Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:09] Okay. Come on. 太好了,快转呀
[00:10] Come on. 快转呀。
[00:10] Let’s go. 转转转
[00:14] All right. Black 22. 好的。我下黑色 22。
[00:17] If this happens, I’m buying you a shot. 假如你押中的话,我请你喝酒。
[00:20] No more bets. 请不要再下注了。
[00:27] Yes! 哇。中了
[00:34] Yeah. 太棒了。
[00:36] Give me my money. 把我的筹码给我。
[00:38] Oh, my. 哇,都是我的。
[00:40] Let’s cash out. 我们去把筹码兑换成现金吧
[00:42] Why? I, uh, I thought we were going to take some risks tonight. 为什么?我以为今天晚上我们计划 要下大注呀。
[00:45] Come on … I want to go dancing. 求你了 … 我想跳舞。
[00:47] Really? Mm-hmm. 真的吗? 是呀
[00:48] Okay. As long as it’s lap dancing. 那好吧。我只跳贴膝舞。
[00:52] What has gotten into you? 你不会是醉了吧?
[00:58] Hey, buddy, when you get a chance, can I get a couple more of these martinis? 嗨,伙计,待你有空儿, 给我两杯马提尼酒?
[01:01] One with an olive, one with a twist. Thank you. 一杯加橄榄,另一杯加柠檬搂条 谢谢
[01:06] Why don’t we, um … take those up to the room? 为什么我们不 . . . 把这些带上房去
[01:12] ‘Cause I’m feeling a little … uh … 这会让我感觉更。。。
[01:15] Frisky. 放松一些
[01:25] Do you know them? 你认识他们?
[01:27] No, but how frisky do you feel? 不,不过你觉得放松得怎样?
[02:11] Housekeeping. Coming in. 清洁房间。我进来了。
[03:02] Her throat’s been slit by what appears to have been a very sharp implement. 她的喉咙被切, 看起来是被很锋利的器具拉开了
[03:10] The room is completely stripped. No bedding, no sheets. 房间被人彻底的清理过。 没有寝具,没有被单。
[03:14] No towels, either. Someone took a few souvenirs. 也没有毛巾。 有人带走了一些纪念品。
[03:19] I’ll check the surveillance tapes. 我会去查看一下监视录象带的。
[03:30] Alice Dominguez.
[03:33] She wasn’t robbed. 她没有被抢劫过的迹象。
[03:35] It’s not her room, either. 这也不是她的房间。
[03:37] It was registered under the name of Parker. 这个房间是用一个叫帕克的人的名字登记的。
[03:41] A wedding ring. With her housband 一个结婚戒指。和他的丈夫一起。
[03:50] I think your cell phone’s vibrating. 我想是你的手机在震动。
[03:51] You heard that? 你听到了?
[03:52] Mm-hmm. 嗯,是的
[03:56] You’re back. 你就在手机后面。
[03:59] Huh? 嗯?
[04:38] There’s only two reasons why people get murdered in a casino. 在赌场里被谋杀只可能有两种原因。
[04:41] Sex or money. Well, on the money side, 美色或是金钱。好吧,先考虑一下钱这方面。
[04:44] the room was booked yesterday, 房间是昨天预定的
[04:45] under a stolen credit card belonging to a Mrs. Parker. 预定时用的是一张属于帕克太太的被盗的信用卡
[04:47] She’s a 75-year-old 她已经75岁了
[04:49] living alone in Henderson. As far as sex goes, well, 孤身一人居住在Henderson。早过了需要性的年纪了
[04:53] I want to be a believer. 我想成为一个信徒。
[04:55] Room closest to the exit. Imagine that. 想象一下,房间靠近出口
[04:59] Quick escape. Murder Central. Security cameras? 安全通道。谋杀的中心。需要旅馆的安全录象吗?
[05:03] Uh, not in the hallway. Only in the elevator. We’re on it. 嗯,不过不是走廊上的。只要电梯里面的。我们在找
[05:07] Take the exit. 我去出口看一下
[05:08] I’ll take the money trail. 我去查一下钱的行踪
[05:10] And I’ll, uh … go door-to-door. 那么我就门挨门的去查看一下吧
[05:18] This is very weird. 这太不合常理了
[05:23] Yeah, usually when someone gets their throat cut, it’s from behind. 是呀,通常要把人的喉咙切开的话一般是从后面。
[05:27] Yeah, and it starts there, ends there. It’s not very deep. 不错,切口从这里开始,到那里结束。并非很深。
[05:32] No ligature marks. No defensive wounds. 没有捆绑过的痕迹。没有反抗后留下的伤痕
[05:37] I think whoever did this was sitting in that chair. 我想那个干的是坐在那椅子上的
[05:48] She sat there and allowed someone to slit her throat? 难道是她坐在那里让某个人划开了她的喉咙?
[05:54] Hey, girl. 你好,女孩
[05:55] Hi. 你好
[05:56] What you got? 有什么收获吗?
[05:58] Not much. Mrs. Dominguez checked in with her husband yesterday. Room 869. 不是很多。Dominguez夫人 昨天跟他的丈夫一起住在859号房间
[06:03] 869? That’s, like, two floors away from where she was found dead. 859吗?和被谋杀的女孩 所住的有两层的间隔
[06:06] Anybody heard from the husband yet? 还没有她丈夫的消息吗?
[06:08] He’s M.I.A., but he left a gambling paper trail. 他失踪了,但是他留下了赌博的文件痕迹
[06:10] Really? 真的?
[06:11] I have a signature and a thumbprint from where Mr. Dominguez signed a $5,000 cash-advance check. 我找到了一个留有Dominguez签名和指印的 5000美元的预付现金支票
[06:16] Cash advance, huh? 预付现今?
[06:17] It was cash advance on a credit card. It’s not cheap. 这需要在信用卡上预付。不便宜
[06:20] It’s, like $90 every thousand. 每一千需要支付90美金
[06:21] That’s a rip-off. 这简直是在抢钱!
[06:23] Not if you’re desperate. He must have had a bad night. 如果要是不孤注一掷的话, 他那晚上肯定不好过
[06:25] Yeah, and Mrs. Dominguez had a worse night. You know, nobody’s checked their suite yet. Would you care to join me? 是呀,Dominguez夫人晚上过的更糟糕。 还没有人去检查他们的套房,介意跟我们去吗?
[06:30] Let’s do it. 那就去做吧
[06:31] I heard some voices raised and a door slamming. 我听到了高起的嘈杂声和砸门的声音
[06:33] Mm. How many voices? 恩,那有几个人的声音呢?
[06:35] Two. No, wait. Uh, maybe it was three. 两个,不,等一下,恩,或许是三个
[06:40] a man and a woman. 一个男的和一个女的
[06:41] What were they saying? 他们讲了些什么呢?
[06:42] Uh, it was hard to tell. You know, the walls in these joints are pretty thick. 很难听清楚他们都讲了些什么。 要知道房间之间的墙实在是太厚了
[06:46] They were definitely arguing about something. 我能肯定他们是在争论些什么东西
[06:48] Did you get a look at them? 那你没有出去看一下吗?
[06:49] Uh, just through the spy hole. 恩,只是通过窥视孔看到一些
[06:50] Obviously he’s insane. They’re both crazy. 很显然那个男的精神不是很正常。他们都很疯狂
[06:51] Why would you put me in that situation? 为什么你要让我处在那样的境地?
[06:54] I didn’t put you in that position with … 我没有让你处在那样的境地。。
[06:55] What time was that? 那是什么时间?
[06:56] 10:35.
[06:57] 10:35. You seem to be pretty sure about that. 10:35. 你似乎对这个时间十分有把握
[07:01] Well, I-I had just ordered a pay-per-view movie, 是的,我刚刚点了一个付费电影
[07:04] and it was just about to begin. 就刚刚开始
[07:05] Oh, yeah? Which one was that? 哦,是吗?那是什么电影呢?
[07:06] Arma-get-it-on.
[07:08] You mean, Armageddon? 你是说Armageddon吗?
[07:10] Arma-get-it-on. 不, Arma-get-it-on.
[07:17] Oh. Good movie? 哦,电影还不错吧
[07:19] Worked for me. 还可以吧
[08:06] Hey, guys. How you doing? 嗨,伙计,你好吗?
[08:08] Uh, I’m with the Las Vegas Crime Lab, and I’m 恩,我是和Las Vegas犯罪实验室一起的,我是
[08:10] Nick Stokes?
[08:11] Yeah. 是的
[08:12] What’s up? It’s Kenny! Kenny Richmond. Rebel baseball. 怎么了?我是Kenny! Kenny Richmond. 叛逆棒球队。
[08:19] I played backup catcher. 我是候补接球手
[08:20] Kenny. Yeah! 哈,是我
[08:21] Hi, Kenny! Yeah!
[08:23] How you doing, man? How you doing? 你最近好吗? 你呢?
[08:23] Good to see you. Good to see you! Look at you, man 很高兴见到你 见到你实在是太高兴了。看下你,很不错呀
[08:25] Yeah. Yeah. 是的 是的
[08:26] What are you doing here? You a cop now? 你在这里做什么呢?你现在是警察吗?
[08:29] Uh, Crime Scene Investigator. I’m on a case. 恩,犯罪现场调查人。我正在忙一个案子。
[08:31] Crime scene? Rock on, man. 犯罪现场?
[08:34] You’re here on the tenth floor thing, right? 你是为了那10楼事件,是吗?
[08:37] Right. 是的
[08:38] Yeah. I heard about that, man. Everybody’s talking about it. 恩,我听说那个谋杀案了 这里的每个人都在谈论那件事。
[08:42] Somebody, uh, bashed some chick’s brains in, I think, right? 有人 . . . 打坏了某个女人的脑袋 是吗?
[08:45] Yeah, actually, uh, she had her throat slit 是的,事实上,她的喉咙被割破了
[08:48] and bled out all over the room. 而且鲜血四溅
[08:49] I’ll know more when I check the surveillance camera. 等我检查过监视录象的话我会知道的更多一些
[08:52] Well, what are you doing down here? 那么你到下面这里来做什么呢?
[08:54] Uh, I’m just checking possible escape routes. 恩,我想查看一下罪犯可能的逃跑路线
[08:55] She was murdered in the room closest to the exit. 她被杀的那个房间紧靠着紧急通道
[08:59] Murder Central. 谋杀的中心
[09:00] Murder Central, huh? 谋杀的中心啊?
[09:05] Cool. 棒极了
[09:06] Cut began at the right carotid. 切痕从右颈动脉开始
[09:08] Severed the artery and the jugular vein and terminated at the trachea. 动脉和静脉血管破坏的比较严重 最后终止于气管
[09:12] It’s not as deep as I would expect for this kind of crime. 对于这种类型的谋杀案来说 这种伤口并不是很深
[09:16] He sliced her gently? 难道他是轻轻的划开她的脖子的吗?
[09:17] Well, yeah. Oftentimes, the only thing intact is the spinal column. 恩 ,是的。通常这时就只有脊柱是连着的
[09:21] This did the job and nothing more. 这样就完事了,没什么其他的
[09:22] And what did the tox report give us? 化验市有什么要报告的吗?
[09:25] Alcohol count was .20. 酒精含量的.20
[09:27] Double the legal limit. 是法定含量的两倍
[09:28] There was no limit to Mrs. Dominguez. 对与Dominguez. 夫人来说并没有限制
[09:29] Blood work showed heavy traces of M.D.M.A. 验血显示出其带有大量的M.D.M.A.
[09:32] Ecstasy? And alcohol? Party mix. 毒品? 和酒精? 应该是两者都有吧
[09:35] Yeah, it might have made her docile. 是的,这可能会让她驯服一些
[09:38] Well, maybe it explains why she was cut from the front. 是的,或许这是那人从她前边把她的脖子拉开的解释
[09:40] That may explain her head. Now let’s move down to the toes. 我们已经解释过她的头部的伤痕了 那么下面让我们来看下她的脚趾
[09:55] Glitter? 会发光?
[09:56] Yeah. There is a … a strip club, um, named Shimmer on industrial. 是的。这是脱衣舞夜总会 叫”闪光的工场”
[10:06] I, uh, recognized the “s” almost immediately. 我一看到字母s 就利马认出来了
[10:11] You go, Doc. 你厉害,医生。
[10:16] Hello? 你好?
[10:17] Mr. Dominguez?
[10:28] Looks like the bed wasn’t slept in. 这个床没有人睡过
[10:32] Yeah. 是的
[10:44] Stopped for gas in Barstow. Big tank. $43. 在Barstow停车入汽油。油罐很大。43美元
[10:49] Clothes are still here. 衣服都还在这里
[10:50] Ford explorer. California plates. Two-Paul-Charlie-Edward-329. 福特Explorer. 加州车牌.
[10:55] Really? 真的吗?
[11:36] Hey, Warrick. Take a look at this wound. It’s different than the wife’s. 嗨, Warrick. 看一下这个伤口 看起来跟他妻子的那个很不一样
[11:41] She was cut from the front. 她是被人从前面割开的
[11:43] Yeah, this one looks like he was cut from the back. 是的,这个象是从后面被割开的
[12:06] Hey, guys? I got a knife. 嗨,伙计们。我发现了一把刀子
[12:21] Use this, uh … cash-advance check Warrick found as a reference. 用这张Warrick发现的预付支票作为样板
[12:26] Hmm. Ink pads make for great exemplars. 恩,墨水印确实是个不错的样本
[12:28] And compare that to the print I pulled off the exit door and the knife… please. 请把这个和从安全门上的和刀子上的 指纹的复印件比较一下
[12:32] Here you go. 给你
[12:41] Good characteristics here. 非常典型的指纹
[12:47] Match to the door handle. 跟门把手上的指纹一样
[12:52] And a match to the knife. 而且和刀子上的指纹也一样
[12:54] One print on the knife. One print on the exit door. 一个指纹是刀子上的,一个是安全门上的
[12:57] Both belonging to the husband. But we have two victims. 两个指纹都是丈夫的 但是我们有两个受害者
[13:00] Speaking of twos … I found blood from both victims on the knife. 说起来两个。。。 我发现这个刀子上有这两个受害人的血迹
[13:06] So it’s possible the husband killed the wife. 那么有可能是丈夫杀了他的妻子
[13:09] Who killed the husband? 那么谁又杀了丈夫呢?
[13:31] Yeah, they look familiar … from the neck up. I must’ve given them four, five lap dances each. 是的,从脖子以上来看他们非常的相似 我应该和他们每个人都跳了四五个舞吧
[13:38] They made my night. 他们在我身上花了很多钱
[13:40] So, they were George. 那么他们是 George.
[13:41] Big tippers. 大手客。.
[13:43] No. They weren’t the ones paying for it. The other couple was. 不,他们没有付给我钱。另外的一对男女付的
[13:48] The other couple? 另外的一对吗?
[13:49] Yeah, we were all in the VIP booth over there. 是的,我们就在那边的vip台上
[13:58] The four of them — they came in together. 他们四个人。他们一起进来
[14:00] The other couple just wanted to watch. So I assumed they were friends. Good friends. 另外的一对夫妇只想在一边欣赏 我想他们是朋友,很好的朋友
[14:12] I didn’t get a good look at the other two, but they slid that money across the table 我没有来得及看清那两个人。 但那两个人把钱从桌上滑过来
[14:17] … mmm, brick this big. So, like I said, they just wanted to doggie in the window. 恩,像砖块一样厚。就如我所说的一样 他们两人只是想从窗口中静静的观看而已
[14:24] Watch. 观看
[14:25] And they were subbing drinks left and right. 他们只是在不停的喝着酒
[14:29] Ordering clear drinks to keep the party going. What’d they order? 喝酒能使气氛更热烈。他们都点了些什么?
[14:32] Two vodkas, two soda waters. 两瓶伏特加,两瓶苏打水
[14:35] Guess who got the hard stuff. 那你猜一下谁把那个烈性酒给喝了呢?
[14:42] Hi. Would you like a dance? 嗨,需要我为你跳个舞吗?
[14:53] Uh, I got to be at the courthouse. 恩,我得去法院一趟
[14:55] Apparently, there’s a last-minute evidentiary hearing in the Sam Braun case. I need to be there. 很显然,关于Sam Braun 的案子的审判 有份最新的证据。我需要去那里一趟
[14:59] You sure you don’t want a dance? I could be your specimen. You could be my mad scientist. 你确定你不要跳舞吗?我可以成为你的样本 而你也会是我的疯狂的科学家
[15:05] He already is, sweetheart. Thanks. 他已经是了,甜甜。谢谢
[15:12] So, this is the last footage we have of the Dominguezes alive. 这是Dominguezes活者的时候我们能看到的最后的影象
[15:16] Have we I.D.’d that other couple? 那我们搞清楚另外那对夫妇的身份没有呢?
[15:18] Not yet, but check it out. 还没有呢,但看看这。
[15:20] Brass’s witness said he heard a couple arguing at 10:35. 有证人说他听到那对夫妇在10:35. 的时候争吵过
[15:23] This must be them, going down. But coming up … 这应该就是他们了,坐电梯下去,但是上来的…
[15:30] They’re with the same mystery couple who brought up the Dominguezes. 他们和带Dominguezes夫妇上来值得人怀疑的一对一起。
[15:33] Can you make me a still of the 10:35 couple, the ones that went up and down? 你能做一张那对在10:35吵闹过 又上又下的夫妇的静态图片吗?
[15:39] Freeze it there. What’s in his hand? 在那停住。他手上拿的是什么呢?
[15:44] That’s a room key. Tangiers Casino. 那是房间的钥匙. Tangiers 赌场
[15:50] Do me a favor, Archie. Call Grissom. 帮我一个忙, Archie. 打电话给 Grissom.
[15:52] New leads in the double homicide at the Sphere Hotel and Casino. 最新报道关于 在Sphere Hotel and Casino发生的两起谋杀案
[15:56] According to sources within the crime lab, 根据犯罪实验室的有关消息来源
[15:58] the killer or killers most likely fled the room CSIs call “Murder Central,” 杀人者很有可能被 csi 称之为”谋杀中心”的 房间逃逸
[16:03] the nearest room to the emergency exit. 这个房间离紧急通道最近
[16:06] CSIs are currently checking surveillance footage in an effort to identify possible suspects. CSIs 目前正在检查监视录象 并试图努力找到嫌疑人
[16:12] What the hell? 该死的?
[16:14] What? 什么?
[16:18] Kenny Richmond, that’s what. Kenny Richmond, 就是那个家伙
[16:20] Who’s that? 他是谁?
[16:21] This valet at The Sphere. I played baseball in college with this guy. 他在sphere旅馆当服务员。大学的时候和他打过棒球
[16:27] I bumped into him for, like, two seconds. 我只是跟他谈了一会而已
[16:29] Don’t tell me you opened your mouth to the guy. 不要告诉我你对那个家伙说漏嘴
[16:31] Hey, man. You could lose your job over something like this. 要知道。你很有可能因为这个而丢掉工作的
[16:35] Hey, it’s not like I ran my mouth to the press, okay? 嗨,没有可能是我向煤体走漏了消息吧,你说呢?
[16:38] Best thing you could do is go to Grissom and ‘fess up. 你现在能做的最好的事情就是向Grissom去坦白
[16:40] ‘Fess up to what? There were a hundred people at that crime scene. 坦白什么呀?那里有好多人当时都在犯罪现场呢
[16:43] Anyone could have gone to a reporter and told them what was going on with the case, man. 任何人都有可能被采访 并且告诉记者有关案件的进展
[16:45] Or what, you going to wait till he comes to you and then lie about it? 哦是吗,你难道要等这Grissom来找你吗 然后撒个谎吧?
[16:48] Lie about what? 撒什么谎?
[17:10] There he is! Mr. Braun! 看呀 Braun 先生 他来了
[17:12] Does this mean your murder case will not be going to trial, Mr. Braun? 这是否意味着你的谋杀案不会被审讯呢,Braun 先生?
[17:14] Are you and your Representatives in discussion with the District Attorney’s office? 你和你的律师是否和 地方检查院进行过协商呢?
[17:17] Could you elaborate on those discussions? 你能详细说明一下讨论的内容吗?
[17:19] Do you feel vindicated by the Judge’s decision? 你觉得法官对你判决公正吗?
[17:21] My client has no comment at this time. 我们的委托人现在无可奉告
[17:23] Mr. Braun is looking forward to putting this whole unfortunate business behind him. Braun 先生希望能够尽快 摆脱这件不幸的事情。
[17:32] Mr. Braun, do you have anything to say at all, sir? Braun 先生你就一点都没有什么要说的了吗?
[17:34] Mr. Braun, could we get a comment? Braun 先生我们可以听一下您的评论吗?
[17:36] Mr. Braun, do you have anything to say at all, sir? Braun 先生你就一点都没有什么要说的了吗?
[17:43] It was first names only. Mandy and … Cameron? 只有两个人的名字. Mandy and … Cameron?
[17:48] Where’d you meet them? 你们在哪里遇到的?
[17:49] Uh, at the roulette tables. We were, uh … we were drinking and they, uh, 就在轮盘赌桌上。我门正在喝酒而他们,恩,
[17:55] invited us back up to their room. It was Vegas. We were looking fora little excitement. 邀请我们去他们的房间。这里是Vegas 我们想找一点刺激
[18:08] And did you find it? 那么你找到刺激了?
[18:10] No, not at all. They … creeped us out. 不,一点也没有。他们吓跑了我们。
[18:13] How? 怎样地吓?
[18:14] He, uh … he asked me how much I loved my wife. 他,他问我有多爱我的妻子?
[18:19] Is that a crazy question? 这不是个很怪诞的问题吗?
[18:21] It wasn’t the question. It was … the way he asked it. 这不是个问题。这只是他问问题的方式
[18:25] How much do you love your wife? 你有多爱你的妻子呢?
[18:29] Sobered me right up. I mean, he didn’t just ask it once. 我立刻镇定下来。我意思是,他问了我不只一次
[18:32] He asked it … over and over again, and then Mandy asked how far we’d go to prove it. 他问了我一次又一次 并且Mandy还问我们怎样才能证明
[18:38] Prove what? 证明什么?
[18:39] To-to prove that. To prove how much I loved my wife. 为了证明。证明我对我妻子的爱有多深
[18:42] And, uh … the next thing I know, she’s naked. Then she starts undoing his belt. 我记得接下来的事情是,她一丝不挂 而且她在开始解他的皮带
[18:51] Which is the reason that we went up there in the first place. 是什么原因让我们去他们那里的呢?
[18:53] Yeah, but you liked it a lot. 是的,但是你非常喜欢那个
[18:57] You could’ve waited. 你已经等了好久了
[18:59] Yeah. 是的
[19:00] We argue about everything. And they saw us fighting. 我们讨论了好多事情而他们也看见我们在争斗
[19:05] And they kicked us out. 然后他们就把我们赶了出来
[19:07] I don’t know how fighting works for your marriage, but it probably saved your lives. 我不知道你们的婚姻生活中是怎么争斗的 不过这救了你门的命
[19:21] Need some help with that? 需要帮助吗?
[19:24] Help with what? 帮助我什么呢?
[19:25] That weight on your shoulders. 你肩上的担子
[19:29] That obvious, huh? 那么的明显吗?
[19:30] Yeah. What’s up? 是的
[19:32] Oh … Sam Braun. 哦 是关于 Sam Braun
[19:36] Mm-hmm. I heard about that. He made his bones in Vegas. 恩。我听说过他。他在Vegas 很有势力
[19:40] I mean, what do you expect? The guy’s bulletproof. 我的意思是你在期待什么?这家伙有防弹衣的
[19:42] I’m not. 我没有
[19:48] Want to talk about it? 想谈谈吗?
[19:49] Sam told me it takes a lifetime to establish a reputation and just a second to ruin it. Sam 告诉我说他花毕生时间建立起来的名誉 在一瞬间就给毁了
[19:58] When I suspected that Sam was my father, I didn’t go to him. 当我怀疑sam是我父亲的时候,我并没有向他求助
[20:03] I didn’t go to Grissom. I went to Greg and had him run a DNA test. 我也没向 Grissom求助.找了Greg让他做了个DNA 检测.
[20:08] On who? 给谁做的检测呢?
[20:09] On me. 给我做的
[20:11] What’d you use as an exemplar? 你用什么来做dna检测用的样本呢?
[20:12] Blood evidence from his case. 从他的案子中取得的血样
[20:14] That’s why they kicked it. 这就是为什么他们解雇了他
[20:17] Yup. 是的
[20:23] And I’m just afraid. 我现在好害怕?
[20:25] Of what? 害怕什么 ?
[20:30] A backlash. 社会上的强烈的反响
[20:46] You got a gut feeling on this one? 你对这次谋杀案有什么感觉吗?
[20:49] Well, if it’s our serials, they’ve downgraded. 恩。如是前谋杀案的延续的话,他们的档次已经下降了
[21:35] Well, we’ve got some I.D. Found her handbag. Wendy Laggerman, aged 24. 我们从她的包中发现了一个身份证 Wendy Laggerman, 24 岁
[21:43] She’s not registered. 她没有登记过
[21:48] Where’s her husband? 她的丈夫在哪里?
[22:13] Oh, geez. 哦,天呀
[22:25] What was all that about? 那边有什么情况呢?
[22:26] False alarm. Apparently, the guy just drove in from Fresno. Fellasleep in his car, and didn’t even check in yet. So … 假警报. 很显然 他从 Fresno. 开车过来的 在他的车上睡着了甚至忘了登记。那么
[22:39] Jeez, help! Oh, man! Oh, god! 呀,救命呀!哦,里面有个人。哦,上帝呀!
[22:42] Whoa. Hey. Hey, buddy. 遏。好的,朋友
[22:43] Geez. 天呀
[22:44] Take it easy. Take it easy. 没关系的,别紧张
[23:05] This one’s different. Something’s not right. 这跟原来的有些不同。有什么事情不对。
[23:20] Okay, be careful, David. The body’s frozen, and it’s in full rigor. You’re going to have to tilt it. 好的,小心一点David。尸体已经被冻住了,全身上下都很硬 你需要把他倾到出来
[23:24] Tilt it, sir? 把他倾倒出来吗,长官?
[23:27] Yeah. Downward 90-degree angle, then up, tilt, and out. 恩,向下倾斜90度然后再向上倾斜90度,然后倒出来
[23:34] Okay. Uh … 好的。
[23:35] All right, man. Um … I’ll take the shoulders, you take the feet. Okay? 恩好吧,你过来帮我一下。我搬着肩膀。 你抬着脚,好吗?
[23:40] Okay. 好的
[23:41] You ready? On three. One, two, three, up. And now tilt. 准备好了吗?数三下。1,2,3,向上抬。翻过来
[23:47] Come on. Up. 快点。向上抬
[23:48] Okay, now tilt. 好的,现在倾斜
[23:49] Oh, god. Up more, tilt more. Now. 哦天呀,现在再往上一点,再倾斜一点
[23:52] Uh, god. 哦,天呀
[23:54] Oh, down, down, put him down. 哦,往下,把他放下来吧
[23:55] One more time. 再来一次
[23:56] Ready, one time. One … two, three, up. 准备,再来一次。1。。2,3,抬起来
[23:59] Oh, god. 哦 天呀
[24:00] S-sir, we can’t get him. Uh, his knee’s bent. 长官。我们抬不出来他,他的膝盖全都弯曲了
[24:03] Put him back down carefully. 那小心的把他放下来吧
[24:24] There. Now try. 那么现在再试一下
[24:31] Do we have to do the inventory on all this? 我们要对这里的一切做详细的记录吗?
[24:33] This is our first bucket brigade together, gentlemen. Try and say that ten times fast. Bucket brigade. Bucket brigade. Bucket brigade. 这是我们首次一起干桶旅团。 尝试很快地说十次。桶旅团。桶旅团。桶旅团。桶旅团
[24:41] We have to do this quickly. It’s 120 degrees outside, and our crime scene is melting. 我们必须快一点了。室外的温度是120 否则的话我们的现场证据就要融化掉了
[25:27] Hold on a second. I got something. 等一下。我发现了一些东西
[25:39] Whoa. 哇
[25:40] Would you like to bag this for me, Warrick? My hands are little numb. 你能把这个帮我封起来吗,Warrick?我的手有点失去知觉了
[25:56] Sara?
[25:57] Yeah. 是的
[25:58] Would you take a sample of this blood for me? 你能为我取一点血样吗?
[26:01] Sure. 当然可以
[26:02] Warrick, help her process this. Nick? Warrick,帮一下sara. Nick?
[26:06] Yeah. 是的
[26:07] Come with me. 跟我来
[26:14] Yeah. 好的
[26:31] Shut the door, Nick. 关上门nick
[26:33] You want to talk? 你想谈一下吗?
[26:37] No. I want to see the room the way they left it. 不。我想看看杀人犯走时房间是怎么样的
[26:50] You know, if it’s anything like the Sphere, we’re probably not going to find much. 要知道如果一切都跟sphere旅馆时候的一样的话 我们有可能发现不了什么东西
[26:53] We’re still going to look. 我们还是要看一下的
[27:48] Bathroom’s clean. 浴室很干净
[27:53] Haven’t you ever seen one of those before? 你从未见过那些玩意儿吗?
[27:54] Not in person, no. 不,没有亲自见过
[27:57] Magic Fingers. Twenty-five cents for 15 minutes of vibration. 魔法手指. 用25美分可以得到15分钟的震动
[28:01] Died a slow death in the ’70s due to vandalism and seedy connotations. 因为人为的损毁和低级的含义 而在70年代慢慢的消亡
[28:06] Good for sex. Good for sleep … too. 对性很有帮助。对睡眠也不错。
[28:09] Good for us. Given the killer’s appetite for sexual persuasion, 对我门帮助也很大。它告诉我们 凶手对与性的爱好
[28:14] maybe they blew the circuit. Overloaded it with coins. 或许他们烧坏了线路。估计是硬币投的太多了,超载了
[28:18] And their prints on those coins. 他们的指纹也在这些硬币上
[28:49] Is that it? We’re done? 这是所有的了吗?手工了吗?
[28:52] I think so. 我想是的
[28:53] Well, power’s back on. So, why this place? How do you go from The Sphere to The Fez? 又有电了,这么,为什么是这个地方呢? 从 Sphere 和 fez 有什么的关系呢
[29:06] What do you think, Nick? 你是怎么想的呢, Nick?
[29:11] A reporter got some inside information. Killer probably heard about himself on the news, changed his mo. 一个记者得到内部消息。而凶手有可能听到 关于他的一些消息而改变了他的行踪
[29:18] Oh, great. Help the bad guys. I’m sure the Laggermans appreciate that. 哦,很好。帮了那个坏家伙 我想 Laggermans 一定会感激它的
[29:25] I should probably get those quarters back to the lab, work on the prints. 我应该把这些硬币带回实验室 继续寻找指纹
[29:51] I need 15 minutes to think. 我需要15分钟来好好想一下
[29:59] Enjoy. 好好享受吧
[30:30] Hey. Hey. 嗨。你好。
[30:31] Your spot of blood on the ice machine lid? Yeah? 你在造冰机的盖子上发现的血迹 怎么着?
[30:33] We’ve got three alleles on several loci. 我们在一些染色体的基因坐上发现了三种基因
[30:35] Is it a mixture of more than one stain? 这是个被不止一次污染过的混合物?
[30:37] One blood came back the vic’s. The other came back unknown. 其中一种血型来自罪犯,而另外的还不清楚
[30:40] Oh. 哦
[30:44] Chances are that’s our killer. 很有可能他就是凶手
[30:49] So they lure their victims with the promise of sex. 他们通过提供性的许诺来引诱受害人
[30:57] And then they get them to the room. And they say, “just kidding. We don’t want sex. We want your life.” 接下来他们进入房间。然后说 “我们只是开个玩笑。我们不想要性。我们想要你的性命”
[31:04] It’s about trust. How much do you love your wife? 这是关于一个信赖的测试。我们想知道你有多爱你的妻子?
[31:10] Which still doesn’t explain how they get the husband to kill his wife. 这个仍旧不能解释他们是如使丈夫杀了他妻子的
[31:16] They had to have been in some kind of situation where they couldn’t say no. 在那种情况下 他们不可能说不
[31:21] They had a gun to his head. 他们会用枪抵着他的头
[31:23] If you want to live, you kill her by your own hands, or you both die. 假如你想活下去,你就必须用你的手杀了她否则你俩都要死
[31:30] They didn’t think he was just going to walk away. 他们并不认为他会轻易下手
[31:34] Maybe he was hoping to save his wife from something worse. 或许他希望能把他的妻子从更糟糕境况中解救出来
[31:39] Tell me. Do you love your wife enough to spare her the suffering? 说。如果你真的爱你的妻子够深话 就应该让她从痛苦中解放出来
[31:45] Rape, torture, then murder. 接着有可能是强奸,折磨,然后杀掉他们
[31:50] If you want to live, you kill her by your own hand. Or you both die. 假如你想或,你就要用你的手杀了她 否则你们都要死
[31:57] It’s just so sick. 这真变态。
[32:03] Why did he stick him in the ice machine? 为什么那个人被塞进了做冰机里了呢?
[32:06] Well, I checked with the manager. The vic was not registered. No car. 恩,我和管理员核实过了 那个受害人还没有登记过。没有汽车
[32:12] So he had to improvise. 那么他不得不临时准备场所下手
[32:16] Where’s your car? 你的车在哪里?
[32:17] We took a taxi. Please don’t kill me. 我们做出租来的。请不要杀我
[32:25] Well, knowing now there was an odd mixture of blood, it’s safe to say that someone cut themselves. 恩,考虑到这些奇怪的混合血样 现在我们可以肯定的说是他们切开了自己的喉咙
[32:31] Someone’s got blood on their hands. 而他的手上也沾上了自己的血迹
[32:48] Mandy Klinefeld. 11546 Blackbird Lane. Mandy Klinefeld. 住在 山鸟路 11546号
[32:53] Mandy and Cameron Klinefeld. I just pulled their license photos off the DMV. 我刚刚把他们的护照上的照片从dmv上找出来
[32:57] Brass showed them to the motel manager. Couldn’t I.D., so ..APBs are on the horn. 妓女把他们介绍给汽车旅馆的管理员 没有身份证,而且警察局也在四处通缉他们
[33:03] Come on, Grissom. It’s got to be them. Who stays at a motel when you live here? 看呀Grissom。这应该就是他们 当你到达汽车旅馆的时候都有谁呆在那里?
[33:07] Assume nothing, Nick. 不要做任何假设, Nick.
[33:16] Who found the car? 谁发现那辆车的?
[33:18] Green valley ranch security guard, the one that actually bothers to check the APB list. 绿谷农场的安全守卫 那个实实在在的查看全国的通缉令
[33:31] Let’s see, cabana number four. 让我们看一下。4号凉亭
[33:37] There they are. 他们就在那里
[33:49] Cameron Klinefeld and Mandy Klinefeld? Cameron Klinefeld 和 Mandy Klinefeld?
[33:52] Now that’s not the cocktail waitress. 这不是女服务员
[33:55] You and you go with this officer, please. Thank you. Thank you. 请你们两位跟这位长官走。谢谢
[34:01] You checked into The Fez last night under a false name. 你昨天用虚假的名字在 frez 登记过
[34:05] We also suspect you of identity theft and felony fraud at The Sphere hotel as well. 我们也怀疑你偷窃并且 在sphere旅馆犯有重罪
[34:10] They don’t have the magic fingers bed there, do they? 那里可没有带有魔法手指的 床不是吗?
[34:14] We were at The Fez last weekend. 周末的时候我们呆在 frez
[34:17] I got a hooker. She watched. She likes it. It gets her off. What’s the problem? 我招了个女郎。她在看,过后非常喜欢。 有什么问题吗?
[34:23] The problem is, people keep showing up dead in your hotel rooms. 问题是有人在你住的旅馆的房间里死了
[34:26] What are you looking at, my feet? 你在看什么呢,我的脚吗?
[34:29] His feet, actually. 不,实际上我在看他的脚
[34:39] Shiny. 发光的亮片
[34:41] Isn’t this harassment? 这是你们对我们的骚扰吗?
[34:45] How much do you love your wife? 你有多爱你的妻子呢?
[34:50] “Love is not love” “爱并不是爱”
[34:52] Shakespeare? 莎士比亚?
[34:55] “Let me not the marriage of true minds…”
[34:59] “… admit impediments love is not love …
[35:01] … but bears it out till the edge of doom.” … 但是忍受到厄运的边缘.”
[35:06] One of the sonnets. Love is conditional. 一首Shakespeare的诗。爱是有条件的
[35:11] For most people. 对大部分人来说是这样的
[35:14] But not for you. 对你来说不是
[35:26] Okay, here we go. We’ve got a husband and wife serial team killing couples. 好的,让我们来看一下。 一对合作杀害夫妇的夫妇
[35:31] So, let’s see where we’re at starting with the first double murder. Sara? 那么让我们看一下是在哪里 发生的那起双重谋杀案. Sara?
[35:35] Bloody knife linking back to Alice Dominguez. 带血的刀和 Alice Dominguez 有很大的关系
[35:38] We suspect that Mr. Dominguez was forced to kill his wife for the promise of freedom. 我怀疑Dominguez先生被强迫杀了 她的妻子来换取自由
[35:43] Come on. Do it. Just cut her throat, and you can walk out of here. 快呀,赶快杀了她呀。拉开他的喉咙 你就可以离开这里了
[35:49] That explains the thumbprint I found on the exit door leading to the garage. 这就可以解释为什么 我会发现在在到达车库的安全出口上的拇指印
[35:53] What, they take him for a walk? They were never going to let him go. 什么,他们带着他走了一会? 他们不会放他走的
[35:58] Open the door. 打开门
[36:02] It’s almost over. 这马上就结束了
[36:04] You’ll be all right. 你会没事的
[36:05] Doc Robbins found evidence of glitter on Mrs. Dominguez. Robbins 医生在 Mrs. Dominguez.身上发现了闪光片
[36:09] I also found glitter on Mr. Dominguez. 我也在 Mr. Dominguez.身上发现了相同的东西
[36:12] I found some on Mr. Klinefeld’s shoes, 我在 Mr. Klinefeld’s 鞋子上也发现了一些
[36:14] so it’s possible the Klinefeld’s picked up their first couple at Shimmer. 那么很有可能Klinefeld夫妇 在脱衣舞馆就选中了他们的第一个夫妇
[36:18] Did anyone at Shimmer I.D. the Klinefelds? 那么在脱衣舞馆有人认出 Klinefeld夫妇了吗?
[36:20] I didn’t get a good look at the other two. 我没有看到另外的两个人
[36:22] We didn’t know who they were at the time. 我们也不知道那个时候的人到底是谁
[36:25] Okay … that’s it for the first murder. What about the second? 那好,这是第一起谋杀案 那么第二起呢?
[36:29] Uh, we’ve got prints on quarters. 我们在硬币上找到了一些指纹
[36:33] We do have an admixture of blood off the ice machine. 我们也在造冰机外壳上 发现了混合的血迹
[36:35] What about prints on the ice machine knife? 那么造冰机里的刀子的指纹又怎样呢?
[36:37] Forget it. Ice destroyed it. 忘了它吧。冰已经把指纹毁掉了
[36:39] Okay, so, uh, we’re going to have to get into the Klinefelds’ house. 好的,那么我们要去一下 Klinefeld夫妇的房子
[36:43] If they haven’t tossed the towels and sheets we may have something. 假如他们没有把毛巾和被单仍掉的话 我们会有一些线索的
[36:48] No. Uh, look, there’s got to be some mistake. 不。快看,这里好象有什么问题
[36:51] We are this close to busting a pair of serial killers and the Judge won’t issue a warrant? 我们马上就会逮到系列谋杀案的元凶了 但是法官好象不愿意签发搜查证
[36:56] Hey, I’m just the messenger. 嗨,我只是一个送信的人
[36:58] Is he back there? I’m going to talk to him. 法官在后房里吗?我要过去跟他谈谈
[37:00] He won’t sign it. It’s not the first time. Sorry. 他不会签这个的 对不起,这个已经不是第一次了
[37:04] Look, I have signed hundreds of search warrants for Captain Brass, 要知道我已经签发了数百张 搜索许可证
[37:07] but … this affidavit lacks probable cause. 但是这个证词 缺少必要的证据
[37:11] Prints on quarters, an admixture of DNA … 硬币上的指纹,还有混合的dna
[37:13] DNA, if given a warrant, will clear or convict… 假如得到搜捕许可的话,DNA就可以被验证
[37:16] … are not enough for me to invade the Klinefelds’ right to privacy. Your Honor, with all due respect, 这还不足以让我做出侵犯Klinefeld夫妇的决定. 尊敬的法官
[37:20] you’ve signed warrants for less. Yes… and where did it get me? 你原来可是给我们签过一些的。是的,
[37:24] Just last week, the appeals court overturned one of our convictions, 就在上个星期,上诉法院就推翻了 其中一个我们定的罪
[37:27] based on a search warrant I gave to one of your sidekicks. 就是因为这个搜索证的问题 因为我把他给了一个你的同事
[37:29] We make a habit of this, I’m never going to get to the Foley building. 养成这种不好的习惯 我再也进不去foley 大厦了
[37:32] Federal appointment. What if they kill again? 这是联邦的规定。假如他们要是再杀人了呢?
[37:36] All the more reason we need to get this right. Unappealable. 那就给我们更多原因要求我们把这事做好做准确。 不可上诉
[37:39] The affidavit is thin. You give me more … I’ll give you more. 证据陈述书太薄了。 如果你给予我更多的证据,我也会给予你更多帮助
[37:54] Funny, doesn’t look like a doghouse. 太好笑了,这里看起来并不象个狗窝呀
[37:57] Grissom ratted me out, huh? Grissom 把我赶了出去?
[38:00] Um, no, you ratted yourself out. 恩,不,是你自己把自己赶了出去
[38:03] Hey, Nick, I know you’re proud of what you do. 嗨, Nick, 我知道你对与你所做的一切都很自豪
[38:07] You’re good at what you do, and you want people to know what you do, 你一直都做的很好 并且你也想让人了解你所做的一切
[38:10] but once you open your mouth, it’s all over ’cause what we say ends up in the news. 但是一旦你开嘴,什么都完了, 因为我们所说的,就会流到新闻界去。
[38:14] I guess I’m learning that the hard way, huh? 我想我已经尝到苦头了?
[38:22] All right, let’s take a look. You see, it looks like something got a little bit more interesting than roulette here. 那好,让我们来看一下吧 你看,这里好象有比轮盘桌那里更有意思的东西
[38:34] So, if that’s the lure, where’s the catch? 那么假如这是引诱的话,那么猎物在哪里呢?
[38:43] mm-hmm. Clear drinks. 恩 酒精饮料
[38:46] What do you want to bet the Rifkins are drinking vodka and the Klinefelds club soda. 你想要打赌吗?我猜 Rifkins 喝的是伏特加酒而Klinefelds喝的是苏打水
[38:50] Hmm. 恩
[38:56] Did you see that? That was a little tongue action right there. 你看到那个了吗? 在那里有个舌头的动作
[39:00] So, if we’re creatures of habit … 那么假如这是一个习惯性的动作
[39:02] if she stuck her tongue in Mr. Rifkin’s ear, chances are she stuck it in Mr. Dominguez’s ear, too. 假如她舌头伸进Rifkin的耳朵里面 那她也很有可能把舌头伸进Dominguez’耳朵里面
[39:06] Mr. Dominguez has already been autopsied. Washed from head-to-toe. Dominguez 尸体都已经被检验过了 而且已经从头到脚的洗过了一便
[39:09] What about the ice man? 那么那个被冻起来的人呢?
[39:11] Coroners. 验尸官
[39:17] He’s not picking up. 他不接电话!
[39:24] Oh, hey, doc. Doc. Where’s the ice man? 哦,你好医生。那个被冻过的人在哪里呢?
[39:26] Uh, David’s cleaning him up. 恩 David 正在给他清洗身体呢
[39:29] David … whoa, whoa, whoa, whoa. David 哇哇
[39:30] Drop the hose. 放下管子
[39:32] What did I do? 我做错什么了?
[39:33] Did you go from head to toe or head to toe? 你是从头到脚还是从脚到头的给尸体清洗呢?
[39:35] Toe to head. 从脚到头
[39:36] Good. Good answer. 不错。不错的回答
[39:52] You run with it. 你来做这个检测吧
[40:09] We get it yet? 还没有搞好吗?
[40:11] Any minute now. Here it is. 已经有几分钟了 恩好了
[40:19] Affirmative for female DNA. 肯定的是女性的DNA.
[40:24] Where are the admixture results from the ice machine? 从造冰机上得来的混合物 的化验结果呢?
[40:27] Right here. 在这里
[40:37] This is the same woman. 这是同一个女人
[40:39] Whoever was in his ear was on that ice machine. She’s the killer. 在那个造冰机上的混合物肯定和他耳朵里的东西 吻合。她就是凶手
[40:43] Please, let me go. Please, let me go. 求你了,让我走吧
[40:59] This should get us a warrant. 这次我们应该可以得到搜索令了
[41:22] Okay, split up. Go around the back. 好的,大家分开。到后面去
[41:41] Las Vegas police. Mr. and Mrs. Klinefeld, we have a warrant. Las Vegas 警察. Mr. and Mrs. Klinefeld, 我们有搜索令的
[42:19] We got a problem … 我们有麻烦了
[42:26] Somebody got to our killers before we did. 有人在我们之前把凶手给杀了
[42:39] To be continued 待续
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme