Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Okay. Come on. 太好了,快转呀
[00:10] Come on. 快转呀。
[00:10] Let’s go. 转转转
[00:14] All right. Black 22. 好的。我下黑色 22。
[00:17] If this happens, I’m buying you a shot. 假如你押中的话,我请你喝酒。
[00:20] No more bets. 请不要再下注了。
[00:27] Yes! 哇。中了
[00:34] Yeah. 太棒了。
[00:36] Give me my money. 把我的筹码给我。
[00:38] Oh, my. 哇,都是我的。
[00:40] Let’s cash out. 我们去把筹码兑换成现金吧
[00:42] Why? I, uh, I thought we were going to take some risks tonight. 为什么?我以为今天晚上我们计划 要下大注呀。
[00:45] Come on … I want to go dancing. 求你了 … 我想跳舞。
[00:47] Really? Mm-hmm. 真的吗? 是呀
[00:48] Okay. As long as it’s lap dancing. 那好吧。我只跳贴膝舞。
[00:52] What has gotten into you? 你不会是醉了吧?
[00:58] Hey, buddy, when you get a chance, can I get a couple more of these martinis? 嗨,伙计,待你有空儿, 给我两杯马提尼酒?
[01:01] One with an olive, one with a twist. Thank you. 一杯加橄榄,另一杯加柠檬搂条 谢谢
[01:06] Why don’t we, um … take those up to the room? 为什么我们不 . . . 把这些带上房去
[01:12] ‘Cause I’m feeling a little … uh … 这会让我感觉更。。。
[01:15] Frisky. 放松一些
[01:25] Do you know them? 你认识他们?
[01:27] No, but how frisky do you feel? 不,不过你觉得放松得怎样?
[02:11] Housekeeping. Coming in. 清洁房间。我进来了。
[03:02] Her throat’s been slit by what appears to have been a very sharp implement. 她的喉咙被切, 看起来是被很锋利的器具拉开了
[03:10] The room is completely stripped. No bedding, no sheets. 房间被人彻底的清理过。 没有寝具,没有被单。
[03:14] No towels, either. Someone took a few souvenirs. 也没有毛巾。 有人带走了一些纪念品。
[03:19] I’ll check the surveillance tapes. 我会去查看一下监视录象带的。
[03:30] Alice Dominguez.
[03:33] She wasn’t robbed. 她没有被抢劫过的迹象。
[03:35] It’s not her room, either. 这也不是她的房间。
[03:37] It was registered under the name of Parker. 这个房间是用一个叫帕克的人的名字登记的。
[03:41] A wedding ring. With her housband 一个结婚戒指。和他的丈夫一起。
[03:50] I think your cell phone’s vibrating. 我想是你的手机在震动。
[03:51] You heard that? 你听到了?
[03:52] Mm-hmm. 嗯,是的
[03:56] You’re back. 你就在手机后面。
[03:59] Huh? 嗯?
[04:38] There’s only two reasons why people get murdered in a casino. 在赌场里被谋杀只可能有两种原因。
[04:41] Sex or money. Well, on the money side, 美色或是金钱。好吧,先考虑一下钱这方面。
[04:44] the room was booked yesterday, 房间是昨天预定的
[04:45] under a stolen credit card belonging to a Mrs. Parker. 预定时用的是一张属于帕克太太的被盗的信用卡
[04:47] She’s a 75-year-old 她已经75岁了
[04:49] living alone in Henderson. As far as sex goes, well, 孤身一人居住在Henderson。早过了需要性的年纪了
[04:53] I want to be a believer. 我想成为一个信徒。
[04:55] Room closest to the exit. Imagine that. 想象一下,房间靠近出口
[04:59] Quick escape. Murder Central. Security cameras? 安全通道。谋杀的中心。需要旅馆的安全录象吗?
[05:03] Uh, not in the hallway. Only in the elevator. We’re on it. 嗯,不过不是走廊上的。只要电梯里面的。我们在找
[05:07] Take the exit. 我去出口看一下
[05:08] I’ll take the money trail. 我去查一下钱的行踪
[05:10] And I’ll, uh … go door-to-door. 那么我就门挨门的去查看一下吧
[05:18] This is very weird. 这太不合常理了
[05:23] Yeah, usually when someone gets their throat cut, it’s from behind. 是呀,通常要把人的喉咙切开的话一般是从后面。
[05:27] Yeah, and it starts there, ends there. It’s not very deep. 不错,切口从这里开始,到那里结束。并非很深。
[05:32] No ligature marks. No defensive wounds. 没有捆绑过的痕迹。没有反抗后留下的伤痕
[05:37] I think whoever did this was sitting in that chair. 我想那个干的是坐在那椅子上的
[05:48] She sat there and allowed someone to slit her throat? 难道是她坐在那里让某个人划开了她的喉咙?
[05:54] Hey, girl. 你好,女孩
[05:55] Hi. 你好
[05:56] What you got? 有什么收获吗?
[05:58] Not much. Mrs. Dominguez checked in with her husband yesterday. Room 869. 不是很多。Dominguez夫人 昨天跟他的丈夫一起住在859号房间
[06:03] 869? That’s, like, two floors away from where she was found dead. 859吗?和被谋杀的女孩 所住的有两层的间隔
[06:06] Anybody heard from the husband yet? 还没有她丈夫的消息吗?
[06:08] He’s M.I.A., but he left a gambling paper trail. 他失踪了,但是他留下了赌博的文件痕迹
[06:10] Really? 真的?
[06:11] I have a signature and a thumbprint from where Mr. Dominguez signed a $5,000 cash-advance check. 我找到了一个留有Dominguez签名和指印的 5000美元的预付现金支票
[06:16] Cash advance, huh? 预付现今?
[06:17] It was cash advance on a credit card. It’s not cheap. 这需要在信用卡上预付。不便宜
[06:20] It’s, like $90 every thousand. 每一千需要支付90美金
[06:21] That’s a rip-off. 这简直是在抢钱!
[06:23] Not if you’re desperate. He must have had a bad night. 如果要是不孤注一掷的话, 他那晚上肯定不好过
[06:25] Yeah, and Mrs. Dominguez had a worse night. You know, nobody’s checked their suite yet. Would you care to join me? 是呀,Dominguez夫人晚上过的更糟糕。 还没有人去检查他们的套房,介意跟我们去吗?
[06:30] Let’s do it. 那就去做吧
[06:31] I heard some voices raised and a door slamming. 我听到了高起的嘈杂声和砸门的声音
[06:33] Mm. How many voices? 恩,那有几个人的声音呢?
[06:35] Two. No, wait. Uh, maybe it was three. 两个,不,等一下,恩,或许是三个
[06:40] a man and a woman. 一个男的和一个女的
[06:41] What were they saying? 他们讲了些什么呢?
[06:42] Uh, it was hard to tell. You know, the walls in these joints are pretty thick. 很难听清楚他们都讲了些什么。 要知道房间之间的墙实在是太厚了
[06:46] They were definitely arguing about something. 我能肯定他们是在争论些什么东西
[06:48] Did you get a look at them? 那你没有出去看一下吗?
[06:49] Uh, just through the spy hole. 恩,只是通过窥视孔看到一些
[06:50] Obviously he’s insane. They’re both crazy. 很显然那个男的精神不是很正常。他们都很疯狂
[06:51] Why would you put me in that situation? 为什么你要让我处在那样的境地?
[06:54] I didn’t put you in that position with … 我没有让你处在那样的境地。。
[06:55] What time was that? 那是什么时间?
[06:56] 10:35.
[06:57] 10:35. You seem to be pretty sure about that. 10:35. 你似乎对这个时间十分有把握
[07:01] Well, I-I had just ordered a pay-per-view movie, 是的,我刚刚点了一个付费电影
[07:04] and it was just about to begin. 就刚刚开始
[07:05] Oh, yeah? Which one was that? 哦,是吗?那是什么电影呢?
[07:06] Arma-get-it-on.
[07:08] You mean, Armageddon? 你是说Armageddon吗?
[07:10] Arma-get-it-on. 不, Arma-get-it-on.
[07:17] Oh. Good movie? 哦,电影还不错吧
[07:19] Worked for me. 还可以吧
[08:06] Hey, guys. How you doing? 嗨,伙计,你好吗?
[08:08] Uh, I’m with the Las Vegas Crime Lab, and I’m 恩,我是和Las Vegas犯罪实验室一起的,我是
[08:10] Nick Stokes?
[08:11] Yeah. 是的
[08:12] What’s up? It’s Kenny! Kenny Richmond. Rebel baseball. 怎么了?我是Kenny! Kenny Richmond. 叛逆棒球队。
[08:19] I played backup catcher. 我是候补接球手
[08:20] Kenny. Yeah! 哈,是我
[08:21] Hi, Kenny! Yeah!
[08:23] How you doing, man? How you doing? 你最近好吗? 你呢?
[08:23] Good to see you. Good to see you! Look at you, man 很高兴见到你 见到你实在是太高兴了。看下你,很不错呀
[08:25] Yeah. Yeah. 是的 是的
[08:26] What are you doing here? You a cop now? 你在这里做什么呢?你现在是警察吗?
[08:29] Uh, Crime Scene Investigator. I’m on a case. 恩,犯罪现场调查人。我正在忙一个案子。
[08:31] Crime scene? Rock on, man. 犯罪现场?
[08:34] You’re here on the tenth floor thing, right? 你是为了那10楼事件,是吗?
[08:37] Right. 是的
[08:38] Yeah. I heard about that, man. Everybody’s talking about it. 恩,我听说那个谋杀案了 这里的每个人都在谈论那件事。
[08:42] Somebody, uh, bashed some chick’s brains in, I think, right? 有人 . . . 打坏了某个女人的脑袋 是吗?
[08:45] Yeah, actually, uh, she had her throat slit 是的,事实上,她的喉咙被割破了
[08:48] and bled out all over the room. 而且鲜血四溅
[08:49] I’ll know more when I check the surveillance camera. 等我检查过监视录象的话我会知道的更多一些
[08:52] Well, what are you doing down here? 那么你到下面这里来做什么呢?
[08:54] Uh, I’m just checking possible escape routes. 恩,我想查看一下罪犯可能的逃跑路线
[08:55] She was murdered in the room closest to the exit. 她被杀的那个房间紧靠着紧急通道
[08:59] Murder Central. 谋杀的中心
[09:00] Murder Central, huh? 谋杀的中心啊?
[09:05] Cool. 棒极了
[09:06] Cut began at the right carotid. 切痕从右颈动脉开始
[09:08] Severed the artery and the jugular vein and terminated at the trachea. 动脉和静脉血管破坏的比较严重 最后终止于气管
[09:12] It’s not as deep as I would expect for this kind of crime. 对于这种类型的谋杀案来说 这种伤口并不是很深
[09:16] He sliced her gently? 难道他是轻轻的划开她的脖子的吗?
[09:17] Well, yeah. Oftentimes, the only thing intact is the spinal column. 恩 ,是的。通常这时就只有脊柱是连着的
[09:21] This did the job and nothing more. 这样就完事了,没什么其他的
[09:22] And what did the tox report give us? 化验市有什么要报告的吗?
[09:25] Alcohol count was .20. 酒精含量的.20
[09:27] Double the legal limit. 是法定含量的两倍
[09:28] There was no limit to Mrs. Dominguez. 对与Dominguez. 夫人来说并没有限制
[09:29] Blood work showed heavy traces of M.D.M.A. 验血显示出其带有大量的M.D.M.A.
[09:32] Ecstasy? And alcohol? Party mix. 毒品? 和酒精? 应该是两者都有吧
[09:35] Yeah, it might have made her docile. 是的,这可能会让她驯服一些
[09:38] Well, maybe it explains why she was cut from the front. 是的,或许这是那人从她前边把她的脖子拉开的解释
[09:40] That may explain her head. Now let’s move down to the toes. 我们已经解释过她的头部的伤痕了 那么下面让我们来看下她的脚趾
[09:55] Glitter? 会发光?
[09:56] Yeah. There is a … a strip club, um, named Shimmer on industrial. 是的。这是脱衣舞夜总会 叫”闪光的工场”
[10:06] I, uh, recognized the “s” almost immediately. 我一看到字母s 就利马认出来了
[10:11] You go, Doc. 你厉害,医生。
[10:16] Hello? 你好?
[10:17] Mr. Dominguez?
[10:28] Looks like the bed wasn’t slept in. 这个床没有人睡过
[10:32] Yeah. 是的
[10:44] Stopped for gas in Barstow. Big tank. $43. 在Barstow停车入汽油。油罐很大。43美元
[10:49] Clothes are still here. 衣服都还在这里
[10:50] Ford explorer. California plates. Two-Paul-Charlie-Edward-329. 福特Explorer. 加州车牌.
[10:55] Really? 真的吗?
[11:36] Hey, Warrick. Take a look at this wound. It’s different than the wife’s. 嗨, Warrick. 看一下这个伤口 看起来跟他妻子的那个很不一样
[11:41] She was cut from the front. 她是被人从前面割开的
[11:43] Yeah, this one looks like he was cut from the back. 是的,这个象是从后面被割开的
[12:06] Hey, guys? I got a knife. 嗨,伙计们。我发现了一把刀子
[12:21] Use this, uh … cash-advance check Warrick found as a reference. 用这张Warrick发现的预付支票作为样板
[12:26] Hmm. Ink pads make for great exemplars. 恩,墨水印确实是个不错的样本
[12:28] And compare that to the print I pulled off the exit door and the knife… please. 请把这个和从安全门上的和刀子上的 指纹的复印件比较一下
[12:32] Here you go. 给你
[12:41] Good characteristics here. 非常典型的指纹
[12:47] Match to the door handle. 跟门把手上的指纹一样
[12:52] And a match to the knife. 而且和刀子上的指纹也一样
[12:54] One print on the knife. One print on the exit door. 一个指纹是刀子上的,一个是安全门上的
[12:57] Both belonging to the husband. But we have two victims. 两个指纹都是丈夫的 但是我们有两个受害者
[13:00] Speaking of twos … I found blood from both victims on the knife. 说起来两个。。。 我发现这个刀子上有这两个受害人的血迹
[13:06] So it’s possible the husband killed the wife. 那么有可能是丈夫杀了他的妻子
[13:09] Who killed the husband? 那么谁又杀了丈夫呢?
[13:31] Yeah, they look familiar … from the neck up. I must’ve given them four, five lap dances each. 是的,从脖子以上来看他们非常的相似 我应该和他们每个人都跳了四五个舞吧
[13:38] They made my night. 他们在我身上花了很多钱
[13:40] So, they were George. 那么他们是 George.
[13:41] Big tippers. 大手客。.
[13:43] No. They weren’t the ones paying for it. The other couple was. 不,他们没有付给我钱。另外的一对男女付的
[13:48] The other couple? 另外的一对吗?
[13:49] Yeah, we were all in the VIP booth over there. 是的,我们就在那边的vip台上
[13:58] The four of them — they came in together. 他们四个人。他们一起进来
[14:00] The other couple just wanted to watch. So I assumed they were friends. Good friends. 另外的一对夫妇只想在一边欣赏 我想他们是朋友,很好的朋友
[14:12] I didn’t get a good look at the other two, but they slid that money across the table 我没有来得及看清那两个人。 但那两个人把钱从桌上滑过来
[14:17] … mmm, brick this big. So, like I said, they just wanted to doggie in the window. 恩,像砖块一样厚。就如我所说的一样 他们两人只是想从窗口中静静的观看而已
[14:24] Watch. 观看
[14:25] And they were subbing drinks left and right. 他们只是在不停的喝着酒
[14:29] Ordering clear drinks to keep the party going. What’d they order? 喝酒能使气氛更热烈。他们都点了些什么?
[14:32] Two vodkas, two soda waters. 两瓶伏特加,两瓶苏打水
[14:35] Guess who got the hard stuff. 那你猜一下谁把那个烈性酒给喝了呢?
[14:42] Hi. Would you like a dance? 嗨,需要我为你跳个舞吗?
[14:53] Uh, I got to be at the courthouse. 恩,我得去法院一趟
[14:55] Apparently, there’s a last-minute evidentiary hearing in the Sam Braun case. I need to be there. 很显然,关于Sam Braun 的案子的审判 有份最新的证据。我需要去那里一趟
[14:59] You sure you don’t want a dance? I could be your specimen. You could be my mad scientist. 你确定你不要跳舞吗?我可以成为你的样本 而你也会是我的疯狂的科学家
[15:05] He already is, sweetheart. Thanks. 他已经是了,甜甜。谢谢
[15:12] So, this is the last footage we have of the Dominguezes alive. 这是Dominguezes活者的时候我们能看到的最后的影象
[15:16] Have we I.D.’d that other couple? 那我们搞清楚另外那对夫妇的身份没有呢?
[15:18] Not yet, but check it out. 还没有呢,但看看这。
[15:20] Brass’s witness said he heard a couple arguing at 10:35. 有证人说他听到那对夫妇在10:35. 的时候争吵过
[15:23] This must be them, going down. But coming up … 这应该就是他们了,坐电梯下去,但是上来的…
[15:30] They’re with the same mystery couple who brought up the Dominguezes. 他们和带Dominguezes夫妇上来值得人怀疑的一对一起。
[15:33] Can you make me a still of the 10:35 couple, the ones that went up and down? 你能做一张那对在10:35吵闹过 又上又下的夫妇的静态图片吗?
[15:39] Freeze it there. What’s in his hand? 在那停住。他手上拿的是什么呢?
[15:44] That’s a room key. Tangiers Casino. 那是房间的钥匙. Tangiers 赌场
[15:50] Do me a favor, Archie. Call Grissom. 帮我一个忙, Archie. 打电话给 Grissom.
[15:52] New leads in the double homicide at the Sphere Hotel and Casino. 最新报道关于 在Sphere Hotel and Casino发生的两起谋杀案
[15:56] According to sources within the crime lab, 根据犯罪实验室的有关消息来源
[15:58] the killer or killers most likely fled the room CSIs call “Murder Central,” 杀人者很有可能被 csi 称之为”谋杀中心”的 房间逃逸
[16:03] the nearest room to the emergency exit. 这个房间离紧急通道最近
[16:06] CSIs are currently checking surveillance footage in an effort to identify possible suspects. CSIs 目前正在检查监视录象 并试图努力找到嫌疑人
[16:12] What the hell? 该死的?
[16:14] What? 什么?
[16:18] Kenny Richmond, that’s what. Kenny Richmond, 就是那个家伙
[16:20] Who’s that? 他是谁?
[16:21] This valet at The Sphere. I played baseball in college with this guy. 他在sphere旅馆当服务员。大学的时候和他打过棒球
[16:27] I bumped into him for, like, two seconds. 我只是跟他谈了一会而已
[16:29] Don’t tell me you opened your mouth to the guy. 不要告诉我你对那个家伙说漏嘴
[16:31] Hey, man. You could lose your job over something like this. 要知道。你很有可能因为这个而丢掉工作的
[16:35] Hey, it’s not like I ran my mouth to the press, okay? 嗨,没有可能是我向煤体走漏了消息吧,你说呢?
[16:38] Best thing you could do is go to Grissom and ‘fess up. 你现在能做的最好的事情就是向Grissom去坦白
[16:40] ‘Fess up to what? There were a hundred people at that crime scene. 坦白什么呀?那里有好多人当时都在犯罪现场呢
[16:43] Anyone could have gone to a reporter and told them what was going on with the case, man. 任何人都有可能被采访 并且告诉记者有关案件的进展
[16:45] Or what, you going to wait till he comes to you and then lie about it? 哦是吗,你难道要等这Grissom来找你吗 然后撒个谎吧?
[16:48] Lie about what? 撒什么谎?
[17:10] There he is! Mr. Braun! 看呀 Braun 先生 他来了
[17:12] Does this mean your murder case will not be going to trial, Mr. Braun? 这是否意味着你的谋杀案不会被审讯呢,Braun 先生?
[17:14] Are you and your Representatives in discussion with the District Attorney’s office? 你和你的律师是否和 地方检查院进行过协商呢?
[17:17] Could you elaborate on those discussions? 你能详细说明一下讨论的内容吗?
[17:19] Do you feel vindicated by the Judge’s decision? 你觉得法官对你判决公正吗?
[17:21] My client has no comment at this time. 我们的委托人现在无可奉告
[17:23] Mr. Braun is looking forward to putting this whole unfortunate business behind him. Braun 先生希望能够尽快 摆脱这件不幸的事情。
[17:32] Mr. Braun, do you have anything to say at all, sir? Braun 先生你就一点都没有什么要说的了吗?
[17:34] Mr. Braun, could we get a comment? Braun 先生我们可以听一下您的评论吗?
[17:36] Mr. Braun, do you have anything to say at all, sir? Braun 先生你就一点都没有什么要说的了吗?
[17:43] It was first names only. Mandy and … Cameron? 只有两个人的名字. Mandy and … Cameron?
[17:48] Where’d you meet them? 你们在哪里遇到的?
[17:49] Uh, at the roulette tables. We were, uh … we were drinking and they, uh, 就在轮盘赌桌上。我门正在喝酒而他们,恩,
[17:55] invited us back up to their room. It was Vegas. We were looking fora little excitement. 邀请我们去他们的房间。这里是Vegas 我们想找一点刺激
[18:08] And did you find it? 那么你找到刺激了?
[18:10] No, not at all. They … creeped us out. 不,一点也没有。他们吓跑了我们。
[18:13] How? 怎样地吓?
[18:14] He, uh … he asked me how much I loved my wife. 他,他问我有多爱我的妻子?
[18:19] Is that a crazy question? 这不是个很怪诞的问题吗?
[18:21] It wasn’t the question. It was … the way he asked it. 这不是个问题。这只是他问问题的方式
[18:25] How much do you love your wife? 你有多爱你的妻子呢?
[18:29] Sobered me right up. I mean, he didn’t just ask it once. 我立刻镇定下来。我意思是,他问了我不只一次
[18:32] He asked it … over and over again, and then Mandy asked how far we’d go to prove it. 他问了我一次又一次 并且Mandy还问我们怎样才能证明
[18:38] Prove what? 证明什么?
[18:39] To-to prove that. To prove how much I loved my wife. 为了证明。证明我对我妻子的爱有多深
[18:42] And, uh … the next thing I know, she’s naked. Then she starts undoing his belt. 我记得接下来的事情是,她一丝不挂 而且她在开始解他的皮带
[18:51] Which is the reason that we went up there in the first place. 是什么原因让我们去他们那里的呢?
[18:53] Yeah, but you liked it a lot. 是的,但是你非常喜欢那个
[18:57] You could’ve waited. 你已经等了好久了
[18:59] Yeah. 是的
[19:00] We argue about everything. And they saw us fighting. 我们讨论了好多事情而他们也看见我们在争斗
[19:05] And they kicked us out. 然后他们就把我们赶了出来
[19:07] I don’t know how fighting works for your marriage, but it probably saved your lives. 我不知道你们的婚姻生活中是怎么争斗的 不过这救了你门的命
[19:21] Need some help with that? 需要帮助吗?
[19:24] Help with what? 帮助我什么呢?
[19:25] That weight on your shoulders. 你肩上的担子
[19:29] That obvious, huh? 那么的明显吗?
[19:30] Yeah. What’s up? 是的
[19:32] Oh … Sam Braun. 哦 是关于 Sam Braun
[19:36] Mm-hmm. I heard about that. He made his bones in Vegas. 恩。我听说过他。他在Vegas 很有势力
[19:40] I mean, what do you expect? The guy’s bulletproof. 我的意思是你在期待什么?这家伙有防弹衣的
[19:42] I’m not. 我没有
[19:48] Want to talk about it? 想谈谈吗?
[19:49] Sam told me it takes a lifetime to establish a reputation and just a second to ruin it. Sam 告诉我说他花毕生时间建立起来的名誉 在一瞬间就给毁了
[19:58] When I suspected that Sam was my father, I didn’t go to him. 当我怀疑sam是我父亲的时候,我并没有向他求助
[20:03] I didn’t go to Grissom. I went to Greg and had him run a DNA test. 我也没向 Grissom求助.找了Greg让他做了个DNA 检测.
[20:08] On who? 给谁做的检测呢?
[20:09] On me. 给我做的
[20:11] What’d you use as an exemplar? 你用什么来做dna检测用的样本呢?
[20:12] Blood evidence from his case. 从他的案子中取得的血样
[20:14] That’s why they kicked it. 这就是为什么他们解雇了他
[20:17] Yup. 是的
[20:23] And I’m just afraid. 我现在好害怕?
[20:25] Of what? 害怕什么 ?
[20:30] A backlash. 社会上的强烈的反响
[20:46] You got a gut feeling on this one? 你对这次谋杀案有什么感觉吗?
[20:49] Well, if it’s our serials, they’ve downgraded. 恩。如是前谋杀案的延续的话,他们的档次已经下降了
[21:35] Well, we’ve got some I.D. Found her handbag. Wendy Laggerman, aged 24. 我们从她的包中发现了一个身份证 Wendy Laggerman, 24 岁
[21:43] She’s not registered. 她没有登记过
[21:48] Where’s her husband? 她的丈夫在哪里?
[22:13] Oh, geez. 哦,天呀
[22:25] What was all that about? 那边有什么情况呢?
[22:26] False alarm. Apparently, the guy just drove in from Fresno. Fellasleep in his car, and didn’t even check in yet. So … 假警报. 很显然 他从 Fresno. 开车过来的 在他的车上睡着了甚至忘了登记。那么
[22:39] Jeez, help! Oh, man! Oh, god! 呀,救命呀!哦,里面有个人。哦,上帝呀!
[22:42] Whoa. Hey. Hey, buddy. 遏。好的,朋友
[22:43] Geez. 天呀
[22:44] Take it easy. Take it easy. 没关系的,别紧张
[23:05] This one’s different. Something’s not right. 这跟原来的有些不同。有什么事情不对。
[23:20] Okay, be careful, David. The body’s frozen, and it’s in full rigor. You’re going to have to tilt it. 好的,小心一点David。尸体已经被冻住了,全身上下都很硬 你需要把他倾到出来
[23:24] Tilt it, sir? 把他倾倒出来吗,长官?
[23:27] Yeah. Downward 90-degree angle, then up, tilt, and out. 恩,向下倾斜90度然后再向上倾斜90度,然后倒出来
[23:34] Okay. Uh … 好的。
[23:35] All right, man. Um … I’ll take the shoulders, you take the feet. Okay? 恩好吧,你过来帮我一下。我搬着肩膀。 你抬着脚,好吗?
[23:40] Okay. 好的
[23:41] You ready? On three. One, two, three, up. And now tilt. 准备好了吗?数三下。1,2,3,向上抬。翻过来
[23:47] Come on. Up. 快点。向上抬
[23:48] Okay, now tilt. 好的,现在倾斜
[23:49] Oh, god. Up more, tilt more. Now. 哦天呀,现在再往上一点,再倾斜一点
[23:52] Uh, god. 哦,天呀
[23:54] Oh, down, down, put him down. 哦,往下,把他放下来吧
[23:55] One more time. 再来一次
[23:56] Ready, one time. One … two, three, up. 准备,再来一次。1。。2,3,抬起来
[23:59] Oh, god. 哦 天呀
[24:00] S-sir, we can’t get him. Uh, his knee’s bent. 长官。我们抬不出来他,他的膝盖全都弯曲了
[24:03] Put him back down carefully. 那小心的把他放下来吧
[24:24] There. Now try. 那么现在再试一下
[24:31] Do we have to do the inventory on all this? 我们要对这里的一切做详细的记录吗?
[24:33] This is our first bucket brigade together, gentlemen. Try and say that ten times fast. Bucket brigade. Bucket brigade. Bucket brigade. 这是我们首次一起干桶旅团。 尝试很快地说十次。桶旅团。桶旅团。桶旅团。桶旅团
[24:41] We have to do this quickly. It’s 120 degrees outside, and our crime scene is melting. 我们必须快一点了。室外的温度是120 否则的话我们的现场证据就要融化掉了
[25:27] Hold on a second. I got something. 等一下。我发现了一些东西
[25:39] Whoa. 哇
[25:40] Would you like to bag this for me, Warrick? My hands are little numb. 你能把这个帮我封起来吗,Warrick?我的手有点失去知觉了
[25:56] Sara?
[25:57] Yeah. 是的
[25:58] Would you take a sample of this blood for me? 你能为我取一点血样吗?
[26:01] Sure. 当然可以
[26:02] Warrick, help her process this. Nick? Warrick,帮一下sara. Nick?
[26:06] Yeah. 是的
[26:07] Come with me. 跟我来
[26:14] Yeah. 好的
[26:31] Shut the door, Nick. 关上门nick
[26:33] You want to talk? 你想谈一下吗?
[26:37] No. I want to see the room the way they left it. 不。我想看看杀人犯走时房间是怎么样的
[26:50] You know, if it’s anything like the Sphere, we’re probably not going to find much. 要知道如果一切都跟sphere旅馆时候的一样的话 我们有可能发现不了什么东西
[26:53] We’re still going to look. 我们还是要看一下的
[27:48] Bathroom’s clean. 浴室很干净
[27:53] Haven’t you ever seen one of those before? 你从未见过那些玩意儿吗?
[27:54] Not in person, no. 不,没有亲自见过
[27:57] Magic Fingers. Twenty-five cents for 15 minutes of vibration. 魔法手指. 用25美分可以得到15分钟的震动
[28:01] Died a slow death in the ’70s due to vandalism and seedy connotations. 因为人为的损毁和低级的含义 而在70年代慢慢的消亡
[28:06] Good for sex. Good for sleep … too. 对性很有帮助。对睡眠也不错。
[28:09] Good for us. Given the killer’s appetite for sexual persuasion, 对我门帮助也很大。它告诉我们 凶手对与性的爱好
[28:14] maybe they blew the circuit. Overloaded it with coins. 或许他们烧坏了线路。估计是硬币投的太多了,超载了
[28:18] And their prints on those coins. 他们的指纹也在这些硬币上
[28:49] Is that it? We’re done? 这是所有的了吗?手工了吗?
[28:52] I think so. 我想是的
[28:53] Well, power’s back on. So, why this place? How do you go from The Sphere to The Fez? 又有电了,这么,为什么是这个地方呢? 从 Sphere 和 fez 有什么的关系呢
[29:06] What do you think, Nick? 你是怎么想的呢, Nick?
[29:11] A reporter got some inside information. Killer probably heard about himself on the news, changed his mo. 一个记者得到内部消息。而凶手有可能听到 关于他的一些消息而改变了他的行踪
[29:18] Oh, great. Help the bad guys. I’m sure the Laggermans appreciate that. 哦,很好。帮了那个坏家伙 我想 Laggermans 一定会感激它的
[29:25] I should probably get those quarters back to the lab, work on the prints. 我应该把这些硬币带回实验室 继续寻找指纹
[29:51] I need 15 minutes to think. 我需要15分钟来好好想一下
[29:59] Enjoy. 好好享受吧
[30:30] Hey. Hey. 嗨。你好。
[30:31] Your spot of blood on the ice machine lid? Yeah? 你在造冰机的盖子上发现的血迹 怎么着?
[30:33] We’ve got three alleles on several loci. 我们在一些染色体的基因坐上发现了三种基因
[30:35] Is it a mixture of more than one stain? 这是个被不止一次污染过的混合物?
[30:37] One blood came back the vic’s. The other came back unknown. 其中一种血型来自罪犯,而另外的还不清楚
[30:40] Oh. 哦
[30:44] Chances are that’s our killer. 很有可能他就是凶手
[30:49] So they lure their victims with the promise of sex. 他们通过提供性的许诺来引诱受害人
[30:57] And then they get them to the room. And they say, “just kidding. We don’t want sex. We want your life.” 接下来他们进入房间。然后说 “我们只是开个玩笑。我们不想要性。我们想要你的性命”
[31:04] It’s about trust. How much do you love your wife? 这是关于一个信赖的测试。我们想知道你有多爱你的妻子?
[31:10] Which still doesn’t explain how they get the husband to kill his wife. 这个仍旧不能解释他们是如使丈夫杀了他妻子的
[31:16] They had to have been in some kind of situation where they couldn’t say no. 在那种情况下 他们不可能说不
[31:21] They had a gun to his head. 他们会用枪抵着他的头
[31:23] If you want to live, you kill her by your own hands, or you both die. 假如你想活下去,你就必须用你的手杀了她否则你俩都要死
[31:30] They didn’t think he was just going to walk away. 他们并不认为他会轻易下手
[31:34] Maybe he was hoping to save his wife from something worse. 或许他希望能把他的妻子从更糟糕境况中解救出来
[31:39] Tell me. Do you love your wife enough to spare her the suffering? 说。如果你真的爱你的妻子够深话 就应该让她从痛苦中解放出来
[31:45] Rape, torture, then murder. 接着有可能是强奸,折磨,然后杀掉他们
[31:50] If you want to live, you kill her by your own hand. Or you both die. 假如你想或,你就要用你的手杀了她 否则你们都要死
[31:57] It’s just so sick. 这真变态。
[32:03] Why did he stick him in the ice machine? 为什么那个人被塞进了做冰机里了呢?
[32:06] Well, I checked with the manager. The vic was not registered. No car. 恩,我和管理员核实过了 那个受害人还没有登记过。没有汽车
[32:12] So he had to improvise. 那么他不得不临时准备场所下手
[32:16] Where’s your car? 你的车在哪里?
[32:17] We took a taxi. Please don’t kill me. 我们做出租来的。请不要杀我
[32:25] Well, knowing now there was an odd mixture of blood, it’s safe to say that someone cut themselves. 恩,考虑到这些奇怪的混合血样 现在我们可以肯定的说是他们切开了自己的喉咙
[32:31] Someone’s got blood on their hands. 而他的手上也沾上了自己的血迹
[32:48] Mandy Klinefeld. 11546 Blackbird Lane. Mandy Klinefeld. 住在 山鸟路 11546号
[32:53] Mandy and Cameron Klinefeld. I just pulled their license photos off the DMV. 我刚刚把他们的护照上的照片从dmv上找出来
[32:57] Brass showed them to the motel manager. Couldn’t I.D., so ..APBs are on the horn. 妓女把他们介绍给汽车旅馆的管理员 没有身份证,而且警察局也在四处通缉他们
[33:03] Come on, Grissom. It’s got to be them. Who stays at a motel when you live here? 看呀Grissom。这应该就是他们 当你到达汽车旅馆的时候都有谁呆在那里?
[33:07] Assume nothing, Nick. 不要做任何假设, Nick.
[33:16] Who found the car? 谁发现那辆车的?
[33:18] Green valley ranch security guard, the one that actually bothers to check the APB list. 绿谷农场的安全守卫 那个实实在在的查看全国的通缉令
[33:31] Let’s see, cabana number four. 让我们看一下。4号凉亭
[33:37] There they are. 他们就在那里
[33:49] Cameron Klinefeld and Mandy Klinefeld? Cameron Klinefeld 和 Mandy Klinefeld?
[33:52] Now that’s not the cocktail waitress. 这不是女服务员
[33:55] You and you go with this officer, please. Thank you. Thank you. 请你们两位跟这位长官走。谢谢
[34:01] You checked into The Fez last night under a false name. 你昨天用虚假的名字在 frez 登记过
[34:05] We also suspect you of identity theft and felony fraud at The Sphere hotel as well. 我们也怀疑你偷窃并且 在sphere旅馆犯有重罪
[34:10] They don’t have the magic fingers bed there, do they? 那里可没有带有魔法手指的 床不是吗?
[34:14] We were at The Fez last weekend. 周末的时候我们呆在 frez
[34:17] I got a hooker. She watched. She likes it. It gets her off. What’s the problem? 我招了个女郎。她在看,过后非常喜欢。 有什么问题吗?
[34:23] The problem is, people keep showing up dead in your hotel rooms. 问题是有人在你住的旅馆的房间里死了
[34:26] What are you looking at, my feet? 你在看什么呢,我的脚吗?
[34:29] His feet, actually. 不,实际上我在看他的脚
[34:39] Shiny. 发光的亮片
[34:41] Isn’t this harassment? 这是你们对我们的骚扰吗?
[34:45] How much do you love your wife? 你有多爱你的妻子呢?
[34:50] “Love is not love” “爱并不是爱”
[34:52] Shakespeare? 莎士比亚?
[34:55] “Let me not the marriage of true minds…”
[34:59] “… admit impediments love is not love …
[35:01] … but bears it out till the edge of doom.” … 但是忍受到厄运的边缘.”
[35:06] One of the sonnets. Love is conditional. 一首Shakespeare的诗。爱是有条件的
[35:11] For most people. 对大部分人来说是这样的
[35:14] But not for you. 对你来说不是
[35:26] Okay, here we go. We’ve got a husband and wife serial team killing couples. 好的,让我们来看一下。 一对合作杀害夫妇的夫妇
[35:31] So, let’s see where we’re at starting with the first double murder. Sara? 那么让我们看一下是在哪里 发生的那起双重谋杀案. Sara?
[35:35] Bloody knife linking back to Alice Dominguez. 带血的刀和 Alice Dominguez 有很大的关系
[35:38] We suspect that Mr. Dominguez was forced to kill his wife for the promise of freedom. 我怀疑Dominguez先生被强迫杀了 她的妻子来换取自由
[35:43] Come on. Do it. Just cut her throat, and you can walk out of here. 快呀,赶快杀了她呀。拉开他的喉咙 你就可以离开这里了
[35:49] That explains the thumbprint I found on the exit door leading to the garage. 这就可以解释为什么 我会发现在在到达车库的安全出口上的拇指印
[35:53] What, they take him for a walk? They were never going to let him go. 什么,他们带着他走了一会? 他们不会放他走的
[35:58] Open the door. 打开门
[36:02] It’s almost over. 这马上就结束了
[36:04] You’ll be all right. 你会没事的
[36:05] Doc Robbins found evidence of glitter on Mrs. Dominguez. Robbins 医生在 Mrs. Dominguez.身上发现了闪光片
[36:09] I also found glitter on Mr. Dominguez. 我也在 Mr. Dominguez.身上发现了相同的东西
[36:12] I found some on Mr. Klinefeld’s shoes, 我在 Mr. Klinefeld’s 鞋子上也发现了一些
[36:14] so it’s possible the Klinefeld’s picked up their first couple at Shimmer. 那么很有可能Klinefeld夫妇 在脱衣舞馆就选中了他们的第一个夫妇
[36:18] Did anyone at Shimmer I.D. the Klinefelds? 那么在脱衣舞馆有人认出 Klinefeld夫妇了吗?
[36:20] I didn’t get a good look at the other two. 我没有看到另外的两个人
[36:22] We didn’t know who they were at the time. 我们也不知道那个时候的人到底是谁
[36:25] Okay … that’s it for the first murder. What about the second? 那好,这是第一起谋杀案 那么第二起呢?
[36:29] Uh, we’ve got prints on quarters. 我们在硬币上找到了一些指纹
[36:33] We do have an admixture of blood off the ice machine. 我们也在造冰机外壳上 发现了混合的血迹
[36:35] What about prints on the ice machine knife? 那么造冰机里的刀子的指纹又怎样呢?
[36:37] Forget it. Ice destroyed it. 忘了它吧。冰已经把指纹毁掉了
[36:39] Okay, so, uh, we’re going to have to get into the Klinefelds’ house. 好的,那么我们要去一下 Klinefeld夫妇的房子
[36:43] If they haven’t tossed the towels and sheets we may have something. 假如他们没有把毛巾和被单仍掉的话 我们会有一些线索的
[36:48] No. Uh, look, there’s got to be some mistake. 不。快看,这里好象有什么问题
[36:51] We are this close to busting a pair of serial killers and the Judge won’t issue a warrant? 我们马上就会逮到系列谋杀案的元凶了 但是法官好象不愿意签发搜查证
[36:56] Hey, I’m just the messenger. 嗨,我只是一个送信的人
[36:58] Is he back there? I’m going to talk to him. 法官在后房里吗?我要过去跟他谈谈
[37:00] He won’t sign it. It’s not the first time. Sorry. 他不会签这个的 对不起,这个已经不是第一次了
[37:04] Look, I have signed hundreds of search warrants for Captain Brass, 要知道我已经签发了数百张 搜索许可证
[37:07] but … this affidavit lacks probable cause. 但是这个证词 缺少必要的证据
[37:11] Prints on quarters, an admixture of DNA … 硬币上的指纹,还有混合的dna
[37:13] DNA, if given a warrant, will clear or convict… 假如得到搜捕许可的话,DNA就可以被验证
[37:16] … are not enough for me to invade the Klinefelds’ right to privacy. Your Honor, with all due respect, 这还不足以让我做出侵犯Klinefeld夫妇的决定. 尊敬的法官
[37:20] you’ve signed warrants for less. Yes… and where did it get me? 你原来可是给我们签过一些的。是的,
[37:24] Just last week, the appeals court overturned one of our convictions, 就在上个星期,上诉法院就推翻了 其中一个我们定的罪
[37:27] based on a search warrant I gave to one of your sidekicks. 就是因为这个搜索证的问题 因为我把他给了一个你的同事
[37:29] We make a habit of this, I’m never going to get to the Foley building. 养成这种不好的习惯 我再也进不去foley 大厦了
[37:32] Federal appointment. What if they kill again? 这是联邦的规定。假如他们要是再杀人了呢?
[37:36] All the more reason we need to get this right. Unappealable. 那就给我们更多原因要求我们把这事做好做准确。 不可上诉
[37:39] The affidavit is thin. You give me more … I’ll give you more. 证据陈述书太薄了。 如果你给予我更多的证据,我也会给予你更多帮助
[37:54] Funny, doesn’t look like a doghouse. 太好笑了,这里看起来并不象个狗窝呀
[37:57] Grissom ratted me out, huh? Grissom 把我赶了出去?
[38:00] Um, no, you ratted yourself out. 恩,不,是你自己把自己赶了出去
[38:03] Hey, Nick, I know you’re proud of what you do. 嗨, Nick, 我知道你对与你所做的一切都很自豪
[38:07] You’re good at what you do, and you want people to know what you do, 你一直都做的很好 并且你也想让人了解你所做的一切
[38:10] but once you open your mouth, it’s all over ’cause what we say ends up in the news. 但是一旦你开嘴,什么都完了, 因为我们所说的,就会流到新闻界去。
[38:14] I guess I’m learning that the hard way, huh? 我想我已经尝到苦头了?
[38:22] All right, let’s take a look. You see, it looks like something got a little bit more interesting than roulette here. 那好,让我们来看一下吧 你看,这里好象有比轮盘桌那里更有意思的东西
[38:34] So, if that’s the lure, where’s the catch? 那么假如这是引诱的话,那么猎物在哪里呢?
[38:43] mm-hmm. Clear drinks. 恩 酒精饮料
[38:46] What do you want to bet the Rifkins are drinking vodka and the Klinefelds club soda. 你想要打赌吗?我猜 Rifkins 喝的是伏特加酒而Klinefelds喝的是苏打水
[38:50] Hmm. 恩
[38:56] Did you see that? That was a little tongue action right there. 你看到那个了吗? 在那里有个舌头的动作
[39:00] So, if we’re creatures of habit … 那么假如这是一个习惯性的动作
[39:02] if she stuck her tongue in Mr. Rifkin’s ear, chances are she stuck it in Mr. Dominguez’s ear, too. 假如她舌头伸进Rifkin的耳朵里面 那她也很有可能把舌头伸进Dominguez’耳朵里面
[39:06] Mr. Dominguez has already been autopsied. Washed from head-to-toe. Dominguez 尸体都已经被检验过了 而且已经从头到脚的洗过了一便
[39:09] What about the ice man? 那么那个被冻起来的人呢?
[39:11] Coroners. 验尸官
[39:17] He’s not picking up. 他不接电话!
[39:24] Oh, hey, doc. Doc. Where’s the ice man? 哦,你好医生。那个被冻过的人在哪里呢?
[39:26] Uh, David’s cleaning him up. 恩 David 正在给他清洗身体呢
[39:29] David … whoa, whoa, whoa, whoa. David 哇哇
[39:30] Drop the hose. 放下管子
[39:32] What did I do? 我做错什么了?
[39:33] Did you go from head to toe or head to toe? 你是从头到脚还是从脚到头的给尸体清洗呢?
[39:35] Toe to head. 从脚到头
[39:36] Good. Good answer. 不错。不错的回答
[39:52] You run with it. 你来做这个检测吧
[40:09] We get it yet? 还没有搞好吗?
[40:11] Any minute now. Here it is. 已经有几分钟了 恩好了
[40:19] Affirmative for female DNA. 肯定的是女性的DNA.
[40:24] Where are the admixture results from the ice machine? 从造冰机上得来的混合物 的化验结果呢?
[40:27] Right here. 在这里
[40:37] This is the same woman. 这是同一个女人
[40:39] Whoever was in his ear was on that ice machine. She’s the killer. 在那个造冰机上的混合物肯定和他耳朵里的东西 吻合。她就是凶手
[40:43] Please, let me go. Please, let me go. 求你了,让我走吧
[40:59] This should get us a warrant. 这次我们应该可以得到搜索令了
[41:22] Okay, split up. Go around the back. 好的,大家分开。到后面去
[41:41] Las Vegas police. Mr. and Mrs. Klinefeld, we have a warrant. Las Vegas 警察. Mr. and Mrs. Klinefeld, 我们有搜索令的
[42:19] We got a problem … 我们有麻烦了
[42:26] Somebody got to our killers before we did. 有人在我们之前把凶手给杀了
[42:39] To be continued 待续
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme