knocked on the door. 那两个坏家伙开着货车走了 然后那个警察就出现了 他敲了一下门
[12:45] Mr. Klinefeld let him in … but he never came back out. Klinefeld 先生让他进去 之后他就再也没出来
[12:48] Did you see a police car? 你看到过警车吗?
[12:50] Must’ve walked here. 他应该是步行来的
[12:51] Did you hear any gunshots? Nope. 你听到过枪声吗? 没有
[12:54] Okay, thanks, Bradley. Good job. No problem. 好的 ,谢谢,Bradley。很好 不谢
[13:02] Ever see a beat cop anywhere but the strip? 除了电影里,见过这么快的警察吗?
[13:06] And how’d he beat us to the killer? 还有他是怎样在我们眼皮底下杀死嫌犯的?
[13:15] Trace evidence. Definitely doesn’t belong in the wound track. 这片东西明显不应在伤口里的
[13:20] Did your guy get shot through a window? 那个家伙是隔着窗户中枪的吗?
[13:22] No. We found a lot of this material at the crime scene. 不是 。我们在现场 找到很多这样的东西
[13:26] Absence of gunshot residue. 射击后残留的物质没有找到
[13:30] Maybe he was shot through some sort of object. 可能他是隔着什么东西中的枪
[13:32] Well, Mr. Klinefeld was shot once in the front and Mrs. Klinefeld once in the back. Klinefeld先生前面中了一枪 Klinefeld太太后面中了一枪
[13:43] Dare I say the couple that slays together, lays together? 我认为他们是同时被杀 同时倒地的
[14:32] This drain hasn’t been tampered with. It’s just clogged. I think this is an accidental. 排水管没被弄坏,只是给堵住了 我觉得这是一起意外
[14:38] There’s nothing but young people stuff. No meds, except some aspirin. No prescriptions. 你们除了一些年轻人用的东西就没什么了 除了阿司匹林没有其他的药。没有处方药
[14:45] Well, I don’t think that means much. 我觉得这并不意味着什么
[14:47] Chances are he’s not getting his drugs from a medicine cabinet. 很有可能他不是从医药箱里 取得他的毒品
[14:50] There’s no sign of struggle. Any prints would have been washed away. 没有挣扎的痕迹 所有的指纹都会被冲掉了
[14:55] Where does that leave us? 证据在哪呢?
[14:57] Same place we were when we walked through the door 就在我们进门的地方
[15:00] with a bloated floater. 有一个被水泡胀的塞子
[15:05] Hey, you know that cell phone Grissom found at the crime scene? 你知道Grissom在罪案现场拣到的 手机吗?
[15:08] Yeah. 知道
[15:09] Traced it back to a Public Defender. Said she lost it. 它是一个公共女律师的 她说那个手机是她丢失的
[15:13] Made life hell for her while she was in DC. 当时让她在特区忙乱了好一阵
[15:17] Mm … have you run a sample of this through the GCMS? 你把这片样本 在GCMS上检测过吗?
[15:22] Mm-hmm. Polyethylene. 这个样本是聚乙烯的
[15:24] Polyethylene. I got the results back from Grissom’s ant puddle. 聚乙烯。 我从Grissom那个蚂蚁水坑带回样本的得到了检测结果
[15:30] mm-hmm. 嗯
[15:30] Corn syrup, glucose, caramel and water. 玉米糖浆,葡萄糖,焦糖还有水
[15:35] Hang on a second. 等等
[15:39] Where do you keep the sodium rhodizinate? 你把sodium rhodizinate放在哪了?
[15:41] On top of the file cabinet. 在档案柜上面
[15:45] Hey, Rich, whatever happened with those bullets? 嘿,Rich,那些子弹怎么样了?
[15:48] Six right nine-millimeter. Beretta, amongst others. 是6.9毫米的Beretta的子弹 跟其它的枪一样
[15:51] Consistent with an officer’s duty weapon. Beretta是警官的标准装备
[15:53] Consistent with officer commons and Officer Nowlin’s weapons? 在警员Commons 和 Nowlin的武器相符吗?
[15:56] No match. That includes backups. 不相符。包括后备的枪支也不敏合
[15:58] Well, thanks. 谢谢
[16:04] Hey, Warrick. Yeah? 嘿, Warrick 什么?
[16:06] Polyethylene plus corn syrup plus GSR gives you what? 聚乙烯加上玉米糖浆再加上 GSR你会得到什么东西?
[16:09] Polyethylene and corn syrup is… cola in a bottle. 聚乙烯加上玉米糖浆是 装在瓶子里面的可乐
[16:14] GSR on the inside of a plastic bottle means … 在塑料瓶里面的GSR意味着
[16:18] Soda silencer. 苏打消音器.
[16:24] Poor man’s silencer. Only good for a couple shots. 这简便的消音器只管用一两次发枪
[16:27] So, that shooter was sitting on the house and the surveillance team. 那个枪手就在房子 和监控队员的附近
[16:32] Empties out his bottle of soda… calls in an “officer down” 倒光了瓶里的可乐,致电报警说警员遭枪击
[16:39] drops the phone and takes a walk. 然后扔掉电话走向房子
[16:46] What do you think? 你认为这个分析怎么样?
[16:51] Who do we have around here that could find us a somewhat used soda bottle? 我们这里有谁能找出 那已使用过可乐瓶呢?
[19:56] Hey. Floater’s shirt. Took it off his bed. 嘿 Floater的衬衣。在他床上找到的
[20:01] What does this look like to you? 你觉得这像什么?
[20:05] A backwards seven. 反写的7
[20:08] Yeah, that’s what I got. What’s it doing on a DB’s shirt? 我也这么想 这7字为什么在死者的衬衣上呢?
[20:12] I don’t know. 我不知道
[20:22] Some kind of greasepaint or makeup. 是某种油彩油漆或化妆品
[20:25] How do you get paint on the inside of your clothes? 油漆怎么会在衣服里面呢?
[20:28] Rubs off your chest. Oh, what kind of guy paints his chest? 图案是从他胸前擦下来的 谁会在自己胸前画画呢
[20:34] Performance artist? A clown maybe? 行为艺术家? 或许小丑?
[20:37] Sports freak. 体育狂
[20:41] Well, it’s not like you to have a one-track mind. 就一个想法啊,这不象你的作风啊。
[20:43] If the evidence points to cops, we chase cops. 如果所有的证据都指向警察我们就在警察里调查凶手
[20:45] Jesse Commons and Bill Nowlin were doing what I asked them to do. Jesse Commons 和 Bill Nowlin 的任务是我让他们执行的
[20:49] They were sitting on the house. Until you can get enough physical evidence to support a warrant. 在你能取得足够的证据支持 签发逮捕令之前,他们在看着那房子
[20:52] Somebody knew we were looking at the Klinefelds. 有人知道我们在监视Klinefelds
[20:54] They knew where they lived. That’s somebody inside. 他们知道Klinefelds夫妇住那 这肯定是我们内部的人
[20:56] Cops don’t take the law into their own hands. 警察不以自己的方式执行法律
[20:58] Ha! In what city? 哈!在哪个城市?
[21:00] Oh, you want to hit below the belt? 你想用非常规的手段对付他们吗?
[21:02] You know, a lot of people had access to the Klinefelds. 很多人都经手过 Klinefelds的这个案子,你知道吗?
[21:05] Who knows, maybe CSI III, Nicky Stokes opened up his mouth to another parking lot attendant. 谁知道呢?可能是CSI III Nicky Stokes 跟某看停车场的人说起过这案子
[21:10] There was an eyewitness who saw a uniform at the front door. 有目击者看到 有人穿着警服在门外
[21:14] Oh, come on, a ten-year-old insomniac kid, hyped up on sugar, going blind on x-box. Who knows what he saw? 一个失眠的十岁小孩经过糖果的刺激和 x-box的误导,谁知道他究竟看到些什么
[21:20] So, now you’re discrediting your own witness? 这样说,你不相信你的目击证人了?
[21:22] All right, let’s break it down. 好,我们分析一下吧
[21:24] You got a public defender’s cell phone, no prints. 你找到的公共律师的那部手机,上面没有指纹
[21:26] You got officers’ weapons taken from the scene, not fired. 你在现场检验过警员的武器 没有开过火
[21:30] You got officers’ shoe prints, not matching the evidence print. 警员的鞋印 和现场的鞋印对不上
[21:33] You got three black-and-whites confirming that Commons and Nowlin responded to a 444. 三个人证实Commons和Nowlin 的确响应444的要求
[21:38] Give these guys a break. 放过他们吧
[21:39] Just because they weren’t the shooters doesn’t mean they weren’t involved. 他们没有开枪并不意味着 他们没有卷进这个案子
[21:41] Oh, what, so it’s a conspiracy? 什么,照你这样说这是一个阴谋了?
[21:42] Oh, please! You got a bogus 444 call two blocks away. 你要知道就在距现场2条街外有人报假警啊
[21:46] Oh, come on, you know the deal. You know better than that. 哦,算了吧 你应该了解一个警员的职责
[21:48] There’s bogus calls come in every day. 每天都有人打电话报假案
[21:49] Well, maybe you don’t, because you’re the kind of guy who goes to serve a warrant without a gun. 或许你不了解这个情况, 因为你不用抢去做搜查
[21:53] I’m not a cop. 我不是警察
[21:54] Well, that’s a distinction that could be lost when the suspect’s still inside the house. 如果嫌犯仍在房子里的话 那之间的工作性质差别就不存在
[21:57] Look, I had your back. Now I expect you to have mine. 听着,我给了你很多面子 现在我希望你给我一个面子
[22:01] That’s not the way it works. In what city? 这样不符合做事的原则 哪里不是这样?
[22:04] Hey, guys? I found something. 嘿,伙计们!我找到了一些东西
[22:06] Not now. 等一下
[22:08] No. You need to see this. Both of you. Now! 不行。你们需要来看一下 现在就来!
[22:15] Please. 谢谢
[22:34] Sorry I didn’t find the soda bottle. 不好意思,我没有找到你们要的可乐瓶
[22:39] This’ll do. 这件衣服也不错
[22:49] Star-1 uniforms. It’s the biggest uniform shop in town. From casino dealers to cops. Shirt’s wet. 这件衬衣是Star-1的。从赌场发牌的到警察 都穿这间镇上最大的制服店的衣服。它是湿的啊
[22:57] I found it in a storm drain. 我是在下水道找到它的
[22:59] Where exactly? 确切的地点?
[23:00] Two blocks west of the house. 在现场以西两条街远的地方
[23:02] Opposite direction from the 444. 正好跟假案电话所说地点方向相反
[23:06] uh … Buttons. 噢,这件警服有纽扣啊
[23:09] Meaning? 什么意思?
[23:11] All the new uniforms have zippers. 现在的新警服都配拉链
[23:18] This collar’s dry. It’s hot out… at least a buck twenty-five. 领子是干的. 外面很热… 起码一块两毛半
[23:23] Let’s hope whoever was wearing that shirt sweats. 不管是谁穿这衣服希望他在上面留下汗渍
[23:30] The badge looks legit. I’ll run the number. 这个警徽看起来是真的。我去查一下它上面的篇号
[23:40] Roommates were unable to make a positive ID due to the accelerated decomposition, 因为尸体腐烂的速度太快了 他的室友不能肯定他的身份
[23:45] but dental records confirmed Daniel O’Hannissey. 但是根据牙科记录 证实是 Daniel O’Hannissey
[23:49] Laceration on the forehead… macerated, but not significant. 他的额头有一些破损 因为被水浸泡所以不是很明显
[23:55] Contusion with a small laceration … here, below the ear. 在耳朵的下面,这个地方 有一个小伤口
[23:59] That did some damage. 这个小伤口对他造成一些伤害
[24:01] There’s an obvious hematoma in the subdural space consistent with a subdural bleed. 伴随着硬膜出血 硬膜腔内有明显血肿
[24:05] Herniation of the uncinate process on the same side. 在同一面有钩状突起
[24:08] Doc, uh, why is his brain green? 医生,嗯。为什么他的大脑是绿色的啊
[24:11] He was steamed. Turns the brain into lime gelatin. 他被蒸汽熏过 所以使得大脑呈现出酸性凝胶状
[24:14] Cause of death? 死因是什么?
[24:16] Ruled out drowning. There was no water in the lungs. 因为肺部没有进水的痕迹 所以排除是溺水身亡
[24:19] He was dead before he hit the water. 在他碰到水以前他已经死了
[24:21] So, you are looking at it… a blow to the back of the head. 你们看看他的这个地方 由于 头部后面遭到重击
[24:24] Resulted in a subdural hematoma. Sort of like a slow leak in a tire. 导致硬膜血肿 就像一个轮胎在慢慢漏气一样
[24:30] A slow leak in a tire? 一个轮胎在慢慢漏气?
[24:32] Odds are Danny had no idea he was bleeding in his brain. Danny 或许根本不知道 他颅内出血
[24:36] He probably felt fine. Maybe a little woozy. 除了头有点晕 他可能没感到其他异常情况
[24:38] Then out of nowhere, he drops. 不知在什么地方他就摔倒了
[24:40] How long do you think he lived after the blow? 你认为他头部受重击后 活了多久?
[24:42] 12 to 24 hours. 12到24小时
[24:45] Well, he had to have been in the water for a couple of days to look like this. 他一定在水里泡了两天 才会变成现在这个样子
[24:49] Roommates last saw him Thursday. So I guess we start there and we work backwards. 室友最后一次看到他是在星期四 我们就从那一天开始往前推
[24:54] Thanks. Yeah. 谢谢。不谢
[24:58] I lost my badge years ago. Filed a report. Got issued a new one. 我几年前就把这块警徽弄丢了 我打了报告,然后得到了一块新的
[25:02] Yeah, I’m aware of officers “losing” their badges. 我对警员丢了警徽略知一二
[25:06] Then we don’t have a problem, do we? 那我们还有什么问题呢?
[25:07] No, we got a problem ’cause your badge was found in the proximity of a crime scene. 不,因为你的警徽是在案发现场附近找到的 我们对你很怀疑
[25:11] How’d you manage to lose your badge? 你说怎么把自己的警徽弄丢的?
[25:14] Such is life. 一不小心它就不见了
[25:16] That’s not the answer I was hoping for. 这不是我所想要的答案
[25:18] I’ve been looking at your jacket. Reads like a novel. 我看了了你的档案 就像看小说一样
[25:22] You got a lot of entries in here. You got, uh … beat-and-release. 你在档案里有很多 使用暴力的记录
[25:25] You got some stick therapy. What’s up with this? 你曾接收镇静治疗 。这是怎么回事?
[25:28] Show me a cop without a few entries in his jacket, I’ll show you a pogue. 如果你能找到一个档案里没什么记录的警察 他肯定是一个混蛋
[25:33] You referring to me? 你是在影射我吗?
[25:35] Guys like you get to sit on your ass behind a desk because guys like me are out there doing the real work. 家伙能悠闲地坐在办公桌后面 是因为有一群像我这样的人在外面冲锋陷阵
[25:40] Okay, tough guy, tell me what you know. 是吗?�湃耍�还有什么要说的?
[25:42] I lost my badge. End of story. 我弄丢了我的警徽。仅此而已
[25:44] If I ever find the guy that stole it, be–… 如果我找到偷我警徽的人,我会。。。
[25:48] I want my union rep. 我要我的工会代表
[25:50] I’m it. 我就是。
[25:51] I want somebody impartial. 我需要公正地评判这事
[25:53] Well, I was impartial. Now open up. 我就是公正,现在张开嘴
[25:59] You went for a bottle and found a shirt? 你是去找瓶子结果找到一件衬衣?
[26:02] This swab is your new priority. 分析这个棉签上的唾液样本是你现在的首要任务
[26:03] I was just filling Nick in… 我刚把分析结果给 Nick
[26:05] Fill me in first. The sweat stain? 把这个结果先给我. 汗渍的分析结果出来没有?
[26:06] Uh, I was just getting started. I can do them both together. 刚刚开始分析 我现在可以两个分析一起进行
[26:10] The shoe print? Running it through limbic. 鞋印有结果了吗? 查看一下鞋印的边缘.
[26:12] How can you be doing that when you’re standing here? 还站着干吗 赶快去做检测啊
[26:14] I’m at the corner of Harmon Hill and 25th. 我在Harmon Hill和第25大街交界的拐角
[26:16] Just east of the intersection. There’s been a shooting. 就在十字路口东边 有一声枪响
[26:19] I think a cop got shot. John, oh… just occurred. I heard shots. 有一个警察被击中了。John,噢 刚发生 。我听见枪声
[26:24] Where are we? 进展怎样了?
[26:25] Check it out. 听听看
[26:26] I think a cop got shot. John, oh … just occurred. I heard shots. 有一个警察被击中了。John,噢 刚发生 。我听见枪声
[26:32] I have never heard a citizen that calm. 我还从没见过如此镇定的报警者
[26:34] This 911 caller knew the drill. He’s using Officers code. 这个打911的人知道报警的模式 他说的是标准警员的表达方式
[26:38] ‘J’ becomes john. ‘O’ becomes ocean. J.O….Just occurred. ‘J’ 变成了 john. ‘O’ 变成了 ocean. J.O.就是 Just occurred
[26:43] Old habits die hard. 虎胆龙威的手法
[26:45] I’m only halfway home. I need a voice exemplar. 声音的分析只搞了一半 我需要声音的样本
[26:47] Did you get a name off that badge? 那个警徽的主人你找到了吗?
[26:48] Yeah. 是的
[26:50] You know, Daniel was from Green Bay. Daniel 是从Green Bay来的
[26:53] Big-time diehard football fan. He tried to walk-on here, but, 他是狂列的足球爱好者 他想进这里的队
[26:57] uh … didn’t make the team. But, hey, come game night, he was always at the stadium. 却落选了,但是只要哪天晚上有比赛 他都会在球场
[27:03] What about the away games? 没有比赛的日子他怎么过呢?
[27:05] He watched one game at home and lost all of his chill privileges. 他在家看了一场, 然后再也没有了
[27:08] It was ugly. 很糟
[27:10] Define ugly. 请解释–很糟
[27:11] Busted the couch, jumping on it. Neighbors called the cops ’cause he was so loud. 他打烂了沙发,在沙发上乱蹦, 邻居报警因为声音太大
[27:16] He was a real bluto. 他真是一个捣蛋鬼
[27:17] Where else did he ‘bluto’? 他还到其他的地方捣蛋吗?
[27:23] Everybody knew Dan-O. He’s the kind of guy that keeps a place like this in business. 这里的每个人都认识Dan-O 这是有了像他这样的家伙 我们这里才能保持热闹的气氛
[27:28] I’m going to miss him. 我会怀念他的
[27:30] When was the last time you saw him? 你最后一次看到他是在什么时候?
[27:32] When was the last rebel game? Thursday. Rebel队的上一场比赛是什么时候? 星期四
[27:35] Did you notice anything? Did he …feel okay? 那时你注意什么没有? 他看上去还好吗?
[27:38] Better than okay. He was pumped. 他那时好得不能再好了,活力十足.
[27:40] He was so pumped that him and some of his buddies got into it with some other guys. 就是因为他精力太充沛了 他和一些朋友和另外一伙人发生了冲突
[27:43] Wh-what do you mean? He started a fight? 当时情况是怎么样的 冲突是他挑起来的么?
[27:45] No, Shirley Temple started the fight. 不, 是Shirley Temple 队的几个家伙挑起来的.
[27:47] Right there! Right there! WOO! 快呀! 快呀!
[27:51] Hey, see those four guys down there? Give them four Shirley Temples. 看到那边的四个家伙了吗? 给他们4个 Shirley Temples.
[27:57] Shirley temples — extra cherries. Keep the change. Shirley temples — 再加樱桃. 不用找了
[28:00] Shirley temples all around. Shirley temples 每人有份儿
[28:02] Hey, Wayne, those are for you, buddy. Those are for you and your boys. 嘿, Wayne, 这是送给你们的, 伙计. 那是给你们的.
[28:06] How did Shirley take it? Shirley 反应怎么样?
[28:09] Not so good. 不是很好
[28:11] Come here, tough guy. Yeah! 过来,�湃� 耶!
[28:18] You know how guys are. They scrap until someone gets a touchdown. 你知道他们是怎么样的人. 在进球以前他们争吵了几分钟
[28:21] Yeah. Yeah, right. 是的 是的, 对
[28:25] Do you see any of those guys in here now? 那些人现在在这里吗?
[28:30] There’s a couple of Shirleys over there by the big screen. 在大屏幕的那边 有两个Shirleys 队的拥泵
[28:36] Jen, I need a sample of Fromansky’s voice. Jen,我需要Fromansky的声音样本
[28:39] What’s it worth to you? 给了你样本怎么感谢我呢?
[28:42] Drinks? 请你喝一杯怎么样?
[28:44] I don’t think you understand. 没有情调
[28:46] Officer in pursuit of late-model Honda civic. 我正在追踪 开本田车的人
[28:49] Possibly stolen. Heading northbound on Koval Lane. 那辆车在Koval大街往北驶去 它可能是偷来的
[28:52] Hold on. 停止
[28:54] Now, I’ve got three full minutes of Officer Fromansky here. 我手上有 Fromansky警官 整三分钟的录音
[28:57] I was thinking of maybe taking it to the dispatch convention. 我打算拿它去传呼大会上展示
[29:01] Oh, no, no. Okay, okay. Drinks at my place. 不要啊 到我家喝一杯 ,行了吧!
[29:07] I can make that dub for you. What time? 我可以把那录音番录给你, 什么时间?
[29:31] Got a second? 有时间聊聊?
[29:33] You’re a suspect in an ongoing investigation. We’re not allowed to have a conversation. 你是正在进行的调查的嫌疑犯. 我们之间不允许有私下交谈
[29:39] I wouldn’t waste my life on them. 我不会在那两个家伙身上浪费生命
[29:45] Well, if that’s true, then your DNA sample will rule you out. 如果真是那样 你的DNA会为你澄清的
[29:48] Someday, you’re going to need me or my buddies at a scene .. 总有一天,在罪案现场 你会需要我和我的人的
[29:53] and wouldn’t you know it– we all hit traffic on the way. 你应该不会不清楚,我们总有一天会碰头的。
[29:58] Is that how you do your job, officer? 你就是这样办公的吗, 警官?
[30:01] Have a safe night. 晚安
[30:12] Officer in pursuit of late-model honda civic … 我正在追踪开本田车的人
[30:15] just occurred … I heard shots . 刚发生 … 我听到枪声 .
[30:17] Heading northbound … 朝北驶去 …
[30:20] just east of the intersection. There’s been a … 十字路口的东边. 有…
[30:24] Pitch, speed, volume — They’re all different. It’s not even close. 音高, 速率, 响度– 完全不一样. 一点近似的都没有.
[30:29] Maybe he disguised his voice. 这个声音或许是他装出来的.
[30:32] There’s no distortion. 声音间没有发生扭曲.
[30:33] Fromansky didn’t make that call, Gris. 那个电话不是Fromansky 打的
[30:38] The, uh, sweat from the uniform not a match to officer Fromansky. 警服上的汗渍不是 Fromansky警官的
[30:54] You’re a hard guy to find. 找到你好难啊
[30:59] I messed up, Jim. I got ahead of the evidence. 我有点混乱了, Jim. 我跑在证据的前头了。
[31:05] I made it personal, and I don’t know why. 在分析时掺入了我的个人想法. 我不知道为什么
[31:09] We both got a little stubborn. Did a little head-butting. 我们都有点犟. 喜欢钻牛角尖.
[31:16] I kind of liked it. You were like your old self there. Anyway … 我有点喜欢。 你就像从前一样,不管怎么说 …
[31:23] Fromansky was my money, too. Fromansky 也是有点这种性格
[31:25] I still think it’s somebody inside. 我还是觉得是我们内部的其他人干的
[31:27] Pull off a murder like this, it takes some practice. So… 凶手这么熟练地谋杀了两个人, . 让我..
[31:32] one thing I remembered. About six or seven months ago, 记起了 六七个月前的一件事
[31:35] we arrested a couple of gang-bangers. 我们抓住了两个黑帮成员
[31:38] They were popping blackjack dealers on their way home from work, 他们上班时专门打劫 赌客庄主
[31:41] taking their toke envelopes. Because of some technicality, 抢走他们装有毒品的信封 由于某些原因,
[31:46] Judge Slater let them walk right out of the courtroom. Slater法官将这些黑帮成员 当庭释放
[31:51] I mean, they were talking about this in the precinct for weeks. 他们在自己的地盘中 把这是议论了几个星期
[31:54] Now this morality play has a very quick and unhappy ending. Somebody shot them. 最后的结局很不愉快 有人杀了他们
[32:00] Vigilantes? 是义务警员吗?
[32:02] Maybe. But still, I don’t like a cop for this. 可能吧. 一个警察这样做 我很不欣赏
[32:08] So take the cops out. Who’s left? 如果排除警察的话. 还有谁会干呢?
[32:55] “All for our country.” “为了国家.”
[32:58] That’s what he probably told himself. 可能这就是他的作案动机
[33:12] Like I told you before, if you’re here for a warrant, you better have evidence to backit up. 就像我以前告诉你的一样, 如果你要逮捕令,最好先拿出证据来
[33:16] We’re not here to get a warrant, Judge. We’re here to serve one. 我们不是来要逮捕令的, 法官. 我们是来逮捕人的.
[33:21] Wayne, you want to tell us about the game Friday night? Wayne, 你想告诉我们 周五晚比赛的情况吗?
[33:23] You mean like strategy? Chalk talk? 你们想听球队的战术? 还是泛泛的评论?
[33:26] Start with the Shirley Temples and go from there. 从Shirley Temples 开始
[33:28] You’re talking about those idiots from UNLV. 你说的是 那些来自UNLV的笨蛋
[33:32] We have a witness that said you guys had a beef. 我们有目击者证实 你们发生了口角
[33:35] Specifically, you and number seven. 特别是, 你和那个穿7号球衣的.
[33:37] Dude, I don’t even know those guys, okay? They came in, they tried to be funny, and we set them straight. 我根本就不认识他们。他们闯进来, 想找点乐子,我们就给他们些教训。
[33:42] How? 怎么给的?
[33:44] Gave them a little talking to. 跟他们讨论了一下.
[33:46] Any blows exchanged? Physical contact? 有交手吗? 身体接触?
[33:48] Did that punk bitch rat us out? It was harmless. It was nothing. 是不是那个混蛋跟你们说了些什么? 没害的,根本算不了什么。
[33:54] Punk bitch? A kid is dead. 混蛋? 他已经死了
[33:58] What? 什么?
[33:59] Dan O’Hannissey is dead. Dan O’Hannissey 死了
[34:03] I didn’t do anything. Hey, that guy left before we did, and he was fine. 我什么都没做. 嘿, 那个家伙比我们先走,那时他还好好的.
[34:08] He was still running his mouth. 而且在不停地叫骂.
[34:10] I suppose your buddies will testify to that? 你的同伴能证实你说的吗?
[34:12] Yeah, they’ll testify to that. Look, you can ask anybody who was in there. 可以阿 他们可以证实 听着, 那天在那的人你们随便问哪个都行.
[34:17] Interesting ring you’ve got on. 你带的指环很特别啊.
[34:21] The SMU sharks. SMU的 鲨鱼
[34:23] That’s a college ring. Mind if I borrow it? 这是学校的标志. 能借给我吗?
[34:27] You want to borrow my ring? 你想要我的指环?
[34:29] Yeah. 是的
[34:31] Okay. Take it. I didn’t do anything. 好的. 拿去吧. 我什么都没做.
[34:39] You’re not under arrest. You’re free to go. 我们不是逮捕你. 现在你可以走了.
[34:42] You have a lot of nerve walking in my chambers accusing me of murder. 你很大的胆来我这里 指控我犯了谋杀罪
[34:46] I’m not accusing you of murder. I just want to see your shoes. 我们不是指控你 我们只是想看一下你的鞋
[34:50] You’ve a warrant to search my closet? We need to see all your shoes. 你们搜查我的房间有搜查令吗? 我们只是想看看你的鞋.
[34:53] That goes for your bailiff and your clerk as well. Gentlemen, please remove your shoes. 还有你的法警和秘书的鞋 先生们,请脱鞋
[34:57] I’m sure you’d want to set an example for all court employees. 我肯定你应该 为手下做个榜样
[35:01] The warrant is limited to me, my Clerk and the Bailiff? 只限于我, 我的法警 还有秘书吗?
[35:04] The Klinefeld warrant was generated from this office, and only you three had access to their personal information, so … yeah. Klinefeld 的逮捕令是在这个办公室签署的 只有你们三位接触过他们夫妇的个人信息,所以。。。对
[35:11] I look forward to the day you return to my courtroom, Detective. 我希望有一天 你会上我的法庭
[35:17] Who issued the warrant? 谁签的搜查证?
[35:19] Judge Correll. Correll法官
[35:20] Good Judge. Always count on him for paper. 好法官,我们总是指望着他能签署法令
[35:26] Not this pair. 不是这双
[35:37] Not those. 不是的
[35:40] You a smoker? 你吸烟?
[35:43] Is that a crime? 这违法吗?
[35:44] It’s not good for you. 对你身体不好
[36:05] What tipped you to the ring? 这个指环让你想到了什么?
[36:07] Jaws. 大白鲨
[36:08] Peter Benchley’s Jaws? Peter Benchley的下巴?
[36:11] No, it was in Steven Spielberg’s Jaws. 不, 是Steven Spielberg的大白鲨
[36:13] They had this mechanical shark named Bruce. And he kept swimming round and round in circles. 拍电影时他们做了一条叫Bruce的机器鲨鱼 Bruce就像这样转着圈
[36:19] How come? 为什么呢?
[36:20] His dorsal fin was bent. 它的背鳍是弯的.
[36:27] How did Bruce’s fin get bent? Bruce的背鳍是怎么弯的?
[36:29] Same way the kid’s ring did. It hit something. 就像那个孩子的指环一样. 它撞到了什么东西.
[36:35] Don’t be pushing, tough guy! 别推, 垃圾!
[36:48] Come on! 来啊!
[36:50] Come on. Come on! Come on! 来啊. 来啊! 来啊!
[36:52] Forget it, man. 算了,伙计
[36:57] You got to be kidding me. 你一定是在和我开玩笑
[36:58] You threw a punch. Probably a sucker punch. 你打了他一下. 可能这一击很致命
[37:02] Look, I told you, that guy walked away. 听着,我告诉过你 那家伙是自己走出去的
[37:04] But he was already dying. And you’re responsible. 那时他已经在向死亡迈进了 你应该对此负责
[37:08] Now who’s the punk… bitch? 现在谁是混蛋呢?
[37:19] This is detective Jim Brass, Las Vegas Police Department. 这是 Las Vegas警署的Jim Brass探长,
[37:22] Interview room “A.” I’m with Stuart Gardner, County Court Clerk. 在审讯室 A. 我和 Stuart Gardner法院秘书在一起
[37:28] Please, um, state your name. 请,报上你的姓名
[37:32] Stuart Gardner. G-A-R-D-N-E-R.
[37:36] And spell it for the record. That’s right. You used to be a cop. 对着录音机说出来 很好. 你过去是警察.
[37:40] Once a cop, always a cop. You and I are brothers. 曾经是警察, 永远是警察. 你和我是兄弟
[37:48] I’m not your brother. 我没你这样的兄弟
[37:58] You’re a murderer. 你是凶手
[38:01] I have a warrant to search these premises. 我奉命搜查这间房子,这是搜查证
[38:04] This is a joke. You can’t arrest me. 是不是开玩笑啊。你不能拘捕我
[38:06] I’m not here to arrest you. 我不是来拘捕你的
[38:09] What, wait a second … 怎么,等等
[38:23] We also found your old uniform shirt, with your DNA on the collar. 我们找到了一件你的旧衬衫 领子上还有你的DNA
[38:31] What are you going to retire on? Psych? Medical? What? 你为什么退出警局?是心理,生理还是其他原因
[38:35] Weren’t you close to retirement? After you shot that bystander? 你射杀那个旁观者后 难道不打算退休吗?
[38:41] Ah, you want to talk about me, huh? Oh, you’re a clerk. Get your facts straight. 你想评论我吗? 噢,你是一个秘书,把事实搞清吧。
[38:49] He wasn’t a bystander. He was a passenger in a felony pursuit. 他不是 旁观者 他是我们追捕的罪犯的乘客。
[38:54] So how’d you get promoted to Captain after that? 知后你是怎么当上警长的?
[38:57] Must be my good looks. 是因为我的相貌吧
[38:58] You agreed to drive a desk… at CSI… with all the sleazy civilians. 你同意让CSI这些平庸的人 来办案
[39:04] Don’t knock the CSI, Stuart. They put a lot of bad guys away. 不要攻击 CSI, Stuart. 他们也将很多坏人绳之以法
[39:08] You know, I’m going to give you a little therapy for free. 让我为你提供一些免费感化吧。
[39:12] You know, if you had only shown a little restraint, 如果你能克制一下你自己
[39:16] they would have processed the DNA after Klinefelds’. Slam-dunk case. 他们会把DNA 说成是 Klinefeld 然后结案
[39:21] Lots of guys get off on slam-dunk cases. 这是这样的结案让很多人逍遥法外
[39:25] Yeah, I bet you saw a lot of that working for Judge Slater, most liberal judge in the state. 是的,我敢肯定你一定知道 这个州最开放的法官 Slater 的很多判决
[39:29] Bet you saw a lot of good cases go south, while you just processed those release forms, huh? 在你制作释放文书时 你肯定知道很多案子都不了了之
[39:38] Let me ask you something. 我问你一件事
[39:46] Doesn’t it piss you off to put all your hard work in the hands of twelve people too stupid to get off jury duty? 你辛勤工作的成败全掌握在 那十二个傻瓜陪审团手上时难道你生不生气?
[39:56] Stuart, sit down. Stuart,坐下.
[40:05] This guy’s a nut job vigilante. He’s making the whole department look bad. 那个家伙真是一个刺头 他让这个警署感到难堪
[40:12] I guess he’d just figured he’d take a shortcut. You’ve thought about it. 我认为他用他认为这简洁的方式解决了问题 你想过的那种方式
[40:20] Yeah, lots of times … what about you? 是啊 ,很多次了,你呢?
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme